Gopā
瞿波
43.1Sudhana, the head merchant’s son, left the presence of Sutejomaṇḍalaratiśrī, the Lumbinī Forest goddess, and went to the location of the great city of Kapilavastu. [F.219.b]
43.1商人之子善財離開藍毘尼園女神蘇焰光瑪利悅吉祥,前往大城迦毗羅衛。
43.2While meditating on, comprehending, increasing, practicing, purifying, contemplating, and examining the bodhisattva liberation called the miraculous manifestations at the birth of bodhisattvas throughout all the perceptions of countless kalpas , he came to the assembly hall of the bodhisattvas called the Illuminating Light of the Realm of the Dharma.
43.2他一邊思惟、領悟、增長、修習、淨化、觀察、審視著菩薩解脫——在無數劫中,遍於一切智慧的菩薩誕生時的神變——一邊來到了名為「法界光明照耀」的菩薩集會堂。
43.3When he arrived there, he was greeted by Aśokaśrī, the goddess of the assembly hall of the bodhisattvas, together with ten thousand house goddesses.
43.3當他到達那裡時,受到集會堂的女神阿輸迦天女和一萬位家宅女神的歡迎。
43.4She said to Sudhana, the head merchant’s son, “We welcome you, great being who has the prowess of great wisdom and knowledge; whose mind has attained the meditation of inconceivable bodhisattva liberation; whose field of activity is the vast divine palace of the Dharma; who enters the city of the Dharma; who is continuously engaged in guiding beings through infinite bodhisattva methods; who has attained the illumination of the ocean of qualities of the tathāgatas; who has the manifest knowledge and illuminating eloquence for guiding all beings; who has the motivation to manifest the conduct of a corresponding body and language that knows the conduct of all beings; who prays to increase the power of an ocean of joy in the minds of all beings; and who follows the path to the comprehension of the Dharma of all the tathāgatas.
43.4她對商人之子善財說:「歡迎你,大士,你具有偉大的智慧和知識的力量;你的心已經證得不可思議的菩薩解脫的禪定;你的境界是廣大的法界神聖宮殿;你進入了法的城市;你不斷地以無盡的菩薩方便來引導眾生;你已經成就了如來功德海的照耀;你具有明顯的知識和照亮的辯才來引導一切眾生;你有動力去示現相應身語的行,了知一切眾生的行為;你祈禱增長一切眾生心中喜樂之海的力量;你追隨一切如來法的理解之道。」
43.5“I see that you have the field of activity of profound behavior with a steady gaze, [F.220.a] and that therefore you are someone who will soon attain the unsurpassable pure adornments of the body, speech, and mind of the tathāgatas and will act in this world with a body adorned by the signs and features of a great being and with a mind adorned by the light of knowledge of the ten strengths.
43.5「我看見你具有深刻行為的境界,目光堅定不移,因此你很快就會證得如來身、語、意的無上清淨莊嚴,並將以大人相的身體莊嚴和十力智慧光明莊嚴的心意在這個世界中行動。
43.6“I see that you have diligence and prowess, and that therefore you are someone who soon will have the vision of the tathāgatas of the three times; will hold the clouds of Dharmas of all the tathāgatas; will experience the joy of the divine palace of the four qualities of bodhisattva dhyānas, liberations, samādhis, and samāpattis; and will enter the profound liberation of the buddhas.
43.6「我看到你具有精進和力量,因此你很快就會具有三世如來的景象;會持有所有如來的法雨;會體驗菩薩禪定、解脫、三昧和等至這四種功德的神聖宮殿的喜樂;並將進入諸佛的深奧解脫。
43.7“In that way, you go before kalyāṇamitras, gaze upon them, honor them, receive their teaching without error, and are dedicated to the practice of its qualities that is unwearied, irreversible, and never disheartened. You are unaffected by any hindrance, obstacle, or obscuration whatsoever. Neither Māra nor the māra class of deities are present before you, and therefore you will soon bring happiness to all beings.”
43.7「這樣的話,你就能夠去親近善知識,仰望他們,恭敬他們,無誤地接受他們的教導,並且堅定地修習其功德,精進不懈、不退轉、永不氣餒。你不為任何障礙、困難或遮蔽所影響。魔和魔類的天眾都不會在你面前出現,因此你很快就能為一切眾生帶來幸福。」
43.8The head merchant’s son, Sudhana, said to Aśokaśrī, the goddess of the assembly hall of the bodhisattvas, “Goddess, I gain the highest delight in ending the torment of the kleśas for all beings. I gain the highest delight in repelling dreadful karma for all beings, [F.220.b] in bringing happiness to all beings, and in making all beings practice faultless actions. Bodhisattvas become very unhappy when beings engage in the unhappiness of various kinds of karma and kleśas, which disturbs their minds and causes them to fall into the lower existences. Even if those beings remain in happier existences, they experience physical and mental sufferings and various kinds of unhappiness and remain in a state of sorrow.
43.8商人之子善財對菩薩集會堂天女阿輸迦天女說:"天女,我在為一切眾生終止煩惱的折磨中獲得最高的喜心。我在為一切眾生驅除可怕的業、為一切眾生帶來快樂、使一切眾生修持無過失的行為中獲得最高的喜心。當眾生陷入各種業和煩惱的痛苦時,菩薩會變得非常不快樂,因為這擾亂了他們的心,使眾生墮入下趣。即使那些眾生留在更幸福的存在中,他們也經歷身心的痛苦、各種不幸,並且停留在悲傷的狀態中。"
43.9“Goddess, it is like if a very loving father who has a beloved, beautiful son sees the limbs and smaller parts of his son’s body being cut off. Because he is so loving, he becomes extremely unhappy and sorrowful.
43.9「女神,就像一位非常慈愛的父親,有一個心愛的、漂亮的兒子,他看到兒子的四肢和身體的各個部分被砍掉。因為他非常慈愛,他變得極其不快樂和悲傷。
43.10“Goddess, in the same way, when a bodhisattva who is engaged in bodhisattva conduct sees beings falling into the three lower existences through the power of their karma and kleśas, the bodhisattva becomes extremely unhappy and sorrowful.
43.10「天女,菩薩行菩薩行的菩薩看到眾生因為業和煩惱的力量而墮入三惡道時,菩薩就會變得極其不快樂和悲傷。」
43.11“The bodhisattvas are happy, glad, joyful, delighted, and pleased when beings are reborn into happy existences when their bodies are destroyed, or when they experience physical and mental happiness in a divine or human existence as the result of their having adopted good physical, vocal, and mental conduct.
43.11「菩薩在眾生身壞命終後投生於快樂趣,或作為他們採取善的身、語、意行為的結果而在天界或人界中體驗身心快樂時,菩薩感到歡喜、愉悅、喜樂、高興和滿足。」
43.12“Goddess, the bodhisattvas do not aspire to and are not dedicated to omniscience for their own sake or in order to experience the various joys and pleasures of saṃsāra. [F.221.a] It is not from dedication to the various different kinds of joys within the desire realm. It is not through the power of mistaken perception, motivation, or views. It is not through the power of involvement, bondage, predispositions, or being overwhelmed. It is not through the power of the view of craving. It is not through the increase of a mind that conceives of the joys of crowds and the gatherings of various beings. It is not through attachment to the experiences of the joy and bliss of dhyāna. It is not going around and around in the continuity of saṃsāra while being obscured by various obscurations.
43.12「女神啊,菩薩追求和致力於一切智,不是為了自己的緣故,也不是為了體驗輪迴中的各種喜樂和快樂。不是從對欲界中各種不同喜樂的致力而來。不是通過錯誤的智、動機或見解的力量而來。不是通過涉入、縛、種子或被壓倒的力量而來。不是通過渴愛見的力量而來。不是通過執著於眾人的喜樂和各種眾生聚集的心的增長而來。不是通過對禪定的喜樂和安樂的體驗的貪著而來。也不是在被各種障礙所遮蔽的情況下,在輪迴的相續中不斷地循環往復。」
43.13“Goddess, the bodhisattvas have great compassion for beings who are in the ocean of saṃsāra and who are tormented by immeasurable sufferings. They make great prayers to gather to themselves all beings. Through the power of having made those prayers with great compassion, they are dedicated to ripening and guiding beings, and they appear carrying out bodhisattva conduct in saṃsāra. In order to eliminate all the obscurations of beings, they seek the unobscured wisdom of omniscience and make prayers to serve and make offerings to all the tathāgatas. Through the power of their prayers to serve and make offerings to all the tathāgatas, they are never disheartened in their practice of bodhisattva conduct. When they are practicing bodhisattva conduct and see a realm that is completely defiled, they make the prayer to purify all buddha realms. When they are purifying defiled realms [F.221.b] and see the various āyatanas of all beings, they make the prayer to purify the Dharma body that is undifferentiated and unsurpassable. When they see the defiled bodies, speech, and minds of beings, they make the prayer to purify the bodies, speech, and minds that adorn all beings. When they see the incomplete āyatanas and impure minds of beings, they purify the minds and conduct of all beings and are never disheartened in carrying out bodhisattva conduct.
43.13「女神,菩薩們對於在輪迴苦海中被無量痛苦所折磨的眾生懷有大悲心。他們發下大願來將眾生聚集在自己身邊。藉由發起這些帶著大悲心的大願之力,他們致力於成熟和引導眾生,並顯現在輪迴中進行菩薩行。為了消除眾生的一切障礙,他們尋求一切智的無障礙智慧,並發願侍奉與供養一切如來。藉由他們侍奉與供養一切如來的願力,他們在修行菩薩道時永不氣餒。當他們修行菩薩行而見到完全污穢的佛剎時,他們發願淨化一切佛國土。當他們淨化污穢的佛剎並見到一切眾生的種種處時,他們發願淨化無分別且無上的法身。當他們見到眾生污穢的身、語、意時,他們發願淨化莊嚴一切眾生的身、語、意。當他們見到眾生不完整的處和不清淨的心時,他們淨化一切眾生的心與行,在進行菩薩行時永不氣餒。」
43.14“Goddess, in that way, with minds that are never disheartened, the bodhisattvas carry out vast bodhisattva conduct without end or middle. With that kind of conduct they are adornments of the world because they create the good fortune of devas and humans. They are like parents because they establish beings in the aspiration for enlightenment. They are like nurses because they bring beings onto the bodhisattva path. They are like connate deities, who are deities that always accompany a being because they protect beings from the terror of the abyss of the lower existences. They are like great ferrymen because they free beings from the ocean of saṃsāra. They are refuges because they repel all the terrors of the māras and kleśas. They are shelters because they bring beings to a state of complete tranquility. They are bathing places because they bring beings into the ocean of all buddhas. They are protectors because they escort beings to the island of the jewels of the Dharma. They are flowers because their minds have blossomed with all the qualities of buddhahood. They are adornments because they radiate the light of merit and wisdom. [F.222.a] They bring the highest delight and happiness because they are beautiful. They are excellent to meet because they are dedicated to faultless actions. They are completely good because they possess bodies that are complete in having all aspects of excellent limbs. They have charming forms because the sight of them is without anything disagreeable. They bring light because they radiate the light rays of wisdom. They bring illumination because they hold the torch of the Dharma. They bring clarity because they purify the motivation for enlightenment. They are generals because they repel the activities of the māras. They are suns because they radiate a net of the light rays of wisdom. They are moons because they rise as moons of realization in the sky of the Dharma. They are clouds because they send down rain from great clouds of Dharma onto all beings.
43.14「女神,菩薩們以這樣永不退志的心,行持廣大無邊無中的菩薩行。以這樣的行,他們是世間的莊嚴,因為他們成就了天人的福德。他們像父母一樣,因為他們使眾生安立於菩提心。他們像保姆一樣,因為他們將眾生引入菩薩道。他們像本命天人一樣,是始終伴隨眾生的天人,因為他們保護眾生免於下趣深淵的恐懼。他們像偉大的渡者一樣,因為他們將眾生從輪迴的海洋中解救出來。他們是皈依,因為他們驅除魔和煩惱的所有恐懼。他們是庇護所,因為他們將眾生帶到完全寂靜的狀態。他們是沐浴之地,因為他們將眾生帶入所有佛的海洋。他們是保護者,因為他們護送眾生到法的寶珠島嶼。他們是花朵,因為他們的心已開放佛位的所有功德。他們是莊嚴,因為他們放射福德和智慧的光芒。他們帶來最高的喜悅和快樂,因為他們是美麗的。他們很好相遇,因為他們致力於無過失的行為。他們完全善良,因為他們具有具足卓越肢體各方面的完整身體。他們有迷人的形相,因為看到他們沒有任何令人厭惡的東西。他們帶來光明,因為他們放射智慧的光線。他們帶來照亮,因為他們持著法的火把。他們帶來清晰,因為他們淨化菩提心的發心。他們是將軍,因為他們驅除魔的活動。他們是太陽,因為他們放射智慧光線的網。他們像月亮一樣,因為他們在法的虛空中升起證悟之月。他們是雲,因為他們從法雨的大雲中降下雨水給所有眾生。」
“Goddess, the bodhisattvas who practice in that way are a delight for all beings.”
「天女,菩薩以這樣的方式修行,是一切眾生的喜樂。」
43.15Then Aśokaśrī, the goddess of the assembly hall of the bodhisattvas, together with ten thousand goddesses of the home, sent down onto Sudhana, the head merchant’s son, a rain of flowers, garlands, incense, powders, ointments, and precious jewelry that transcended divine materials. Encircling him and following him as he entered the assembly hall of the bodhisattvas, they praised him with these verses:
43.15於是菩薩集會大殿的女神阿輸迦天女,與一萬位家宅女神一起,向善財商人之子降下超越天界物質的花朵、花環、香、粉末、膏油和寶珠的雨。她們圍繞著他,跟隨他進入菩薩集會大殿,用下列偈頌讚歎他:
43.26In that way, Aśokaśrī, the goddess of the assembly hall of the bodhisattvas, praised in verse Sudhana, the head merchant’s son, while following him out of a yearning for the Dharma.
43.26阿輸迦天女以這樣的方式,用偈頌讚歎善財商人之子,而且渴望著法,跟隨他一起離開菩薩的集會堂。
43.27Sudhana, the head merchant’s son, went into the assembly hall of the bodhisattvas called the Illuminating Light of the Realm of the Dharma. [F.223.a] When he had entered, wishing to find the Śākya maiden Gopā, he looked everywhere.
43.27善財商人之子進入了名為「法界光明照耀集會堂」的菩薩集會堂。進入之後,他想要尋找釋迦族的瞿波少女,便四處張望。
43.28He saw the Śākya maiden Gopā in the center of the assembly hall of the bodhisattvas called the Illuminating Light of the Realm of the Dharma. She was seated upon a precious throne that had in its center a lotus with a form that illuminated all the abodes of bodhisattvas, and she was encircled by an entourage of eighty-four thousand women of royal families, who all had equally the roots of merit from the past practice of bodhisattva conduct; who in the past had attracted gatherings of beings through acts of generosity; who had a way of speaking with pleasant and gentle words; who cared for beings through causing them to focus on the goal of omniscience; who cared for beings in accord with the realizations of the buddhas and the bodhisattvas; who with all actions inspired by great compassion cared for beings as if they were their sons and daughters; who with great love followed and purified their spouses; and who in the past ripened beings through the inconceivable skillful methods of bodhisattvas.
43.28他看到釋迦maiden瞿波坐在名為《法界光明照耀集會堂》的菩薩集會堂的中央。她坐在一個珍寶寶座上,寶座的中央有一朵蓮花,其形狀照耀著菩薩的所有居處。她被八萬四千位王族女性的隨從所包圍。這些女性都平等地具有過去修行菩薩行所積累的善根;她們在過去通過布施的行為吸引眾生的集聚;她們說話溫和柔軟;她們通過使眾生專注於一切智的目標來照顧眾生;她們根據佛和菩薩的證悟來照顧眾生;她們以大悲心激發的一切行動來照顧眾生,如同照顧自己的兒女一樣;她們以大愛心追隨和淨化她們的伴侶;她們在過去通過菩薩不可思議的方便來成熟眾生。
43.29Those eighty-four thousand women followed the way of the perfections of bodhisattvas who were progressing irreversibly toward the highest, complete enlightenment. They followed the bodhisattva training without expectation of reward from others. They had minds free from all attachment. They were disillusioned by all the delights of saṃsāra. They had purified without impediment all the ways in the realm of the Dharma. They had the power of the motivation directed toward omniscience. They were free from the net of obscurations and obstacles. [F.223.b] They had transcended all the paths of attachment. They were active through emanations of their Dharma bodies. They were focused on ripening and guiding all worlds. They had minds in which a stainless ocean of merit had arisen. They had become what they were because of their completely good bodhisattva prayers and conduct. They had increased the vast power of the strengths of bodhisattvas. And their minds had become illuminating like the disk of the sun.
43.29那八萬四千位女性追隨著菩薩的波羅蜜之道,這些菩薩正朝著無上正等菩提不退轉地前進。她們追隨菩薩道,不期待從他人得到任何回報。她們的心遠離一切貪著。她們對輪迴的一切喜樂感到厭離。她們在法界的所有道路上已無障礙地淨化。她們具有朝向一切智的動機力。她們遠離了障礙和煩惱的網。她們已超越了一切貪著之道。她們通過法身的化身而活躍。她們專注於成熟和引導一切世界。她們的心中生起了無垢福德的海洋。她們因圓滿良善的菩薩願和行而成就了現在的樣子。她們增長了菩薩力的廣大力量。她們的心像太陽圓盤一樣光明照耀。
43.30Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the Śākya maiden and then stood before her, his hands placed together in homage, and said, “Āryā, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas continue within saṃsāra without being stained by saṃsāra; how they realize the equal nature of all phenomena but do not dwell on the level of the śrāvakas and pratyekabuddhas; how they attain the illumination of the Dharma of the buddhas and yet continue with their bodhisattva conduct; how they dwell on the level of a bodhisattva but teach the scope of knowledge of the tathāgatas; how they transcend all worldly existences but are active within all worldly existences; how they accomplish a body of the Dharma but also accomplish form bodies of infinite colors; how they attain the Dharma body that has no characteristics but manifest bodies with the colors and shapes of all beings; and how they realize that all Dharmas cannot be described but teach the Dharma to all beings, describing them with all ways of speaking and definitions. [F.224.a] They know that all beings are without existence, but they do not turn away from the ways of guiding the realm of beings; they comprehend that all phenomena are unborn and unceasing, but they do not abandon engaging in making offerings to and venerating all the tathāgatas; and they realize that there is no karma and ripening within all phenomena, but they do not turn away from engagement in accomplishing good actions.”
43.30善財,商人之子,向釋迦族少女瞿波的腳禮敬,然後站在她面前,雙手合掌行禮,說道:「聖者,我已經發起了對無上正等菩提的願,但我不知道菩薩如何在輪迴中繼續而不被輪迴所污染;如何證悟一切法的平等性卻不住於聲聞和辟支佛的地位;如何證得佛陀法的照明而又繼續進行菩薩行;如何住於菩薩的地位卻教導如來的知識範疇;如何超越一切世俗的存在卻在一切世俗的存在中活動;如何圓滿成就法身卻也圓滿成就無量色的色身;如何證得沒有特徵的法身卻示現具有一切眾生的色彩和形狀的身體;以及如何證悟一切法不可言說卻以一切語言方式和定義向一切眾生說法。他們知道一切眾生無有存在,卻不背離引導眾生界的方式;他們理解一切現象無生無滅,卻不放棄對一切如來進行供養和禮敬的行為;他們證悟一切現象中沒有業和果報,卻不背離從事成就善行的活動。」
43.31Gopā, the Śākya maiden, said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, it is excellent, excellent, that you intended to ask in that way about the nature of bodhisattva conduct. Those questions are also the words of the completely good prayer and conduct.
43.31瞿波釋迦maiden,對善財商人之子說:「賢聖,善哉,善哉,你以這樣的方式請問菩薩行的本質,這是極其殊勝的。這些問題也是圓滿善願和菩薩行的話語。
“Therefore, noble one, listen carefully and remember, for I shall teach through the blessing of the Buddha.
「因此,賢聖啊,請專心聽聞、銘記在心,因為我將透過佛的加持為你開示。」
43.32“Noble one, the bodhisattvas who have ten qualities such as these fulfill the bodhisattva conduct that is like the appearance of magical illusions and gives rise to the light of wisdom.
43.32「賢聖,具足這樣十種功德的菩薩,成就了如幻化般顯現的菩薩行,並能生起智慧之光。
43.33“What are these ten? They are (1) reliance on sublime kalyāṇamitras, (2) the attainment of a vast aspiration, (3) a pure, sublime virtuous motivation, (4) a mind supported by a vast ocean of merit and wisdom, (5) being able to hear great teachings of the Dharma that has originated and arisen from the buddhas, [F.224.b] (6) the attainment of aspiration toward the tathāgatas of the three times, (7) the comprehension of the equality of all the fields of bodhisattva conduct, (8) the attainment of the blessing of all the tathāgatas, (9) the natural, pure, higher motivation of great compassion, and (10) that attainment of the strong power of the motivation to end the continuation of all the cycles of saṃsāra.
43.33「這十者是什麼?它們是:(1)依止殊勝的善知識,(2)獲得廣大的願,(3)清淨、殊勝的善良動機,(4)由廣大的福德和智慧海所支撐的心,(5)能夠聽聞從諸佛而生起和現起的法的偉大教導,(6)獲得對三世如來的願,(7)理解所有菩薩行之境的平等性,(8)獲得所有如來的加持,(9)大悲心自然、清淨、上品發心,以及(10)獲得強大力量的發心以終結所有輪迴循環的持續。」
“Noble one, the bodhisattvas who have those ten qualities fulfill the bodhisattva conduct that is like the appearance of magical illusions and gives rise to the light of wisdom.
賢聖啊,具足這十種功德的菩薩,成就如幻化般的菩薩行,生起智慧之光。
43.34“Noble one, the bodhisattvas with nonregressing diligence who have obtained those ten qualities, in order to accomplish an inexhaustible way and practice an extremely vast meditation, serve the kalyāṇamitras and please them in ten ways.
43.34「賢聖啊,具有不退精進的菩薩們已經獲得了這十種功德,為了成就無盡的法門並修習極為廣大的禪定,他們以十種方式侍奉善知識並令善知識歡喜。
43.35“What are those ten ways? They are (1) having no concern for one’s own life and body, (2) having no interest in the requisites of saṃsāra, (3) having the comprehension of the equality of all phenomena, (4) having an irrevocable prayer for omniscience, (5) observing all the ways of the realm of the Dharma, (6) having a mind that rises above the entire ocean of existences, (7) having no dependence or location within the space of the locationless Dharma, (8) having all the unobscured prayers of a bodhisattva, (9) pervading the entire ocean of realms, and (10) having the purified unobscured field of the knowledge of a bodhisattva.
43.35「那是哪十種方式?它們是:(1)對自己的生命和身體毫不關切,(2)對輪迴的資具沒有興趣,(3)對所有法界具有平等的理解,(4)對一切智具有不可撤回的願,(5)觀察法界所有的方式,(6)心念超越整個存在的大海,(7)在無相法的空間中沒有依賴或位置,(8)具有菩薩所有無障礙的願,(9)遍滿整個界的大海,(10)具有菩薩知識純淨無障礙的領域。」
“Noble one, the bodhisattvas who have those ten qualities serve and please the kalyāṇamitras.” [F.225.a]
「賢聖啊,具足那十種功德的菩薩侍奉善知識並令其歡喜。」
43.36Then the Śākya maiden Gopā, in order to teach the meaning of that, through the blessing of the buddhas looked into the ten directions and recited these verses:
43.36那時釋迦族的少女瞿波,為了教導那個意義,藉著諸佛的加持,觀察十方而誦讀這些偈頌:
43.49Those are the verses that Gopā, the Śākya maiden, recited. She then said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, I have attained the bodhisattva liberation called the range of the view of all the ways of the ocean of the samādhis of the bodhisattvas.”
43.49這些是釋迦族少女瞿波所誦讀的偈頌。她隨後對善財商人之子說道:「賢聖啊,我已經成就了菩薩解脫,名叫菩薩三昧海的一切道路見地範圍。」
43.50Sudhana asked, “Āryā, what is this bodhisattva liberation called the range of the view of all the ways of the ocean of the samādhis of the bodhisattvas like?”
43.50善財問道:「聖者,這個名為『菩薩三昧海一切道品觀察範圍』的菩薩解脫是什麼樣子的?」
Gopā answered, “Noble one, when I rest within this bodhisattva liberation, [F.226.a] I see and comprehend as many kalpas in this world realm as there are atoms in countless buddha realms. I know all the existences of beings who are within that kalpa. I also know all the gateways into death and rebirth of those beings. I know all their entrances into becoming, all their acquisition of created karma, and all the various ripenings of their karma. I know all the karma acquired through good actions. I know all the karma that is bad, that brings emancipation, that does not bring emancipation, that is definite, and that is indefinite; I know the definitely false, the latent, the nonlatent, the perfection of roots of merit, the loss of roots of merit, the retention of roots of merit, the retention of roots of demerit, the retention of roots of merit and demerit, the acquisition of good qualities, and the acquisition of bad qualities.
瞿波回答說:「聖者,當我安住在這個菩薩解脫中時,[F.226.a] 我看到並理解了無數佛剎中微塵數量那麼多的劫。我知道在那個劫中所有存在的眾生。我也知道那些眾生所有進入死亡和輪迴的門。我知道他們所有進入生成的入口,所有獲得的造作業,以及他們的業所有的各種成熟。我知道通過善行而獲得的所有業。我知道所有不善的業、帶來解脫的業、不帶來解脫的業、確定的業和不確定的業;我知道確定是虛假的、潛在的、非潛在的、善根的完善、善根的喪失、善根的保持、惡根的保持、善根和惡根的保持、善質的獲得,以及惡質的獲得。
43.51“I know and comprehend all the buddha bhagavats that appear in those kalpas as numerous as the atoms in countless buddha realms. I know and comprehend the ocean of their names. I know the ocean of the first developments of the aspiration to enlightenment by those buddha bhagavats. I know the ocean of their ways of undertaking the attainment of omniscience. I know the creation of their entire ocean of prayers. I know the ocean of their going into the presence of past buddhas. I know the ocean of their engagements in offering to and serving past buddhas. [F.226.b] I know the ocean of their perfecting bodhisattva conduct in the past. I know the ocean of their displays of setting forth. I know the ocean of the ripening and guiding of beings by those buddha bhagavats. I know the ocean of their attainment of buddhahood. I know miraculous manifestation and supremacy in turning the wheel of the Dharma. I know the entire ocean of the miracles of those buddhas. I know the categories of the assemblies of followers of those buddha bhagavats. I know all the śrāvakas present among those followers and their ways of setting forth. I know their past roots of merit. I know their various meditations on the path. I know the categories of their pure, perfect attainment of wisdom. I know all the beings that those tathāgatas established in the enlightenment of the pratyekabuddhas. I know all the past roots of merit of those pratyekabuddhas. I know all the realization of pratyekabuddha enlightenment by those pratyekabuddhas. I know all the entrances to the liberation of the play of the peaceful conduct of those pratyekabuddhas. I know all the various miraculous manifestations of those pratyekabuddhas. I know all the beings that are ripened by those pratyekabuddhas. I know all the Dharma teachings that are taught by those pratyekabuddhas. [F.227.a] I know all the infinite samādhis of the pratyekabuddhas that they practice and the various entrances to liberations that they play in. I know all the parinirvāṇas of those buddha bhagavats. I know the entire ocean of the assemblies of bodhisattva followers of those buddha bhagavats. I know the first development of roots of merit by those bodhisattvas. I know their first development of the aspiration to enlightenment. I know their different prayers. I know the different forms of their accomplishment of the displays of setting forth through bodhisattva conduct. I know the different forms of their pure accumulation of the aspect of the path of the perfections. I know the different forms of their display of practicing the bodhisattva path. I know the different forms of their accumulations of ascending the bodhisattva bhūmis. I know the different forms of the strong powers of ascending the bodhisattva bhūmis. I know the different forms of the fields of samādhis that have the power to cause one to progress through the bodhisattva bhūmis. I know the miraculous displays on ascending the bodhisattva bhūmis. I know the conduct on ascending the bodhisattva bhūmis. I know being established on the bodhisattva bhūmis. I know the continuous meditation on the bodhisattva bhūmis. I know the ways of purification on the bodhisattva bhūmis. [F.227.b] I know dwelling on the bodhisattva bhūmis. I know the characteristics of the bodhisattva bhūmis. I know the powers of the bodhisattva bhūmis. I know the wisdoms that cause ascent through the bodhisattva bhūmis. I know the wisdom that gathers together the bodhisattva bhūmis. I know the wisdom that ripens the bodhisattva bhūmis. I know the established states of bodhisattvas. I know the vast field of conduct of bodhisattvas. I know the miraculous displays of the conduct of bodhisattvas. I know the oceans of the samādhis of bodhisattvas. I know the oceans of the liberations of bodhisattvas. I know the attainment by bodhisattvas of various samādhis in each instant of mind. I know their attainments of the ways of the illumination of omniscience. I know the clouds of light from the lightning of omniscience. I know the ways of the attainment of the patience of bodhisattvas. I know the prowess of immersion in omniscience. I know the proceeding to oceans of realms by bodhisattvas. I know their entry into an ocean of the ways of the Dharma. I know the different characteristics of an ocean of beings. I know the miraculous manifestations of all the ways of the conduct of bodhisattvas. [F.228.a] I know the oceans of the various ways of their prayers. I know the different forms of the ocean of their various miraculous manifestations.
43.51「善男子,我知道和通達在那些劫中出現的諸佛薄伽梵,其數量如同無數佛剎中的微塵一樣眾多。我知道和通達他們名號的海洋。我知道那些佛薄伽梵最初生起菩提心的海洋。我知道他們趣向成就一切智的方式的海洋。我知道他們一切願的創造的海洋。我知道他們去往過去諸佛前的海洋。我知道他們從事供養和侍奉過去諸佛的海洋。我知道他們在過去圓滿菩薩行的海洋。我知道他們發起行動的莊嚴的海洋。我知道那些佛薄伽梵成熟和引導眾生的海洋。我知道他們成就佛位的海洋。我知道轉法輪的神變和殊勝性。我知道那些佛的一切神通的海洋。我知道那些佛薄伽梵的眷屬聚集的種類。我知道那些眷屬中的一切聲聞及他們發起行動的方式。我知道他們過去的善根。我知道他們在道上各種的禪定。我知道他們智慧純淨圓滿成就的種類。我知道那些如來建立於辟支佛成佛的一切眾生。我知道那些辟支佛一切過去的善根。我知道那些辟支佛一切辟支佛成佛的實現。我知道那些辟支佛寂靜行為的遊戲解脫的一切入口。我知道那些辟支佛的一切各種神變。我知道被那些辟支佛成熟的一切眾生。我知道被那些辟支佛宣說的一切法門。我知道那些辟支佛所修習的一切無量三昧及他們遊戲其中的各種解脫入口。我知道那些佛薄伽梵的般涅槃。我知道那些佛薄伽梵的菩薩眷屬聚集的完整海洋。我知道那些菩薩善根最初生起。我知道他們菩提心的最初生起。我知道他們各種的願。我知道他們通過菩薩行完成發起行動莊嚴的各種形式。我知道他們波羅蜜道的方面的純淨積累的各種形式。我知道他們修習菩薩道的各種形式。我知道他們上升菩薩地的積累的各種形式。我知道他們上升菩薩地的強大力量的各種形式。我知道具有使人通過菩薩地進步力量的三昧領域的各種形式。我知道上升菩薩地時的神變莊嚴。我知道上升菩薩地時的行為。我知道被建立於菩薩地。我知道菩薩地上的持續禪定。我知道菩薩地上的清淨方式。我知道住於菩薩地。我知道菩薩地的特徵。我知道菩薩地的力。我知道引起通過菩薩地進步的智慧。我知道聚集菩薩地的智慧。我知道成熟菩薩地的智慧。我知道菩薩的既成狀態。我知道菩薩行為的廣大領域。我知道菩薩行為的神變莊嚴。我知道菩薩三昧的海洋。我知道菩薩解脫的海洋。我知道菩薩在每一個心念中獲得各種三昧。我知道他們獲得一切智照明方式。我知道來自一切智閃電的光雲。我知道菩薩忍辱的獲得方式。我知道沉浸於一切智的威力。我知道菩薩前往界的海洋。我知道他們進入法的方式的海洋。我知道眾生的海洋的各種特徵。我知道菩薩一切行為方式的神變。我知道他們各種願的海洋。我知道他們各種神變的海洋的各種形式。」
43.52“Noble one, in the same way that I know and comprehend the ocean of various kalpas in this Sahā realm in the past and in the present, I also know the ocean of the continuous succession of future kalpas.
43.52「賢聖,就像我知道和領悟這個娑婆世界過去和現在的各種劫的大海一樣,我也知道未來連續相續的劫的大海。」
43.53“In the same way that I know the ocean of kalpas of the entire succession of world realms that are contained within the Sahā world realm, I also know the ocean of kalpas of the entire succession of world realms contained within the atoms of the Sahā world realm.
43.53「就像我知道娑婆世界所含的整個世界相續的劫海一樣,我也知道娑婆世界微塵所含的整個世界相續的劫海。
43.54“In the same way that I know the ocean of kalpas of the entire succession of world realms contained within the atoms of the Sahā world realm, I also know the ocean of kalpas of all the world realms that surround the Sahā world realm in the ten directions.
43.54「就像我知道娑婆世界中的微塵所包含的整個世界相續的劫海一樣,我也知道在十方圍繞娑婆世界的所有世界的劫海。」
43.55“In the same way that I know the ocean of kalpas of all the world realms that surround the Sahā world realm in the ten directions, I also know the ocean of kalpas of all the successive world realms present in all the world realms that surround the Sahā world realm in the ten directions. [F.228.b]
43.55「賢聖啊,就像我知曉十方圍繞娑婆世界的所有世界的劫海一樣,我也知曉十方圍繞娑婆世界的所有世界中現存的所有相續世界的劫海。」
43.56“In the same way that I know the ocean of kalpas of all the successive world realms present in the world realms that surround the Sahā world realm in the ten directions, I also know the ocean of kalpas of all the world realms contained within the family of the Prabhāsavairocana world realms in all the ten directions.
43.56「就像我知曉娑婆世界十方圍繞的世界中所有相續世界的劫海一樣,我也知曉十方光明毘盧遮那世界家族中所有世界所含的劫海。」
43.57“In the same way that I know the ocean of kalpas of all the world realms contained within the family of the Prabhāsavairocana world realms in all the ten directions, I also know the ocean of kalpas of all the successive world realms present in all the world realms that surround in the ten directions the family of the Prabhāsavairocana world realms.
43.57「正如我知道十方光明毘盧遮那世界眷屬中所含世界的劫海,我也知道十方圍繞光明毘盧遮那世界眷屬的所有世界中所有次第世界的劫海。」
43.58“In the same way that I know the ocean of kalpas of all the successive world realms present in all the world realms that surround in the ten directions the family of the Prabhāsavairocana world realms, I also know the ocean of kalpas in the vast extent of the world realms contained in this ocean of world realms, Kusumatalagarbhavyūhālaṃkāra.
43.58「就如同我知道十方圍繞光明毘盧遮那世界家族之世界中,所有相續世界之劫的大海一樣,我也知道包含在這個世界大海中的廣大世界之劫的大海,華臺胎藏莊嚴。」
43.59“In the same way, I know the ocean of kalpas in the ways of the world realms, in the circles of the world realms, in the field of the world realms, in the categories of the world realms, in the rivers of the world realms, in the vortexes of the world realms, in the revolving of the world realms, in the Sumerus of the world realms, [F.229.a] in the arising of the world realms, in the lotuses of the world realms, in the trees of the world realms, in the toraṇas of the world realms, and in the naming of the world realms.
43.59「同樣地,我知曉世界的劫海,即世界的方式、世界的圓周、世界的領域、世界的種類、世界的河流、世界的漩渦、世界的旋轉、世界的須彌、世界的生起、世界的蓮花、世界的樹木、世界的門、以及世界的命名。
43.60“In the same way that I know the Kusumatalagarbhavyūhālaṃkāra ocean of world realms, I also know and remember the ocean of prayers made in the past by the Bhagavat Vairocana in the endless, limitless ocean of world realms in the ten directions throughout the extent of the realm of phenomena, up to the ends of space. I also know and comprehend the oceans of his past activities. I know and comprehend the oceans of his past accomplishments. I also know and comprehend his continuing in bodhisattva conduct during kalpas without end or middle. I also know and comprehend his ways of purifying realms. I also know and comprehend the ways of his methods for ripening beings. I also know and comprehend his miraculous manifestations of going to the past tathāgatas and serving them. I also know and comprehend his engagement in venerating and making offerings to the past tathāgatas. I also know and comprehend his ways of obtaining the Dharma teachings of the past tathāgatas. I also know and comprehend the ways of his attainment of bodhisattva samādhis. I also know and comprehend the ways of his practicing the ocean of the qualities of the past tathāgatas. [F.229.b] I also know and comprehend the oceans of his ways of the perfection of generosity. I also know and comprehend the ways of his accomplishment of the pure field of disciplines and the correct conduct of bodhisattvas. I also know and comprehend the ways of his attainment of bodhisattva patience. I also know and comprehend the ocean of his powerful bodhisattva diligence. I also know and comprehend the ocean of his perfecting the aspects of dhyāna. I also know and comprehend the ocean of his ways of purifying the field of wisdom. I also know and comprehend his ways of methods in manifesting the images of his body through births in all the world realms. I also know and comprehend his ways of purifying the field of the completely good conduct and prayer. I also know and comprehend his spreading through the ocean of realms. I also know and comprehend the ocean of his ways of purifying all buddha realms. I also know and comprehend the ocean of the illumination of wisdom from all the tathāgatas. I also know and comprehend the ocean of the miraculous manifestations of reaching the enlightenment of all buddhas. I also know and comprehend his ways of attaining the illumination of the wisdom of all the tathāgatas. I also know and comprehend the ocean of his ways of comprehending the realization of omniscience. I also know and comprehend the ocean of the miraculous manifestation of the attainment of complete buddhahood. [F.230.a] I also know and comprehend the ways of displaying and the power of supremacy in turning the wheel of the Dharma. I also know and comprehend the ocean of the field of saṃsāra. I also know and comprehend the ocean of the past roots of merit of all bodhisattvas in the field of saṃsāra. I also know and comprehend the ocean of the ways of initial prayers. I also know and comprehend the ocean of the ways of the methods for ripening and guiding beings. I also know and comprehend the Bhagavat’s ripening of an ocean of beings when he was practicing bodhisattva conduct in the past. I also know and comprehend the ocean of the ways of methods that increase the roots of merit of those beings in each instant of their minds. I also know and comprehend the ocean of the ways of the attainment of samādhi. I also know and comprehend the ocean of the ways of the attainment of the power of mental retention. I also know and comprehend the ocean of the ways of the pure field of the wisdom of eloquence. I also know and comprehend the ocean of the ways of the miraculous manifestations of ascending all the bodhisattva bhūmis. I also know and comprehend the ocean of the ways of accomplishing the net of conduct. I also know and comprehend the ocean of the ways of the wisdom that enters the direction of final accomplishment. I also know and comprehend the ocean of his miraculous manifestations of the powers, strengths, aspects of enlightenment, dhyānas, liberations, samādhis, and samāpattis. [F.230.b]
43.60「我在同樣的方式下認識華臺胎藏莊嚴的世界海,我也認識和憶念薄伽梵毘盧遮那在過去於十方無盡無限的世界海中所發的願海,乃至法界的邊際。我也認識和領悟他過去行為的海。我認識和領悟他過去成就的海。我也認識和領悟他在無邊無中的劫中繼續菩薩行。我也認識和領悟他淨化世界的方式。我也認識和領悟他成熟眾生的方便方式。我也認識和領悟他前往過去如來並侍奉他們的神變方式。我也認識和領悟他恭敬和供養過去如來的參與。我也認識和領悟他獲得過去如來法門的方式。我也認識和領悟他成就菩薩三昧的方式。我也認識和領悟他修習過去如來功德海的方式。我也認識和領悟他布施波羅蜜的方式海。我也認識和領悟他成就菩薩持戒和正行的淨土的方式。我也認識和領悟他成就菩薩忍辱的方式。我也認識和領悟他強大的菩薩精進之海。我也認識和領悟他圓滿禪定諸方面的海。我也認識和領悟他淨化智慧領域的方式海。我也認識和領悟他通過在所有世界中的出生而顯現身體影像的方便方式。我也認識和領悟他淨化善行和願的領域的方式。我也認識和領悟他遍及世界海的方式。我也認識和領悟他淨化所有佛剎的方式海。我也認識和領悟所有如來智慧光明的海。我也認識和領悟達到所有佛成佛的神變的海。我也認識和領悟他成就所有如來智慧光明的方式。我也認識和領悟他領悟一切智的成就的方式海。我也認識和領悟圓滿佛位成就的神變的海。我也認識和領悟轉法輪的顯現和至高無上的力的方式。我也認識和領悟輪迴領域的海。我也認識和領悟所有菩薩在輪迴領域中過去善根的海。我也認識和領悟初發願方式的海。我也認識和領悟成熟和引導眾生的方便方式的海。我也認識和領悟薄伽梵在過去修習菩薩行時成熟眾生之海的方式。我也認識和領悟每一刹那心中增長眾生善根的方便方式之海。我也認識和領悟成就三昧的方式之海。我也認識和領悟成就心識陀羅尼力的方式之海。我也認識和領悟辯才智慧淨土的方式之海。我也認識和領悟上升所有菩薩地的神變方式之海。我也認識和領悟成就行網的方式之海。我也認識和領悟進入最終成就方向的智慧的方式之海。我也認識和領悟他力、強度、菩提分法、禪定、解脫、三昧和等至的神變。」
43.61“In the same way that I realize, know, and comprehend the ocean of the Bhagavat Vairocana’s buddha and bodhisattva conduct throughout the entire realm of phenomena, I also realize, know, and comprehend the ocean of buddha and bodhisattva conduct of all the tathāgatas and their entry into the infinite illusory net of wisdom, their pervasion of the infinite realm of phenomena, their teaching of infinite entrances, and their teaching through entering into remaining until the last of future kalpas, which appear distinctly within the ocean of the world realms of the ten directions, throughout the realm of phenomena up to the ends of space.
43.61「同樣地,我證悟、了知並體證薄伽梵毘盧遮那佛位和菩薩行的大海遍滿整個法界,我也證悟、了知並體證一切如來的佛位和菩薩行的大海,以及他們進入無邊智慧幻網、遍佈無邊法界、教導無邊法門的入口,以及他們透過進入直到未來劫末而住持的教導。這些在十方世界的大海中清晰地顯現,遍佈整個法界直至空間的盡頭。」
43.62“Why is that? Noble one, it is because this purview is that of the bodhisattva liberation called the range of the view of all the ways of the ocean of the samādhis of the bodhisattvas. When I am resting in that, I know the minds and conduct of all beings.
43.62「為什麼是這樣呢?賢聖啊,這是因為這個境界是菩薩解脫,名叫『菩薩三昧的一切方式之海的見識的範圍』。當我安住在那個境界中時,我就能了知一切眾生的心念和行為。」
43.63“I know the accumulation of good actions of all beings. I know the defilement and the purification of all beings. I know the various kinds of karma of all beings. I know the entrances to samādhi of all śrāvakas. I know the levels of samādhi of all śrāvakas. I know and comprehend the miraculous manifestation through the peace of the liberations of all pratyekabuddhas. I know the ways of the ocean of samādhis of all bodhisattvas. [F.231.a] I know the ways of the ocean of the liberations of all bodhisattvas. I know the entry into the ocean of the liberations of all the tathāgatas.”
43.63「我知道一切眾生的善業積累。我知道一切眾生的垢染與清淨。我知道一切眾生各種各樣的業。我知道一切聲聞進入三昧的方式。我知道一切聲聞的三昧層級。我知道並理解一切辟支佛通過解脫的寧靜而顯現的神變。我知道一切菩薩三昧之海的方式。我知道一切菩薩解脫之海的方式。我知道進入一切如來解脫之海的方式。」
43.64Then Sudhana, the head merchant’s son, asked the Śākya maiden Gopā, “Āryā, how long has it been since you attained this bodhisattva liberation called the range of the view of all the ways of the ocean of the samādhis of the bodhisattvas?”
43.64那時,善財商人子問釋迦族少女瞿波說:「聖者,您獲得這個名叫『菩薩三昧之海的一切道路之見的範圍』的菩薩解脫,已經有多久了呢?」
She answered, “Noble one, in the past, in times gone by, beyond as many kalpas as there are atoms in a hundred buddha realms, there was a world realm called Abhayaṃkarā. In that world there was a kalpa called Gatipravara. In the center of that world realm there was a four-continent world called Kṣemāvatī. In the center of the Jambudvīpa of that four-continent world there was the royal capital called Drumameruśrī, the principal city from among eighty-four thousand cities. In the royal capital Drumameruśrī and each of the eighty-four thousand towns, the ground was made of blue beryl. Walls made of the seven precious materials encircled them. And they were each encircled by seven moats that were filled with scented water and had bottoms covered in gold dust and surfaces covered with blue lotuses, red lotuses, night lotuses, and white lotuses that were the size of wagon wheels, shone with light rays of various colors, and had all-pervading lovely aromas. There were rows of seven promenades made of the seven precious materials and seven rows of palm trees. [F.231.b] They were encircled by seven successive planted forests of trees made of the seven precious materials. Above there was a canopy of a net of gold. The ground was beautifully adorned by various jewels arranged in checkerboard patterns. Groups of siddhas wandered around. From flocks of noble birds came the beautiful sound of their melodious songs. The towns were beautified by a trillion parks. They had abundant good fortune, and they were filled with crowds of hundreds of thousands of joyful men and women. Pleasant, delightful breezes blew, and rains of many flowers continuously fell. A hundred thousand kings dwelled among them. When all the precious trees, adornments of gold, and so on in the great towns were moved by the wind, there came from them the many sounds of music, and harmonious voices arose saying these happy words: ‘Bathe! Drink! Eat! Practice the Dharma! Develop the aspiration for enlightenment! Attain the power of the level of irreversibility! Be happy!’
她回答說:「聖者,過去久遠的時劫,超過百個佛剎微塵數那樣多的劫數以前,有一個世界叫做無畏國。在那個世界裡有一個劫叫做妙行劫。在那個世界的中心有一個四天下世界叫做安隱城。在那四天下的閻浮提中心有一個王城叫做樹山吉祥城,是八萬四千個城市中的主要城邑。在樹山吉祥城和那八萬四千個城鎮裡,地面是用青琉璃製成的。七寶所造的城牆環繞著它們。每個城都被七條護城河所環繞,河裡充滿香水,河底鋪滿金沙,河面上開滿了青蓮、紅蓮、黑蓮和白蓮,它們的大小像車輪一樣,散發出各種顏色的光芒,並且有著無處不在的美妙香氣。有七排用七寶製成的遊步道和七列棕櫚樹。城的周圍被七層連續種植的七寶樹林所環繞。上面有金網天蓋。地面用排列成方格紋的各種寶珠裝飾得美麗極了。成就者群體在其中漫遊。從眾多鳥群傳來悅耳動聽的歌聲。城鎮被上百萬個公園所裝飾。它們擁有豐盛的福樂,充滿了成千上萬歡樂的男女眾人。舒適宜人的微風吹拂,各種鮮花的雨水不斷落下。百萬位國王住在其中。當那些大城中所有的寶樹、金色的裝飾等被風吹動時,從它們傳來許多音樂之聲,和諧的聲音升起,說著這些吉祥的話語:『沐浴吧!飲水吧!用餐吧!修持法道吧!培養菩提心吧!證得不退轉的境界之力吧!享受幸福吧!』」
43.65“In the royal city of Drumameruśrī there was the king of the realm whose name was Dhanapati. He had a harem of eighty-four thousand queens and five hundred ministers. King Dhanapati had five hundred sons, and they were all courageous and heroic, with perfect bodies, victorious over opponents, handsome, attractive, and with a magnificent, supreme, beautiful color. [F.232.a]
43.65「在樹山吉祥城的王國中,有一位名叫財主王的國王。他擁有八萬四千位皇后的後宮和五百位大臣。財主王有五百個兒子,他們都勇敢威武,身體完美,戰勝對手,英俊迷人,具有莊嚴、至高無上的美妙容貌。」
43.66“King Dhanapati’s principal queen was Padmaśrīgarbhasaṃbhavā, who was the foremost among the eighty-four thousand wives. Her son was Tejodhipati. He had an excellent body and was handsome and attractive. He was beautified by the thirty-two physical signs of a great being in the following way:
43.66「財主王的正妃是蓮華吉祥胎生,是八萬四千位妃子中最尊貴的。她的兒子是提和達多王子。他身體完美,英俊迷人。他具足大人物的三十二相,其方式如下:
43.671. “The soles of Prince Tejodhipati’s feet were well placed. When he took steps on the great earth, he stepped evenly. When he raised a foot, it was raised evenly, and when he placed his foot down, the entire sole of the foot touched the great earth evenly.
43.67「提和達多王子的足底平正。當他踏行在大地上時,步伐平穩。當他舉起足時,舉起得平穩,當他放下足時,整個足底都平穩地接觸大地。
43.682. “On the soles of his feet and the palms of his hands there was a thousand-spoked wheel, with hubs and rims, complete in all aspects, beautiful, and attractive.
43.682. "在他的腳掌和手掌上有一個千輻輪,具有輪心和輪輞,各個方面都完整,美麗而引人注目。"
43.693. “The upper part of both his feet was very prominent: the upper surface of his feet had a clear and very beautiful color, a color better and brighter than excellent flowers.
43.693. "他雙腳的上部非常隆起:腳背有清晰而非常優美的色澤,比最優美的花朵還要亮麗美妙。
43.704. “His toes and fingers were connected by a web: they were very beautiful, distinct, and with no holes or suppurations, like those of Dhṛtarāṣṭra, the king of geese.
43.70「他的腳趾和手指之間有蹼相連:非常美麗,清晰分明,沒有任何孔隙或膿瘍,就像鵝王提頭賴吒的腳趾和手指一樣。」
43.715. His heels were wide: they were pure, bright, and shining with the lights of all jewels.
43.715. 他的腳跟很寬:純淨、明亮,閃耀著所有寶珠的光芒。
43.726. His toes and fingers were long: they were rounded, with evenly spaced joints and wide, and the toes came down evenly onto the ground and lifted off evenly from the ground. [F.232.b]
43.72他的腳趾和手指很長,形狀圓潤,關節均勻分布、寬大,腳趾均勻地踏著地面,也均勻地從地面抬起。
43.737. The soles of his feet and the palms of his hands were more pleasant to the touch than down. Whether it was a man or a woman, a boy or a girl who touched them, they were delighted and were made content and happy by perfect bliss.
43.73他的腳底和手掌比羽毛更柔軟舒適。無論是男人、女人、男孩還是女孩,只要接觸到它們,都會產生喜心,並因圓滿的快樂而得到滿足和幸福。
43.748. “His calves were like those of the female blackbuck, gradually tapering, very beautiful and well formed. Like the female blackbuck, monarch among deer, no one could run after him and catch him, and he never became tired and fatigued when running.
43.74他的小腿像母鹿一樣,逐漸變細,非常優美且形狀良好。像雌性梅花鹿一樣,是鹿群中的君主,沒有人能追上他捉住他,他奔跑時從不疲勞和困頓。
43.759. “The young prince Tejodhipati had the seven prominences. These seven were his two feet, which were prominent, rounded, excellent, wide, with joints not visible, beautiful, and attractive, and similarly his two hands, his two shoulders, and the nape of his neck.
43.75「年輕的提和達多王子具有七處隆起。這七處是他的兩隻腳,隆起、圓滿、優異、寬闊、關節不顯露、美麗而引人注目,同樣還有他的兩隻手、兩肩和頸後。
43.7610. “His penis was retracted into his body: As his penis was retracted into his body, it was not visible but completely hidden and obscured, like that of an elephant or a stallion. Therefore, it was unstained and could not be seen by a woman or a man, a boy or a girl, someone who was old, middle-aged, or young, or a guru or a guru’s disciple, unless he was using it or wished to show it or was having sexual intercourse.
43.7610. "他的陰莖內收於身體中:由於他的陰莖內收在身體裡,看不見也完全隱藏,就像象或馬一樣。因此它是無垢的,無法被女人或男人、男孩或女孩、年長者、中年人或年輕人,或上師或上師的弟子看見,除非他在使用它、希望展示它或正在進行性交時。"
43.7711. “The young prince Tejodhipati’s torso was like that of a lion: his body gradually widened so that his torso was broad and perfect, more beautiful and excellently shaped than that of the king of the animals. [F.233.a]
43.77提和達多王子的軀幹像獅子一樣:他的身體逐漸寬闊,使得他的軀幹寬大圓滿,比動物之王的身體更加美麗、形狀更加完美優雅。
43.7812. “He had wide shoulders: he had a very broad body, a perfectly proportional body, a perfectly symmetrical body, a body that was not too bulky, a body that was not too thin, a body that was not feeble, a body that was not stooped, and a body that shone brighter than a polished slab of jewels.
43.78「他有寬闊的肩膀:他的身體非常寬廣,身體比例完美,身體對稱完美,身體不過於粗壯,身體不過於瘦弱,身體不虛弱,身體不彎曲駝背,身體光彩比拋光的寶珠更加閃耀。
43.7913. “He had large shoulders: his shoulders were muscular, and his arms beautifully filled out.
43.79他的肩膀寬大:他的肩膀肌肉發達,他的雙臂線條優美飽滿。
43.8014. “He had also attained the sign of a great being of his arms being very long: even without bending, while standing up straight, his hands could touch and rub his kneecaps.
43.80他還具備了大人物的標誌,就是他的雙臂非常長:即使不彎曲身體,直直地站著,他的雙手也能夠觸摸和摩擦他的膝蓋。
43.8115. “He had also attained the sign of a great being of his body being tall and straight. It was perfect in all its aspects and was properly formed. His body was supple. His body was very heavy. His body was very bright. His body was very pleasing to the eyes.
43.81他還成就了大人物的身形高大筆直的相好。他的身體在各個方面都是完美的,形成得當。他的身體柔軟靈活。他的身體非常沉重。他的身體非常光明。他的身體令人看著很悅目。
43.8216. “He had also attained the sign of a great being’s conch-like throat. His neck was not short. All the channels of taste in the area of the throat and the area of the mouth were balanced and complete.
43.82他還獲得了大人物螺貝般喉嚨的特徵。他的脖子並不短。喉嚨和口腔區域的所有味覺通道都是均衡而完整的。
43.8317. “He had also attained the sign of a great being’s lion-like cheeks and jaws. His jaws were very firm. His face was very wide, his face was excellent and pure, and his mouth was wide.
43.83他也獲得了大人物獅子般的面頰和下顎的相好。他的下顎非常堅固。他的臉非常寬闊,他的臉優美純潔,他的嘴非常寬大。
43.8418. “He also possessed the sign of a great being’s forty even teeth. There were no missing teeth. When he ate food, with one chew there was no food that remained unmasticated, not even a single grain of rice.
43.84他也具有大人物的四十顆整齊牙齒的特徵。沒有缺失的牙齒。當他進食時,只需咀嚼一次,就沒有食物保持未被咀嚼的狀態,甚至連一粒米都不會遺漏。
43.8519. “He had attained even, gapless rows of teeth: there were no gaps, and they remained perfectly even and constantly beautiful, whatever occurred. The food he ate would not discolor his teeth, stick to his teeth, adhere to his teeth, [F.233.b] cause his teeth to rot, cause abscesses, or get stuck between his teeth.
43.85他已經成就了牙齒整齊、沒有間隙的相好:沒有缺口,牙齒始終保持完全整齊,持續美好。他所食用的食物不會使牙齒變色、粘附在牙齒上、黏著在牙齒上、導致牙齒腐爛、引起膿腫,或卡在牙齒之間。
43.8620. “He had also attained the great being’s sign of even teeth: his teeth were even and not irregular, there was no deficiency in teeth, no extra teeth, no taller teeth, no smaller teeth, and no compacted teeth; the teeth were equal in height and breadth, and there were no broken teeth.
43.8620. "他也獲得了大菩薩齒相均勻的標誌:他的牙齒整齊且沒有不齊,沒有缺牙,沒有多出的牙,沒有較高的牙,沒有較小的牙,也沒有緊密擁擠的牙;牙齒的高度和寬度都相等,沒有破損的牙齒。
43.8721. “The youth’s eyeteeth were very white: his eyeteeth were without defects, his eyeteeth were bright, his eyeteeth were pure, and his eyeteeth were strong.
43.87那位青年的眼齒非常潔白:他的眼齒沒有缺陷,他的眼齒明亮,他的眼齒清淨,他的眼齒堅固。
43.8822. “He had also attained the great being’s sign of a wide tongue: his tongue was wide, fine, very smooth, flexible, beautiful, versatile, could cover his entire face, and spoke without impediment true and beneficial meanings, consonants, words, and definitions.
43.88他也獲得了大菩薩舌頭寬廣的標誌:他的舌頭寬廣、精妙、十分柔滑、靈活、美好、多才多藝,能夠覆蓋整個面孔,說出沒有障礙的真實和有益的意義、輔音、詞語和定義。
43.8923. “The prince had the voice of Brahmā: he had a beautiful voice that spoke with an activity of speech that had all the beautiful sounds of drumming, songs, musical instruments, speech, and conversation, which brought joy and inspired the world. He had a voice that was superior even to Brahmā’s, yet it was not beyond and inaccessible to his circle of followers but harmonized with everyone’s minds.
43.89王子具有梵天的音聲:他擁有優美的聲音,說話時具有所有美妙的音響活動,包括鼓樂、歌唱、樂器、言語和談話等美妙的聲音,這使世界感到喜心並受到鼓舞。他的聲音甚至超越梵天,但卻不遙遠而無法接近他的眷屬,反而與每個人的心意相和諧。
43.9024. “The prince had distinctly deep black eyes: he had clear eyes, pure eyes, bright eyes, serene eyes, beautiful eyes, delightful eyes, attractive eyes, and smiling eyes.
43.90王子具有清澈深黑的眼睛:他擁有明淨的眼睛、清淨的眼睛、光明的眼睛、寂靜的眼睛、莊嚴的眼睛、喜心的眼睛、可愛的眼睛和微笑的眼睛。
43.9125. “The prince had eyelashes like a cow’s eyelashes: [F.234.a] he had sensory faculties of the eyes that were like pure ruby jewels, sameness of the whites of the eyes, identical whites of the eyes, excellent whites of the eyes, wide whites of the eyes, complete whites of the eyes, and constant whites of the eyes.
43.91王子具有如牛睫毛般的睫毛:他具有如純淨紅寶石般的眼根,眼白相同、眼白一致、眼白優美、眼白寬闊、眼白完整,以及眼白恆常不變。
43.9226. “In between his eyebrows an ūrṇā hair had grown: it was soft and pliable, delicate, as pleasant to the touch as cotton wool, clear, bright, the color of snow, and like ice, and it had the shining light of a halo of white light rays.
43.92在他的兩眉之間長出一根白毫:它柔軟而有彈性,細緻柔弱,摸起來如同棉花一般令人愉悅,清晰明亮,色澤如雪,如同冰晶,並散發著白色光輪的閃耀光芒。
43.9327. “There was an uṣṇīṣa formed on the crown of his head: it was well formed, perfectly round, central, an adornment of the hair, resembling a precious lotus with a trillion petals, perfectly symmetrical, and cherished as a priceless crest adornment.
43.93他的頭頂生有肉髻:形狀完美,呈圓形,位置居中,是髮飾,形似一朵珍貴的蓮花擁有無數花瓣,完全對稱,被視為珍貴的冠冕裝飾。
43.9428. “The prince had very smooth skin: his body was free of dust, stains, sweat, cracks, wrinkles, flabbiness, shriveling, sagging, and looseness.
43.94王子的皮膚非常光滑:他的身體沒有塵埃、垢穢、汗漬、裂紋、皺紋、鬆弛、乾癟、下垂和鬆散。
43.9529. “The prince was golden in color: he was the color of Jambu River gold, had a halo a fathom wide, and was beautifully adorned by a halo of light that shone like gold.
43.95王子膚色金黃:他是閻浮檀金的顏色,擁有寬達一尋的光輪,並且被閃耀如金色的光輪所美麗裝飾。
43.9630. “That youth had arising from each pore a darkness-dispelling brightness of aromatic light rays that arose from all his pores and adorned his body: from each pore grew perfectly a body hair that was the color of blue beryl and curled to the right, peacefully present on the body, perfectly arranged, perfectly present, perfectly established. The youth’s body hairs curled upward; [F.234.b] his body hairs did not turn downward, his body hairs were irreversible, and his body hairs were unmixed.
43.96那位青年從每一個毛孔中都散發出消除黑暗的香光光線,這些光線從他全身的毛孔升起,裝飾他的身體。從每一個毛孔中長出完美的身體汗毛,顏色如青琉璃,向右卷曲,安詳地存在於身體上,完美地排列,完美地呈現,完美地建立。這位青年的身體汗毛向上卷曲;他的身體汗毛不向下轉,他的身體汗毛是不退轉的,他的身體汗毛是純淨無混雜的。
43.9731. “The youth had attained the great being’s sign of having hair the color of blue sapphire: his hair was deep blue like the color of a shining blue precious jewel. It was soft, shiny, perfectly curving, curling to the right, and with good roots; it did not stand up, never tangled, was never in disarray, and always remained with the same even appearance.
43.97「這位年輕人具有大菩薩的特徵,頭髮顏色如青寶石:他的頭髮深藍如光亮的青寶石的顏色。頭髮柔軟、有光澤、完美地彎曲、向右捲曲、根部良好;頭髮不豎立、從不糾纏、從不凌亂,並且始終保持著相同均勻的外觀。」
43.9832. “The young prince had attained the great being’s sign of being like the overspreading width of a banyan tree: he was perfectly upright, completely good, and utterly beautiful. He was a lovely sight, and one could never have enough of gazing upon him. Whether from the back, the left, or the right; whether he was walking, sitting, standing, or lying down; whether he was talking or silent, he was a lovely sight, and one could never have enough of gazing upon him.
43.98「這位年輕王子已經獲得了大成就者的標誌,他的身體就像榕樹的寬大樹冠一樣:他完全挺立,完全美好,極其優美。他是一個令人愉悅的景象,人們看著他永遠看不夠。無論從背後、左邊還是右邊;無論他在行走、坐著、站立還是躺臥;無論他在說話或沉默,他都是一個令人愉悅的景象,人們看著他永遠看不夠。
43.99“Noble one, Prince Tejodhipati had a body completely adorned by these thirty-two signs of a great being.
43.99「賢聖,提和達多王子具足了這三十二相,他的身體完全被這些相所莊嚴。」
43.100“Noble one, he was a sight that was comforting to all beings, he was a sight that fulfilled all intentions, and he was a sight that brought delight to all beings. This was how he had been born.
43.100「賢聖,他是一種令所有眾生感到安慰的景象,他是一種滿足所有願望的景象,他是一種為所有眾生帶來喜心的景象。他就是這樣出生的。」
43.101“Noble one, at one time, Prince Tejodhipati, having obtained permission from his father, was going, accompanied by twenty thousand maidens, to the park of the royal capital of Drumameruśrī, which was called Gandhāṅkuraprabhamegha, in order to see that good place. He delighted a crowd of men and women with the display of the miraculous manifestations from the splendor of his merit and his glorious good fortune.
43.101「賢聖,有一次,提和達多王子得到了父王的允許,帶著兩萬位少女,前往樹山吉祥城的皇家園林,那個園林名叫香芽光明山梅吒,想要去觀看那個美好的地方。他以自己的福德光輝和榮耀的好運所現的神變,令男女大眾歡喜。」
43.102“He mounted a chariot made of Jambu River gold. [F.235.a] It had four great wheels of precious diamonds. It had an axle that was a powerful vajra. Its excellent shafts were made from the best sandalwood. It had well-arranged poles made of a variety of perfumed kings of jewels. It was decorated by a variety of flowers made from all jewels. It was covered by nets of strings of all jewels. In its center was a precious lion throne on which was a display of a network of sublime jewels. Five hundred maidens held its tasseled cords. Yoked to the carriage were a thousand thoroughbred stallions that could run as fast as the wind moves freely through the air. It had a succession of beautiful great parasols. It had an awning made from white beryl kings of jewels. It shone with pure immeasurable light. It was beautified by the adornment of the entire variety of inconceivable, wonderful jewels. It was adorned with every kind of beauty. It had a great precious parasol that was held aloft by a pole of blue beryls, the kings of jewels. It was encircled by many hundreds of thousands of beings. The beautiful, melodious sound of music arose from hundreds of thousands of musical instruments. A great rain of flowers fell. A divine, beautiful aroma spread from a quintillion censers. That was the way he went to the park.
43.102他乘坐了用閻浮檀金製成的車輦。它有四個珍貴的金剛寶石大輪。它的車軸是強大的金剛。它優美的車轅是用最上等的檀香木製成的。它有精心安排的車桿,由各種香氣的寶珠之王製作。它被用各種寶珠製成的花朵裝飾著。它被各種寶珠的綢帶網覆蓋著。在它的中央是一個珍貴的師子座,上面展示著殊妙寶珠的網絡。五百位侍女持著它的流蘇繩索。車輦前套著一千匹駿馬,奔馳速度如同風在空中自由移動一般。它有一系列美麗的大傘蓋。它有由白琉璃寶珠之王製成的帷幕。它閃耀著純淨無量的光明。它被難以想像、奇妙的寶珠的完整裝飾所美化著。它被各種美態所裝飾。它有一個由藍琉璃寶珠之王組成的杆子舉起的大珍貴傘蓋。它被眾多成百上千的眾生所環繞。美麗悅耳的音樂聲從成百上千的樂器中升起。花朵的大雨紛紛落下。從無數香爐中散發出神聖美麗的香氣。這就是他前往園林的方式。
43.103“As he proceeded, at that time, the road became eight vehicles wide, without any unevenness, and without pebbles or gravel. The ground was made from the elements of gold, silver, and the various kinds of jewels. It was bestrewn with gold dust. It was covered with the scattered petals of flowers made of every kind of jewel. On both sides were rows of jewel trees on bases made of all kinds of jewels. Above there was a network of strings of precious bells and jingle bells. It was covered by a variety of precious canopies. It was perfectly adorned by a beautiful display of countless hundreds of thousands of erected precious banners, flags, and hanging streamers. [F.235.b]
43.103他往前行進的時候,那條道路變成了八輛車寬,沒有任何不平之處,也沒有小石子或碎石。地面由黃金、白銀和各種寶珠的元素組成。地上撒滿了金粉。散落著用各種寶珠製成的花瓣。兩側是排列整齊的寶珠樹,樹的底座由各種寶珠製成。上方是珍寶鈴和叮噹鈴的寶珠繩網。被各種珍寶華蓋所覆蓋。被無數百千的豎立的珍寶幡、旗幟和懸掛的流蘇所完美莊嚴地裝飾著。
43.104“On both sides, it was adorned by an arrangement of rows of precious platforms.
43.104「兩側都以排列成行的寶貴平臺的裝飾而莊嚴。」
“On some platforms, a variety of precious bowls filled with a variety of jewels had been arranged for the crowds of petitioners.
「在某些平台上,擺放了各種寶珠盛滿的珍貴寶盆,供前來祈求的眾人取用。」
43.105“On some platforms, all kinds of precious adornments had been placed for those who requested adornments.
43.105「在某些平台上,各種寶珠裝飾已為請求裝飾的人們而擺放。」
“On some platforms, wish-fulfilling jewels had been set out in order to fulfill the wishes of all beings.
「有的平台上,擺放著如意珠,用來滿足所有眾生的願望。」
43.106“On some platforms, many vessels containing food and drink with flavors of various kinds had been set out so as to provide whatever was desired.
43.106「在某些平台上,放置了許多盛裝各種食物和飲料的容器,具有各種味道,以便提供所有渴望的東西。」
“On some platforms, divine food with the most perfect flavors, colors, aromas, tastes, and pleasant textures had been provided.
「在某些平台上,具有最完美的香氣、色澤、香味、滋味和令人愉悅觸感的神聖食物已被供備。」
43.107“On some platforms, divine fruits of every kind with a variety of flavors had been heaped up.
43.107「有的平台上,堆放著各種各樣的神聖果實,具有多種不同的味道。」
“On some platforms were set out trillions of divine, precious clothes for those who desired clothes to enjoy in accordance with their wishes. They were not woven on a loom, had various kinds of beauty and all kinds of excellent colors, were adorned with various designs, and were very noble, worthy, fine, and perfectly smooth.
「有的台座上,放置了無數億兆件神聖的珍貴衣服,供想要衣服的眾生按照自己的願望去享受。這些衣服不是用織布機織成的,具有各種各樣的美妙特質和各種優異的色彩,裝飾著各式各樣的圖案,非常高貴、值得尊敬、精美,表面光滑完美。」
43.108“On some platforms were arranged all kinds of divine aromatic substances, with various colors and aromas, for those who wished to perfume themselves to enjoy in accordance with their wishes.
43.108「在某些平台上,排列著各種各樣的神聖香料,具有各種顏色和香氣,供那些希望用香料薰香自己的眾生依照他們的願望享受。」
“On some platforms, heaps of various artifacts had been arranged for beings to enjoy in accordance with their wishes.
「在某些平台上,堆積了各種工藝品,供眾生按照自己的願望享受。」
43.109“On some platforms were arranged beautiful, charming, attractive women with a variety of pleasing appearances, their bodies beautified by being dressed in a variety of beautiful clothes, [F.236.a] beautifully adorned by every kind of jewelry, perfumed by a variety of scents, and skilled in the female crafts and arts.
43.109「在某些平台上,排列著美麗、迷人、引人注目的女性,具有各種令人愉悅的容貌,她們的身體因穿著各種美麗衣著而得到裝飾,用各種珠寶進行精心裝飾,用各種香氣熏香,並精通女性工藝和藝術。」
43.110“At that time, in the royal capital Drumameruśrī, there was the preeminent courtesan called Sudarśanā, who was worthy to be enjoyed by the king. She had a daughter named Sucalitaratiprabhāsaśrī, who was beautiful, with a lovely body, attractive, not too tall and not too short, not too plump and not too thin, not too white and not too dark, and with deep black hair, deep black eyes, a beautiful face, and a voice like Brahmā’s; who spoke gently and pleasantly, was wise, and was skilled in all the arts; and who knew all treatises, was diligent, was not lazy, was respectful, was gracious, had a kind mind, was not aggressive, was so attractive that one never tired of gazing upon her, had little desire, anger, or ignorance, had a sense of decorum and modesty, was honest and gentle, and had no deceit or trickery.
43.110「那時,在王都樹山吉祥城裡,有一位著名的淫女名叫妙見,她是值得受到國王享樂的人。她有一個女兒名叫善現妙樂光明吉祥女,她長得美麗,身體嬌好,容貌迷人,身材適中不過高也不過矮,不過胖也不過瘦,膚色不過白也不過黑,擁有烏黑的頭髮、深邃的眼睛、美麗的面容,聲音如梵天一般;她說話溫和悅耳,聰慧睿智,精通各種藝術;她通曉所有的論著,勤奮不懈,恭敬有禮,溫文爾雅,心地善良,不具侵犯性,令人看不厭倦,貪慾少,瞋恚少,無明少,知曉廉恥之心,誠實溫和,沒有欺詐和奸詐。」
43.111“She mounted a precious carriage with her mother and accompanied by many girls, and they came out from Drumameruśrī. At the king’s command, they sought out the young prince Tejodhipati so as to sing before him.
43.111「她乘坐著珍寶之車,和母親一起,由許多女童陪同,從樹山吉祥城出發。奉王的命令,她們尋找年輕的提和達多王子,目的是在他面前唱歌。」
43.112“When Sucalitaratiprabhāsaśrī saw Prince Tejodhipati, her mind was shaken by overwhelming desire. The beauty of Prince Tejodhipati was so great she helplessly followed him.
43.112「善現妙樂光明吉祥女看到提和達多王子時,她的心被強大的貪欲所動搖。提和達多王子的美貌是如此偉大,她無力地跟隨著他。」
43.113“She said to her mother Sudarśanā, ‘Mother, know this: I will die if I am not given to this Prince Tejodhipati! [F.236.b] The suffering will bring me to death!’
43.113她對母親妙見說:「母親,請您知道,如果不把我給予提和達多王子,我就會死去!這種苦將會把我帶向死亡!」
Sudarśanā replied, ‘My daughter, don’t have such an aspiration! This youth has the signs of a cakravartin. When his father Dhanapati is no longer with us, he will rule a cakravartin’s kingdom. When he has become a cakravartin, he will have a precious queen who will come flying through the air. My daughter, we are courtesans who bring pleasure to the entire world. We do not and cannot remain throughout our lifetime serving only one being. King Dhanapati commanded us to come before the young prince Tejodhipati only to show our respect! That kind of status would be too difficult to attain.’
妙見女王回答說:「我的女兒,不要有這樣的願!這位年輕人具有轉輪王的相。當他的父親財主王不再與我們同在時,他將統治轉輪王的王國。當他成為轉輪王時,他將有一位珍貴的王后會從空中飛來。我的女兒,我們是淫女,為整個世界帶來快樂。我們不能也不會終身只服侍一個人。財主王命令我們來到提和達多王子面前,只是為了表示我們的尊重!那樣的地位太難達到了。」
43.114“At that time, in that world there appeared a tathāgata, an arhat, a samyaksaṃbuddha, one with wisdom and conduct, a sugata, one who knows the world’s beings, an unsurpassable guide who tames beings, a teacher of devas and humans, a buddha, a bhagavat, who was named Sūryagātrapravara.
43.114"那時,在那個世界裡出現了一位如來、阿羅漢、正等覺佛,具足智慧和行為,是善逝者,了知世間眾生,是無比的引導者和調伏眾生者,是天人和人類的導師,是佛、薄伽梵,名號為日光殊勝佛。
43.115“His bodhimaṇḍa, called Dharmameghodgataprabhā, was near to the Gandhāṅkuraprabhamegha Park. It had been seven days since the Bhagavat, the Tathāgata Sūryagātrapravara had attained complete buddhahood there. The girl, while in her carriage, nodded off to sleep and saw him in a dream. When she woke up, a goddess, who in past times had been a relative, declared to her, ‘Girl, the Tathāgata Sūryagātrapravara is present in the Dharmameghodgataprabhā bodhimaṇḍa, after his first seven days since attaining complete buddhahood. [F.237.a] He is encircled by an assembly of bodhisattvas, and before him are gathered assemblies of devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, Brahmakāyika deities, Ābhāsvara deities, and Akaniṣṭha deities. Also gathered there to gaze upon the Tathāgata Sūryagātrapravara are all goddesses of the earth, goddesses of water, goddesses of fire, goddesses of the air, goddesses of the oceans, goddesses of the rivers, goddesses of the mountains, goddesses of the night, goddesses of the dawn, goddesses of the forests, goddesses of the trees, goddesses of herbs, goddesses of harvests, goddesses of towns, goddesses of footpaths, goddesses of the bodhimaṇḍas, goddesses of the body’s light rays, goddesses of classes of beings, goddesses of the sky, and goddesses from all directions.’
43.115「他的菩提座名叫『法雲出光明』,靠近香根光明雲園。薄伽梵、如來日光殊勝佛在那裡成就佛位已經七天了。那位女子在她的車輦中打瞌睡,在夢中看到了他。當她醒來時,一位天女——她在過去曾是這位女子的親戚——向她宣告說:『女子啊,如來日光殊勝佛現在在『法雲出光明』菩提座中,自從成就圓滿佛位以來已經第一個七天。他被菩薩的集會所圍繞,在他面前聚集著天人、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、梵眾天、光音天和阿迦膩吒天的集會。同樣聚集在那裡,想要看見如來日光殊勝佛的,還有地神、水神、火神、風神、海神、河神、山神、夜神、曉神、林神、樹神、草神、穀神、城神、道神、菩提場神、身光明神、眾生類神、虛空神以及來自四面八方的諸神。』」
43.116“When Sucalitaratiprabhāsaśrī had seen the Tathāgata and heard of the qualities of the Tathāgata, she attained a state of serenity. When the opportunity came, she recited these verses before Prince Tejodhipati:
43.116「善現妙樂光明吉祥女看到如來,聽聞了如來的功德,證得了寂靜的境界。當機會來臨時,她在提和達多王子面前誦出了這些詩句:」
43.127“Then Prince Tejodhipati asked Sucalitaratiprabhāsaśrī, ‘Girl, who are you? Who is your guardian? I cannot take as my own a woman who belongs to another.’ Then at that time he recited these verses:
43.127「那時提和達多王子問善現妙樂光明吉祥女說:『姑娘,你是誰?誰是你的監護人?我不能將屬於他人的女子據為己有。』那時他誦唸了這些偈頌:
43.140“Then Sudarśanā, the preeminent courtesan, who was the mother of the girl Sucalitaratiprabhāsaśrī, said to the young prince Tejodhipati, ‘Prince, this daughter of mine had a miraculous birth; she was born from inside a lotus. She has not until now been outside of her home.’ Then at that time she recited these verses:
43.140「那時妙見——那位傑出的淫女,善現妙樂光明吉祥女的母親——對年輕的光王太子說:『王子,我的女兒有著奇蹟般的誕生;她是從蓮花裡面生出來的。到現在為止,她還沒有離開過自己的家。』那時她誦出了這些偈頌:
43.174“Then Prince Tejodhipati came to Gandhāṅkuraprabhamegha, and, in the presence of Sudarśanā, the preeminent courtesan, who was the mother of Sucalitaratiprabhāsaśrī, he said to Sucalitaratiprabhāsaśrī, ‘Girl, I have undertaken to attain the highest, complete enlightenment. Therefore, I have to gather an immeasurable accumulation of omniscience. Throughout kalpas with no end or middle I must practice bodhisattva conduct and complete all the perfections. I must make offerings to the tathāgatas until the very last of future kalpas. [F.240.b] I shall obtain the teachings of all the buddhas. I shall purify all buddha realms. I shall not be separated from the families of all tathāgatas. I shall ripen all the families of beings. I shall dispel the suffering of saṃsāra for all beings. I shall bring beings to a bliss that is beyond all limits. I shall purify the eyes of wisdom of all beings. I shall be dedicated to the accomplishments of all bodhisattvas. I shall rest in the equanimity of all bodhisattvas. I shall accomplish the bhūmis of all bodhisattvas. I shall purify the realms of all beings. I shall give away all my wealth so as to eliminate the poverty of all beings.
43.174"那時提和達多王子來到光明山梅吒,在妙見淫女面前—她是善現妙樂光明吉祥女的母親—對善現妙樂光明吉祥女說:'女孩,我已經誓願要成就無上正等菩提。因此,我必須積累無量的一切智。在無有終始的劫中,我必須修行菩薩行並圓滿所有的波羅蜜。我必須供養如來直到最後的未來劫。我將獲得所有佛的教法。我將淨化所有的佛國土。我將不與所有如來的家族分離。我將成熟所有眾生的家族。我將為所有眾生消除輪迴的苦難。我將引導眾生達到無有限量的安樂。我將淨化所有眾生的智慧眼。我將致力於所有菩薩的成就。我將安住於所有菩薩的捨心。我將成就所有菩薩的地。我將淨化所有眾生的界。我將捨棄我所有的財富,以消除所有眾生的貧窮。
43.175“ ‘While I am practicing the perfection of generosity until the last future kalpa, I shall satisfy beings with the gift of food and drink, and through the gift of all kinds of artifacts I must bring satisfaction to all assemblies of supplicants.
43.175"當我修習布施波羅蜜直到最後的未來劫時,我將以食物和飲料的布施來滿足眾生,並通過各種物品的布施,我必須使所有的求者大眾都得到滿足。
43.176“ ‘While I am in that way practicing the dedication to giving away everything, there will be nothing internal or external that I will not give away. Therefore, I will have to give away even my sons, daughters, and wives. I will have to give away my eyes, head, legs, arms, and the greater and smaller parts of my body.
43.176" '當我這樣修習迴向布施一切的時候,就沒有內外之物是我不會布施的。因此,我必須布施我的兒子、女兒和妻子。我必須布施我的眼睛、頭顱、雙腿、雙臂和身體的大小各部分。
43.177“ ‘At that time, you would become an obstacle to my generosity of giving to others. You would become unhappy when I give away our beautiful sons. You would experience much physical and mental suffering. When I give away everything, you would become miserly. When I cut off the greater and smaller parts of my body and give them to supplicants, [F.241.a] you would become unhappy. There will also come a time when I would abandon you and enter homelessness within the teaching of a tathāgata. At that time you would become unhappy.’
43.177「那時,你會成為我布施給他人的障礙。當我布施我們美麗的兒子時,你會變得不高興。你會經歷很多身體和心理的苦。當我布施一切時,你會變得吝嗇。當我切割我身體的大小部分並布施給求者時,你會變得不高興。還會有一個時候,我會捨棄你,在如來的教法中出家。那時你會變得不高興。」
43.178“Then, at that time, Prince Tejodhipati recited these verses to the girl Sucalitaratiprabhāsaśrī:
43.178「那時,提和達多王子對善現妙樂光明吉祥女這樣說頌:
43.189“Then the girl Sucalitaratiprabhāsaśrī said to Prince Tejodhipati, ‘Prince, may it be just as you have said, and I will do whatever you want. I will enjoy whatever you wish. Wherever you wish to go, I will follow you everywhere. I will always be in your presence, I will be dedicated to your goals, I will act in harmony with you, and I will practice sincerely; my conduct will be engaged in practicing that which accords with you.’
43.189那時善現妙樂光明吉祥女對提和達多王子說:「王子啊,願事情如你所說的那樣。我會做你想要我做的一切。我會享受你希望我享受的一切。無論你想去哪裡,我都會跟隨你去任何地方。我會常常待在你身邊,我會致力於你的目標,我會與你和諧相處,我會誠懇地修行;我的行為將致力於實踐與你相應的事物。」
43.190“Then the girl Sucalitaratiprabhāsaśrī recited these verses to Prince Tejodhipati:
43.190那時善現妙樂光明吉祥女對提和達多王子誦述這些偈頌:
43.205“Then Prince Tejodhipati, on hearing the name of the Tathāgata Sūryagātrapravara, developed a powerful great aspiration and joy on having gained the opportunity to see that buddha. He scattered five hundred jewels on the girl Sucalitaratiprabhāsaśrī, gave her his crest jewel called glorious shining light, and covered her with precious clothing the color of fire and adorned her with excellent precious jewels.
43.205"於是提和達多王子聽到如來日光殊勝佛的名號,生起強大的願望和喜悅,因為獲得見到那位佛的機會。他向女孩善現妙樂光明吉祥女撒了五百顆寶珠,把自己名為光耀閃爍的頂寶石給了她,用火焰色彩的珍貴衣物覆蓋她,並用優美的寶珠裝飾她。"
43.206“Though she was honored in that way, she did not delight or rejoice in it or become overjoyed, but with her hands together in homage remained gazing with her eyes fixed upon the face of Prince Tejodhipati.
43.206「儘管受到那樣的尊敬,她並未因此而感到歡喜或心生喜悅,也沒有變得過分興奮,而是雙手合十禮敬,眼睛專注地凝視著提和達多王子的面容。」
43.207“Then Sudarśanā, the preeminent courtesan, recited these verses to Prince Tejodhipati:
43.207「那時妙見淫女向提和達多王子誦出這些偈頌:
43.218“Then Prince Tejodhipati, accompanied by the girl Sucalitaratiprabhāsaśrī and her entourage, and by his entourage of twenty thousand maidens, left Gandhāṅkuraśikharaprabhameghā Park and went to the Dharmodgataprabhāsa bodhimaṇḍa, [F.243.b] where the Bhagavat, the Tathāgata Sūryagātrapravara, was, in order to gaze upon the Bhagavat, the Tathāgata Sūryagātrapravara, bow down to him, make offerings to him, and honor him.
43.218「那時提和達多王子和善現妙樂光明吉祥女及其眷屬,以及二萬位少女的眷屬,一同離開香芽山頂光雲園,前往法生光明菩提場,[F.243.b]薄伽梵、日光殊勝佛駐錫之處,為了瞻仰薄伽梵、日光殊勝佛,對其禮敬、供養,以及尊敬他。」
43.219“They rode as far as the gateway and then proceeded on foot to come into the presence of the Bhagavat, the Tathāgata Sūryagātrapravara.
43.219「他們騎行到城門為止,然後步行前往薄伽梵、如來日光殊勝佛的面前。」
43.220“Prince Tejodhipati saw from afar that the Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha Sūryagātrapravara was attractive, handsome, with pacified senses, with a pacified mind, with restrained senses, as tamed as an elephant, and as clear, undefiled, and serene as a lake.
43.220「提和達多王子從遠處看到如來阿羅漢正等覺佛日光殊勝佛面貌莊嚴美好,感官已得調伏,心意已得寧靜,感官已得制約,如同已被馴服的象一樣,清淨無垢、寧靜安詳,猶如澄澈的湖水一般。
43.221“On seeing him in that way, Prince Tejodhipati was attracted to him, and with his mind attracted to him, there increased within him the power of great faith and joy on seeing the Buddha. With that increasing joy, faith, and attraction, he circumambulated the Bhagavat, keeping him to his right, many hundreds of thousands of times.
43.221「提和達多王子看到他這樣的情景,便被他所吸引。心想著他,王子心中生起了強大的信心和見到佛陀的喜悅之力。隨著這份喜悅、信心和吸引力的增長,他繞行薄伽梵多百千萬次,始終保持右邊靠近薄伽梵。」
43.222“The girl Sucalitaratiprabhāsaśrī and the rest of the entourages bowed their heads to the Bhagavat’s feet and scattered five hundred thousand lotuses made of excellent jewels over the Bhagavat. They built for the Bhagavat five hundred vihāras made from various aromatic materials and kings of jewels and adorned by various kings of jewels. Each vihāra was adorned by five thousand kings of precious jewels.
43.222「善現妙樂光明吉祥女及其隨從在薄伽梵的足前頂禮,並在薄伽梵上方撒下五十萬朵用上等寶珠製成的蓮花。他們為薄伽梵建造五百座精舍,由各種香材和寶珠之王所製成,並用各種寶珠之王裝飾。每一座精舍都由五千位寶珠之王所莊嚴。」
43.223“Then the Bhagavat, the Tathāgata Sūryagātrapravara, knowing the thoughts of Prince Tejodhipati, taught the sūtra called The Lamp for Seeing All Entrances.
43.223「那時薄伽梵、如來日光殊勝佛,知道提和達多王子的心念,為他宣說名為《照見一切門燈經》的經。」
43.224“When Prince Tejodhipati heard that, he attained ten oceans of samādhis of the ways of all Dharmas. [F.244.a] They were like this:
43.224「提和達多王子聽到這個教法後,證得了十個關於一切法的方式的三昧之海。它們如下:」
43.225“He attained the gateway of the samādhi called the arising of an ocean of prayers of all the tathāgatas .
43.225他證得了名為「一切如來願海興起」的三昧之門。
“He attained the gateway of the samādhi called the essence of the appearances of the three times.
「他證得三昧的法門,名為三世現相的本質。」
43.226“He attained the gateway of the samādhi called the arising of the manifestation of the fields of all the buddhas.
43.226「他證得了名為一切佛剎現起之門的三昧之道。」
“He attained the gateway of the samādhi called entering the illumination of the entire vast extent of being.
「他證得名為『進入遍及一切廣大存在的光明』的三昧之門。」
43.227“He attained the gateway of the samādhi called entering the illumination of wisdom that arises in all worlds.
43.227「他成就了名為在一切世間中生起的智慧之照明而入的三昧之門。」
“He attained the gateway of the samādhi called the lamp that illuminates the entry into the ocean of the faculties of all beings.
「他證得了名為『燈照入一切眾生根之海』的三昧之門。」
43.228“He attained the gateway of the samādhi called the cloud of wisdom that protects all beings.
43.228"他證得名為『護持一切眾生的智慧雲』的三昧之門。
“He attained the gateway of the samādhi called the lamp that manifests the ripening and guiding of all beings.
「他成就了名為燈、示現一切眾生成熟與引導的三昧之門。」
43.229“He attained the gateway of the samādhi called the perception of the words of the Dharma wheels of all tathāgatas .
43.229「他證得三昧之門,名為一切如來法輪言語之智。」
“He attained the gateway of the samādhi called the cloud of the prayers that purify the field of completely good conduct.
「他證得了名為『淨化善行領域的願之雲』的三昧入門。」
43.230“He attained those ten samādhi gateways and so on, a further ten oceans of gateways to samādhis in all the ways of the Dharma.
43.230「他證得了那十個三昧門等等,以及進一步十個三昧門的大海,在法的所有方式中。」
“Also, the girl Sucalitaratiprabhāsaśrī attained the realization called the essence of the ocean of the wisdom that is difficult to accomplish and became irreversible in her progress to the highest, complete enlightenment.
「此外,善現妙樂光明吉祥女也成就了名為海精的難以成就的智慧之境界,在趣向無上正等菩提的進程中達到不退轉。」
43.231“Then Prince Tejodhipati bowed his head to the feet of the Bhagavat, the Tathāgata Sūryagātrapravara and circumambulated the Bhagavat many hundreds of thousands of times, keeping him to his right, [F.244.b] and then, together with the girl Sucalitaratiprabhāsaśrī and his entourage, he departed from the presence of the Bhagavat.
43.231「提和達多王子向薄伽梵、如來日光殊勝佛頂禮,將其安置於右邊,並繞行薄伽梵許多十萬次。其後,與善現妙樂光明吉祥女和眷屬一起,從薄伽梵座前告退。」
43.232“He went to the royal capital Drumameruśrī and to his father King Dhanapati. He came into his presence, bowed his head to the feet of King Dhanapati, and said, ‘Your Majesty, I request that you heed me. There has appeared in the world a tathāgata, an arhat, a samyaksaṃbuddha, one with wisdom and conduct, a sugata, one who knows the world’s beings, an unsurpassable guide who tames beings, a teacher of devas and humans, a buddha, a bhagavat, named Sūryagātrapravara. He is dwelling in your realm’s bodhimaṇḍa called Dharmameghodgataprabhā. It is not long since he attained complete buddhahood.’
43.232他來到王城樹山吉祥城,前往他的父親財主王那裡。他進入父王的宮殿,向財主王的足下頂禮,說道:「陛下,我請求您聽我的話。世間出現了一位如來、阿羅漢、正等覺佛,具足智慧和行為,是善逝,了知世間眾生,無與倫比的引導者,調伏眾生者,天人和人的導師,佛,薄伽梵,名叫日光殊勝佛。他住在您國土中的菩提場,名為法雲出現光明。他成佛的時間不久。」
43.233“Then King Dhanapati said to Prince Tejodhipati, ‘Prince, did a deity or a human tell you about this?’
43.233「那時,財主王對提和達多王子說:『王子啊,是天神還是人告訴你這些事呢?』」
“He replied, ‘A girl named Sucalitaratiprabhāsaśrī told me.’
「他回答說,『一位名叫善現妙樂光明吉祥的女子告訴我的。』」
43.234“Then King Dhanapati, having heard that a buddha had appeared, thought how he had obtained the treasure of the birth of a buddha. He thought how it was difficult to meet a precious buddha. He thought how seeing a tathāgata dispels the danger of the abyss of the lower existences. He thought how it was like encountering a great king of medicines that cures the great illness of the kleśas. He thought how this liberates from all the sufferings of saṃsāra. He thought how this establishes one in perfect happiness. He thought how this is a great lamp that eliminates the darkness of ignorance. [F.245.a] He thought how this is like obtaining a protector in the way of the Dharma for a world that has no protector. He thought how this is the appearance of a guide through the yāna of omniscience for a world that has no guide. On hearing that a buddha had appeared, he felt great joy and faith.
43.234那時財主王聽聞有佛出現,心想自己獲得了佛出生的寶藏。他心想遇到珍貴的佛是多麼困難。他心想見到如來能消除墮入惡趣深淵的危險。他心想這就像遇到了能治療煩惱大病的殊勝藥王。他心想這能解脫輪迴的一切苦難。他心想這使自己確立於圓滿的幸樂中。他心想這是消除無明黑暗的偉大燈光。他心想這就像為沒有保護者的世界獲得了法的保護者。他心想這是為沒有引導者的世界出現了一切智乘的引導者。聽聞佛出現後,他生起了極大的歡喜心和信心。
43.235“He gathered together all the kṣatriyas, the brahmins, the townspeople, the country people, the ministers, the court priests, the princes, the local governors, the guardians, and the court. He bestowed the kingdom and the protection of the Dharma on Prince Tejodhipati, who had announced the appearance of the buddha.
43.235他集合了所有的剎帝利、婆羅門、城鎮人民、鄉村人民、大臣、宮廷祭司、王子、地方官員、護衛官和朝廷人士。他將王國和對法的保護授予了宣告佛出現的提和達多王子。
43.236“Having anointed him as the sovereign, he went together with two thousand people to where the Bhagavat, the Tathāgata Sūryagātrapravara was. Having come into his presence, he bowed his head to the Bhagavat’s feet, circumambulated the Bhagavat, keeping him to his right, many hundreds of thousands of times, and then sat with his entourage before the Bhagavat.
43.236「他為提和達多王子塗油加冕為主權者後,便與二千人一起前往薄伽梵、如來日光殊勝佛所在的地方。到達他的面前後,他向薄伽梵的足下頂禮,繞行薄伽梵好多百千萬次,始終將薄伽梵置於右邊,然後與他的眷眾在薄伽梵面前坐下。」
43.237“The Bhagavat Sūryagātrapravara looked at King Dhanapati and all his entourage. At that time his ūrṇā hair radiated a light ray called a lamp for the minds of all beings. It illuminated the world realms in the ten directions and came before all the lords of the worlds, manifested countless buddha miracles, and purified the thoughts and higher motivations of the beings who were being guided by the buddhas.
43.237「薄伽梵日光殊勝佛注視財主王及其全部隨從。此時,他的白毫放射出一道光芒,名為一切眾生心靈的燈。它照亮了十方的世界,來到了所有世界之主的面前,顯現出無數佛的神通,淨化了正在被佛引導的眾生的思想和上品發心。」
43.238“At that time, through the inconceivable blessing of the buddha, and through possessing a buddha’s body higher than all worlds, and through the entire ocean of the aspects of the voice of a buddha, [F.245.b] he taught the dhāraṇī gateway called the lamp of the meaning of all the Dharmas freed from darkness, together with dhāraṇī gateways as numerous as the atoms in a buddha realm.
43.238「那時,依靠佛不可思議的加持,依靠具有超越一切世界的佛身,依靠佛音聲面相的整個大海,他講授了名為『諸法明燈、遠離黑暗』的陀羅尼法門,以及數量如同一個佛國土中微塵那樣眾多的陀羅尼法門。
43.239“Then King Dhanapati, having heard that dhāraṇī gateway, generated a great Dharma illumination of all Dharmas.
43.239「當時財主王聽聞了那個陀羅尼門,生起了所有法的大法光明。
43.240“The bodhisattvas in that assembly, who were as numerous as the atoms in Jambudvīpa, also attained the dhāraṇī gateway called the lamp of the meaning of all the Dharmas freed from darkness. Sixty hundred thousand million beings had their minds liberated from defilements, without grasping. Ten thousand beings gained a stainless, pure, unclouded Dharma vision of all Dharmas. Countless beings who had not previously developed the aspiration for the highest, complete enlightenment developed that aspiration. Also, the manifestation of inconceivable buddha miracles in the ten directions guided a vast extent of beings, without end or middle, by means of the three yānas.
43.240「那個集會中的菩薩,數量如閻浮提的微塵那樣眾多,也都獲得了名叫『所有離暗之法義的燈』的陀羅尼門。六十百千萬的眾生,他們的心從垢染中得到了解脫,沒有執著。一萬個眾生獲得了無垢、清淨、無雲翳的對所有法的法眼。無數之前沒有生起對無上正等菩提的願的眾生,都生起了這個願。同時,十方不可思議的佛神通的現,通過三乘引導了廣大無邊無中的眾生。」
43.241“Then King Dhanapati, who had attained the illumination of the Dharma, thought, ‘Living in a home, I will not be able to comprehend such a Dharma as this and will not be able to accomplish this kind of wisdom. I will enter homelessness as a servant of this bhagavat.’
43.241「那時財主王獲得了法的照明,心想:『住在家中,我將無法理解這樣的法,也無法成就這樣的智慧。我將在這位薄伽梵面前出家。』」
43.242“King Dhanapati said to the Bhagavat, ‘Bhagavat, I wish to enter homelessness in the presence of the Bhagavat and enter the way of a complete bhikṣu.’
43.242「財主王對薄伽梵說:『薄伽梵,我願在薄伽梵面前出家,成為一位圓滿的比丘。』」
“The Bhagavat said, ‘Great king, you may consider that the time for that has come.’
「薄伽梵說:『大王,你可以認為那個時候已經到來了。』」
43.243“Then King Dhanapati, together with ten thousand beings, entered homelessness in the presence of the Tathāgata Sūryagātrapravara. Not long after entering homelessness, he accomplished the dhāraṇī gateway called the lamp of the meaning of all the Dharmas freed from darkness and its accompanying dhāraṇī gateways, [F.246.a] meditated on them, and meditated on them well. He also attained many samādhi gateways. He also attained the ten higher cognitions of a bodhisattva. He also entered an ocean of the ways of discernment. He also attained a pure body called the unimpeded field of activity, through which he went without impediment into the presence of the tathāgatas in the ten directions. He obtained and held the Dharma wheels of that bhagavat and spoke about them with people, and he became a great dharmabhāṇaka and was a holder of the teaching. Through the power of attaining the higher cognitions, he spread throughout all world realms and manifested bodies to beings in accordance with their aspirations. He told them about this appearance of a buddha, told them about the nature of the accomplishments of the past tathāgatas, told them about the perfection of their past applications, described the power of the miraculous manifestations of the buddhas, and in that way was a holder of the teaching.
43.243那時財主王與一萬個眾生在日光殊勝如來面前出家。出家不久,他成就了名為「法義燈」的陀羅尼門,即從黑暗中解脫的一切法的義理之燈,以及其附隨的陀羅尼門,對它們進行思禪修習,並善加思禪修習。他也成就了許多三昧門。他也成就了菩薩的十種神通。他也進入了智慧方便的海洋。他也成就了名為「無礙境界」的清淨身體,以此身體無礙地前往十方如來的面前。他獲得並受持那位薄伽梵的法輪,並向眾生講說它們,成為了大法師,成為了教法的持者。他以成就神通的力量,遍布所有世界,並根據眾生的願望對他們顯現身體。他向他們講述佛的顯現,講述過去如來成就的本性,講述他們過去修習的圓滿,描述諸佛神變的力量,這樣成為了教法的持者。
43.244“Prince Tejodhipati attained the seven precious possessions of a cakravartin on that very day, when the moon became full. When he was on the palace roof encircled by a gathering of women, there appeared before him a great precious wheel called Pratihatavega, which had a hundred thousand spokes, was adorned by all jewels, was made from divine Jambu River gold, was shining, and possessed every supreme feature. A great precious elephant called Vajraratnagiritejas appeared. A precious horse called Nīlagiryanilavega appeared. A great precious jewel called Ādityagarbhaprabhamegharāja appeared. [F.246.b] The girl Sucalitaratiprabhāsaśrī appeared as the precious queen. A precious householder called Prabhūtaghanaskandha appeared. And seventh, a precious minister called Vimalanetra appeared.
43.244提和達多王子在月圓之日當天獲得了轉輪王的七種寶珠。當他在宮殿頂部被眾女圍繞的時候,在他面前出現了一個名叫速疾迴轉輪的偉大寶輪,它擁有十萬根輻條,被各種寶石裝飾,由天界的閻浮檀金製成,閃閃發光,具備所有至高的特徵。出現了一頭名叫金剛寶山光象的偉大寶象。出現了一匹名叫青山香風馬的寶馬。出現了一顆名叫日藏光雲王寶珠的偉大寶石。善現妙樂光明吉祥女作為寶後出現。出現了一位名叫眾財福德長者的寶居士。第七位,出現了一位名叫清淨眼的寶大臣。
43.245“In that way, he became a cakravartin king, a possessor of the seven jewels, a sovereign over the four continents, a follower of the Dharma, a Dharma king, and a victor, endowed with the power and vigor of an empire.
43.245「就這樣,他成為轉輪王,具足七寶,統治四洲,信奉佛法,成為法王,獲得勝利,具有帝國的力量和威力。」
43.246“He had a thousand sons who were courageous and heroic, with perfectly formed bodies, who could crush the armies of enemies.
43.246「他有一千個兒子,都是勇敢英勇的,身體完美健壯,能夠摧毀敵人的軍隊。」
43.247“He ruled the great land to the ends of the mountains and oceans, adorning it with the Dharma, and it was free of problems, without enemies, free of harm, without violence, thriving, prosperous, peaceful, with excellent harvests, joyful, and filled with many beings.
43.247他統治著廣袤的大地,直到山海的邊界,用正法來莊嚴這片土地,使其沒有困難、沒有敵人、沒有傷害、沒有暴力、興盛繁榮、安和樂利、五穀豐登、人民歡樂、眾生眾多。
43.248“There were eighty-four thousand royal capitals in that Jambudvīpa, and in each royal city five hundred vihāras were established, and all of them had all the best features. They all had a perfection of all kinds of requisites and pleasures. They all had gardens, buildings, and walkways and were adorned by rows of forests that could be enjoyed at all times.
43.248「在那個閻浮提中有八萬四千個王都,每個王城中都建立了五百座精舍,所有精舍都具備最好的特徵。它們都圓滿具足各種資具和樂受。它們都有花園、樓閣和迴廊,並由四時可遊樂的林木行所莊嚴。
43.249“In each vihāra was erected a caitya of the Tathāgata as large as a mountain and adorned on the inside with many jewels and beautified by various kings of jewels.
43.249「在每一座精舍中,都豎立了一座如來的塔,高大如山,內部用許多寶珠裝飾,被各種上等寶珠所莊嚴。」
43.250“The Tathāgata Sūryagātrapravara and his followers were invited to come to all those royal cities. In all those royal cities, inconceivable offerings of every kind worthy of a tathāgata were made to that tathāgata. [F.247.a] He was asked to come because the miraculous manifestations of a buddha’s entry into a town generated roots of merit in beings. Beings there who had no faith attained faith. Beings who had faith had an increased power of joy on seeing the buddha. Beings who had an increased power of joy attained the pure aspiration to enlightenment. Beings who had the pure aspiration to enlightenment developed the motivation of great compassion. Beings who were engaged in benefiting beings became dedicated to seeking all the Dharma of the buddhas. Beings who were learned in the ways of the Dharma of the buddhas focused their minds on realizing the nature of all phenomena. Beings who had realized the equality of all phenomena focused their minds on realizing the equality of the three times. Beings who had attained the illumination of the knowledge of the three times entered the light of wisdom in order to perceive the succession of buddhas. The beings who had realized the perception of the various tathāgatas focused their minds on gathering all beings. The beings who were dedicated to gathering beings generated prayers to purify the bodhisattva path. Beings who had realized the equality of the path gave rise to the light of wisdom in order to attain the Dharma wheels of all the buddhas. [F.247.b] The beings who had turned toward the aspects of the ocean of the Dharma focused their minds on pervading the entire net of realms with their own bodies. The beings who had realized the equality of the realms prayed to know the ocean of the capabilities of beings. The beings who were dedicated to analyzing exactly the aspirations and capabilities of beings purified the motivation to realize omniscience.
43.250「如來日光殊勝佛和他的眷屬被邀請來到所有那些王城。在所有那些王城中,人們對那位如來獻上了無數種無法想像、堪當供養如來的供養。邀請他前來是因為佛進入城鎮的神變會在眾生心中生起善根。那裡沒有信心的眾生獲得了信心。已有信心的眾生看到佛時歡喜心增長。歡喜心增長的眾生獲得了清淨的菩提心。具有清淨菩提心的眾生培養了大悲心的動機。致力於利益眾生的眾生開始尋求佛的一切法。學習過佛法之道的眾生把心專注在實現法界本性上。已經實現法界平等性的眾生把心專注在實現三世平等性上。獲得三世知識光明的眾生進入智慧之光,以便能夠感知諸佛的相續。已經實現對各位如來感知的眾生把心專注在集聚一切眾生上。致力於集聚眾生的眾生生起了淨化菩薩道的願。已經實現道平等性的眾生生起了智慧之光,為了獲得所有佛的法輪。轉向法之海面向的眾生把心專注在用自己的身體遍滿整個界的網絡。已經實現界平等性的眾生祈禱能夠了知眾生的能力之海。致力於精確分析眾生的願和能力的眾生淨化了實現一切智的動機。」
43.251“King Tejodhipati, seeing that beings gained that kind of accomplishment of those kinds of goals, requested the Tathāgata Sūryagātrapravara to come to all those royal cities in order to ripen and guide those beings through his inconceivable manifestations and miracles.
43.251「光王太子見到眾生們獲得那些目標的成就,請日光殊勝佛來到所有那些王城,為了通過他不可思議的現化和神通來成熟和引導那些眾生。」
43.252“What do you think, noble one? At that time, in that time, who was Prince Tejodhipati? Do not think that it was anyone else, for at that time, in that time, the Bhagavat, the Tathāgata Śākyamuni was the Prince Tejodhipati who became the sovereign of a cakravartin’s kingdom and honored the Tathāgata Sūryagātrapravara.
43.252「賢聖,你以為如何?那時,在那時,提和達多王子是誰呢?不要認為是別人,因為在那時,在那時,薄伽梵、釋迦牟尼如來就是提和達多王子,他成為轉輪王的國王主宰,並尊敬日光殊勝佛。」
43.253“What do you think, noble one? At that time, in that time, who was King Dhanapati, the father of Prince Tejodhipati? Do not think that it was anyone else, for at that time, in that time, the Tathāgata Ratnakusumaprabha was King Dhanapati. He is now at a bodhimaṇḍa called Sarvavaśitakāyapratibhāsa in a world realm called Buddhaprabhāmaṇḍalaśrīpradīpā, which is in a central group of world realms called Tryadhvapratibhāsamaṇirājasaṃbhavā, in an ocean of world realms called Dharmadhātugaganapratibhāsamegha, which is to the east beyond an ocean of world realms as numerous as the atoms in an ocean of world realms. [F.248.a] There he has attained the highest, complete enlightenment of buddhahood and is teaching the Dharma encircled by an assembly of bodhisattvas as numerous as the atoms in countless buddha realms.
43.253「你認為如何,賢聖?那時,那時財主王,提和達多王子的父親是誰?不要認為是其他人,因為那時,那時寶華光佛就是財主王。他現在在一個名叫「一切自在身光明」的菩提場中,該菩提場位於名叫「佛光曼陀羅吉祥燈」的世界,而這個世界又位於名叫「三世光明寶王生」的中央世界群中,在名叫「法界虛空光明雲」的世界海中,而這個世界海在東方,超越了無數微塵那麼多的世界海之外。在那裡,他已經成就無上正等菩提的佛位,正在教導法,被數量如同無數佛國土微塵那麼多的菩薩大眾所圍繞。」
43.254“When the Bhagavat, the Tathāgata Ratnakusumaprabha, was previously practicing bodhisattva conduct, he purified the ocean of world realms called Dharmadhātugaganapratibhāsamegha. All the tathāgatas who have appeared, are appearing, and will appear in that ocean of world realms were all ripened for the highest, complete enlightenment by the Bhagavat, the Tathāgata Ratnakusumaprabha, during his past practice of bodhisattva conduct.
43.254「薄伽梵寶華光佛,在過去修習菩薩行的時候,清淨了一個叫做法界虛空光明雲的世界海。在那個世界海中,所有已經出現、正在出現、將要出現的如來,都是被薄伽梵寶華光佛在過去菩薩行的修習中引向無上正等菩提成熟的。」
43.255“What do you think, noble one? At that time, in that time, who was the king’s queen Padmaśrīgarbhasaṃbhavā, the mother of Prince Tejodhipati, preeminent among the eighty-four thousand wives? Do not think that it was anyone else, noble one, for at that time, in that time, Māyādevī, the mother of the Bhagavat, who gave birth to the bodhisattva, who is established in the liberation of unobscured, complete illumination, who has directly perceived the accomplishments of tathāgatas in the past, who knows the visions of the births of all bodhisattvas, was King Dhanapati’s preeminent queen, Padmaśrīgarbhasaṃbhavā. [F.248.b]
43.255「賢聖,你認為如何?那時,在那時,蓮華吉祥胎生王后、提和達多王子的母親、八萬四千位妻子中最殊勝的是誰?不要認為是其他人,賢聖。因為在那時,在那時,薄伽梵的母親摩耶夫人,她生下了菩薩,她安住於無障礙、圓滿照明的解脫中,她直接證知了過去如來的成就,她了知所有菩薩誕生的境象,她就是財主王最殊勝的王后蓮華吉祥胎生。」
43.256“What do you think, noble one? At that time, in that time, who was Sudarśanā, the preeminent courtesan? Do not think that it was anyone else, noble one, for at that time, in that time, my mother, Sunetrā, the wife of the Śākya Daṇḍapāṇi, was Sudarśanā, the preeminent courtesan.
43.256「賢聖啊,你認為怎樣?在那個時代,誰是妙見,那位最殊勝的淫女呢?不要認為是別人,賢聖啊,在那個時代,我的母親善眼,釋迦杖手的妻子,就是妙見,那位最殊勝的淫女。
43.257“What do you think, noble one? At that time, in that time, who was the girl Sucalitaratiprabhāsaśrī? Do not think that it was anyone else, noble one, for at that time, in that time, I was Sucalitaratiprabhāsaśrī, the daughter of the courtesan.
43.257「你認為怎樣,賢聖?那個時代,在那個時候,誰是女孩善現妙樂光明吉祥女?不要認為她是別人,賢聖,因為在那個時代,在那個時候,我就是淫女的女兒善現妙樂光明吉祥女。」
43.258“What do you think, noble one? At that time, in that time, who were the entourage of King Tejodhipati? Do not think that they were anyone else, noble one, for they are now those who are established in this very assembly of followers who are bodhisattvas established by the Bhagavat in the perfection of the completely good conduct and prayer of bodhisattvas; whose bodies appeared as images in all world realms; whose minds never lapse from the practice of all bodhisattva samādhis; whose eyes have the perception of directly seeing the faces of all tathāgatas; whose ears perceive the voices of the clouds of the aspects of the speech, as vast as space, of all the tathāgatas that resound with the wheel of the Dharma; whose inhalations and exhalations have power over the practice of all Dharmas; the sound of whose names resound throughout all the buddha realms; whose bodhisattva bodies go without interruption to the circles of the assemblies of all the tathāgatas; [F.249.a] who create bodies that manifest to all beings, in accordance with their aspirations, in ways that are favorable for ripening and guidance; and who, spreading throughout the entirety of the net of the directions, accomplish and perfect the completely good conduct and prayer continuously throughout all future kalpas and are present in the circle of the assembly of the Bhagavat.
43.258「善聖,你認為如何?那個時代,提和達多王的眷屬是誰?善聖,你不要認為他們是別人,因為他們就是現在在這個眾會中確立的菩薩,被薄伽梵安立於菩薩的善行和願的波羅蜜中;他們的身體在所有世界中顯現為影像;他們的心念從不間斷於所有菩薩三昧的修行;他們的眼睛具有直接見到所有如來面容的智慧;他們的耳朵能聽聞所有如來的聲音,那聲音如虛空般廣大,演說著法輪的各種方面;他們的呼吸具有掌控所有法的修行的力量;他們的名號聲聞遍布所有佛剎;他們的菩薩身體不間斷地前往所有如來眾會的集合;他們創造出顯現給所有眾生的身體,根據眾生的願望,以有利於成熟和引導的方式;他們遍布十方法界的整個網絡,在所有未來的劫中持續完成和圓滿善行和願,並存在於薄伽梵眾會的集合之中。」
43.259“Noble one, the cakravartin Tejodhipati and I served the Tathāgata Sūryagātrapravara for as long as he lived, with clothing, food, alms, bedding, medicine during times of illness, and necessary articles.
43.259「賢聖,轉輪王光王太子和我在如來日光殊勝佛住世期間,以衣服、飲食、飯食、臥具、治療疾病的藥物和必需的物品供養他。」
43.260“Noble one, after the parinirvāṇa of the Tathāgata Sūryagātrapravara, in that world realm there appeared in the world the tathāgata named Prasannagātra. We also served him, showed him respect, honored him, venerated him, and made offerings to him.
43.260「賢聖,日光殊勝佛般涅槃後,在那個世界裡出現了名叫喜面佛的如來。我們也侍奉他、尊敬他、恭敬他、禮拜他,並向他供養。」
43.261“Subsequently, we served the tathāgata named Jāmbūnadatejorāja who appeared in the world.
43.261「隨後,我們供養了名叫閻浮那提光王佛的如來,他出現在世間。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Lakṣaṇabhūṣitagātra who appeared in the world.
「隨後,我們侍奉了出現於世界的名為相好莊嚴佛的如來。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Vicitraraśmijvalanacandra who appeared in the world.
「隨後,我們供養了出現於世間的名為奇妙光焰月佛的如來。」
43.262“Subsequently, we served the tathāgata named Suvilokitajñānaketu who appeared in the world.
43.262「隨後,我們侍奉名為善見智慧幢的如來,他在世間出現。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Vipulamahājñānaraśmirāja who appeared in the world. [F.249.b]
「其後,我們侍奉出現於世的如來廣大智慧光王佛。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Nārāyaṇavajravīrya who appeared in the world.
"隨後,我們侍奉了名為那羅延金剛力佛的如來,他出現在世界上。
43.263“Subsequently, we served the tathāgata named Aparājitajñānasthāma who appeared in the world.
43.263「其後,我們侍奉名為無勝智慧幢佛的如來,他在世間出現。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Samantavilokitajñāna who appeared in the world.
「其後,我們侍奉名為普見智慧佛的如來,他出現於世間。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Vimalaśrīmegha who appeared in the world.
「隨後,我們侍奉了出現在世間的清淨吉祥雲如來。」
43.264“Subsequently, we served the tathāgata named Siṃhavijṛmbhitaprabha who appeared in the world.
43.264「其後,我們侍奉了出現在世間的如來,名叫獅子奮迅光佛。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Jñānaraśmijvalanacūḍa who appeared in the world.
「其後,我們侍奉名為智慧光焰髻如來的世尊。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Guṇaraśmidhvaja who appeared in the world.
「隨後,我們侍奉名叫功德光幢佛的如來,他在世間示現。」
43.265“Subsequently, we served the tathāgata named Jñānabhāskaratejas who appeared in the world.
43.265「隨後,我們侍奉了名叫智慧日光佛的如來,他出現在世間。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Ratnapadmapraphullitagātra who appeared in the world.
"隨後,我們侍奉了名為寶蓮花開身如來的如來,他出現在世間。
“Subsequently, we served the tathāgata named Puṇyapradīpadhvaja who appeared in the world.
「其後,我們侍奉了名號為福德燈幢的如來,他出現在世間。」
43.266“Subsequently, we served the tathāgata named Jñānaraśmimeghaprabha who appeared in the world.
43.266「後來,我們侍奉名叫智慧光線雲光明的如來,他出現在世間。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Samantavairocanacandra who appeared in the world.
「隨後,我們侍奉名為遍毘盧遮那月的如來,他曾現世於世間。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Ābharaṇacchatranirghoṣarāja who appeared in the world.
「其後,我們侍奉名為莊嚴傘聲王如來,他出現於世間。」
43.267“Subsequently, we served the tathāgata named Samantajñānālokavikramasiṃha who appeared in the world.
43.267「其後,我們侍奉名為遍知光明勝獅子如來的如來出現於世。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Dharmadhātuviṣayamaticandra who appeared in the world.
「隨後,我們侍奉名為法界境智月的如來,他在世間示現。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Sattvagaganacittapratibhāsabimba who appeared in the world.
「隨後,我們侍奉名叫眾生虛空心影像身的如來,他在世間出現。」
43.268“Subsequently, we served the tathāgata named Praśamagandhasunābha who appeared in the world.
43.268「隨後,我們侍奉名叫寂香妙鼻的如來,他在世間出現。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Samantānuravitaśāntanirghoṣa who appeared in the world. [F.250.a]
「隨後,我們侍奉了名叫普遍親近寂無音的如來,他出現在世間。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Sudṛḍhajñānaraśmijālabimbaskandha who appeared in the world.
「隨後,我們侍奉了名叫堅固智慧光網影像蘊的如來,他在世間出現。」
43.269“Subsequently, we served the tathāgata named Amṛtaparvataprabhātejas who appeared in the world.
43.269「隨後,我們侍奉了名叫甘露山光光耀的如來,他在世間出現過。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Dharmasāgaranigarjitaghoṣa who appeared in the world.
「隨後,我們侍奉名為法娑伽羅雷音的如來,他出現在世間。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Buddhagaganaprabhāsacūḍa who appeared in the world.
「其後,我們侍奉名為佛陀虛空光明頂的如來,他在世間出現。」
43.270“Subsequently, we served the tathāgata named Raśmicandrorṇamegha who appeared in the world.
43.270「隨後,我們侍奉了名為光線月光雲的如來,他出現在世間。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Suparipūrṇajñānamukhaktra who appeared in the world.
「隨後,我們侍奉名為善圓滿智慧門如來的如來出現於世間。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Suviśuddhajñānakusumāvabhāsa who appeared in the world.
「隨後,我們侍奉了名叫清淨智慧花光明的如來,他曾在世間出現。」
43.271“Subsequently, we served the tathāgata named Ratnārciḥparvataśrītejorāja who appeared in the world.
43.271「隨後,我們侍奉名叫寶光山莊嚴光明王的如來,他出現在世間。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Vipulaguṇajyotiḥprabha who appeared in the world.
「隨後,我們侍奉了名為廣大功德光明山的如來,他曾出現在世間。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Samādhimervabhyudgatajñāna who appeared in the world.
「隨後,我們侍奉名叫三昧妙峰超越智慧的如來,他出現在世間。」
43.272“Subsequently, we served the tathāgata named Ratnacandradhvaja who appeared in the world.
43.272「其後,我們侍奉名為寶月幢的如來,他出現在世間。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Arcirmaṇḍalagātra who appeared in the world.
「其後,我們侍奉了名為光明壇城身的如來,他出現在世間。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Ratnāgraprabhatejas who appeared in the world.
「隨後,我們侍奉了名為寶峰光明光明山如來的如來,他出現在世間。」
43.273“Subsequently, we served the tathāgata named Samantajñānacaryāvilamba who appeared in the world.
43.273「隨後,我們侍奉名為遍知行遲緩如來的世尊。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Arciḥsamudramukhavegapradīpa who appeared in the world.
「其後,我們侍奉名為光海門速光明的如來,他在世間出現。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Dharmavimānanirghoṣarāja who appeared in the world. [F.250.b]
「隨後,我們侍奉了名叫法殿無音王的如來,他在世間出現。」
43.274“Subsequently, we served the tathāgata named Asadṛśaguṇakīrtidhvaja who appeared in the world.
43.274「隨後,我們侍奉名為無等功德旗如來的如來,他出現在世間。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Pralambabāhu who appeared in the world.
「隨後,我們侍奉了名叫長臂如來的如來,他出現在世間。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Pūrvapraṇidhinirmāṇacandra who appeared in the world.
「隨後,我們侍奉名號為先願化現月如來的如來出現於世。」
43.275“Subsequently, we served the tathāgata named Ākāśajñānārthapradīpa who appeared in the world.
43.275「隨後,我們侍奉了名叫虛空智義燈的如來,他在世間出現。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Dharmodgatanabheśvara who appeared in the world.
「其後,我們侍奉名叫法光界自在的如來,他在世間出現。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Vairocanaśrīgarbharāja who appeared in the world.
「隨後,我們侍奉名為毘盧遮那吉祥藏王的如來,他曾出現在世間。」
43.276“Subsequently, we served the tathāgata named Dharmanārāyaṇaketu who appeared in the world.
43.276「隨後,我們侍奉名為法那羅延旗佛的如來,他出現在世間。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Jñānaketu who appeared in the world.
「其後,我們侍奉名叫智慧旗佛的如來,他出現在世間。」
“Subsequently, we served the tathāgata named Dharmasāgarapadma who appeared in the world.
"隨後,我們侍奉了在世出現的名叫法娑伽羅蓮花的如來。"
43.277“Noble one, those and other tathāgatas numbering altogether sixty sextillion appeared in that world realm. I served them all with clothing, food, alms, bedding, medicine during times of illness, and necessary articles, showed them respect, honored them, venerated them, and made offerings to them.
43.277「賢聖,那些如來以及其他如來總共六十垓那麼多,都在那個世界出現過。我用衣服、飲食、資具、床座、藥物在生病時所需的各種東西來供養他們,對他們表示尊敬、恭敬、禮拜,並向他們作供養。」
43.278“Noble one, the last of those sixty hundred thousand trillion buddhas was the Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha Vipuladharmādhimuktisaṃbhavatejas. When that tathāgata came to the city, I was the king’s wife. Together with householders, we practiced the gateways of every kind of offering, and after making offerings with the offerings for a tathāgata, we heard from that bhagavat the Dharma teaching called [F.251.a] The Lamp of the Arising of the Births of All the Tathāgatas. On hearing that, I attained the eyes of wisdom, and I attained this bodhisattva liberation called the range of the view of all the ways of the ocean of the samādhis of the bodhisattvas.
43.278「賢聖,那六十百千兆位佛中最後的一位是如來阿羅漢正等覺佛廣大法樂光明佛。當那位如來來到城裡時,我是國王的妻子。我和眾位居士一起修習各種供養的法門,用供養如來的供養物做了供養之後,我從那位薄伽梵聽聞了名叫《一切如來興生眼燈》的法門。聽聞後,我獲得了智慧眼,我獲得了這個名叫菩薩三昧海的一切門之見的範圍的菩薩解脫。」
43.279“Noble one, meditating on this liberation, I practiced bodhisattva conduct together with the bodhisattva for kalpas as numerous as the atoms in a hundred thousand buddha realms. During those kalpas as numerous as the atoms in that number of buddha realms, I served a vast extent of tathāgatas without end or middle. In some kalpas, I served a single tathāgata who remained for an entire kalpa. In some kalpas, I served two tathāgatas. In some kalpas, I served countless tathāgatas. In some kalpas, I served as many tathāgatas as there are atoms in a buddha realm.
43.279「賢聖啊,我依止這個菩薩解脫,與該菩薩一起修習菩薩行,經歷的劫數就像百千佛剎中微塵的數量那麼多。在那麼多劫中,我侍奉無邊無盡的如來。在某些劫中,我侍奉一位住世整個劫的如來。在某些劫中,我侍奉兩位如來。在某些劫中,我侍奉無數的如來。在某些劫中,我侍奉像一個佛剎中微塵那麼多的如來。
43.280“During that time, my bodhisattva bodies’ sizes, shapes, and colors were beyond comprehension. The activities of my bodies were beyond comprehension. The activities of my speech and of my mind were beyond comprehension. My wisdom’s sight, my wisdom’s range of activity, and the scope of my wisdom’s samādhi were also beyond comprehension.
43.280「在那個時期,我的菩薩身體的大小、形狀和顏色都超越了理解。我的身體的活動超越了理解。我的言語和心念的活動超越了理解。我的智慧的視見、我的智慧的活動範圍,以及我的智慧三昧的境界也都超越了理解。
43.281“Noble one, when beings see a bodhisattva and the practice of bodhisattva conduct, they admire the bodhisattva and with various gestures and approaches are attracted to the bodhisattva who cares for them through various worldly and nonworldly ways, so that they became the bodhisattva’s followers. [F.251.b] When they accompany as followers the bodhisattva who practices bodhisattva conduct, they become irreversible in their progress to the highest, complete enlightenment.
43.281「善男子,眾生見菩薩及菩薩行,讚歎菩薩,以種種的姿態和方式被關心他們的菩薩所吸引,菩薩以種種世俗和非世俗的方式照顧他們,使他們成為菩薩的追隨者。當他們作為追隨者伴隨著修行菩薩行的菩薩時,他們在趨向無上正等菩提的進展中變得不退轉。」
43.282“Noble one, in that way, as soon as I saw the Tathāgata Vipuladharmādhimuktisaṃbhavatejas, I attained this bodhisattva liberation called the range of the view of all the ways of the ocean of the samādhis of the bodhisattvas. Meditating on this liberation, I accompanied the bodhisattva for kalpas as numerous as the atoms in a hundred buddha realms. I served, made offerings to, and venerated all the tathāgatas that appeared during those kalpas as numerous as the atoms in buddha realms. I heard the teaching of the Dharma from all those tathāgatas, obtaining it and keeping it. I also obtained from all those buddha bhagavats this liberation through various ways, through various teachings of the ways of the sūtras, through various natures of liberation, through various entrances to liberation, through various practices of liberation, through various engagements in times, through various entries into realms, through various perceptions of oceans of visions of buddhas, through various entries into the circles of followers of tathāgatas, through various paths of the ways of oceans of bodhisattva prayers, through various accomplishments of bodhisattva conduct, and through various vast extents of bodhisattva liberations. However, I still had not realized the way of completely good bodhisattva conduct.
43.282「賢聖,我就這樣,一見到廣大法樂光明佛如來,就獲得了這個名為「菩薩三昧海的一切道智光明」的菩薩解脫。我依靠這個解脫,與菩薩一起經歷了如同百個佛剎微塵數那樣多的劫。在那些如同佛剎微塵數那樣多的劫中,我侍奉、供養、禮敬所有出現的如來。我從所有這些如來那裡聽聞了法,獲得並受持了它。我也從所有這些佛薄伽梵那裡通過各種方式獲得了這個解脫——通過各種經的道智教導、通過各種解脫的本質、通過各種進入解脫的入口、通過各種解脫的修行、通過各種時間的參與、通過各種進入界的方式、通過各種佛視光明海的智慧、通過各種進入如來眾生圈的方式、通過各種菩薩願海的道智、通過各種菩薩行的成就、以及通過各種菩薩解脫的廣大範圍。然而,我仍然還沒有領悟完全清淨的菩薩行的方式。」
43.283“Why is that? [F.252.a] Because the way of the liberation of completely good bodhisattvas is as immeasurable as the extent of space, as immeasurable as the extent of the conceptualizations of beings, as immeasurable as the extent of the ocean of the divisions of the three times, as immeasurable as the extent of the ocean of the directions, and as immeasurable as the extent of the ocean of the ways of the realm of phenomena.
43.283「為什麼呢?因為完全善良的菩薩的解脫之道就像虛空的範圍那樣無量,就像眾生的概念構思範圍那樣無量,就像三世分類的大海範圍那樣無量,就像十方方向的大海範圍那樣無量,就像法界之道的大海範圍那樣無量。」
43.284“Noble one, the nature of the way of the liberations of the completely good bodhisattvas is the same as the scope of perception of the tathāgatas.
43.284「賢聖,完全善的菩薩所有解脫之道的本性,與如來的智慧範圍是相同的。」
43.285“In that way, noble one, for kalpas as numerous as the atoms in buddha realms I gazed again and again upon the bodhisattva’s body without ever having enough of seeing it.
43.285"就這樣,賢聖啊,我在佛剎微塵數劫那樣長的時間裡,一次又一次地凝視這位菩薩的身體,卻總是看不厭倦。"
43.286“Noble one, it was like when a man and woman have arranged to come together purely for the enjoyment of passion, and there arises an immeasurable development of their state of mind through their being intoxicated by the concepts and thoughts of purity that arise from fallacious mental activity.
43.286「賢聖,就像一個男人和女人相約純粹為了享受愛欲而來相聚,由於他們被從錯誤的心理活動中產生的清淨概念和思想所迷醉,因此他們的心識狀態就產生了無量的發展。」
43.287“Noble one, in the same way, when I looked upon the bodhisattva’s body, in each instant of mind, from each pore there appeared to my eyes an immeasurable vast extent of groups of world realms without end or middle, with various grounds, various arrays of borders, various shapes, various arrays of mountains, various displays of arrays of grounds, various skies adorned by coverings of clouds, various natures, names, and numbers, and various appearances of buddhas and successions of tathāgatas, adorned by various bodhimaṇḍas, with various miraculous manifestations of the turning of the Dharma wheel by tathāgatas, with various arrays of the circles of followers of tathāgatas, with the various sounds of the teaching of the various ways of the sūtras, with the various accomplishments of the ways of the yānas, [F.252.b] with the various illuminations from pure lights and radiances, and with omens that have never been seen before.
43.287賢聖,同樣地,當我觀看菩薩的身體時,在每一念之間,從每一個毛孔中,我的眼前出現了無量無邊的世界集群,具有各種地形、各種邊界的排列、各種形狀、各種山脈的排列、各種大地的莊嚴展現、各種由雲層覆蓋所裝飾的天空、各種性質、名稱和數量,以及各種佛陀的出現和如來的次第傳承,由各種菩提座所莊嚴,具有如來轉法輪的各種神變,具有如來眷屬圓滿的各種排列,具有各種方式的經典教法的各種音聲,具有各種乘道的各種成就,具有來自清淨光明和光輝的各種照耀,以及從未見過的各種瑞相。
43.288“From each pore there appeared to my eyes oceans of buddhas without end or middle. In each instant of mind, from each pore, there appeared continuously to my eyes the adornment of various bodhimaṇḍas, the miraculous manifestations of the various turnings of the Dharma wheel, and the miraculous manifestations of the sounds of the various ways of the sūtras.
43.288「從每一個毛孔中,向我的眼前出現了無邊無際的佛。在心識的每一個剎那,從每一個毛孔中,向我的眼前不斷地顯現出各種菩提座的莊嚴、各種法輪轉動的神變,以及各種經的不同方式的聲音的神變。」
43.289“In each instant of mind, from each pore, there appeared to my eyes a vast ocean of beings without end or middle, with houses, parks, divine palaces, rivers, oceans, and dwellings, with various forms and bodies, with various ranges of enjoyments, with various engagements in conduct and behavior, and with various forms of perfections of faculties.
43.289「在每一個念剎那,從每個毛孔,我眼前都現出廣大無邊無際的眾生海洋,其中有房舍、園林、天宮、河流、大洋和住所,具有各種形體和身相,具有各種享受的範圍,具有各種行為和德行的從事,以及各種根機波羅蜜的圓滿。」
43.290“From each pore there appeared to my eyes ways of entering an ocean of the three times, without end or middle.
43.290「從每一個毛孔,我眼前顯現了進入三世無邊無中的大海的方式。」
“An ocean, without end or middle, of bodhisattva prayers were purified.
「無邊無際的菩薩願之海得到了清淨。」
43.291“There appeared an ocean, without end or middle, of different forms of conduct of the bodhisattva bhūmis.
43.291「出現了一個無邊無際的海洋,菩薩地的各種不同形式的行。」
“There appeared a pure ocean, without end or middle, of the perfections of the bodhisattvas.
「出現了清淨的、無邊無中的菩薩波羅蜜的大海。」
43.292“There appeared an ocean, without end or middle, of the past practices of the bodhisattvas.
43.292「出現了一個無邊無中的大海,充滿了菩薩們過去的修行。」
“There appeared an ocean, without end or middle, of the ways of purifying buddha realms.
「現出清淨佛剎的方式無邊無中的大海。」
43.293“There appeared an ocean, without end or middle, of the ways of the great love of bodhisattvas.
43.293「出現了一片無邊無際的大愛心的方式之海,這是菩薩的大愛心。」
“I comprehended their entering oceans of the power and methods for ripening and guiding all beings. [F.253.a]
「我領悟了他們進入眾生成熟與引導的力量和方便的大海。」
43.294“They accomplished an ocean, without end or middle, of the ways of the clouds of the great compassion of bodhisattvas.
43.294「他們成就了菩薩大悲心的雲彩方式無邊無中的大海。」
“They increased an ocean, without end or middle, of the great power of the joy of bodhisattvas.
「他們增長了菩薩大喜樂的無邊無際的力量海。」
“In each instant of mind, they accomplished an ocean, without end or middle, of the methods of gathering all beings.
「在每一念心中,他們成就了無邊無際的攝集一切眾生的方便之海。」
43.295“Noble one, in that way, for kalpas as numerous as the atoms in a hundred buddha realms, in each instant of mind I perceived and comprehended an ocean, without end or middle, of the ways of the Dharma in each pore of the bodhisattva. Nevertheless, I did not comprehend them in their entirety, even though I never perceived again what I had perceived before, even though I did not hear again what I had already heard before.
43.295「賢聖,就這樣,在數量相等於百個佛剎中微塵的劫數裡,在每一念中,我在菩薩的每一毛孔裡都認識和領悟了無邊無中的法界之道的海洋。然而,我並未能完全領悟它們,儘管我從未再認識我之前認識過的東西,儘管我也沒有再聽到我之前已經聽聞過的東西。」
43.296“Noble one, in that way, when I was in the harem of Sarvārthasiddha, who had an entourage of a crowd of queens, through an ocean of the ways of comprehending the realm of phenomena I perceived in each of his pores an ocean, without end or middle, of the ways of the three times.
43.296「賢聖,就是這樣,當我在一切義成的後宮中,他有著眾多皇后的眷屬圍繞,我通過法界的無邊無盡的領悟方式,在他的每一個毛孔中都看到了三世的無邊無盡的方式海洋。」
43.297“Noble one, I know and practice only this bodhisattva liberation called the miraculous manifestations at the birth of bodhisattvas throughout all the perceptions of countless kalpas . How could I know the conduct, or teach the treasure of qualities, without exception, of the bodhisattvas who engage in an ocean, without end or middle, of the ways of methods; who manifest the perception of bodies in shapes that accord with those of all beings; who manifest conducts that accord with the aspirations of all beings; who emit clouds of emanations with infinite colors from all their pores; who have the realization, free of thought, of the pure nature of the bodyless essence of the true nature, a nature that has the characteristics of space; who with the certainty of realization at all times are dedicated to miraculous manifestations equal to those of the tathāgatas; [F.253.b] who engage in miraculous manifestation through the scope of the liberations, which has no end or middle; who through the generation of motivation have power over entering and remaining in the vast realm of the Dharma; and who revel in an ocean of liberations that possess all the gateways into the levels of the Dharma?
43.297「聖者,我只知道和修行這一種菩薩解脫,名叫菩薩誕生時的神變,遍於無量劫的一切智慧。我怎能知道那些菩薩的行為,或教導他們的福德寶藏呢?那些菩薩從事無邊無際的方便方法,顯現與一切眾生相應的身形的智慧,顯現與一切眾生願望相應的行為,從所有毛孔中放射出無限色彩的化身雲,具有無思的實現,證悟純淨無身本質的真實本性,這本性具有虛空的特性,以及在一切時刻以實現的確定性,專注於與如來相等的神變,從事沒有邊界和中間的解脫範圍的神變,透過動機的生起,對進入和安住於廣大的法界領域具有力量,並沈浸於擁有進入法界層級的所有門戶的解脫海洋中的菩薩?」
43.298“Depart, noble one. Here at the feet of the Bhagavat Vairocana, upon a precious throne with various adornments that has in its center a lotus made of the kings of precious jewels, is the mother of the bodhisattva, whose name is Māyādevī. Go to her and ask her, ‘How are bodhisattvas who practice bodhisattva conduct undefiled by any of the stains of this world? How do bodhisattvas have an uninterrupted dedication to making offerings to the tathāgatas? How are bodhisattvas irreversible from attaining the final accomplishment of their activities? How are they free from obscurations in their entry into bodhisattva liberations? How are they without expectation of a reward from others in all their bodhisattva conduct? How do they have the direct perception of all the tathāgatas? How do they never lapse from their dedication to gathering all beings? How do they never lapse from remaining in all bodhisattva conduct until the last future kalpa? How do they never turn back from the prayers of the Mahāyāna? How do they never lose heart in maintaining and increasing the roots of merit of all beings?’ ”
43.298「賢聖,你離開吧。在薄伽梵毘盧遮那佛足下,有一個裝飾華麗的寶座,座中央是由眾寶石之王構成的蓮花。菩薩之母摩耶夫人就在那裡。你去問她:『菩薩們如何修習菩薩行而不為這世間任何垢染所污染?菩薩們如何對供養如來有不間斷的迴向?菩薩們如何從不退轉於成就他們事業的最終圓滿?菩薩們如何在進入菩薩解脫時不被障礙所阻礙?菩薩們在所有菩薩行中如何不期望他人的回報?菩薩們如何直接認知所有的如來?菩薩們如何從不懈怠於迴向聚集眾生?菩薩們如何直到最後未來劫都不懈怠於安住於所有菩薩行?菩薩們如何從不退轉於大乘的願?菩薩們如何在維護和增長所有眾生的善根時從不失去信心?』」
43.299Then at that time, Gopā, the Śākya maiden, in order to teach completely this gateway to liberation, through the blessing of the Buddha recited these verses:
43.299那時,釋迦族的瞿波女子,為了圓滿教授這個解脫之門,藉著佛的加持,誦出這些偈頌:
43.331Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the Śākya maiden Gopā, circumambulated the Śākya maiden Gopā many hundreds of thousands of times, keeping her to his right, and, looking back again and again, departed from the Śākya maiden Gopā. [B16]
43.331商人之子善財向釋迦族少女瞿波頂禮,繞行釋迦族少女瞿波多百千次,保持右旋,一再回顧,從釋迦族少女瞿波處辭別。