Māyādevī

摩耶夫人

44.1Sudhana, the head merchant’s son, on the way to Māyādevī, undertaking the wisdom of practicing the scope of the activity of the buddhas, thought, “By what means can I see the kalyāṇamitras, honor them, meet them, accompany them, learn their qualities, know the field of their speech, understand the succession of their words, and possess the teachings of the kalyāṇamitras who have six āyatanas that have risen above all worlds; who have bodies that have transcended all attachments; who follow the path of unimpeded movement; who have pure Dharma bodies; who have bodies that are manifestations of illusory physical activities; who perform conducts in the world that are the illusions of wisdom; who have forms and bodies from prayer; who have bodies that are not born and do not cease; who have bodies that are neither true nor false; who have bodies that do not pass away or perish; who have bodies that do not originate and are not destroyed; who have bodies that have the single characteristic of having no characteristics; who have bodies that have no attachment to duality; who have bodies that are based on having no basis; who have bodies that do not decay or diminish; [F.256.a] who have bodies without thoughts, like reflections; who have active bodies that are like dreams; who have bodies that do not depart, like the surface of a mirror; who have bodies that are established in peace, like the absence of directions; who have bodies that pervade all directions; who have bodies that have no differentiation between the three times; who have bodiless bodies of mind that are bodies without thought; who have bodies that have transcended the path of sight in all worlds; who have bodies that have been tamed through the path of completely good vision; and who have the unimpeded field of activity of space?”

44.1善財商人之子在前往摩耶夫人的途中,承擔著修習諸佛活動範圍的智慧,心想:「我應當以何等方法得以見到善知識,恭敬他們,相遇他們,陪伴他們,學習他們的品質,了知他們言說的境界,理解他們話語的相續,獲得具有六處、超越一切世界、身體已經超越一切貪著、遵循無礙運動之道、具有清淨法身、身體是幻化身體活動的現身、在世間中進行的行為是智慧的幻相、身體來自願力、身體不生不滅、身體既非真實亦非虛假、身體不逝去亦不毀壞、身體不生不毀、身體具有唯一無相的特徵、身體無著於二元性、身體基於無基礎、身體不衰退亦不減少、身體無有思想如同影像、身體活動如同夢幻、身體不離開如同鏡面、身體安住於寂靜如同無方向、身體遍滿一切方向、身體於三世無有分別、身體是心的無身之身為無思之身、身體已經超越一切世界見道、身體通過完全善妙的見道而被調伏、具有無礙虛空境界活動的善知識的教法呢?」

44.2While he was dedicated to contemplating and pondering this, Ratnanetrā, the goddess of the city, appeared in the sky encircled by a crowd of sky goddesses. Her body was adorned by varieties of jewelry, her body was covered in adornments, and she scattered handfuls of divine flowers of many shapes and colors.

44.2當他專注於思考和思惟這些時,城市的天女寶眼與眾多天女圍繞著出現在虛空中。她的身體被各種珠寶裝飾著,她的身體被莊嚴覆蓋著,她灑下各式各樣形狀和顏色的天花。

44.3She said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, you should be dedicated to protecting the city of the mind by not dwelling in delight in saṃsāra’s field of perception. [F.256.b]

44.3她對善財商人之子說:「賢聖,你應當專注於保護心城,不要安住在對輪迴知見之域的喜心中。」

44.4“Noble one, you should be dedicated to adorning the city of the mind through focusing on the ten strengths of the tathāgatas.

44.4「賢聖,你應當致力於通過專注於如來的十力來莊嚴心城。」

“Noble one, you should be dedicated to purifying the city of the mind through being free of envy, greed, and deception.

「賢聖啊,你應當通過遠離嫉妒、貪婪和欺騙來淨化你心城,並為此而努力。」

44.5“Noble one, you should be dedicated to pacifying the torment of the city of the mind through realizing the nature of all phenomena.

44.5「賢聖啊,你應該通過體悟一切法界的本性來平息心城的痛苦。」

“Noble one, you should be dedicated to increasing the city of the mind through increasing the power of great dedication to the accumulation of omniscience.

「賢聖啊,你應當透過增進對一切智積累的偉大迴向之力,而致力於增長心城。

44.6“Noble one, you should be dedicated to protecting the city of the mind’s treasury of buildings through gaining power over dwelling in the vast divine palaces of the samādhis, samāpattis, dhyānas, liberations, and the Dharma.

44.6「賢聖,你應當通過獲得住於廣大的諸禪定、等至、禪定、解脫及法的神聖宮殿的力量,而致力於保護心城的建築寶藏。」

“Noble one, you should be dedicated to illuminating the city of the mind through seeking the attainment of the perfection of wisdom of all the levels of the established circles of followers of all the tathāgatas. [F.257.a]

「賢聖,你應當通過尋求一切如來所有既成弟子圓圈之各平正的般若波羅蜜之成就,而迴向於照亮心城。」

44.7“Noble one, you should be dedicated to strengthening the city of the mind through entering the city of your own mind through the path of the method of the arising of all the tathāgatas.

44.7「賢聖啊,你應當致力於通過進入自己心的城市、經由一切如來所顯現的方便之道,來加強心的城市。」

“Noble one, you should be dedicated to creating the strong walls of the city of the mind through a pure mind that accomplishes the completely good conduct and prayers of the bodhisattvas.

「賢聖,你應當致力於通過菩薩們的善行和願,以清淨的心成就完全的善行和願,來建造心城的堅固城牆。」

44.8“Noble one, you should be dedicated to accomplishing the inapproachability and indestructibility of the city of the mind through crushing the army of the māras, the friends of wickedness, who are on the side of the māras and the kleśas.

44.8「賢聖啊,你應當致力於通過摧毀魔軍——那些邪惡的友伴,站在魔和煩惱一方的者——來成就心城的不可侵犯和牢不可破。」

“Noble one, you should be dedicated to illuminating the city of the mind through enlightening all beings with the illumination from the knowledge of the tathāgatas.

「賢聖啊,你應當致力於用如來的知識之光來啟蒙一切眾生,從而照亮心城。」

44.9“Noble one, you should be dedicated to moistening the city of the mind through acquiring the rain from the clouds of the Dharma of all the tathāgatas.

44.9「賢聖,你應該致力於透過獲得所有如來的法的雲層所降下的甘霖,來滋潤心靈之城。」

“Noble one, you should be dedicated to strengthening the city of the mind through your mind’s acquisition of the ocean of merit of all the tathāgatas.

「賢聖,你應當致力於通過你的心獲取所有如來的福德大海,來強化心城。」

44.10“Noble one, you should be dedicated to increasing the city of the mind through great love pervading all beings.

44.10「賢聖,你應當致力於透過大愛心遍滿一切眾生而增長心城。」

“Noble one, you should be dedicated to purifying the city of the mind through establishing the vast parasol of the Dharma as the remedy for bad qualities.

「賢聖啊,你應當致力於通過建立廣大的法傘來作為對治不善品的妙方,以此淨化心城。」

44.11“Noble one, you should be dedicated to making the city of the mind tremble through the mind trembling with vast, great compassion for the sake of all beings.

44.11「賢聖,你應當致力於使心城震動,通過你的心為了所有眾生的緣故而震動於廣大的大悲心。」

“Noble one, you should be dedicated to opening the gates to the city of the mind through providing all beings with outer and inner things.

「賢聖啊,你應該致力於通過向一切眾生提供外在和內在的事物,而打開心城的門戶。」

44.12“Noble one, you should be dedicated to purifying the city of the mind through turning away from delighting in the sensory range of all of saṃsāra.

44.12「賢聖,你應當致力於通過遠離對輪迴一切感官範圍的喜樂,來淨化心靈之城。」

“Noble one, you should be dedicated to strengthening the heart of the city of the mind through making the continuity of bad actions impossible.

「賢聖啊,你應當致力於透過使不善行為的相續不可能而堅強城市心靈的心。」

44.13“Noble one, you should be dedicated to making the city of the mind strong through never lapsing from the diligence that accomplishes the accumulation of omniscience.

44.13賢聖啊,你應該致力於透過永不懈怠於成就一切智積累的精進,來使心城堅強有力。

“Noble one, you should be dedicated to illuminating the city of the mind through the illumination of remembering the field of all the tathāgatas of the three times.

「賢聖啊,你應當致力於通過憶念三世一切如來的功德田的光明,來照亮心城。」

44.14“Noble one, you should be dedicated to being skilled in the ways of analyzing the city of the mind through being skilled in the wisdom that analyzes the Dharma gateways of the various sūtras of the Dharma wheel of all the tathāgatas. [F.257.b]

44.14「賢聖,你應當致力於善於分析心城之法,通過善於運用智慧來分析一切如來法輪的各種經典中的法門。」

“Noble one, you should be dedicated to the perception of the city of the mind through teaching the way of the path and gateways to omniscience that are directly perceivable by all beings.

「賢聖啊,你應該致力於通過教導所有眾生能夠直接認識的道路和通往一切智的法門,來修習心城的智慧。」

44.15“Noble one, you should be dedicated to being skilled in the ways of blessing the city of the mind through the pure accomplishment of the ocean of prayers of all the tathāgatas in the three times within your own prayer.

44.15「賢聖啊,你應當致力於通過在自己的願力中圓滿成就三世一切如來的願海的清淨,來熟悉加持心城的方法。」

“Noble one, you should be dedicated to increasing the power of the accumulations of the city of the mind through increasing the great, vast accumulations of merit and wisdom in the entire realm of the Dharma.

賢聖啊,你應當致力於通過在整個法界中增長偉大、廣大的福德與智慧的積累,而增進心城的積累力量。

44.16“Noble one, you should be dedicated to being skilled in the method for emitting light from the city of the mind through knowing the minds, thoughts, faculties, aspirations, defilements, and purification of all beings.

44.16「賢聖啊,你應當致力於善於運用方便,通過了知一切眾生的心、思想、根、願、垢染和清淨,而從心的城市發出光明。」

“Noble one, you should be dedicated to being skilled in the way of gaining power over the city of the mind through gathering all the ways of the realm of the Dharma.

「賢聖,你應當致力於通過匯聚法界的一切方便,而善於掌握心城的力量。」

44.17“Noble one, you should be dedicated to illuminating the city of the mind through remembering and illuminating all the tathāgatas.

44.17「賢聖,你應當致力於透過憶念和照亮一切如來,來照亮心城。」

“Noble one, you should be dedicated to knowing the nature of the city of the mind through realizing all the ways of the bodyless Dharma.

「賢聖啊,你應當致力於通過實現一切無身之法的方式,來認識心城的本質。」

44.18“Noble one, you should be dedicated to examining as an illusion the city of the mind through going to the city of the Dharma of omniscience.

44.18賢聖,你應當致力於通過趣向一切智的法城而將心城觀察為幻。

“Noble one, in that way the bodhisattva who is dedicated to the purification of the city of the mind will be able to attain the accomplishment of all roots of merit.

「賢聖,菩薩如此專心於心城清淨,就能夠成就一切善根的圓滿。」

44.19“Why is that? [F.258.a] Because bodhisattvas who thus purify the city of the mind have before them no obscurations: there are no obscurations to seeing the buddhas, no obscurations to hearing the Dharma, no obscurations to venerating and making offerings to the tathāgatas, no obscurations to engaging in gathering beings, and no obscurations to purifying buddha realms.

44.19「為什麼呢?因為如此清淨心的城市的菩薩,在他們面前沒有障礙:看見佛沒有障礙、聽聞法沒有障礙、尊敬和供養如來沒有障礙、參與聚集眾生沒有障礙,以及清淨佛剎沒有障礙。」

44.20“Noble one, bodhisattvas who are dedicated to seeing kalyāṇamitras with a mind free of all obscurations and with a higher motivation will with little difficulty see a kalyāṇamitra.

44.20「賢聖,菩薩如果專注於以無一切障礙的心與上品發心來見善知識,將會輕易地見到善知識。」

“Noble one, the omniscience of bodhisattvas depends on the kalyāṇamitras.”

「賢聖,菩薩的一切智取決於善知識。」

44.21Then two of the family of goddesses of the body, who were named Dharma­padma­śrī­kuśalā and Hrī­śrī­mañjari­prabhāvā, encircled by an innumerable assembly of goddesses, emerged from the bodhimaṇḍa, uttering praises of Māyādevī. They arranged themselves in the sky before Sudhana, the head merchant’s son, and emitted from their precious earrings a net of many light rays the colors of jewels; many pure perfumes and incenses the colors of shining lights; colors attractive to mind and thought; colors that increased the power of joy in the mind; colors that eased the pains of the body; colors that revealed pure bodies; and nets of light rays that were a field of perception that gave rise to an unimpeded prowess of the body and illuminated vast realms.

44.21隨後,身體天女家族中的兩位天女,名叫法蓮花吉祥善巧和慚吉祥曼陀羅光,被無數天女的集會所圍繞,從菩提場中出現,唱誦讚歎摩耶夫人。她們在善財商人之子的面前在空中排列開來,從她們的寶珠耳環中發出了許多光線網,其色彩如寶珠;許多清淨的香水和香氣,其色彩如閃耀的光明;這些色彩吸引心與意念;這些色彩增長心中喜樂的力量;這些色彩緩解身體的痛苦;這些色彩顯現清淨的身體;還有光線的網形成知見之域,引生身體無礙的威力,並照亮廣大的界。

44.22They revealed to Sudhana, the head merchant’s son, all the bodies of all tathāgatas, which are present everywhere and facing everywhere. [F.258.b] Then they completely circled, to their right, the entire world, and then shone upon the crown of the head of Sudhana, the head merchant’s son. They completely pervaded him, from the crown of his head to the pores of his body.

44.22她們向商人之子善財顯現了所有如來的一切身體,這些身體普遍存在於一切處,面向一切方。隨後,她們向右繞行整個世界一周,然後照耀在商人之子善財的頭頂。她們完全遍滿了他,從他的頭頂到身體的毛孔。

44.23As soon as the light rays from those goddesses touched Sudhana, the head merchant’s son, in that instant he attained the eyesight called the dust-free illuminations, which was free from all blinding darkness. He attained the eyesight called free from the obscuration of sight, through which he perceived the nature of beings. He attained the eyesight called the lord of freedom from dust, through which he looked at the field of the nature of all phenomena. He attained the eyesight called lord of purity, through which he looked at the character of all realms. He attained the eyesight called shining light, through which he looked upon the Dharma bodies of all tathāgatas. He attained the eyesight called pure intelligence, through which he looked upon the countless categories of the created form bodies of the tathāgatas. He attained the eyesight called unimpeded light, through which he looked upon the categories of the origination and destruction of world realms throughout the vast extent of the ocean of realms. He attained the eyesight called complete light, through which he looked upon the aspect of the creation of the way of the sūtras in the Dharma wheel of all the tathāgatas. He attained the eyesight called the complete field of perception, through which he looked upon the miracles of the buddhas and their blessings that guide beings. He attained the eyesight called complete sight, through which he looked upon the births of buddhas that occurred in all buddha realms. [F.259.a]

44.23當那些天女的光線接觸到商人之子善財的剎那,他獲得了名為無塵照明的眼光,它免於一切致盲的黑暗。他獲得了名為超越視覺障礙的眼光,通過它他認知了眾生的本質。他獲得了名為塵埃之主解脫的眼光,通過它他觀察了一切法界的本性之域。他獲得了名為清淨之主的眼光,通過它他觀察了一切世界的特性。他獲得了名為閃耀光芒的眼光,通過它他觀察了一切如來的法身。他獲得了名為清淨智慧的眼光,通過它他觀察了如來無數的色身種類。他獲得了名為無礙光芒的眼光,通過它他觀察了世界海的廣闊範圍內世界的生成與毀滅的種類。他獲得了名為圓滿光芒的眼光,通過它他觀察了一切如來法輪之中經的道路創造的樣貌。他獲得了名為圓滿知見之域的眼光,通過它他觀察了諸佛的神通及其引導眾生的加持。他獲得了名為圓滿視覺的眼光,通過它他觀察了在一切佛國土中發生的諸佛誕生。

44.24Then the guardian at the door of the meeting hall of the bodhisattvas, the leader of ten thousand rākṣasas, whose name was Sunetra , with his wives, children, relatives, and entourage, threw flowers of many beautiful colors over Sudhana, the head merchant’s son, and said to him, “Noble one, a bodhisattva who has ten qualities will be near to all kalyāṇamitras. What are these ten? They are (1) a pure motivation without deception or guile, (2) a compassion that gathers all beings without discrimination, (3) the insight that realizes that the nature of all beings is that there are no beings, (4) a superior motivation for proceeding irreversibly toward omniscience, (5) the strength of the aspiration that is directed toward the field of the tathāgatas, (6) the vision of the purity of the stainlessness of the nature of all phenomena, (7) the great love without discrimination for the field of beings, (8) the light of wisdom, which dispels all obscurations, (9) the great cloud of the Dharma, which is a parasol that counters all the suffering of saṃsāra, and (10) the eyes of wisdom that are focused on following the kalyāṇamitras and enter into all the streams within the realm of the Dharma.

44.24那時菩薩集會堂的門衛,一位統領一萬羅剎的首領,名叫蘇涅多羅,與他的妻子、孩子、親戚和眷屬一起,向善財(商人之子)撒下許多美麗色彩的花朵,並對他說道:「賢聖啊,具足十種品質的菩薩將親近一切善知識。這十種是什麼呢?它們是:(1)沒有欺誑和虛偽的淨心,(2)毫無分別地聚集一切眾生的悲心,(3)洞察一切眾生的本性其實沒有眾生的智慧,(4)不可逆轉地邁向一切智的殊勝願心,(5)指向如來法域的願力之力量,(6)對一切法界無垢本性之清淨的視見,(7)對眾生法域毫無分別的大愛心,(8)驅散一切障礙的智慧之光,(9)是法的大雲,能像傘蓋一樣對治輪迴一切苦難,以及(10)聚焦於追隨善知識並進入法界之域一切流派的智慧之眼。」

“Noble one, the bodhisattva who has these ten qualities will be near to all kalyāṇamitras.

「賢聖啊,具備這十種品質的菩薩將親近所有的善知識。

44.25“The bodhisattva who sees the ten entryways to resting in samādhi will attain the direct perception of all kalyāṇamitras. What are those ten? They are (1) the entryway to resting in the samādhi of the field of analyzing all phenomena as being like dust-free space, [F.259.b] (2) the entryway to resting in the samādhi of the vision that directly perceives the ocean of all directions, (3) the entryway to resting in the samādhi of the nonexamination and nonanalysis of all perception, (4) the entryway to resting in the samādhi of the arising of the clouds of tathāgatas in all directions, (5) the entryway to resting in the samādhi of the essence of the accumulation of an ocean of omniscient wisdom and merit, (6) the entryway to resting in the samādhi of the development of all aspirations to be inseparably near to the occurrence of kalyāṇamitras, (7) the entryway to resting in the samādhi of all the qualities of the tathāgatas originating from the mouths of the kalyāṇamitras, (8) the entryway to resting in the samādhi of inseparability from all the tathāgatas, (9) the entryway to resting in the samādhi of being engaged in being near, always and equally, to all kalyāṇamitras, and (10) the entryway to resting in the samādhi of engaging without weariness in all the conduct of methods of the kalyāṇamitras.

44.25「菩薩見十種安住三昧之門,將證得直接知見一切善知識。那十種是什麼呢?就是(1)安住於分析一切法如同無塵虛空之三昧之門,(2)安住於直接知見十方一切海洋之智慧三昧之門,(3)安住於不觀察、不分析一切知見之三昧之門,(4)安住於十方如來雲朵興起之三昧之門,(5)安住於一切智與福德之無邊海洋積累本質之三昧之門,(6)安住於發展一切願力,與善知識出現不可分離相近之三昧之門,(7)安住於一切如來品質從善知識口中生起之三昧之門,(8)安住於與一切如來不可分離之三昧之門,(9)安住於始終平等地親近一切善知識之三昧之門,以及(10)安住於無倦地從事善知識一切方便行法之三昧之門。」

44.26“Noble one, the bodhisattva who has those ten qualities will attain the direct perception of all kalyāṇamitras. The bodhisattva who attains the liberation of the samādhi called the Dharma wheels of all the tathāgatas proclaimed from the mouth of the kalyāṇamitra will, by entering it, attain the undifferentiated equality of all buddhas and the undifferentiated omnipresence of the kalyāṇamitras.”

44.26「賢聖啊,具備這十種功德的菩薩將獲得對所有善知識的直接認識。菩薩如果證得由善知識口中宣說的、名為『一切如來法輪』的三昧解脫,進入此三昧後,將證得一切佛無差別的平等性,以及善知識無差別的遍在性。」

That is what Sunetra , the lord of the rākṣasas, said. [F.260.a]

那就是羅剎王蘇涅多羅所說的話。

44.27Then Sudhana, the head merchant’s son, stared into the sky and said, “Ārya, you have regarded me with compassion and without error taught the kalyāṇamitras in order to benefit me. In addition, I pray that you teach me without error the entrance ways to methods concerning how to apply myself to seeing the kalyāṇamitras, in what direction I should go, in what places I should search, and upon what goal I should focus my thoughts.”

44.27善財童子商人之子注視著天空說道:「聖者,您以悲心看待我,並無誤地為了利益我而教導我關於善知識的事。此外,我祈禱您無誤地教導我關於方便的入門方法,讓我知道如何應用自己去見善知識,我應該朝哪個方向去,我應該在哪些地方尋找,以及我應該將注意力集中在什麼目標上。」

44.28Sunetra , the lord of the rākṣasas, replied, “Noble one, you should go to the kalyāṇamitras by going with a body that bows down in every direction, with thoughts that are fastened on remembering the kalyāṇamitras as their object, following the samādhi that goes everywhere, with strength of mind that is like a dream, and traveling with a body of the mind that is like a reflection.”

44.28羅剎王蘇涅多羅回答說:「賢聖啊,你應該以向四方禮拜的身體前往善知識,以憶念善知識為對象的思想為依止,遵循遍處三昧,以如夢幻般的心力,以及如影像般的心身去往善知識處。」

44.29Then Sudhana, the head merchant’s son, practicing as he had been told by Sunetra , the lord of the rākṣasas, saw rising from the ground before him a great lotus with a stem made entirely from diamond jewels, with sepals made from a variety of kings of jewels of the world’s oceans, with a circle of petals formed from all kings of jewels, with a pericarp made of shining kings of jewels, with filaments the colors and aromas of all the precious kings of jewels, and covered by a net of countless jewels.

44.29之後,善財商人之子按照羅剎王蘇涅多羅所教導的方法去修行,在他面前從地上升起一朵巨大的蓮花。這朵蓮花的莖完全由金剛寶珠構成,花萼由世界海洋中各種寶石之王組成,花瓣圍成的圓圈由所有的寶石之王構成,花心由光耀的寶石之王製成,花蕊具有所有寶珠之王的色彩和香氣,並被無數寶珠的網覆蓋著。

44.30He saw on the pericarp of that great lotus made of the kings of jewels a kūṭāgāra called Dharma­dhātu­diksamavasaraṇa­garbha, which was well adorned and beautiful, with a base that was the shape of a shining vajra. A full thousand pillars made from the kings of jewels beautifully adorned it. [F.260.b] Every kind of jewel was displayed as every kind of adornment. Its floor was made of divine Jambu River gold. Countless nets of various strings of pearls were spread upon it. It was adorned by a beautifying blend of various kings of jewels. It had a complete array of the precious jewels of Jambudhvaja. It was encircled by countless precious balconies. On all sides, stairways made of kings of jewels were beautifully arranged.

44.30他在那個由寶石之王組成的大蓮花的蓮房上看到一座講堂,名叫法界地薩摩婆娑囉拏跋波,裝飾得十分莊嚴華麗,底座呈現閃耀的金剛形狀。由寶石之王製成的整千根柱子將它裝飾得極其美好。各種各樣的寶石都被用作各種裝飾品展現出來。它的地板是由神聖的閻浮檀金製成的。無數由各種珍珠串組成的寶網被鋪展在其上。它由各種寶石之王的美麗組合所裝飾。它具有贍部洲寶石的完整排列。它被無數珍貴的迴廊所圍繞。在四面八方,由寶石之王製成的階梯被美妙地排列著。

44.31He saw in the center of the kūṭāgāra a throne of wish-fulfilling jewels with a lotus on its center. It was composed of precious jewels, and its base had the representations of all the lords of the world. It had the colors of all gems of precious jewels. It had the shape of Indra’s radiant banner. It was set upon the surface of a ground that was a circle of precious diamonds. It had an array of rows of various kings of jewels. It was encircled by many precious platforms. It was decorated by shining banners of kings of jewels. It was beautified by an array of various jewels. Upon it was placed a cushion that was superior to divine material. Its surface was covered with precious cloths of various infinite colors. Decorative canopies of all kinds of precious cloth adorned the sky. It was draped in nets of all jewels. In all directions there was the sound of the flapping of arrayed precious banners. Banners of cloth made of all jewels fluttered. It was adorned by an arrangement of banners of all precious aromatic jewels. Banners made of all flowers emitted a rain of showers of various flowers. [F.261.a] Banners of precious bells emitted melodious, beautiful sounds. All the entrances of the building were decorated with strings of various jewels. From various precious jewels in the form of spouts issued a rain of scented water in many different colors. From the mouths of elephant lords formed from shining kings of precious jewels came networks of lotuses. From the mouths of lions made of a variety of diamonds came clouds of incense in endless colors. From the mouths of statues of Brahmā made from shining kings of jewels there resounded in a loving manner the sound of the voice of Brahmā. From the mouths of beautiful statues made of various jewels resounded the beautiful sounds of praises of goodness. From strings of golden bells were emitted the pleasant sounds of the names of the buddhas in the three times. From strings of bells made of excellent precious jewels came the beautiful sounds of the Dharma wheels of all the buddhas. From a variety of diamond bells came the sounds of all bodhisattva prayers. Various voices resounded from the images of all the buddhas that arose from strings of moonstone kings of jewels. From strings of emerald kings of precious jewels came manifestations of images of the successive lives of all the tathāgatas in the three times. From strings of sunstone kings of jewels appeared light rays of the range of various buddha realms throughout the ten directions as far as the limits of the realm of space. From strings of avabhāsadhvaja kings of jewels shone the illumination of the halos of light of all the tathāgatas. [F.261.b] From strings of vairocana kings of jewels radiated light rays in the forms of emanated clouds of all the lords of worlds, who made offerings to and venerated the tathāgatas. From strings of wish-fulfilling kings of jewels there spread throughout the realm of phenomena in each instant the completely good miraculous manifestations of the bodhisattvas. From strings of vairocana kings of jewels resounded the sound of the voices of all the apsarases in the palaces of all the lords of devas emitting clouds of praises of all perceived tathāgatas, describing their inconceivable good qualities. The throne was encircled by an array of seats made of countless jewels.

44.31他在講堂的中央看到一座由如意珠組成的寶座,座上有一朵蓮花。寶座由珍貴的寶石構成,其基座上有世界諸主的形象。它具有所有寶石的顏色。它的形狀像帝釋的光輝幡。它建立在由珍貴金剛組成的圓形地面之上。它排列著各式各樣寶石之王的行列。它被許多寶貴的平台環繞。它由閃閃發光的寶石之王幡裝飾。它由各種寶石的排列美化。上面放著一個超越天界物質的坐墊。其表面覆蓋著各種無限色彩的珍貴布料。各式珍貴布料的裝飾華蓋裝點著天空。它被所有珍珠的網絡所覆蓋。四面八方傳來排列的珍貴幡飄動的聲音。由所有寶石製成的布幡飄動。它由所有珍貴香氣寶石幡的排列所裝飾。由所有花卉製成的幡發出各種花卉陣雨的聲音。珍貴的鈴幡發出優美動聽的聲音。建築的所有入口都用各種寶石串裝飾。從各種珍貴寶石形成的流出口發出許多不同顏色的香水雨。從由閃閃發光的珍貴寶石之王形成的象王之口流出蓮花網絡。從由各種金剛製成的獅子之口發出無盡色彩的香氣雲。從由閃閃發光的寶石之王製成的梵天雕像之口發出了梵天音聲,充滿慈愛。從由各種寶石製成的美麗雕像之口發出了美妙的善德讚頌聲。從金鈴串發出了三世諸佛名號的悅耳聲音。從由卓越珍貴寶石製成的鈴串發出了所有諸佛法輪的美妙聲音。從各種金剛鈴發出了所有菩薩願的聲音。從由月光石寶石之王組成的弦上升起的所有諸佛形象發出了各種聲音。從由翡翠珍貴寶石之王組成的弦發出了三世所有如來的連續生世形象。從由日光石寶石之王組成的弦出現了十方所有佛國土的光線,直至法界空間的極限。從由照耀幢寶石之王組成的弦照耀出所有如來的光輪光明。從由毘盧遮那寶石之王組成的弦放射出諸世間諸主的化現雲光線,他們向如來作供養和禮敬。從由如意珠寶石之王組成的弦在每一瞬間於法界中遍佈了菩薩們完全善妙的神變。從由毘盧遮那寶石之王組成的弦發出了所有天主宮殿中所有天女的聲音,發出了所有被認知的如來善德的讚頌雲。寶座被無數寶石製成的座位排列所環繞。

44.32He saw upon that throne Māyādevī. She had a form that transcended the three worlds. She had a form that resided in all worlds and was above all existences. She had a form that was perceived by all beings according to their aspirations but was unstained by any world. She had a form that originated from vast merit and could resemble that of all beings. She had a form that appeared to all beings but in a way that would accord with ripening and guiding all beings. She had a form that was directly perceived by all beings but was at all times no different from beings’ perception of space. She had a form that had the power to be present as perceivable throughout the extent of all beings without going anywhere. She had a form that neither ceased nor came into existence within worlds. She had a form that did not originate in and was not born in any world. She had a form that was dedicated to having a quality the same as birthlessness but was also unceasing. [F.262.a] She had a form that engaged in all conducts within the world and was truly perceived. She had a form that was not real but was perceived by the world. She had a form that was not false and did not pass away. She had a form that transcended death and birth and was indestructible. She had a form that had the indestructible nature of the realm of the Dharma and had no characteristics. She had a form that mastered the languages of the three times and had a single characteristic. She had a form that came forth with the excellent characteristic of the absence of characteristics and was like a reflection. She had a form that was perceived by all beings in accordance with their motivations and aspirations and was like an illusion. She had a form that was created by the illusion of wisdom and was like a mirage. She had a form that was intent on being present in the perception of beings in each instant and was like a shadow. She had a form that followed beings in accordance with her past prayers and was like a dream. She had a form that was perceived separately by beings according to their dispositions and was active in the entire realm of phenomena. She had a form that had a pure nature like the realm of space and arose from great compassion. She had a form that was dedicated to protecting all the classes of beings and arose through the gateway of the absence of attachment. She had a form that pervaded in each instant the entire realm of phenomena and had no end or middle. She had a form that was dependent on all beings without being polluted by them and was immeasurable. She had a form that transcended all words and had no location. She had a form that was an accomplished presence that guided all beings and had no presence. She had a form that through its presence was dedicated to benefiting beings and did not occur. She had a form that was created through the conjured illusion of prayer and was unsurpassable. She had a form that was above all worlds and was not what it seemed to be. [F.262.b] She had a form that was perceived through the light of śamatha and was without origin. She had a form that followed beings in accordance with their karma and accomplished the prayers to fulfill the wishes of all beings like the king of wish-fulfilling jewels, without thought. She had a form that was present in accordance with the conceptions of all beings and, having no thought, was nonconceptual. She had a form that was perceived by all beings and was without impediment. She had a form that was dedicated to turning beings away from saṃsāra and was completely pure. She had a form that, like the true nature, was without conceptualization and had that kind of mode. She had a form that appeared as form without having form and was without sensation. She had a form that was dedicated to the cessation of the sensations of worldly suffering and was above all the conceptualizations of beings. She had a form that was perceived by the perceptions of all beings and arose through the nature of not being formed. She had a form that occurred through the quality of illusory conjuration and transcended being an object of consciousness. She had a form that arose from the wisdom of bodhisattva prayer and had no nature of its own. She had a form that engaged in the languages of all beings and dispelled pain.

44.32他看到那個寶座上有摩耶夫人。她具有超越三界的色身。她具有存在於所有世界且高於一切有情的色身。她具有被所有有情按照他們的願望所感知、卻不被任何世界所污染的色身。她具有源於廣大福德、能夠與所有有情色身相似的色身。她具有向所有有情顯現、卻能夠與成熟和引導所有有情相應的色身。她具有被所有有情直接感知、卻始終與有情對空間的感知無異的色身。她具有不去任何地方就能在所有有情的範圍內以可感知的方式存在的色身。她具有在世界中既不消滅也不產生的色身。她具有不源於任何世界、不在任何世界中出生的色身。她具有奉獻於具有與無生相同特質、卻也從不停止的色身。她具有在世界中從事一切行為且被真實感知的色身。她具有不實在卻被世界所感知的色身。她具有不虛假且不消亡的色身。她具有超越死亡與出生且不可摧毀的色身。她具有不可摧毀的法界本性且無特徵的色身。她具有掌握三世語言且具有單一特徵的色身。她具有以無特徵的優越特質而彰顯、如同影像的色身。她具有被所有有情按照他們的動機和願望所感知、如同幻象的色身。她具有由智慧幻象創造、如同海市蜃樓的色身。她具有意於在每一瞬間向有情的感知中顯現、如同影子的色身。她具有按照過去的願力而追隨有情、如同夢境的色身。她具有被有情按照他們的氣質各別感知、在整個法界中活躍的色身。她具有如虛空般的清淨本性、源於大悲心的色身。她具有奉獻於保護所有類別有情、透過無貪著之門而生起的色身。她具有在每一瞬間遍佈整個法界、無始無終的色身。她具有依賴所有有情卻不被他們所污染、不可測量的色身。她具有超越一切言說、無位置的色身。她具有引導所有有情的成就現前、無現前的色身。她具有透過其現前而奉獻於利益有情、不發生的色身。她具有透過願力的幻象咒術創造、無與倫比的色身。她具有高於一切世界、不如表象所示的色身。她具有透過奢摩他之光而被感知、無起源的色身。她具有按照有情的業而追隨、如同如意珠之王一般成就一切有情願望之願的色身,無思念。她具有按照所有有情的觀念而現前、無思念、非概念的色身。她具有被所有有情感知、無障礙的色身。她具有奉獻於使有情遠離輪迴、完全清淨的色身。她具有如實在本性般、無概念化、具有那種方式的色身。她具有顯現為色身卻無色身、無受想的色身。她具有奉獻於終止世俗苦受、超越所有有情之概念化的色身。她具有被所有有情的感知所感知、源於不被形成的本性的色身。她具有透過幻象咒術的特質而發生、超越成為意識對象的色身。她具有源於菩薩願的智慧、無自性的色身。她具有從事所有有情的語言、消除痛苦的色身。

44.33Through possessing the supreme coolness of the Dharma body, Māyādevī revealed a form body in accordance with the aspirations of beings. In accordance with the aspirations of beings, she manifested bodies that resembled those of all beings and were superior to the form bodies of all beings.

44.33摩耶夫人以法身的至高清涼,依照眾生的願望而顯現色身。依照眾生的願望,她示現的身體是所有眾生相似之身,且超越所有眾生的色身。

44.34Some beings saw Māyādevī in the form of a daughter of Māra but superior to the form of a daughter of Māra . [F.263.a]

44.34有些眾生看到摩耶夫人的形相如同魔的女兒,但卻超越了魔的女兒的形相。

44.35Some saw her as superior through having the form of one of Vaśavartin ’s apsarases.

44.35有些眾生見到摩耶夫人具有他化自在天的天女形象,但超越了他化自在天天女的形象。

Some saw her as superior through having the form of one of Sunirmita’s apsarases.

有些眾生見到她具有樂變化天的天女之形,而且更加殊勝。

Some saw her as superior through having the form of one of Saṃtuṣita’s apsarases.

有些眾生看到她的形相如同知足天的天女,但卻超越了知足天天女的形相。

44.36Some saw her as superior through having the form of one of Suyāma’s apsarases.

44.36有些人認為她因具有兜率天王的天女之身而顯得殊勝。

Some saw her as superior through having the form of a Trāyastriṃśa apsaras.

有的人認為她因為具有忉利天天女的形象而更加殊勝。

Some saw her as superior through having the form of a Caturmahārājika apsaras.

有些人認為她優越,因為她具有四王天天女的形象。

44.37Some saw her as superior through having the form of a daughter of a lord of kumbhāṇḍas.

44.37有的眾生將她視為勝妙,因為她具有鬼子母之主的女兒的形象。

Some saw her as superior through having the form of a daughter of a lord of mahoragas.

有些眾生看她具有摩睺羅伽之王的女兒的形象而認為她殊勝。

Some beings saw her as superior through having the form of a daughter of a lord of humans.

有些眾生見到她以人類之主的女兒之身而顯現為殊勝。

44.38Sudhana, the head merchant’s son, although devoid of the concepts of the forms of all beings, was comprehending the thoughts of other beings, and he saw that in the thoughts of all beings Māyādevī had the merit to care for all beings; she had a body created by the merit of omniscience; she was inseparable from the practice of the perfection of generosity; she engaged equally with all beings; she gathered all beings into the enclosure of great compassion; she manifested from the practice of all the qualities of the tathāgatas; she had entered an ocean of all the ways of patience; she increased mentation through the power of the diligence of omniscience; she possessed the constant diligence that purified the entire field of phenomena; she had arisen from the realization of the nature of phenomena; she possessed a mind that had accomplished all the ways of the branches of dhyāna; [F.263.b] she had attained the illumination of the field of dhyāna of the tathāgatas that possesses the undifferentiated range of the branches of dhyāna; she dwelled in various realizations of how to definitively dry up the ocean of the kleśas of all beings; she had skill in the way of differentiating the Dharma wheels of all tathāgatas; she had the wisdom to analyze the ocean of all the ways of the Dharma; she never had enough of seeing all the tathāgatas; she had the continuous vision of the successions of the tathāgatas in the three times; she faced the gateway to seeing all the buddhas; she was skilled in the different ways of purifying the path accomplished by all the tathāgatas; she had the field of activity of the tathāgatas, which is as extensive as space; she was skilled in the ways of the method of gathering all beings; she had appearances that ripened and guided the vast extent of beings, without end or middle, in accordance with their aspirations; she comprehended the different pure bodies of all buddhas; she had the prayer to purify the ocean of all realms; she had the pure prayer to reach the conclusion of having the presence with the power to guide all realms of beings; she had a mind that fills with offering the field of all buddhas; she had arisen from dedication to all the miraculous manifestations of bodhisattvas; she possessed the pure, unsurpassable Dharma body; she manifested endless form bodies; she defeated all the armies of Māra ; [F.264.a] she possessed the strength of vast roots of merit; she had a mind that generated the strength of the Dharma; she had attained the illumination of the strengths of the buddhas; she had perfected the strength of all the powers of a bodhisattva; she had developed the strength of the power of omniscience; she had illuminated wisdom with the lightning of the wisdom of the tathāgatas; she was skilled in examining the ocean of the minds of the vast, centerless, endless extent of beings; she comprehended the aspirations of the multitudes of beings; she was skilled in the ways of knowing the different capabilities of other beings; she had realized the skill in knowing the various aspirations of infinite beings; she filled the measureless ocean of realms in the ten directions with her bodies; she was skilled in the aspects and ways of knowing all the different world realms; she had acquired skill in the ways of knowing all the modes of different realms; she spread the view of wisdom throughout the ocean of all directions; she had the understanding that pervades all the ocean of all time; she had bodies that bow down directly to the ocean of all buddhas; she had a mind that directly acquired all the rain from the ocean of the clouds of the Dharma; she was dedicated to coming forth through the practice of completing the qualities of all the tathāgatas; she had the understanding that engaged in accomplishing all the accumulations of the bodhisattvas; she possessed the power of analyzing the progress of all bodhisattvas; she accomplished all the aspects of the aspiration to enlightenment; she was engaged in protecting all bodhisattvas; she manifested the light of the clouds of the goodness of all buddhas; [F.264.b] and she had arisen from the prayers that give birth to all bodhisattvas and jinas.

44.38善財,商人首領的兒子,雖然沒有對一切眾生的形相概念,但他能理解其他眾生的思想。他看到在一切眾生的心中,摩耶夫人具有關愛一切眾生的福德;她具有由一切智福德所成就的身體;她不離於布施波羅蜜的修行;她平等地接納一切眾生;她將一切眾生聚集在大悲心的懷抱中;她從修行如來的一切功德而顯現;她進入了忍辱一切道的大海;她通過一切智精進的力量增長了心識;她具有淨化一切法界的恆常精進;她從悟證法界本性而出現;她具有成就禪定一切道的心;她獲得了如來禪定光明,具有禪定支分無分別界的範圍;她安住於多種實現中,明確了知如何乾竭一切眾生煩惱的大海;她精於區分一切如來法輪之道;她具有分析一切法道之海的智慧;她對見到一切如來永不厭足;她具有對三世如來相續的持續觀見;她面向見到一切佛的門道;她精於淨化一切如來所成就之道的各種方式;她具有如來的境界,廣大如虛空;她精於聚集一切眾生的方便之道;她具有能夠根據眾生的願望,以無終無中的方式,成熟和引導廣大無邊眾生的形相;她理解一切佛的各種清淨身;她具有淨化一切界之海的願;她具有純淨的願,達成具有引導一切眾生界之力的在場;她具有以供養填滿一切佛境界的心;她從菩薩一切神變的迴向而出現;她具有純淨、無上的法身;她顯現無盡的色身;她摧伏了一切魔的軍隊;她具有廣大善根之力;她具有生起法之力的心;她獲得了佛的力的光明;她完美了菩薩一切力的力;她發展了一切智之力;她以如來智慧的閃電照亮了智慧;她精於觀察廣大、無中心、無盡眾生之心海;她理解眾生群的願;她精於了知其他眾生各種能力之道;她證得了了知無量眾生各種願的技巧;她以自己的身體充滿了十方無量界的大海;她精於了知一切不同世界的方面和方式;她獲得了了知一切不同界各種方式的技巧;她將智慧之見遍布於一切方向之海;她具有遍及一切時間之海的理解;她具有直接向一切佛之海頂禮的身;她具有直接獲得法雲之海一切雨水的心;她致力於通過完成一切如來功德的修行而顯現;她具有從事完成菩薩一切積累的理解;她具有分析一切菩薩進展的力;她成就了菩提心願的一切方面;她致力於保護一切菩薩;她顯現一切佛善根雲的光;她從生起一切菩薩和勝者的願而出現。

44.39Sudhana, the head merchant’s son, saw Māyādevī in those ways and in other ways as numerous as the atoms in Jambudvīpa.

44.39善財,商人的兒子,以閻浮提微塵數那樣眾多的方式看到摩耶夫人,和其他許多方式。

44.40Having seen that, he blessed his own body to be as numerous as those of Māyādevī and bowed down to them with bodies that spread among them all.

44.40看到這一切後,他祝願自己的身體像摩耶夫人的身體一樣無數無量,並用遍佈其中的身體向它們禮拜。

44.41The instant he bowed down, he attained a vast extent, without middle or end, of entrances to samādhi. He looked upon those entrances to samādhi, identified their characteristics, meditated on them, devoted himself to them, remembered them, pervaded them, made them vast, viewed them, increased them, accomplished them, and sealed them.

44.41善財在禮敬的剎那,證得了廣大無邊無中的無數三昧入門。他觀察那些三昧入門,識別它們的特徵,對它們進行禪修,奉獻自己於它們,憶念它們,遍滿它們,擴展它們,觀照它們,增長它們,成就它們,並印證它們。

44.42He arose from those entrances to samādhi and circumambulated Māyādevī and her entourage, keeping her to his right, and their residence and seats. Then he stood before her with hands together in homage and said, “Āryā, through Mañjuśrī Kumāra­bhūta I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment and was inspired to honor the kalyāṇamitras. In that way, I have honored one kalyāṇamitra after another and have finally come to your feet.

44.42他從那些三昧的入口中起身,向摩耶夫人及其眷屬繞行,保持她在右邊,也繞行了他們的住處和座位。然後他站在她面前,雙手合十恭敬地說:「聖者,我通過文殊師利童子而發起了對無上正等菩提的願,並被激勵去尊敬善知識。這樣,我一位接著一位地尊敬了善知識,最後來到了你的足下。」

44.43“Āryā, how does a bodhisattva train in bodhisattva conduct and accomplish omniscience?”

44.43「聖者,菩薩應當如何修習菩薩行,成就一切智?」

Māyādevī answered, “Noble one, I have attained the bodhisattva liberation called the display of the illusory conjurations of wisdom of the great prayers.

摩耶夫人回答說:「賢聖,我已經獲得了名為『大願智慧幻化顯現』的菩薩解脫。」

44.44“Noble one, through possessing that liberation, I have become the mother of each one of all the bodhisattvas in their final existences who are the Bhagavat Vairocana’s miraculous manifestations of being born into the final existences of a bodhisattva in all the Jambudvīpas in all the world realms in this ocean of world realms. [F.265.a] All those bodhisattvas have resided in my belly and emerged from the right side of my belly.

44.44「賢聖,我通過具足那種菩薩解脫,成為了一切薄伽梵毘盧遮那的神變,他們在這無邊世界大海中所有世界裡的一切閻浮提中示現最後一生菩薩身的神變所生的一切菩薩在其最後生中的母親。那一切菩薩都曾住在我的腹中,並從我腹的右側生出。」

44.45“Noble one, in the location of the great city of Kapilavastu in this fortunate four-continent world, as a queen in the family of King Śuddhodana, I gave birth to the bodhisattva Siddhārtha in an inconceivable, vast, miraculous manifestation of a bodhisattva’s birth.

44.45「賢聖,在此幸運四大洲世界的大城迦毗羅衛,我作為淨飯王家族的皇后,以菩薩出生的不可思議、廣大的神變,生育了菩薩悉達多。

44.46“Noble one, while I was living in the palace of King Śuddhodana, the time came for the bodhisattva to leave Tuṣita. From all his pores, from each of his pores, shone many light rays, as numerous as the atoms in countless buddha realms, called the illumination that comes from the field of the qualities of the mothers of all tathāgatas , which were a display of the qualities of the mothers of all bodhisattvas. They illuminated all world realms and shone upon me, spreading through me from the crown of my head to all the pores of my body.

44.46「賢聖,當我住在淨飯王的宮殿時,菩薩離開兜率天的時刻到來了。從他的所有毛孔,從他的每一個毛孔,都放射出許多光線,數量如同無數佛剎中的微塵一樣眾多,名叫照耀一切如來母親的功德領域的光明,是一切菩薩母親的功德顯現。這些光線照亮了所有的世界,照耀在我身上,從我的頭頂傳遍到我身體的所有毛孔。

44.47“Noble one, in that way, the bodhisattva light rays with one name radiated various miraculous manifestations, displays, and liberations of the mothers of bodhisattvas. The instant that they entered my body, I perceived in my body the displays and modes of the miraculous births of all bodhisattvas, visible in the fields of the tips of the light rays from the bodhisattva. Their residences and their entourages also appeared in that way. [F.265.b]

44.47「賢聖啊,菩薩的光線就這樣以一個名字,放射出了菩薩之母的各種神變、莊嚴和解脫。這些光線進入我的身體的一瞬間,我在我的身體裡察覺到了所有菩薩的莊嚴和神奇誕生的方式,這些都在菩薩光線尖端的領域中顯現出來。他們的住處和他們的眷屬也以同樣的方式出現了。

44.48“Noble one, in that way, the instant those light rays from the bodhisattva entered my body, the field of the tips of the light rays from the bodhisattva made visible to me the miracles and modes of the lives of bodhisattvas, and I saw them all. I saw them all going to their bodhimaṇḍas, sitting on their lion thrones encircled by assembled entourages of bodhisattvas, encircled by lords of the world, and turning the wheel of the Dharma.

44.48「賢聖,就這樣,當那些菩薩光明射入我身體的剎那,菩薩光明的尖端所形成的場域,使我看到了菩薩們生命中的神通和各種狀態,我看到了他們全部。我看到他們全都前往他們的菩提座,坐在被菩薩大眾集會簇擁著的師子座上,被世界之主簇擁著,轉動法輪。」

44.49“I also saw those tathāgatas performing bodhisattva conduct in the past, all their service to tathāgatas, their first development of aspiration to enlightenment, the miracles of their birth, their complete enlightenment, their turning the wheel of the Dharma, the miraculous manifestation of their passing into nirvāṇa, and the display of their pure buddha realms.

44.49「我也看到那些如來過去修行菩薩行,一切供養如來,最初發起菩提心,他們誕生的神通,成就無上菩提,轉動法輪,示現進入涅槃的神變,以及他們清淨佛剎的莊嚴。」

44.50“I also saw all the field of the emanations of those tathāgatas filling all the realms of phenomena in each instant.

44.50「我還看見那些如來的化身遍滿一切法界的所有領域,在每一刹那中都是這樣。」

44.51“Noble one, in that way, the instant those light rays from the bodhisattva entered my body, my own body became superior to those of all beings. My womb became as vast as space, but my body did not appear to transcend being a human body.

44.51「賢聖啊,就這樣,在那些菩薩的光芒進入我身體的剎那,我自己的身體超越了一切眾生的身體。我的子宮變得像虛空一樣廣大,但我的身體卻仍然不超越人的身體。」

44.52“All the displays and residences of the wombs in which dwelled bodhisattvas in the ten directions appeared contained within my body.

44.52"十方的菩薩所居住的宮殿中的一切莊嚴和住處都在我的身體內顯現出來。"

44.53“Noble one, in that way, there appeared in my body the wombs in which the bodhisattvas resided, together with their residences and their enjoyments. [F.266.a] In that instant, the bodhisattva and bodhisattvas as numerous as the atoms in ten buddha realms who had the same prayer, the same practice of conduct, the same roots of merit, the same displays; who were dwelling in the same liberation, residing on the same level of wisdom, coming forth through the same miraculous manifestations, accomplishing the same prayers, coming forth through the same conduct; having purified Dharma bodies and the powerful presence of a vast, centerless, endless extent, of form bodies coming forth through the completely good bodhisattva conduct, prayers, and miraculous manifestations, were seated in the center of the precious kūṭāgāras of the lords of nāgas. The nāga king Sāgara and eighty thousand other nāga kings and all lords of the world made offerings to them.

44.53「聖者啊,就這樣,在我的身體中出現了菩薩們居住的子宮,連同他們的住處和他們的享受。就在那一瞬間,這位菩薩以及數量如同十個佛剎中微塵那麼多的菩薩們,他們具有相同的願、相同的菩薩行、相同的善根、相同的莊嚴;他們安住在相同的解脫中,居於相同的智慧平正上,通過相同的神變而出現,完成相同的願,通過相同的行而出現;已經淨化了法身以及廣大、無有邊界、無有中心的廣大力量的存在,具有通過完全圓滿的菩薩行、願和神變而出現的色身,坐在龍王們的尊貴講堂的中央。龍王娑伽羅和八萬個其他龍王以及所有世界的主人都向他們供養。」

44.54“They displayed the miraculous manifestations of passing away from all the Tuṣita palaces, displayed taking birth from each Tuṣita into a four-continent world throughout all the world realms, acted in accordance with their skill in the inconceivable methods for ripening beings, inspired beings who were careless, brought them up out of all attachments, spread a great network of light rays that dispelled the darkness in all worlds, ended the sufferings in all lower existences, prevented all existences in hells, invoked the past karma of all beings, [F.266.b] protected all realms of beings, and displayed their bodies to all beings.

44.54「他們顯現從所有兜率天宮殿中涅槃的神變,顯現從各個兜率天降生到四大洲世界的情景,遍佈所有世界,按照他們善巧不可思議的方便調熟眾生,啟發懈怠的眾生,把他們從一切貪著中拔救出來,放射廣大光明網,消除所有世界的黑暗,終止一切惡趣的苦難,阻止一切地獄的存在,喚起所有眾生過去的業,保護所有眾生的界,並向所有眾生顯現他們的身相。」

44.55“Together they departed from their Tuṣita palaces and with their entourages entered my body. All of them moved and walked within my body, their steps ranging from being as wide as a great world realm of a thousand million worlds up to being as wide as world realms as numerous as the atoms in countless buddha realms.

44.55「他們一起離開兜率天宮,與各自的眷屬進入我的身體中。他們都在我的身體中活動行走,他們的步伐從寬廣如千百萬個世界的大世界,直到寬廣如無數佛剎中微塵數量那麼多的世界都有。」

44.56“The countless assembled entourages of bodhisattvas at the feet of tathāgatas in all the vast extent of world realms in the ten directions in each instant came into my body in order to see the miraculous manifestation of the bodhisattva’s residence in the womb.

44.56「十方世界無量廣大的一切如來足下的菩薩眾,以及眾多聚集的眷屬,在每一個瞬間都進入我的身體中,為了親見菩薩住在胎中的神變境界。」

44.57“The Four Mahārājas, Śakra, Suyāma, Saṃtuṣita, Sunirmita, Vaśavartin , the lords of the devas, and the lords of Brahmā devas also entered in order to see the bodhisattva dwelling in a womb, to pay homage to him, honor him, and hear him speak the Dharma. My womb, although it held all those assembled entourages, did not become vast. My body was not different from an ordinary human body, and yet it held all those assembled entourages.

44.57「四大天王、帝釋天、兜率天王、知足天、樂變化天、他化自在天,以及諸天人之主、諸梵天之主也都進入其中,為了見到住於母胎中的菩薩,向他禮敬,尊敬他,聽他講說正法。我的母胎雖然容納了所有這些聚集的眷屬,卻並沒有變得寬廣。我的身體與普通人的身體沒有區別,然而它卻容納了所有這些聚集的眷屬。」

44.58“All those devas and humans saw the bodhisattva’s various pure enjoyments and displays. Why is that? Because I meditated on this bodhisattva liberation called the illusory conjurations of the wisdom of great prayer.

44.58「所有那些天人和人類都看見菩薩的各種清淨受用和莊嚴。為什麼呢?因為我修習了這個菩薩解脫,稱為偉大願的智慧的幻化變現。」

44.59“Noble one, just as I held in my body the bodhisattva in the Jambudvīpa of this fortunate four-continent world, [F.267.a] in the same way I have held him in this miraculous manner in all the four-continent worlds of the great world realm of a thousand million worlds. Because I have meditated on this bodhisattva liberation called the illusory conjurations of the wisdom of great prayer, my body is neither dual nor nondual, and it is neither single nor multiple.

44.59「賢聖啊,就如同我在這個福樂四洲世界的閻浮提中,用身體承載了菩薩,同樣地,我也以這種神變的方式,在千百萬世界的大世界中的一切四洲世界裡承載了他。因為我修習了這種名為大願的智慧幻化變現的菩薩解脫,所以我的身體既不是雙重的也不是非雙重的,既不是單一的也不是眾多的。」

44.60“Noble one, just as I have been the mother of this Buddha Vairocana, in the same way I have been the mother of a vast extent, without middle or end, of past tathāgatas. If a bodhisattva was born miraculously from the center of a lotus, I was a goddess of that lotus bed, I acquired that bodhisattva, and I was known in the world as being the bodhisattva’s mother. If a bodhisattva was born upon my lap, I acquired them from my lap and was the bodhisattva’s mother. If a bodhisattva were in that way born spontaneously in a buddha realm, I would be living there as the goddess of the bodhimaṇḍa.

44.60「賢聖,就像我是毘盧遮那佛的母親一樣,我同樣也是無量無邊、沒有中間也沒有終結的過去如來們的母親。如果菩薩從蓮花的中心奇跡般地誕生,我就是那個蓮花床的女神,我得到了那位菩薩,在世間被稱為菩薩的母親。如果菩薩在我的膝上誕生,我從我的膝上得到他們,是菩薩的母親。如果菩薩以這樣的方式在佛國土中自然誕生,我就住在那裡,做為菩提場的女神。」

44.61“Noble one, through various methods I became the mother of the bodhisattvas when they appeared in various ways in the world as their last existence as bodhisattvas.

44.61「賢聖,我通過各種方便,在菩薩們以各種方式出現在世界上作為他們最後一次菩薩身時,成為了這些菩薩的母親。」

44.62“Noble one, in this world realm I have been the mother who manifested the miraculous bodhisattva birth of the Bhagavat Vairocana. In the same way, I was the mother of the tathāgatas Krakucchanda, Kanaka­muni, and Kāśyapa. In the same way, I will be the mother of all the future tathāgatas in this Bhadra kalpa. [F.267.b] Thus, when the time comes for the bodhisattva Maitreya, who dwells in the Tuṣita palace, to manifest passing away, he will radiate the light ray of the lights that reveal the miraculous event of the birth, appearance, and dwelling in a womb of all bodhisattvas. The light will go throughout the lands and ways of the entire realm of phenomena and will manifest as that bodhisattva Maitreya who will be born in a human world in the family of a lord of humans in all the lands and ways of the entire realm of phenomena in order to guide beings, and I will be the mother of all those bodhisattvas.

44.62「聖者啊,在這個世界中,我曾經示現為薄伽梵毘盧遮那佛的菩薩誕生的神奇之母。同樣地,我也曾是如來拘留孫佛、迦葉佛和金色牟尼佛的母親。同樣地,我將成為這個賢劫中所有未來如來的母親。因此,當兜率天宮中的菩薩彌勒菩薩即將示現入滅的時候,他將放射光明的光線,照耀出所有菩薩的誕生、出現和在子宮中停留的神奇事件。這光線將遍照整個法界的各個領域和各個方向,並將示現為彌勒菩薩,他將在整個法界的各個領域和各個方向中,生在人道的人類統治者的家族裡,以此來引導眾生,而我將成為所有這些菩薩的母親。」

44.63“Just as I will be the mother of the bodhisattva Maitreya, in the same way, after Maitreya’s attainment of the highest, complete enlightenment of buddhahood, I will be the mother of Siṃha , Pradyota, Ketu , Sunetra , Kusuma , Kusumaśrī, Tiṣya, Puṣya, Sumanas, Vajra , Viraja, Candrolkā­dhārin, Yaśas, Vajraśuddha, Ekārtha­darśin, Sitāṅga, Pāraṃgata, Ratnārciḥ­parvata, Maholkādhārin, Padmottara, Vighuṣṭaśabda, Aparimita­guṇa­dharma, Dīpaśrī, Vibhūṣitāṅga, Suprayāṇa, Maitraśrī, Nirmita , Aniketa, Jvalitatejas, Anantaghoṣa, Aninetra, Aninema, Vimativikiraṇa, Pariśuddha, Suviśālābha, Yaśaḥ­śuddhodita, Meghaśrī, Vicitra­bhūta, Druma­rāja, [F.268.a] Sarva­ratna­vicitra­varṇa­maṇi­kuṇḍala, Sāgara­mati, Śubharatna, Anihatamalla, Paripūrṇa­manoratha, Maheśvara, Indraśrī, Agniśrī, Pravaraśrī, Candana­megha, Sitaviśālākṣa, Śreṣṭhamati, Vibhāvitamati, Avaropaṇarāja, Uttāpana­rāja­mati, Vajramati , Vibhūṣita, Vibhūti, Keśaranandin, Īśvaradeva, Īśvara, Uṣṇīṣa­śrī, Vajra­jñāna­parvata, Śrīgarbha, Kanaka­jāla­kāya­vibhūṣita, Suvibhakta, Īśvaradeva, Mahendradeva, Anilaśrī, Viśuddhanandin, Arciṣmat, Varuṇaśrī, Viśuddhamati, Agrayāna, Nihita­guṇodita, Arigupta, Vākyanuda, Vaśībhūta, Guṇa­tejas, Vairocanaketu, Vibhavagandha, Vibhāvana­gandha, Vibhaktāṅga, Suviśākha, Sarva­gandhārci­mukha, Vajra­maṇi­vicitra, Prahasitanetra, Nihata­rāga­rajas, Pravṛddha­kāya­rāja, Vāsudeva, Udāradeva, Nirodhanimna, Vibuddhi, Dhūtarajas, Arcirmahendra, Upaśamavat, Viśākhadeva, Vajragiri, Jñānārci­jvalita­śarīra, Kṣemaṃkara, Aupagama, Śārdūla, [F.268.b] Paripūrṇa­śubha, Rucira­bhadra­yaśas, Parākrama­vikrama, Paramārtha­vikrāmin, Śānta­raśmi, Ekottara, Gambhīreśvara, Bhūmipati, Amita, Ghoṣaśrī, Viśiṣṭa, Vibhūtapati, Vibhūtabhūta, Vaidyottama, Guṇa­candra, Praharṣita­tejas, Guṇa­saṃcaya, Candrodgata , Bhāskara­deva, Bhīṣmayaśas, Raśmi­mukha, Śālendra­skandha, Yaśas, Auṣadhirāja, Ratnavara, Mativajra, Sitaśrī, Nirghautālaya, Maṇirāja, Mahāyaśas, Vegadhārin, Amitābha, Mahāsanārcis, Moha­dharmeśvara, Nihata­dhīra, Devaśuddha, Dṛḍhaprabha, Viśvāmitra, Vimuktighoṣa, Vinarditarāja, Vākyaccheda, Campaka­vimala­prabha, Anavadya, Viśiṣṭacandra, Ulkādhāriṇ, Vicitra­gātra, Anabhilāpyodgata, Jaganmitra, Prabhūta­raśmi, Svarāṅgaśūra, Varuṇākṣa, Dhṛtamatitejas, Kundaśrī, Arciścandra, Anihitamati, Anunayavigata, Anilambha­mati, Upacitaskandha, Apāya­pramathana, Adīna­kusuma, Siṃha­vinardita, [F.269.a] Anihānārtha, Anāvaraṇa­darśin, Para­gaṇa­mathana, Anilanema, Akampitagarbha, Śobhanasāgara, Aparājita­meru, Anilayajñāna, Anantāsana, Ayudhiṣṭhira, Caryāgata, Uttaradatta, Atyanta­candra­mas, Anugrahacandra, Acalaskandha, Agrasānumati, Anugrahamati, Abhyuddhara, Arcitanama, Anupagamanāman, Nihata­tejas, Viśvavarṇa, Animittaprajña, Acaladeva, Acintya­śrī, Vimokṣacandra, Anuttara­rāja, Candra­skandha, Arcitabrahman, Akampyanetra, Anunayagātra, Abhyudgata­karman, Anudharmamati, Anuttara­śrī, Brahmadeva, Acintya­guṇa­prabha, Anuttara­dharma­gocara, Aparyanta­bhadra, Anurūpasvara, and the bodhisattva Abhyuccadeva.

44.63「正如我將成為菩薩彌勒的母親一樣,同樣地,在彌勒證得無上正等菩提、成就佛位之後,我將成為獅子佛、妙光佛、旗佛、蘇涅多羅佛、鮮花佛、鮮花吉祥佛、提沙佛、布沙佛、妙香佛、金剛佛、無垢佛、月光持者佛、聲聞佛、金剛清淨佛、一義見佛、白體佛、彼岸到達佛、寶光山佛、大光持者佛、蓮華佛、滅音聲佛、無量功德法佛、燈光吉祥佛、莊嚴體佛、善趣佛、彌勒吉祥佛、化現佛、無住佛、熾燃光佛、無邊音聲佛、無眼佛、無輪佛、無執著光線佛、清淨佛、廣闊莊嚴佛、聲聞清淨出現佛、雲吉佛、奇異成就佛、樹王佛、一切寶奇異色光瓔珞莊嚴佛、海智佛、殊勝寶佛、無損英豪佛、圓滿願佛、大自在天佛、帝釋吉祥佛、火天吉祥佛、殊勝吉祥佛、栴檀雲佛、白廣眼佛、最勝智佛、彰顯智佛、下降王佛、熾熱王智佛、金剛智佛、莊嚴佛、莊嚴性佛、花蕊歡喜佛、自在天佛、自在佛、肉髻吉祥佛、金剛智光山佛、吉祥胎藏佛、金色網身莊嚴佛、善分別佛、自在天佛、大天帝佛、風吉祥佛、清淨歡喜佛、光明佛、水天吉祥佛、清淨智佛、最勝乘佛、寂靜功德出現佛、怨敵守護佛、語義滋養佛、自在成佛、功德光佛、毘盧遮那旗佛、光明香佛、彰顯香佛、分別體佛、善見佛、一切香光門佛、金剛寶奇異佛、笑眼佛、寂靜貪欲塵埃佛、增長身王佛、宗族主佛、寬廣天佛、無礙寂靜佛、殊勝佛、掃除迷惑佛、塵埃掃除佛、光明大帝釋佛、寂靜和樂佛、善見天佛、金剛山佛、智光燃燒身佛、安樂成就佛、上升佛、獅子佛、月出樹佛、太陽天佛、勇軍聲佛、光線門佛、山王蘊佛、聲聞佛、藥王佛、寶種佛、心智金剛佛、白吉祥佛、無喧聲住佛、寶王佛、大聲聞佛、迅速持者佛、無量光佛、大光明佛、癡法自在佛、寂靜勇敢佛、天清淨佛、堅固光明佛、遍友佛、解脫音聲佛、無鳴王佛、語義斷佛、樟樹無垢光明佛、無過佛、清淨月佛、火焰持者佛、奇異身佛、無言說出現佛、世界友佛、眾多光線佛、自身英雄佛、水神眼佛、堅固智光佛、蓮花吉祥佛、光明月佛、無執著心佛、無依靠智佛、無止息蘊佛、無邊救度佛、無所懼花佛、獅子鳴佛、無損義佛、無遮障見佛、超越大眾佛、無風輪佛、不動心藏佛、莊嚴海佛、無敗須彌佛、無住智佛、無邊座佛、無武器住佛、善趣成就佛、究竟到達佛、極淨月佛、悲憫月佛、堅固蘊佛、最勝隨順佛、悲憫智佛、超越拔救佛、光明名佛、無超越名佛、寂靜光佛、一切色佛、無相智慧佛、不動天佛、不思議吉祥佛、解脫月佛、無上王佛、月蘊佛、光明梵天佛、不動眼佛、無執著身佛、超越善業佛、隨順法智佛、無上吉祥佛、梵天佛、不思議功德光明佛、無上法境界佛、無邊賢劫佛、相應音聲佛,以及菩薩超越天。」

44.64“Noble one, in that way I will be the mother of all the future tathāgatas, such as Maitreya and the others I have mentioned, and all the other tathāgata arhat samyak­saṃbuddhas of this Bhadra kalpa in this great world realm of a thousand million worlds.

44.64「賢聖,以這樣的方式,我將成為彌勒菩薩以及我所提到的其他所有未來如來,以及這個賢劫中此大千世界的所有其他如來阿羅漢正等覺佛的母親。」

44.65“As it is in this world realm, I will in the same way enter countless world realms in the ten directions throughout the vast extent, without middle or center, of the ways of the realm of phenomena.

44.65「就如同在這個世界一樣,我將同樣進入十方無邊無際、沒有中心的法界中無數的世界。」

44.66“In the same way that I will be the mother, with countless special qualities, of the Tathāgata Maitreya, [F.269.b] I will be the mother, with countless numbers of countless special qualities, of the Tathāgata Siṃha , and so on until the Tathāgata Roca.

44.66「就像我將以無數殊勝的功德作為如來彌勒的母親一樣,我也將以無數個無數殊勝功德的數量作為如來獅子佛的母親,乃至如來羅剎佛。」

44.67“Just as I am the mother of the tathāgatas of the Bhadra kalpa, in the same way, in all the Jambudvīpas in all the world realms in the entirety of this ocean of world realms called Kusuma­tala­garbha­vyūhālaṃkāra, and in all the world realms throughout the vast extent of world realms, until the last of future kalpas, I will practice the completely good conduct of the bodhisattva and be present in all kalpas in order to ripen and guide beings, and I will be the mother of all the tathāgatas as bodhisattvas in the future.”

44.67「就像我是賢劫的如來之母一樣,同樣地,在這個名叫華臺胎藏莊嚴的世界海中,所有世界裡的所有閻浮提中,以及遍佈世界的廣大範圍中,直到未來最後的劫,我將修習菩薩的善行,並在所有的劫中現身,以便成熟和引導眾生,我也將成為未來作為菩薩的所有如來之母。」

44.68After she had spoken, Sudhana, the head merchant’s son, asked Māyādevī, “Āryā, how long has it been since you attained this bodhisattva liberation called the illusory conjurations of the wisdom of great prayer?”

44.68她說完之後,商人之子善財向摩耶夫人提出疑問:「聖者啊,您獲得這個名叫『大願智慧的幻化變現』的菩薩解脫以來,已經經過多久了?」

44.69Māyādevī answered, “Noble one, in the past, in time gone by, countless kalpas ago, beyond the scope of the mind, beyond kalpas that are beyond the number that can be perceived and known by the vision of wise bodhisattvas, there was a kalpa called Śubhaprabha. In that Śubhaprabha kalpa there was a world realm called Merūdgataśrī, which was both pure and defiled, formed from many jewels, and endowed with Cakravāla mountain ranges, Sumeru mountains, and oceans, the five classes of beings, and a variety of beauties. In that Merūdgataśrī world realm there were ten thousand million four-continent worlds. [F.270.a] In the center of those ten thousand million four-continent worlds was the central four-continent world called Siṃha­dhvajāgra­tejas. In that four-continent world there were eighty thousand million royal cities. In the center of those eighty thousand million royal cities there was the central royal city, called Dhvajāgravatī, in which there was a cakravartin king called Mahā­tejaḥ­parākrama. By that royal city of Dhvajāgravatī there was a bodhimaṇḍa called Citra­mañjari­prabhāsa, where dwelled a bodhimaṇḍa goddess by the name of Netraśrī.

44.69摩耶夫人答道:「賢聖啊,在過去的很久很久之前,無數劫之前,超越心識的範圍,超過智慧菩薩們的視野所能認知和了解的劫數,有一個名叫妙光劫的劫代。在那妙光劫中,有一個名叫須彌勝德的世界,既清淨又不清淨,由許多寶珠組成,具備鐵圍山、須彌山和大洋,五類眾生,以及各種莊嚴。在那須彌勝德世界中有一千萬個四洲世界。在那一千萬個四洲世界的中心,有一個名叫獅幢光耀的中心四洲世界。在那四洲世界中有八千萬個王城。在那八千萬個王城的中心,有一個中心王城,名叫幢王城,其中有一位名叫大光威力的轉輪王。在幢王城的旁邊,有一個名叫雜華光的菩提場,住著一位名叫眼主的菩提場天女。」

44.70“In that bodhimaṇḍa called Citra­mañjari­prabhāsa, the bodhisattva Vimala­dhvaja sat in order to realize omniscience. In order to prevent his realization of omniscience, a māra by the name of Suvarṇaprabha, together with an entourage of a great army of māras, made himself visible and came before him.

44.70「在稱為雜華光的菩提場中,菩薩無垢幢坐下來,為了證得一切智。為了阻止他證得一切智,一位名叫金光的魔王帶著龐大的魔軍隨從,現身來到他的面前。」

44.71“The cakravartin Mahā­tejaḥ­parākrama had attained the power of a bodhisattva and displayed manifestations of great miraculous powers. He manifested a great army that was far more numerous than the māra’s army, and in order to defeat the māra’s army, it surrounded the bodhimaṇḍa and scattered the great army of the māra. Then the Bhagavat, the Tathāgata Vimala­dhvaja, attained the highest, complete enlightenment of buddhahood.

44.71「轉輪王大光威力已經獲得菩薩之力,並展現了偉大的神通。他顯現出一支遠比魔的軍隊更龐大的軍隊,為了擊敗魔的軍隊,它包圍了菩提場,並驅散了魔的大軍。然後,薄伽梵、如來無垢幢證得了無上正等菩提的無上菩提。」

44.72“Netraśrī, the bodhimaṇḍa goddess, looked upon the cakravartin king Mahā­tejaḥ­parākrama as her son. [F.270.b] She bowed to the feet of the Bhagavat and made this prayer: ‘Bhagavat, wherever I am reborn, may the cakravartin Mahā­tejaḥ­parākrama always be my son! May I be his mother when he attains the highest, complete enlightenment at buddhahood.’

44.72眼主天女看待轉輪王大光威力如同自己的兒子。她向薄伽梵的雙足頂禮,發出這樣的願:「薄伽梵,無論我在哪裡投生,願轉輪王大光威力總是我的兒子!願當他在佛位上成就無上正等菩提時,我是他的母親。」

44.73“She dwelled at the Citra­mañjari­prabhāsa bodhimaṇḍa serving a trillion tathāgatas during the Śubhaprabha kalpa.

44.73她在妙光劫期間,於雜華光菩提場中侍奉一兆位如來。

44.74“What do you think, noble one? At that time, in that time, who was Netraśrī, the bodhimaṇḍa goddess? Noble one, do not think that it was anyone else, for at that time, in that time, I was Netraśrī, the bodhimaṇḍa goddess.

44.74「你認為怎樣,賢聖?在那個時代,眼主是誰,是菩提場的女神?賢聖,你不要認為是其他人,因為在那個時代,我就是眼主,菩提場的女神。」

44.75“What do you think, noble one? At that time, in that time, who was the cakravartin king Mahā­tejaḥ­parākrama, who had attained the power of a bodhisattva, displayed manifestations of great miraculous powers, and scattered the army of that māra? Do not think that it was anyone else, for at that time, in that time, the Tathāgata Arhat Samyak­saṃbuddha Vairocana was Mahā­tejaḥ­parākrama, the cakravartin king.

44.75你認為怎樣,賢聖?那個時代,在那個時代中,誰是轉輪王大光威力,已經證得菩薩力,顯現偉大神通的示現,並摧散那個魔的軍隊呢?不要認為那是別人,因為那個時代,在那個時代中,如來阿羅漢正等覺佛毘盧遮那就是轉輪王大光威力。

44.76“Noble one, in that way, from that time onward, wherever I was reborn, in all those lives he has been my son. Wherever he was reborn, practicing bodhisattva conduct in all buddha realms, in all the entrances to roots of merit, in all the ways of bodhisattva conduct, [F.271.a] in all the ways of rebirth, in all lifetimes as a lord of devas, as a lord of the world, on the level of a supreme deity, as a light among the classes of beings, wherever he was reborn in order to ripen beings, in all those lifetimes I was his mother. In all existences I have inseparably been his mother. I have been his mother in all the miraculous bodhisattva births manifested in each instant through the gateways of bodhisattva births.

44.76「賢聖,就這樣,從那時起,無論我在哪裡轉世,在所有那些生世中他都是我的兒子。無論他在哪裡轉世,在所有佛剎中修習菩薩行,在所有善根入門中,在菩薩行的所有方式中,在所有的轉世方式中,在所有作為天人之主、世界之主的生世中,在至高天神的位階中,作為眾生類中的光明,無論他為了成熟眾生而轉世到哪裡,在所有那些生世中我都是他的母親。在所有的存在中我都是與他不可分離的母親。通過菩薩轉世的門戶,我在每個時刻所顯現的所有奇妙菩薩轉世中都是他的母親。」

44.77“I have been the mother of the immeasurable vast extent, without middle or end, of the tathāgatas of the past. I am the mother of the immeasurable vast extent, without middle or end, of the tathāgatas in the ten directions who have appeared in the present time. In that way, I have been the mother of a bodhisattva for all tathāgatas in their final lifetime, and from the navel of all those tathāgatas shone many light rays that illuminated my body and mind.

44.77我曾經是過去無量無邊、無有中間或終結的如來的母親。我是現在十方中出現的無量無邊、無有中間或終結的如來的母親。同樣地,我曾經是所有如來在其最後一生中的菩薩的母親,從所有那些如來的臍輪中放射出許多光芒,照耀了我的身體和心靈。

44.78“Noble one, I know only this bodhisattva liberation called the illusory conjurations of the wisdom of great prayer. How could I know or describe the qualities of the bodhisattvas who possess the essence of great compassion, who within themselves are never satisfied in ripening and guiding beings to omniscience, and who manifest from the tips of their body hairs the miraculous manifestations of all tathāgatas?

44.78「賢聖,我只知道這一種菩薩解脫,名叫大願智慧的幻化之術。我怎麼能夠知道或者描述那些具足大悲心本質的菩薩們的功德呢?他們在自心中對於成熟和引導眾生達到一切智永遠不感滿足,並且從他們身體毛孔的尖端顯現出所有如來的神變。」

44.79“Depart, noble one. In the paradise of the lord of Trāyastriṃśa resides Surendrābhā, the daughter of the deva Smṛtimat. [F.271.b] Go to her and ask her, ‘How should a bodhisattva train in and practice bodhisattva conduct?’ ”

44.79「善男子,你去忉利天天帝釋的天宮中,那裡住著念天天神的女兒天帝釋女。你去到她那裡,問她:『菩薩應當如何修習菩薩行?』」

44.80Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of Māyādevī, circumambulated her many hundreds of thousands of times, keeping her to his right, and, looking back again and again, departed from Māyādevī. [B17]

44.80善財這位商人之子,向摩耶夫人的雙足頂禮,繞行她好幾百千次,將她保持在右側,一再回顧,然後離開了摩耶夫人。

Māyādevī - The Stem Array - 84001