Sutejomaṇḍala­rati­śrī

光明光澤喜樂地夜神

42.1Then Sudhana, the head merchant’s son, remembering the instruction of the night goddess Sarva­jagad­rakṣā­praṇidhāna­vīrya­prabhā and meditating on, comprehending, and augmenting the bodhisattva liberation called the origin of the roots of merit that inspire the ripening of all beings, eventually arrived at the Lumbinī Forest.

42.1之後,善財商人之子牢記一切世界守護願力光夜神的教導,思維、領悟並增長菩薩解脫——名為一切眾生成熟之善根根源的菩薩解脫,最終抵達了藍毘尼園。

42.2He circumambulated the Lumbinī Forest, keeping it to his right, and then searched for Sutejomaṇḍala­rati­śrī, the Lumbinī Forest goddess.

42.2他繞行藍毘尼園,將其置於右邊,然後尋找藍毘尼園女神光明壇城喜樂光。

42.3He saw Sutejomaṇḍala­rati­śrī, the Lumbinī Forest goddess, in the Lumbinī Forest inside a kūṭāgāra made by the encircling of all branches of trees made of all precious materials. She was seated upon a precious lion throne with a lotus in its center and accompanied by an assembly of two hundred thousand trillion forest goddesses, seated before her and to whom she taught the Dharma. [F.202.a] She was teaching them a sūtra called The Teaching of the Ocean of Lifetimes of All Bodhisattvas. She was increasing the power of the ocean of qualities of bodhisattvas who had been born into the family of the tathāgatas.

42.3他看見善財在藍毘尼園內的一座講堂中,這座講堂是由各種珍寶製成的樹木環繞而成的。淨光曼陀羅喜悅光藍毘尼園女神坐在一個寶獅子座上,座上有蓮花,身邊圍繞著二十萬兆位森林女神的大眾,坐在她面前,她為她們講法。她正在講授一部名為《一切菩薩壽命功德海教法》的經。她增長了已經生入如來家族的菩薩們的功德海的力量。

42.4He approached the Lumbinī Forest goddess Sutejomaṇḍala­rati­śrī, bowed down to the feet of the Lumbinī Forest goddess Sutejomaṇḍala­rati­śrī, and, standing before her with palms together, said, “Āryā, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas are born into the tathāgata family and how in practicing bodhisattva conduct they bring light to beings.”

42.4善財接近藍毘尼園女神須提焦曼陀羅喜喜光,五體投地禮敬藍毘尼園女神須提焦曼陀羅喜喜光的足部,站立在她面前合掌,說道:「聖者,我已經發起無上正等菩提心,但我不知道菩薩如何被生於如來的家族,以及在修習菩薩行的過程中如何為眾生帶來光明。」

42.5The Lumbinī Forest goddess Sutejomaṇḍala­rati­śrī said, “Noble one, if the bodhisattvas possess these ten kinds of birth, they are born into the family of the tathāgatas. The bodhisattvas who originate from them in every instant of mind increase the roots of merit of a bodhisattva, are unimpeded, are not disheartened, do not regress, are not interrupted, are not dismayed, are not discouraged, do not deteriorate, do not become confused, do not become downcast, and do not come to ruin. They follow the direction of omniscience, [F.202.b] they are dedicated to the ways of the realm of the Dharma, they attain ripening for the enlightenment of buddhahood, they have a vast development of the bodhisattva’s aspiration for enlightenment, they increase all the perfections, they turn away from all worldly existences, they accomplish the level of the tathāgatas, they purify the higher cognition of knowledge, they directly perceive the qualities of buddhahood, and they possess the meaning of the range of omniscience.

42.5藍毘尼園女神妙德光藏說:「賢聖,如果菩薩們具備這十種出生,他們就出生在如來的家族中。那些從他們而生的菩薩在每一刻的心念中增長菩薩的善根,他們無礙、不灰心、不退轉、不間斷、不恐懼、不沮喪、不衰退、不混亂、不消沉,也不走向毀滅。他們遵循一切智的方向,致力於法界的途徑,獲得佛位的成佛成熟,具有廣大的菩提心願的開展,增長所有的波羅蜜,遠離所有世俗的存在,成就如來的境地,淨化知識的神通,直接認知佛位的功德,並具有一切智範圍的義趣。」

42.6“What are these ten? The first birth of a bodhisattva is called the essence of dedication to the prayer to serve all buddhas.

42.6「這十種是什麼呢?菩薩的第一種出生稱為『迴向願力為一切佛服侍的本質』。」

“The second birth of a bodhisattva is called the essence of the origin of the attainment of the aspects of the aspiration to enlightenment.

「菩薩的第二種出生,稱為菩提心的各種面向的成就之本源的精髓。

42.7“The third birth of a bodhisattva is called the essence of the origin of the perception that is established in certainty in the ways of the Dharma.

42.7「菩薩的第三種出生被稱為建立在法道之中確定的智的根源的本質。」

“The fourth birth of a bodhisattva is called the essence of the pure, superior motivation that illuminates the three times.

「菩薩的第四生被稱為照亮三世的清淨、殊勝動機的本質。」

42.8“The fifth birth of a bodhisattva is called the essence of all-illuminating light.

42.8「菩薩的第五生被稱為遍照光的本質。」

“The sixth birth of a bodhisattva is called the essence of the origin of the lineage of the tathāgata family.

「菩薩的第六次誕生,稱為如來家族血脈之源的本質。」

42.9“The seventh birth of a bodhisattva is called the essence of the adorning light that illuminates the strengths of the buddhas.

42.9「菩薩的第七次誕生稱為裝飾之光的本質,照亮佛的力。」

“The eighth birth of a bodhisattva is called the essence of the origin of the accomplishment through the complete analysis of the entrances into knowledge.

「菩薩的第八生稱為通過對知識入門的完整分析而成就的根源的本質。」

42.10“The ninth birth of a bodhisattva is called the essence of the display of emanations throughout the realm of phenomena. [F.203.a]

42.10「菩薩的第九生被稱為遍滿法界化身顯現的本質。」

“The tenth birth of a bodhisattva is called the essence of the power of ascending to the level of the tathāgatas .

「菩薩的第十生稱為上升至如來平正境界的力的本質。」

42.11“Noble one, what is the first birth of a bodhisattva, called the essence of dedication to the prayer to serve all buddhas? It is when the bodhisattva first engages in serving and making offerings to the buddhas; venerating, worshiping, honoring, offering, serving, pleasing, and never displeasing the buddha bhagavats; never having enough of gazing upon the face of a tathāgata; being dedicated to venerating the buddhas; having increasing power through the power of delight in the buddhas; giving rise to a powerful adoration on seeing the tathāgatas; and while accumulating merit with irreversible faith, uninterruptedly dedicating to completing an accumulation of offerings to all the tathāgatas.

42.11「賢聖啊,菩薩的第一生是什麼,稱為迴向於侍奉一切佛的願的本質呢?就是當菩薩首先開始侍奉佛,並對佛進行供養;尊敬、禮拜、恭敬、供養、侍奉、使喜悅、從不使薄伽梵佛不喜悅;對如來的面容從不厭足地凝視;專注於尊敬佛;通過對佛的喜心之力而增長力量;見到如來時生起強大的崇敬;以及在用不退轉的信心積累福德的同時,不間斷地迴向於圓滿對一切如來的供養積累。

42.12“Noble one, that is the first birth of a bodhisattva, called the essence of dedication to the prayer to serve all buddhas, which acquires the accumulation of the roots of merit for omniscience.

42.12「賢聖啊,這就是菩薩的第一生,名為『迴向於侍奉一切佛的願的本質』,它獲得了通往一切智的福德善根的積累。」

42.13“Noble one, what is the second birth of a bodhisattva, called the essence of the origin of the attainment of the aspects of the aspiration to enlightenment?

42.13「賢聖,什麼是菩薩的第二生,被稱為成就菩提心各個方面的本質的根源呢?」

42.14“Noble one, it is when the bodhisattva develops the aspiration for the highest, complete enlightenment and in that way has the motivation of great compassion for protecting all beings, has the motivation to serve all the buddhas in order to please them, has the motivation to seek for all the Dharmas of the buddhas in order to be indifferent toward all things, [F.203.b] has the motivation of the great setting forth in order to perceive omniscience, has the motivation of great love in order to increase application to gathering all beings, has the motivation to never abandon all beings in order to have the strong armor of omniscience, has a motivation free of deception and dissimulation in order to attain the illumination of genuine knowledge, has the motivation to act in accord with what one teaches in order to practice the path of the bodhisattvas, has the motivation to never break one’s word to all the buddhas in order not to run counter to the prayers of all the tathāgatas, and has the motivation to make the great prayer for omniscience in order to continuously ripen and guide all beings until the end of future time.

42.14「賢聖,那是菩薩發起無上正等菩提心,並以此方式為了保護一切眾生而具有大悲心的動機,為了取悅一切佛而具有侍奉一切佛的動機,為了對一切法無執著而具有尋求一切佛的法的動機,為了證得一切智而具有大發心的動機,為了增進集聚一切眾生的精進而具有大愛心的動機,為了具有一切智的堅強護甲而具有永不捨棄一切眾生的動機,為了證得真實知識的照明而具有無有虛偽和欺瞞的動機,為了實踐菩薩的道路而具有行為與所教相符的動機,為了不違逆一切如來的願而具有永不背誓於一切佛的動機,以及為了持續成熟和引導一切眾生直到未來時劫的盡頭而具有發起一切智大願的動機。」

42.15“Through completing the accumulation of these and other aspects of the aspiration to enlightenment, which are as numerous as the atoms in a buddha realm, a bodhisattva is born into the family of the tathāgatas.

42.15「通過圓滿這些和其他的菩提心各個方面的積累,數量如同佛國土中的微塵一樣眾多,菩薩就誕生到如來的家族中。」

42.16“Noble one, that is the second birth of a bodhisattva, called the essence of the origin of the attainment of the aspects of the aspiration to enlightenment.

42.16「賢聖啊,這就是菩薩的第二次誕生,稱為成就菩提心諸多方面之根源本質。」

42.17“Noble one, what is the third birth of bodhisattvas, called the essence of the origin of the perception that is established in certainty in the ways of the Dharma?

42.17「賢聖啊,菩薩的第三次誕生是什麼,稱為在法的方式中確立確定性的智慧之起源的本質?

42.18“Noble one, it is when a bodhisattva has a mind focused on understanding the entire ocean of the ways of the Dharma; has a mind single-pointedly focused on fulfilling the aspects of the path to omniscience; has a mind with the intention to accomplish actions that are without fault; [F.204.a] has a mind focused on purifying the entire ocean of the ways of bodhisattva samādhis; has a mind that completes the attainment of bodhisattva qualities; has a mind that attains the display of all the aspects of the bodhisattva path; has a mind that has continuous diligence, like the fire that burns at the end of a kalpa, in attaining the vast accumulation focused on omniscience; has a mind that accomplishes the completely good bodhisattva conduct that is engaged in ripening and guiding all beings; and has a mind that enters into the ways of the nonexistence of things through meditation on all things in completing the qualities of a bodhisattva and engaging in all the ways of conduct.

42.18「賢聖,菩薩具有專注於理解法的全部方式如海洋般深廣的心;具有單一指向於圓滿達到一切智之道各個方面的心;具有意圖完成沒有過失之行為的心;[F.204.a]具有專注於淨化菩薩三昧全部方式如海洋般深廣的心;具有圓滿成就菩薩功德的心;具有證得菩薩道全部方面展現的心;具有如同劫末之火燃燒般的持續精進之心,在積累為成就一切智而進行的廣大資糧中;具有完成廣善的菩薩行的心,該行涉入成熟和引導一切眾生;以及具有透過對一切事物的禪定而進入事物非存在的方式的心,在圓滿菩薩的功德和從事一切行的方式中。」

42.19“Noble one, that is the third birth of bodhisattvas, called the essence of the origin of the perception that is established in certainty in the ways of the Dharma.

42.19「賢聖,這是菩薩的第三生,稱為在法的方式中建立於確定的智的起源之本質。」

42.20“Noble one, what is the fourth birth of a bodhisattva, called the essence of the pure, superior motivation that illuminates the three times?

42.20賢聖,什麼是菩薩的第四生,稱為照亮三世的清淨殊勝願心的本質?

42.21“Noble one, it is when a bodhisattva has purified the element of excellent, superior motivation; has attained the illumination of the enlightenment of buddhahood, has entered the ocean of the ways of a bodhisattva, has stability through having a mind that possesses the vajra element of a stable motivation, has turned away from rebirth in all states of existence, has turned toward the accomplishment of the miraculous manifestations of all the tathāgatas, [F.204.b] has gained the special attainment for the increase of the faculties of a bodhisattva, has a virtuous mind in order to illuminate the superior motivation, is unshakable in increasing firm, vast prayers; is focused on all the tathāgatas in order to destroy the mountain of all kleśas, and is a protector through taking care of all beings.

42.21「賢聖,菩薩具有以下條件時,即為菩薩的第四種生:已經淨化了殊勝、卓越動機的要素;已經證得佛位的成佛智慧;已經進入菩薩道的法門之海;通過具有穩固動機的金剛要素之心而獲得穩定;已經捨離了輪迴於一切存在狀態中的轉生;已經轉向成就一切如來的神變;[F.204.b]已經獲得增長菩薩根的特殊成就;具有善良之心以光照殊勝動機;在增進堅定、廣大願力時不可動搖;專注於一切如來以摧毀一切煩惱的高山;並通過照顧一切眾生而成為保護者。」

42.22“Noble one, that is the fourth birth of a bodhisattva, called the essence of the pure, superior motivation that illuminates the three times.

42.22「賢聖,那就是菩薩的第四生,稱為照亮三世的清淨、殊勝動機的本質。」

42.23“Noble one, what is the fifth birth of a bodhisattva, called the essence of all-illuminating light?

42.23「賢聖啊,菩薩的第五生是什麼,稱為遍照光明的本質?

42.24“Noble one, it is when a bodhisattva has perfect application because of engaging in ripening and guiding all beings, has unlimited generosity because of transcending all conceptions of things, has endless purity because of limitless correct conduct, has the patience that is from within the scope of the tathāgatas because of attaining the illumination of the patience toward phenomena of all the buddhas, has great diligence because of engaging in the arising of omniscience, has dedication to dhyāna because of purifying the domain of knowledge of every entrance to samādhi, has the light of diligence in wisdom because of attaining the illumination of all Dharmas, has unimpeded vision because of engaging in the perception of the ocean of visions of the buddhas, has power over the nature of all phenomena because of bringing satisfaction to all worlds, [F.205.a] and has perfect application because of correct attainment of the way of the Dharma.

42.24「賢聖,菩薩的第五生,稱為遍照光的本質,是這樣的:菩薩因為從事成熟和引導一切眾生而具有完美的行持,因為超越一切事物的觀念而具有無限的布施,因為無限的持戒而具有無盡的清淨,因為證得一切佛的現象忍辱的開悟而從如來的範疇內具有忍辱,因為從事一切智的生起而具有大精進,因為淨化每個三昧入口的知識領域而致力於禪定,因為證得一切法的開悟而具有智慧精進的光,因為從事佛的願景大海的智而具有無礙的視野,因為為一切世界帶來滿足而對一切法界的本性具有力量,因為法的道路的正確證得而具有完美的行持。

42.25“Noble one, that is the fifth birth of a bodhisattva, called the essence of all-illuminating light.

42.25賢聖啊,那就是菩薩的第五種誕生,名為「遍照光明的本質」。

42.26“Noble one, what is the sixth birth of a bodhisattva, called the essence of the origin of the lineage of the tathāgata family?

42.26「賢聖啊,什麼是菩薩的第六出生,稱為如來家族血脈起源的本質呢?」

42.27“Noble one, it is when a bodhisattva is born into the family of the tathāgatas; is born into the lineage of the tathāgatas; accomplishes every entranceway into the Dharma of the buddhas; becomes purified in the great prayers of all past, future, and present tathāgatas; has roots of merit that have the same nature as the roots of merit of all tathāgatas; has the same body as all buddhas; goes to other worlds through having good qualities; practices the greatness of the Dharma in the samādhi that has the vision of the blessing of the buddhas; and when the time comes engages in the Dharma that purifies beings with uninterrupted eloquence that asks Dharma questions.

42.27「賢聖啊,當菩薩降生於如來的家族中時;降生於如來的血脈中;成就佛陀法門的每一道入口;在過去、未來及現在所有如來的偉大願力中得到淨化;具有與所有如來善根相同本質的善根;擁有與所有佛相同的身體;通過具足善質而前往其他世界;在具有佛陀加持的願景的三昧中實踐法門的偉大性;當時機到來時,以無間斷的辯才提出法義問題,從事淨化眾生的法門。」

42.28“Noble one, that is the sixth birth of a bodhisattva, called the essence of the origin of the lineage of the tathāgata family.

42.28「賢聖,那就是菩薩的第六種誕生,名為如來家族血脈本源的本質。」

42.29“Noble one, what is the seventh birth of a bodhisattva, called the essence of the adorning light that illuminates the strengths of the buddhas?

42.29「賢聖啊,菩薩的第七種誕生,叫做莊嚴光明照耀佛力的本質,是什麼呢?

42.30“Noble one, it is when a bodhisattva goes irreversibly to buddha realms because of the radiance of entering the strengths of buddhahood, is irreversible from the ocean of the qualities of a bodhisattva, [F.205.b] is never disheartened because of correctly knowing the illusory nature of all phenomena, realizes that all worlds are like dreams, attains the state of perceiving forms as being like reflections, gains the power over miracles through higher cognitions that are like illusory manifestations, teaches that the gateways into rebirths in all existence are like shadows, knows that the wheels of Dharma of all tathāgatas are like echoes, and attains the supreme perfection of teaching the ways of the Dharma through dedication to the ways of methods and various meanings.

42.30「賢聖啊,這是指菩薩因為進入佛位的力的光輝而不退轉地趣向佛剎,對於菩薩功德的大海不退轉,因為正確認識所有法界的虛幻本性而永不氣餒,體悟所有世界如同夢境,證得知覺色相如同影像的境界,通過如同虛幻顯現一般的智慧獲得神通的力量,教導進入一切存在中重生的途徑如同影子,認識所有如來的法輪如同回聲,並通過對方便的方式和各種義理的迴向而獲得教導法義之道的最高波羅蜜。」

42.31“Noble one, that is the seventh birth of a bodhisattva, called the essence of the adorning light that illuminates the strengths of the buddhas.

42.31「賢聖,這就是菩薩的第七種出生,名為莊嚴光明的本質,它照亮諸佛的力。」

42.32“Noble one, what is the eighth birth of a bodhisattva, called the essence of the origin of the accomplishment through the complete analysis of the entrances into knowledge?

42.32「賢聖啊,什麼是菩薩的第八生,稱為通過對進入知識的入口進行完整分析而成就的根源之本質?」

42.33“Noble one, it is when a bodhisattva becomes a youth and maintains the appearance of a bodhisattva and, remaining in that way, analyzes the ways of omniscient knowledge; manifests measureless fields of bodhisattva activity throughout countless kalpas within each gateway to the ways of knowledge; attains the ultimate perfection of power over all bodhisattva samādhis; in each instant of mind, in all instants of mind, is born in the presence of the tathāgatas who reside in countless buddha realms in the ten directions; rests in undifferentiated samādhi with undifferentiated foci; [F.206.a] manifests the power of undifferentiated knowledge in undifferentiated phenomena; has arrived at the state without obscuration even though there are infinite objects of perception; has entered the level of infinite manifestations through the smallest objects of perception; discerns endless small and great natures; comprehends all worlds as being the same as mentations; and comprehends, through meditation, all perceived phenomena and all the continuums of mentations.

42.33「賢聖啊,菩薩成為青年,保持菩薩的形相,以此方式停留,分析全知智慧的方式;在每一個通往知識方式的門戶中,於無數劫內顯現無量的菩薩活動領域;獲得一切菩薩三昧力量的究竟波羅蜜;在每一個心念刹那中,在所有的心念刹那中,在十方無數佛國土中居住的如來面前誕生;安住於無差別焦點的無差別三昧中;[F.206.a]在無差別法界中顯現無差別知識的力量;即使有無限的知覺對象,也已抵達無障礙的狀態;透過最微小的知覺對象進入無限現相的平正中;區辨無盡的細微與廣大的性質;將一切世界理解為與心識相同;並且透過禪定理解所有感受的現象和所有心識的相續。」

42.34“Noble one, that is the eighth birth of a bodhisattva, called the essence of the origin of the accomplishment through the complete analysis of the entrances into knowledge.

42.34「賢聖,這就是菩薩的第八生,稱為通過對知識入門的完整分析而成就的起源之本質。」

42.35“Noble one, what is the ninth birth of a bodhisattva, called the essence of the display of emanations throughout the realm of phenomena?

42.35「賢聖,什麼是菩薩的第九種出生,稱為遍行法界化身莊嚴的本質?

42.36“Noble one, it is when a bodhisattva in each instant of mind consecrates buddha realms with various displays and many displays, attains the ultimate perfection of fearlessness in all manifestations, is skilled in the manifestations of buddhas, has pure fearlessness in the manifestations of the Dharma, possesses an unimpeded field of activity in the realm of the Dharma, is skilled in the empowerment of perceived bodies of beings in accordance with the aspirations of others, has inconceivable skill in guiding beings; manifests buddhahood through various kinds of conduct, is skilled in accomplishing the unobscured path to omniscience and thereupon manifests skill in turning the wheel of the Dharma, is skilled in accomplishing methods for guiding a vast extent of beings without end or middle, [F.206.b] and is always prepared for guiding beings when the time has come through the treasure of a wealth of illuminating wisdom.

42.36「賢聖,菩薩在每一念心中用各種莊嚴和眾多莊嚴來莊嚴佛剎,達成在一切現中無畏的究竟波羅蜜,善於佛的現,在法的現中具有清淨的無畏,在法界中擁有無礙的境界,善於根據他人的願而賦能眾生的感知身,具有難以思議的善巧來引導眾生;通過各種行的方式現佛位,善於完成無礙的一切智之道,並由此在轉法輪中展現善巧,善於完成引導無邊無中的眾生的方便,並時刻準備好用照明智慧的財寶財富的寶藏來引導眾生當時機到來時。

42.37“Noble one, that is the ninth birth of a bodhisattva, called the essence of the display of emanations throughout the realm of phenomena.

42.37「賢聖,這就是菩薩的第九生,名為在法界遍顯化身的本質。」

42.38“Noble one, what is the tenth birth of a bodhisattva, called the essence of the power of ascending to the level of the tathāgatas ?

42.38「賢聖,什麼是菩薩的第十個誕生,稱為上升到如來平正之力的本質?

42.39“Noble one, it is when a bodhisattva is established in the field that is the single nature of all the tathāgatas in the three times; comprehends the field of the succession of all world realms; knows the successive arising of the minds of all beings in their deaths and rebirths in the past and in the future; knows the fields of the successive conduct and knowledge of all bodhisattvas; knows the successive attainment of buddhahood of all the buddhas in the past, future, and present; knows the successive skillfulness in the presentation of all the Dharma; knows the successive destruction and formation of all kalpas in the past, future, and present, together with their names and their details; attains the knowledge of the blessing that manifests the field of the display and enlightenment of buddhahood when the appropriate time has come for ripening beings in the appropriate way; and manifests the successive ways of the skill in turning the wheel of the Dharma on approaching the appearance and enlightenment of all buddhas [F.207.a] through skill in accomplishing the methods for guiding a vast extent of realms of beings without end or middle.

42.39「賢聖,那就是當一位菩薩安住於三世一切如來唯一本性的境界中時;領悟一切世界的相續境界;知道一切眾生在過去和未來的死亡與再生中心識的相續生起;知道一切菩薩的相續修行和知識的境界;知道過去、未來和現在一切佛陀成佛的相續證得;知道一切法的相續善巧呈現;知道過去、未來和現在一切劫的相續毀壞和形成,連同它們的名稱和細節;當適當的時機到來以適當的方式成熟眾生時,證得成就佛位的顯現境界和成佛的加持知識;以及在接近一切佛陀的出現和成佛時,通過善巧成就引導無邊無中眾生界的方便,展現轉法輪的相續善巧方式。

42.40“Noble one, that is the tenth birth of a bodhisattva, called the essence of the power of ascending to the level of the tathāgatas .

42.40「賢聖,這是菩薩的第十種誕生,稱為上升至如來位階的力量之本質。」

42.41“Noble one, those are the ten births of the bodhisattvas, through which the bodhisattvas are born, appear, attain, increase, complete, and accomplish. They manifest various adornments, an array of adornments through a single display so as to be comprehended in all realms without exception. They create manifestations continuously in order to continuously guide the realm of beings until the end of all future kalpas. They are realized concerning the various perceptions of an ocean of all the Dharmas, the many various different lineages of the teachings, and the successive transmission of endless Dharmas. They manifest the inconceivable supremacy of buddhahood throughout the realm of phenomena and to the ends of space. They manifest turning the wheel of the Dharma in ripening, guiding, and caring for an immeasurable ocean of beings with various conducts. They manifest the appearance of buddhas in all the realms of beings. They perceive the arising within all perceptions of the purity of an indescribable ocean of the aspects of speech of the clouds of all Dharmas. [F.207.b] They have realized measureless, unobscured activities and manifest the bodhisattva field that has the display of the entire, beautiful Dharma. They teach beings in accordance with their aspirations and wishes. They teach vast Dharma without end or middle so that all worlds may accomplish the approach to measureless buddhahood.”

42.41「賢聖,這就是菩薩的十種出生,菩薩藉由這十種出生而出現、成就、增長、圓滿、完成。他們顯現各種莊嚴具,以單一的顯現而展現莊嚴具陣列,使得能在一切世界中被完全領受。他們連續地創造顯現,以連續地引導眾生界直到一切未來劫的盡頭。他們證悟關於一切法海洋的各種智慧,許多不同的教法傳承,以及無盡法的連續傳承。他們遍於法界和空間的盡頭顯現佛位的不可思議殊勝。他們對具有各種行為的不可量眾生海顯現法輪的轉動,成就成熟、引導和關愛。他們在一切眾生界中顯現佛的出現。他們在一切智慧中體悟一切法雲的言語相貌之不可思議眾生海的清淨而生起。他們證悟了無量、無礙的活動,並顯現菩薩的淨土,展現整體美妙的法。他們按照眾生的願望和意願教導眾生。他們教導無邊無中的廣大法,使得一切世界能夠成就趣入不可量的佛位。」

42.42Then at that time, the Lumbinī Forest goddess Sutejomaṇḍala­rati­śrī, in order to elucidate the meaning of this bodhisattva Dharma, through the blessing of the Buddha gazed into the ten directions and then recited these verses to Sudhana, the head merchant’s son:

42.42那時,藍毘尼園的女神蘇特卓瑪扎拉喜悅光,為了闡明這位菩薩所宣說的法義,蒙受佛的加持,向十方觀照,然後對著商人之子善財誦說了以下偈頌:

“Those who, with stainless, unalloyed higher motivation,
那些以無垢、純淨的上品發心,
Never have enough of gazing upon the jinas,
永不厭足於觀看勝者,
The wise ones who pray for all-pervading clouds
祈求遍滿虛空之雲的智者們
Of displays for all the jinas, are in their first birth. {1}
對所有勝者的莊嚴,都在他們的第一次出生中。{1}
“Those who pervade, without exception, all worlds, realms,
「那些遍滿,無一例外地,所有世界、界,」
Beings, and also the Dharma and buddhas in the three times,
眾生,以及三世的法和佛,
Whose minds are adorned by the prayer to liberate beings‍—
心中具有解脫眾生的願望所莊嚴—
They are in their inconceivable second birth. {2}
他們處於不可思議的第二次誕生。{2}
“Those who never have enough of drinking the clouds of the Dharma,
「那些永遠無法滿足於飲用法的雲霞的人們,
Who have unimpeded bodies in the three times, and minds with definitive realization,
在三世中具有無礙之身,心中具足決定性證悟的人,
Who have mental bodies that are as stainless as the realm of space‍—
具有如同虛空界那樣無垢的意生身——
They are in this third birth that is unequaled. {3}
他們在這第三次出生中是無可比擬的。
“Those who with a higher motivation, like Sumeru , as firm as a vajra,
「那些以上品發心,如須彌一樣堅固如金剛的人,
Are entering the ocean of the ways of omniscience,
正在進入一切智的方式之海洋,
Who enter into the ocean of great compassion‍—
進入大悲心的海洋——
They, supreme among humans, are in their fourth birth. {4}
他們這些人類中的最高者,正在他們的第四次生。
“They who pervade the ten directions with love, [F.208.a]
他們以慈遍滿十方,
Who accomplish an ocean of stainless perfections,
成就無垢波羅蜜海洋的人們,
Who radiate the light of the Dharma and ripen beings‍—
普照法光並成熟眾生的人—
They are in the fifth birth of great beings. {5}
他們處於偉大眾生的第五次生。
“They who having realized the nature of phenomena have unimpeded minds,
「他們已經悟得法界的本質,具有無礙的心,
Who are born into the family of the buddhas unequaled in the three times,
誰在三世中無與倫比的佛陀家族中出生,
Who enter into the ocean of the ways of the realm of the Dharma‍—
進入法界之道的大海——
They are in this sixth birth of those who have wisdom. {6}
他們處於具有智慧者的第六次誕生中。
“Those who have a completely pure Dharma body and an unimpeded mind,
「那些具有完全清淨的法身和無礙心念的人,」
Who with their own bodies pervade all realms without exception,
用自身遍佈一切界,毫無例外,
Who have gained the realization of all the strengths, without exception, of the buddhas‍—
已獲得諸佛一切力的證悟,無所不包——
They are in the inconceivable seventh birth of the wise ones. {7}
他們處在智者不可思議的第七生中。{7}
“Those who have dominion over the ways of an ocean of knowledge,
「掌握無邊知識海洋方式的那些人,
Who analyze the ways of the entrances into omniscience,
誰能分析進入一切智的各種途徑,
Who enter into an ocean of the ways of all samādhis‍—
進入一切三昧的道路之海洋的人——
They are in the eighth birth of those who rely on the true nature. {8}
他們處於依靠真實本性的人的第八次生誕。{8}
“Those who purify the vast extent of all realms,
「那些淨化一切界的廣大範圍的人,
Who are dedicated to ripening and guiding all beings
誰致力於成熟和引導一切眾生
And manifest the display of the miracles of the buddhas‍—
並展現佛的神通顯現——
They are in the ninth birth of those with vast fame. {9}
他們處於那些名聞廣大的眾生的第九生。{9}
“Those who have entered the strengths of the jinas,
「已經進入勝者之力的那些人,
Who increase the vast powers of omniscience,
增長一切智的廣大力量的人們,
Who are unattached to the various ways within the realm of phenomena‍—
在法界的各種方式中不執著的——
They are in the tenth birth of the sons of the jinas. {10}
他們處於勝者之子的第十次生。{10}

42.53“Noble one, a bodhisattva is born into the family of the tathāgatas through those ten births. In that way, the bodhisattva illuminates all worlds.

42.53「賢聖,菩薩通過這十種出生而生入如來的家族。這樣,菩薩就照亮了一切世界。」

42.54“Noble one, I have attained the bodhisattva liberation [F.208.b] called the miraculous manifestations at the birth of bodhisattvas throughout all the perceptions of countless kalpas .”

42.54「賢聖啊,我已證得菩薩解脫,名為『遍歷無數劫中眾多智慧觀察裡,菩薩誕生時的神變』。」

42.55Sudhana said, “Āryā, what is the scope of this bodhisattva liberation called the miraculous manifestations at the birth of bodhisattvas throughout all the perceptions of countless kalpas ?”

42.55善財說:「聖者,這個菩薩解脫——在無數劫的一切智中,於菩薩誕生時的神變,其範圍是什麼?」

She answered, “Noble one, I fulfilled the prayer to see and approach the births of all bodhisattvas.

她回答說:「賢聖,我成就了見到並親近一切菩薩誕生的願。

42.56“Noble one, I have comprehended the vast ocean of births of the Bhagavat Vairocana. Thus, I have observed his births as bodhisattvas in this world realm of a thousand million worlds. Because of my past prayer, I have been born in the Lumbinī Forest of Jambudvīpa, one of the four continents, in order to see the appearance of bodhisattvas. Now I am dwelling here, remembering and meditating on the births of bodhisattvas. In that way, I remain here. After I had been dwelling here for a hundred years, the Bhagavat transmigrated from Tuṣita. At that time, there were ten omens that appeared in the Lumbinī Forest. What were those ten? The first omen was that in this Lumbinī Forest everywhere became level without ravines or cliffs or high ground and low ground. The second omen was that throughout this Lumbinī Forest the ground became made of diamond, was free of pebbles, gravel, pieces of wood, and thorns, and was filled with many jewels. The third omen was that this entire Lumbinī Forest became a place thick with rows of precious trees, sal trees, and palm trees. The fourth omen was that this entire Lumbinī Forest became a place in which grew aromatic seedlings that were superior to divine matter, [F.209.a] in which appeared a treasure of all powders, in which arose clouds and mists of all banners, and which was adorned on every side by tree trunks formed of aromatic precious materials. The fifth omen was that this entire Lumbinī Forest became a place where there appeared, spreading everywhere, a treasury of various flowers, garlands, and ornaments made of divine materials. The sixth omen was that throughout this Lumbinī Forest all the trees became treasures of excellent precious jewels. The seventh omen was that in all the lotus beds throughout this Lumbinī Forest, all the flowers that grew from water blossomed, rose up out of the ground, and floated above the water. The eighth omen was that all the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, lords of the world, and lords of beings in this world’s desire realms and form realm gathered with their palms together in homage in this Lumbinī Forest. The ninth omen was that all the female devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas in this world realm of Jambudvīpa gathered in this Lumbinī Forest joyfully, holding every kind of offering in their hands, [F.209.b] gazing at the branches of the pippala tree, bowing down, and paying homage. The tenth omen was that many light rays called the lamps of the miraculous birth of the bodhisattva shone from the circle of the navels on the bodies of all the tathāgatas in the ten directions, and they illuminated and remained in this Lumbinī Forest. And all the qualities of the bodhisattvas, including their miraculous births, were heard emanating, with the sound of a buddha’s speech, from the circular tips of those light rays.”

42.56「善人,我已經體悟了薄伽梵毘盧遮那廣大無邊的出生。因此,我在這個千百萬世界組成的世界中,觀察了他作為菩薩的各種出生。由於我過去的願力,我被出生在四洲之一閻浮提的藍毘尼園,為了見證菩薩的出現。現在我住在這裡,念誦並思惟菩薩的出生。就這樣,我一直住在這裡。在我住了一百年之後,薄伽梵從兜率天下來。那時候,藍毘尼園出現了十種瑞相。是哪十種呢?第一種瑞相是,這個藍毘尼園到處都變得平正,沒有了溝壑、懸崖和高低不平的地面。第二種瑞相是,整個藍毘尼園的地面變成了金剛質地,沒有了石子、砂礫、木片和荊棘,充滿了許多寶珠。第三種瑞相是,整個藍毘尼園變成了密集生長著珍寶樹、娑羅樹和棕櫚樹的地方。第四種瑞相是,整個藍毘尼園變成了生長著超越諸天之物的香氣芬芳的幼苗的地方,出現了所有香粉的寶庫,生起了所有幡的雲霧,四周被由香氣珍寶形成的樹幹所莊嚴。第五種瑞相是,整個藍毘尼園到處出現了由諸天之物製成的各種花朵、花環和裝飾品的寶藏。第六種瑞相是,整個藍毘尼園的所有樹木都變成了殊勝珍寶的寶庫。第七種瑞相是,整個藍毘尼園中所有蓮花池裡生長的花朵都盛開、上升,浮現在水面。第八種瑞相是,所有的天人、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、世界的統治者以及這世界欲界和色界中眾生的統治者,都在藍毘尼園中合掌禮敬。第九種瑞相是,這閻浮提世界中所有的女天人、女龍、女夜叉、女乾闥婆、女阿修羅、女迦樓羅、女緊那羅和女摩睺羅伽,都聚集在藍毘尼園中,欣喜地手持各種供養,注視著菩提樹的枝條,敬禮和頂禮。第十種瑞相是,十方所有如來身體臍輪圓圈中發出許多名為菩薩神變出生之燈的光線,照亮並停留在藍毘尼園。而且所有菩薩的功德,包括他們的神變出生,都從這些光線的圓形頂端以佛陀語音的聲音傳了出來。」

42.57“Those are the ten omens that appeared when the time came for the birth of the bodhisattvas. When they appeared, all the lords of the world knew, ‘a bodhisattva is going to be born.’

42.57「這就是菩薩誕生時所出現的十種瑞兆。當這些瑞兆出現時,所有世界的統治者都知道『一位菩薩即將誕生了』。」

“Noble one, in that way they gained an inconceivably powerful joy on seeing those ten omens.

「賢聖,他們就這樣在看到這十種瑞相時,獲得了不可思議的強大喜悅。」

42.58“Moreover, noble one, when Māyādevī came from the great city of Kapilavastu, ten great illuminating omens appeared in this Lumbinī Forest. When they appeared, they increased within countless beings the power of joy in the light of the Dharma of omniscience.

42.58「而且,賢聖,當摩耶夫人從大城迦毗羅衛而來時,在此藍毘尼園中出現了十種殊勝光明瑞相。當它們出現時,它們在無數眾生心中增長了對於一切智法光明的喜悅力量。」

42.59“What were those ten? (1) All of the precious kūṭāgāras upon the surface of the earth shone. (2) All the classes of aromatic flowers shone. (3) Light shone from all the petals of blossomed precious lotuses, and they emitted the sweet-sounding words: ‘The excellent birth has come to be.’ [F.210.a] (4) The illumination from all the first aspirations to enlightenment by bodhisattvas in the ten directions appeared in and illuminated this Lumbinī Forest. (5) The miraculous manifestation of illumination from the bodhisattvas ascending all the bhūmis appeared in and illuminated this Lumbinī Forest. (6) All the illumination from the light of the accomplishment of all the perfections and the realization of knowledge by the bodhisattvas in the ten directions appeared in and illuminated this Lumbinī Forest. (7) All the illumination from the knowledge of the bodhisattvas in the ten directions that has power over all prayers appeared in this Lumbinī Forest. (8) All the illumination from the knowledge of the bodhisattvas in the ten directions that accomplishes their vast prayers appeared in this Lumbinī Forest. (9) All the illumination from the knowledge of the bodhisattvas in the ten directions that ripens and guides beings appeared in this Lumbinī Forest. (10) All the illumination from the knowledge of the bodhisattvas in the ten directions that comprehends the miracles of all the buddhas, their setting forth, and their enlightenment at buddhahood appeared in this Lumbinī Forest. Those ten great illuminating omens appeared. [F.210.b] They illuminated the darkness of mind and thoughts in a vast number of beings without end or middle.

42.59「那十種是什麼呢?(1)地面上所有的珍寶講堂都發出光芒。(2)所有種類的芬芳花朵都發出光芒。(3)所有盛開的珍寶蓮花的花瓣都發出光芒,並發出甜美的聲音說道:『殊勝的誕生已經來臨。』(4)十方菩薩最初發菩提心的願力所發出的光明出現在藍毘尼園中並照亮了這個世界。(5)菩薩上升各地的神變光明出現在藍毘尼園中並照亮了這個世界。(6)十方菩薩圓滿一切波羅蜜和成就知識的光明出現在藍毘尼園中並照亮了這個世界。(7)十方菩薩具有力量掌控一切願力的知識光明出現在藍毘尼園中。(8)十方菩薩成就其廣大願力的知識光明出現在藍毘尼園中。(9)十方菩薩成熟與引導眾生的知識光明出現在藍毘尼園中。(10)十方菩薩通達一切佛的神通、教化事業和成佛的知識光明出現在藍毘尼園中。這十種殊勝的光明瑞相出現了。它們照亮了無數眾生心中和思想中的黑暗,沒有邊際也沒有中間。」

42.60“Noble one, when Māyādevī came to the pippala tree, all the gathered assemblies of the lords of the world, the devas of the desire realms with groups of apsarases and retinues of deva maidens, all the assembled devas of the form realms, who were free of odors, and the gatherings of nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and their retinues who were engaged in making offerings to the bodhisattvas had their bodies and their assembled offerings illuminated by Māyādevī’s brilliance, splendor, color, and form. All the lights that were in this world realm of a thousand million worlds were outshone and eclipsed. No other lights could affect, obscure, prevent, or impede the light and radiance that was emitted from all Māyādevī’s pores. They filled all the directions and ended all the suffering of beings in the hells, all the suffering of beings in birth as an animal, all the suffering in the world of Yama, and all the suffering and kleśas of all beings within the various states of existence, and they remained illuminating, shining, and brilliant.

42.60「賢聖啊,當摩耶夫人來到菩提樹下時,世界各地的君主、欲界的天人及其天女和侍女的集會、色界沒有香氣的天人的集會,以及龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽及其眷屬的集聚,他們都在向菩薩作供養。摩耶夫人的光輝、光彩、色澤和形貌照亮了所有人的身體和他們供養的物品。這千百萬世界中所有的光都被掩蓋了。沒有其他的光能夠比得上、遮蔽、阻止或妨礙從摩耶夫人所有毛孔發出的光和光輝。這些光充滿了所有方向,消除了地獄中眾生的所有苦難、作為動物轉生的眾生的所有苦難、閻羅世界中的所有苦難,以及各種存在狀態中所有眾生的所有苦難和煩惱,並保持著照亮、閃耀和光輝的狀態。」

42.61“Noble one, that was the first miraculous manifestation at the birth of the bodhisattva that appeared in the Lumbinī Forest.

42.61「賢聖,這是菩薩誕生時在藍毘尼園出現的第一個神變。

42.62“Moreover, noble one, at that time, there appeared situated within Māyādevī’s body the visual images of this world realm of a thousand million worlds. [F.211.a] Within that world realm of a thousand million worlds, in all the Jambudvīpas in its thousand million four-continent worlds, in kingdoms with various names, in forests with various names, Māyādevī went to the foot of various kinds of trees, where she was encircled by all the lords of the worlds, waiting in preparation for the birth of the bodhisattva. This was through the inconceivable miraculous manifestation of the wisdom of the bodhisattva’s mother.

42.62"再者,賢聖,當時,摩耶夫人的身體中出現了這個有千萬世界的世界的視覺影像。在那個千萬世界中,在它的千萬個四洲世界中的所有閻浮提裡,在名字各不相同的王國中,在名字各不相同的森林中,摩耶夫人走到了各種樹木的腳下,被所有世界之主包圍,等待著菩薩的誕生。這是通過菩薩之母難以思議的智慧神變而實現的。

42.63“Noble one, that was the second miraculous manifestation at the birth of the bodhisattva that appeared in the Lumbinī Forest.

42.63「賢聖,這是菩薩在藍毘尼園誕生時出現的第二種神變。

42.64“Moreover, noble one, there appeared within each opening of all Māyādevī’s pores all the tathāgatas that in the past were honored, worshiped, venerated, and offered to by the Bhagavat during his practice of bodhisattva conduct. All the Dharma that those tathāgatas were teaching could be heard sounding from each pore with the aspects of a buddha’s speech. It was like how the reflection of the display in the domain of the sky of the sun, moon, planets, and stars, and of clouds emitting the deep sound of thunder, appear in a small bowl of water, or a particle of gold, or the bright surface of a mirror, or on very clear water.

42.64「而且,賢聖啊,摩耶夫人身體每一個毛孔當中都顯現出了過去那些曾經被薄伽梵在修習菩薩行時所尊敬、禮拜、恭敬和供養過的所有如來。那些如來所宣講的一切法門都能從每一個毛孔當中聽到,具有佛陀音聲的特徵。就像虛空界中太陽、月亮、星辰的光輝,以及發出深沈雷聲的雲層的景象,都能夠映現在一個小水碗裡,或者一粒黃金上,或者明亮的鏡面上,或者清澈的水面上一樣。」

42.65“Noble one, in that way, the miraculous manifestations of the past tathāgatas appeared and the sound of all their Dharma teachings sounded within the openings of all Māyādevī’s pores.

42.65「賢聖,如是過去如來的神變現出,一切如來的法門音聲在摩耶夫人一切毛孔的開口中發聲。」

42.66“Noble one, that was the third miraculous manifestation at the birth of the bodhisattva that appeared in the Lumbinī Forest. [F.211.b]

42.66「賢聖,這是菩薩在藍毘尼園出生時顯現的第三種神變。」

42.67“Moreover, noble one, from Māyādevī’s entire body and from each opening of all her pores appeared all the realms, the entire ocean of world realms, the entire vast extent of world realms, the entire multitude of world realms, and all that are called world realms in which the Bhagavat practiced bodhisattva conduct in the past. There appeared the surface of the realms; their shapes; their arrangement; their bulks; their adorning mountains; their adorning villages, towns, regions, lands, and cities; their adorning parks, rivers, lakes, ponds, and seas; their adorning skies and clouds; their abodes of beings; the yānas that were taught there; the numbers and names of their kalpas; their births of buddhas; their perfect purities; the lifespans of beings; their rebirths into worlds; the communities of beings; the dependence on kalyāṇamitras; the dedication to virtuous qualities; the engagement in the practice of the Dharma; and the practice of bodhisattva conduct in buddha realms. In all the pores there appeared all the Bhagavat’s attainment of the state of irreversibility, his previous bodies, [F.212.a] his conduct, his appearance, what possessions he had, what happiness and unhappiness he experienced, and his lifespans. There appeared in all the pores of Māyādevī’s body images of the various births in all those buddha realms, Māyādevī as the mothers of the bodhisattvas, and all those bodies of the bodhisattvas.

42.67「而且,賢聖啊,從摩耶夫人的整個身體和她所有毛孔的每一個開口裡,出現了所有的界、整個世界的大海洋、整個廣大的世界、整個眾多的世界,以及所有被稱為世界的地方,那些都是薄伽梵過去修行菩薩行的地方。出現了這些世界的表面、它們的形狀、它們的排列、它們的規模、它們裝飾著的山脈、它們裝飾著的村莊、城鎮、地區、國家和城市、它們裝飾著的公園、河流、湖泊、池塘和海洋、它們裝飾著的天空和雲彩、眾生的住處、在那裡教導的乘、它們的劫數和名稱、它們的佛陀誕生、它們的完全清淨、眾生的壽命、它們重生到世界中、眾生的群體、對善知識的依靠、對善良品質的迴向、對法門的修習、以及在佛國土中菩薩行的修習。在所有的毛孔中出現了薄伽梵證得不退轉狀態的一切、他的前世身體、他的行為、他的相貌、他擁有的東西、他經歷的快樂和痛苦,以及他的壽命。在摩耶夫人身體的所有毛孔中出現了所有那些佛國土中各種誕生的形象、摩耶夫人作為菩薩們的母親,以及所有那些菩薩們的身體。」

42.68“Noble one, that was the fourth miraculous manifestation at the birth of the bodhisattva that appeared in the Lumbinī Forest.

42.68「賢聖,這就是菩薩在藍毘尼園誕生時出現的第四個神變。」

42.69“Moreover, noble one, there appeared in all the pores of Māyādevī’s body images of the past bodies in which the Bhagavat practiced bodhisattva conduct, their colors, their shapes, their appearances, their forms, their possessions, their happiness and sufferings, and their lifespans.

42.69「而且,賢聖,在摩耶夫人身體的所有毛孔中,都顯現了薄伽梵過去修行菩薩行的身體影像,以及這些身體的色相、形狀、外貌、形態、所擁有的物質、所經歷的快樂和痛苦,以及壽命的長短。

42.70“Noble one, that was the fifth miraculous manifestation at the birth of the bodhisattva that appeared in the Lumbinī Forest.

42.70「賢聖,這是菩薩誕生時在藍毘尼園出現的第五種神變。」

42.71“Moreover, noble one, there appeared in all the pores of Māyādevī’s body images of when the Bhagavat was practicing bodhisattva conduct in the past and gave away that which was difficult to give. He gave away his legs and arms. He gave away his ears and nose. He gave away his tongue and teeth. He gave away his eyes and head. He gave away his flesh and blood. He gave away his bones and marrow. He gave away his kidneys and heart. [F.212.b] He gave away his skin and subcutaneous tissue. He gave away all his outer and inner things. He gave away his sons, daughters, and wives. He gave away his body. He gave away his precious possessions. He gave away his villages and towns. He gave away his regions and realms. He gave away his royal capital. He gave away his wealth, grain, treasures, and storehouses. He gave away his jewels, pearls, beryls, conches, crystals, corals, gold, and silver. He gave away his various precious adornments. He gave away his beds and seats. He gave away his houses and palaces. He gave away all his possessions. There appeared the physical forms of the bodhisattva and the way in which he gave, the appearance of those who acquired what he gave away, the appearance of the things that he gave away, the places where he gave them away, and all who were at that time in the entourage of the bodhisattva.

42.71「而且,賢聖,摩耶夫人身體的所有毛孔中都出現了薄伽梵過去修行菩薩行、捨棄難以捨棄之物的影像。他捨棄了腿和臂膀。他捨棄了耳朵和鼻子。他捨棄了舌頭和牙齒。他捨棄了眼睛和頭顱。他捨棄了肉體和血液。他捨棄了骨骼和骨髓。他捨棄了腎臟和心臟。他捨棄了皮膚和皮下組織。他捨棄了所有外在和內在的東西。他捨棄了兒子、女兒和妻子。他捨棄了身體。他捨棄了珍貴的財寶。他捨棄了村落和城鎮。他捨棄了地區和諸界。他捨棄了王城。他捨棄了財富、糧食、珍寶和倉庫。他捨棄了寶珠、珍珠、琉璃、海螺、水晶色、珊瑚、黃金和白銀。他捨棄了各種珍貴的裝飾品。他捨棄了床榻和座位。他捨棄了房屋和宮殿。他捨棄了所有的財產。出現了菩薩的身形以及他進行捨棄的方式、獲得他所捨棄之物的人的形象、他所捨棄之物的形象、他捨棄這些物品的地點,以及當時跟隨在菩薩身邊的所有眾生。」

42.72“Noble one, that was the sixth miraculous manifestation at the birth of the bodhisattva that appeared in the Lumbinī Forest.

42.72「賢聖,這是菩薩誕生時在藍毘尼園出現的第六種神變。」

42.73“Moreover, noble one, when it was time for the succession of tathāgatas in the past to be born from their mother’s body, there appeared all the arrays and adornments of buddha realms; the arrays of adorning beings; the arrays of adorning trees; the arrays of flowers, perfumes, incenses, garlands, ointments, powders, clothing, banners, and flags; [F.213.a] the various miraculous manifestations of arrays of all precious jewels; and music, song, praises, and the sound of musical instruments. When Māyādevī came to the Lumbinī Forest, all of those arose, appeared, and were perceived by beings in the Lumbinī Forest.

42.73「又,賢聖,過去如來誕生時,從母親身體出生,就會出現佛剎的所有陣列和莊嚴;眾生的陣列莊嚴;樹木的陣列莊嚴;花卉、香料、香、花環、膏油、粉末、衣服、幡、旗幟的陣列莊嚴;各種寶珠陣列的神變莊嚴;以及音樂、歌唱、讚歎和樂器的聲音。當摩耶夫人來到藍毘尼園時,所有這些都出現、顯現,並被藍毘尼園中的眾生所感知。」

42.74“Noble one, that was the seventh miraculous manifestation at the birth of the bodhisattva that appeared in the Lumbinī Forest.

42.74「賢聖,這是菩薩在藍毘尼園出生時顯現的第七種神變。」

42.75“Moreover, noble one, all that is enjoyed by bodhisattvas, which are the enjoyment of kūṭāgāras made of all kings of jewels, the enjoyment of divine palaces made of kings of jewels, the enjoyment of nets of kings of jewels, the enjoyment of objects made of kings of jewels, the enjoyment of statues made of kings of jewels, the enjoyment of displays of kings of jewels, the enjoyment of all adornments, the enjoyment of all kings of perfume, the enjoyment of all perceptions that are beautiful and pleasing, which transcend the enjoyment of the displays in the residences of all lords of devas and transcend the enjoyment of the displays in the residences of all nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and lords of humans, were all emanated, unmixed with one another, from the womb of Māyādevī and were present and arrayed everywhere in the Lumbinī Forest.

42.75「而且,賢聖,菩薩所享受的一切,即由一切寶石之王所製成的講堂之享受、由寶石之王所製成的天宮之享受、寶石之王的網之享受、由寶石之王所製成的物品之享受、由寶石之王所製成的塑像之享受、寶石之王的莊嚴之享受、一切裝飾品之享受、一切香王之享受、一切殊妙悅意的智慧之享受,這些超越了一切天主宮殿中的莊嚴之享受,也超越了一切龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽及人間之主宮殿中的莊嚴之享受,這一切都從摩耶夫人的子宮中化生出來,互不混雜,在藍毘尼園中普遍出現並排列開展。」

42.76“Noble one, that was the eighth miraculous manifestation at the birth of the bodhisattva that appeared in the Lumbinī Forest.

42.76「賢聖,這是菩薩在藍毘尼園誕生時出現的第八種神變。

42.77“Moreover, noble one, from the body of Māyādevī emanated bodhisattvas, as numerous as the atoms in countless quintillions of buddha realms, [F.213.b] who had the same body, color, and shape as the Bhagavat Vairocana, the same adornment of the signs and features of a great being, the same aura, the same radiating of light rays, the same way of moving, the same prowess, the same illuminating miraculous manifestations, the same following, and the same displays, and they praised and resembled the ocean of Bhagavat Vairocana’s excellences.

42.77「賢聖,從摩耶夫人的身體中,化現出數量如同無數無量阿僧祇佛剎中微塵般眾多的菩薩,他們與薄伽梵毘盧遮那具有相同的身體、相同的膚色、相同的形貌、相同的大人相莊嚴、相同的光輪、相同的放射光線的方式、相同的動作、相同的威勢、相同的照明神變、相同的追隨,以及相同的莊嚴,他們讚歎並相似於薄伽梵毘盧遮那無邊功德的大海。

42.78“Noble one, that was the ninth miraculous manifestation at the birth of the bodhisattva that appeared in the Lumbinī Forest.

42.78「賢聖,那就是菩薩在藍毘尼園誕生時出現的第九種神變。

42.79“Moreover, noble one, the time having come for the birth of the bodhisattva, in front of Māyādevī there rose up from the vajra ground below, breaking through the great earth, a great lotus made of the kings of jewels called an essence that is a display of all jewels. Its essence comprised the king of jewels, the great indestructible vajra. All kings of jewels adorned the tips of its filaments. It was adorned by rows of circles of petals as numerous as the atoms in ten buddha realms. Its surrounding leaves were made of various kings of jewels. Its beautiful pericarp was composed of pure wish-fulfilling jewels. It had an array of circles of filaments that had the countless colors of all jewels. An adorning net of countless precious kings of jewels enveloped it. It was covered by a mass of indestructible, powerful, vajra kings of jewels.

42.79"而且,賢聖,當菩薩誕生的時刻到來時,摩耶夫人面前,從下方金剛地面破開大地而升起了一朵偉大的蓮花,由寶珠之王所成,名為「一切寶珠莊嚴之本質」。其本質由寶珠之王、偉大不壞金剛所組成。所有寶珠之王莊嚴了其花蕊的尖端。它被如無數佛剎中微塵數量一樣多的花瓣圓圈之行所莊嚴。其周圍的花葉由各種寶珠之王所製成。其美妙的蓮蕊由純淨的如意珠所組成。它擁有無數所有寶珠色彩的花蕊圓圈的排列。無數寶珠之王的莊嚴寶網將其包裹。它被不壞、強大、金剛寶珠之王的群聚所覆蓋。"

42.80“All the lords of the devas encircled it. All the lords of the nāgas sent down rain from clouds of scented water. All the lords of the yakṣas encircling it cast down handfuls of divine flowers. [F.214.a] All the lords of the gandharvas sang clouds of praises to it that had a beautiful sound of melodious songs that had honored the buddhas of the past. All the lords of asuras, forsaking all pride, arrogance, and haughtiness, bowed down and paid homage. All the lords of the garuḍas hung precious cloths that adorned the entire sky. All the lords of the kinnaras gazed upon it while engaged in describing with delight the qualities of bodhisattvas with song and music. All the lords of the mahoragas, gazing upon it with great joy and faith, were engaged in emitting beautiful sounds and sending down rain from clouds of every kind of display.

42.80「所有的天人之主圍繞著它。所有的龍王從香水雲中降下雨水。所有圍繞著它的夜叉之主灑下天花的一把把花朵。所有的乾闥婆之主向它唱出讚美之雲,這些讚美具有優美的旋律,曾經尊敬過過去的佛。所有的阿修羅之主拋棄了一切慢心、傲慢和高舉,恭敬地禮拜。所有的迦樓羅之主懸掛著莊嚴整個天空的寶衣。所有的緊那羅之主凝視著它,歡喜地用歌曲和音樂描述菩薩的功德。所有的摩睺羅伽之主凝視著它,心生極大的喜悅和信心,正在發出優美的聲音,並從各種莊嚴之雲中降下雨水。

42.81“Noble one, that was the tenth miraculous manifestation at the birth of the bodhisattva that appeared in the Lumbinī Forest.

42.81「賢聖,那就是菩薩在藍毘尼園誕生時出現的第十種神變。

42.82“Noble one, those ten miraculous manifestations at the time of the bodhisattva’s birth occurred in the Lumbinī Forest.

42.82「賢聖啊,菩薩誕生時所現的這十種神變都發生在藍毘尼園。」

42.83“After that, the bodhisattva, who possessed inconceivable, measureless light that could not be looked at, was born from Māyādevī’s womb, like the disk of the sun from the surface of the sky, like lightning flashing from clouds, like the dawn clouds rising from behind a mountain peak, like a great lamp from a deep darkness.

42.83「之後,菩薩從摩耶夫人的子宮中誕生,具有不可思議、無量無邊、不可直視的光明,如同太陽圓盤從天空中升起,如同閃電從雲層中迸射,如同曙光從山峰後升起,如同大燈從深重的黑暗中出現。

42.84“In that way, the bodhisattva emerged from the body of Māyādevī, manifesting in the nature of reflection, manifesting in the nature of a dream, manifesting in the nature of perceiving a form that is a conjured illusion, having the nature of being without coming or going, [F.214.b] having the nature of a manifestation of the perception of a light that has no birth or cessation.

42.84「菩薩以這樣的方式從摩耶夫人的身體中出現,現為反映的本質,現為夢的本質,現為知覺一個變化幻象形態的本質,具有沒有來去的本質,具有無生無滅之光的知覺現的本質。」

42.85“Noble one, in that way, while residing in this Lumbinī Forest, I see and comprehend the ocean of the miraculous manifestations at the birth of the Bhagavat Vairocana.

42.85「賢聖,我就這樣住在藍毘尼園中,見到並領悟薄伽梵毘盧遮那誕生時的神變之海。」

42.86“And, noble one, just as I see and comprehend the ocean of the miraculous manifestations at the birth of the Bhagavat Vairocana in this four-continent world, in that same way I see and comprehend a thousand million miraculous manifestations at the birth of the Bhagavat Vairocana in the thousand million Jambudvīpas in all the four-continent worlds in this world realm of a thousand million worlds.

42.86「而且,賢聖,就像我在這個四洲世界中看見並領悟薄伽梵毘盧遮那誕生時的神變大海一樣,同樣地,我在這個千百萬世界的世界中,所有四洲世界裡千百萬閻浮提中,看見並領悟千百萬個薄伽梵毘盧遮那誕生時的神變。」

42.87“Just as I see and comprehend the miraculous manifestations of the birth of the Bhagavat Vairocana in a thousand million Jambudvīpas in all the four-continent worlds in this world realm of a thousand million worlds, in the same way, I comprehend the miraculous manifestations at the birth of the Bhagavat Vairocana that are as numerous as the atoms in a buddha realm with each instant of mind, with the penetration of the mind, in all the atoms contained within an entire world realm of a thousand million worlds, known by the knowledge that enters into the atoms of all buddha realms.

42.87「就像我在這個千萬世界的世界中,在所有四洲世界的千萬閻浮提裡,看見和理解薄伽梵毘盧遮那佛誕生的神變一樣,我也用同樣的方式,以每一念心、以心的通達,在整個千萬世界的世界所包含的一切微塵中,用進入一切佛剎的微塵的知識,理解薄伽梵毘盧遮那佛誕生的神變,其數量如同佛剎的微塵一樣眾多。」

42.88“In the next mentation, I see and comprehend equally the miraculous manifestations at the birth of bodhisattvas within each of the buddha realms contained within the atoms of a buddha realm.

42.88「在下一個念頭中,我同時看到並理解在一個佛剎的微塵中所包含的每一個佛國土內,菩薩誕生時的神變。」

42.89“In that way, although I see and comprehend the miraculous manifestations at the births of bodhisattvas in each of the buddha realms contained within the atoms of all buddha realms, [F.215.a] there is no knowable end to the succession of realms in each one of all the atoms, and there is no knowable end to the succession of births of bodhisattvas in each one of all the realms.

42.89「像這樣,雖然我看見並理解到所有佛剎的微塵中所含的各個佛剎內菩薩誕生時的神變,但在所有微塵中的每一個微塵內,界的相續沒有可知的終極,在每一個界的相續內,菩薩誕生的相續也沒有可知的終極。」

42.90“Just as I see and comprehend all the miraculous manifestations at the birth of bodhisattvas in this world realm, in the same way, in each instant of mind, with the penetration of the mind, through continuous spiritual power, I see and comprehend all the miraculous manifestations at the births of bodhisattvas in all the vast extent of world realms, without end or middle, in the ten directions and in all atoms.”

42.90"正如我在這個世界中見到並理解菩薩誕生的一切神變,同樣地,在每一刹那的心念中,以心念的透徹,通過持續的靈性力量,我在十方所有廣大無邊無中的世界中,以及所有微塵中,見到並理解菩薩誕生的一切神變。"

42.91Sudhana, the head merchant’s son, asked Sutejomaṇḍala­rati­śrī, the Lumbinī Forest goddess, “Āryā, how long has it been since you attained this bodhisattva liberation called the miraculous manifestations at the birth of bodhisattvas throughout all the perceptions of countless kalpas ?”

42.91善財商人之子問藍毘尼園女神妙德光吉祥,「聖者,您獲得這個菩薩解脫—遍及無量劫所有智慧中菩薩誕生時的神變—已經多久了?」

42.92She answered, “Noble one, in the past, in times gone by, beyond as many kalpas as there are atoms in ten million buddha realms, and even further beyond, there was a world realm called Samanta­ratnā in a kalpa called Samāpadyata in which appeared eighty quintillion buddhas. There appeared in that world the Tathāgata Arhat Samyak­saṃbuddha Īśvara­guṇāparājita­dhvaja, who was one with wisdom and conduct, a sugata, one who knows the world’s beings, an unsurpassable guide who tames beings, a teacher of devas and humans, [F.215.b] a buddha, and a bhagavat.

42.92她回答說:「聖者,在過去很久以前,超越十萬個佛剎中微塵數那麼多的劫,並且更加遙遠的時代,有一個叫做普寶的世界,在叫做妙成劫的劫中出現了八十垓的佛。在那個世界出現了如來、阿羅漢、正等覺佛自在功德幢佛,他具足智慧和行,是善逝,了知世間眾生,是無上的引導者,調伏眾生,是天人和人間的導師,是佛,是薄伽梵。

42.93“Noble one, at the center of the world realm called Samanta­ratnā, there was a four-continent world called Vicitra­vyūha­prabhā. In the middle of the Jambudvīpa of that four-continent world there was a royal capital called Meru­viśuddha­vyūha­dhvajā. In that royal capital there was King Ratnārci­netra­prabha. King Ratnārci­netra­prabha had a queen called Suharṣita­prabheśvarā.

42.93「賢聖,在名為普寶的世界中心,有一個四天下世界名叫雜飾莊嚴光。在這個四天下世界的閻浮提中央,有一個王都名叫須彌清淨莊嚴幢。在那個王都中有一位國王名叫寶光網明。寶光網明國王有一位皇后名叫悅光主。

42.94“Noble one, just as Māyādevī became the mother of the Bhagavat Vairocana in this four-continent world, at that time, in that time, Queen Suharṣita­prabheśvarā became the mother of the Bhagavat, the Tathāgata Īśvara­guṇāparājita­dhvaja, in the four-continent world called Vicitra­vyūha­prabhā. He was the first of the eighty quintillion buddhas. She was the mother of the first bhagavat to appear, the Tathāgata Īśvara­guṇāparājita­dhvaja.

42.94「賢聖,就像摩耶夫人在這個四大洲世界成為薄伽梵毘盧遮那的母親一樣,那時候,在那時候,悅光主皇后在名叫雜飾莊嚴光的四大洲世界成為薄伽梵、如來自在功德幢佛的母親。他是八十不可思議佛中最初出現的那尊佛。她是最初出現的薄伽梵、如來自在功德幢佛的母親。」

42.95“Noble one, when the time had come for the birth of the bodhisattva, Queen Suharṣita­prabheśvarā, together with two hundred thousand trillion women, went to the great park called Suvarṇa­puṣpābha­maṇḍala. Prince Īśvara­guṇāparājita­dhvaja was born there with the inconceivable miraculous manifestations that occur at the birth of a bodhisattva.

42.95「賢聖,當菩薩誕生的時節到來時,蘇哈爾希塔普拉貝什瓦拉王后與二百萬億位女眾一起前往名為金花光圓滿的大園林。伊什瓦拉功德幢王子在那裡誕生,伴隨著菩薩誕生時所現的不可思議的神變。」

42.96“At that time, there appeared in the center of the great park called Suvarṇa­puṣpābha­maṇḍala a kūṭāgāra called Subha­ratna­vicitra­kūṭa. [F.216.a] The Bhagavat, the Tathāgata Īśvara­guṇāparājita­dhvaja was born from Queen Suharṣita­prabheśvarā as she held on to a branch of a wish-fulfilling tree inside that kūṭāgāra.

42.96「那時,在名為金花光圓滿的大園林中心,出現了一座名為妙寶雜莊嚴堂的講堂。薄伽梵、如來自在功德幢佛從悅光主王后在那講堂內握著如意樹的枝條時誕生。」

42.97“At that time, when the Bhagavat was born, the nurse Vimala­saṃbhava­prabhā was in attendance. As soon as the bodhisattva was born, the lords of the world sprinkled him with a vase of scented water that was wonderfully aromatic and with a variety of beautiful flowers so as to cool his body. They made countless inconceivable, supreme appropriate offerings to him and placed him on the nurse Vimala­saṃbhava­prabhā’s lap. The instant that she took the bodhisattva onto her lap, the nurse attained great powerful joy and faith and attained the bodhisattva samādhi called all-seeing. As soon as she attained that, she saw the countless tathāgatas present within the world realms in the ten directions. She entered in a subtle way this bodhisattva liberation called the miraculous manifestations at the birth of bodhisattvas throughout all the perceptions of countless kalpas . This was like the moment when a consciousness enters a womb. Through attaining that liberation, she made the great prayer to see the miraculous manifestations at the births of all tathāgatas.

42.97「那時,薄伽梵剛剛誕生,護者無垢生光在場侍奉。菩薩一旦誕生,世界的諸位主宰就用香氣馨香的瓶水和各種美麗的花朵灑在他身上,以冷卻他的身體。他們對他做了無數難以思議、最殊勝的供養,並將他放在護者無垢生光的懷抱裡。她一旦將菩薩抱在懷裡,護者就獲得了大的強有力的喜悅和信心,並獲得了名為「全見」的菩薩三昧。她獲得那個三昧後,就看到了十方世界界中無數現前的如來。她以細妙的方式進入了這個菩薩解脫,即整個無數劫的無數智中菩薩誕生時的神變。這就像意識進入子宮的那一刻。通過獲得那個解脫,她發了大願,要看到所有如來誕生時的神變。」

42.98“Noble one, what do you think? [F.216.b] If you think that the bodhisattva’s nurse, Vimala­saṃbhava­prabhā, at that time, in that time, was anyone else, do not see her in that way. I was at that time, in that time, the bodhisattva’s nurse, Vimala­saṃbhava­prabhā.

42.98「賢聖,你認為怎樣?如果你認為當時那位菩薩的乳母無垢生光是別人的話,不要這樣看待她。我在當時,在那個時刻,就是菩薩的乳母無垢生光。」

42.99“Noble one, what do you think? If you think that the two hundred thousand trillion women at that time, in that time, were anyone else, do not see them in that way. They are these two hundred thousand trillion goddesses who now dwell in the Lumbinī Forest and are my entourage.

42.99「賢聖,你認為如何?如果你認為那時那個時刻的二百千兆女人是別人,就不要這樣看待她們。她們就是現在住在藍毘尼園、作為我的眷屬的二百千兆天女。」

42.100“Noble one, what do you think? If you think that Queen Suharṣita­prabheśvarā, the mother of the Tathāgata Īśvara­guṇāparājita­dhvaja, at that time, in that time, was anyone else, do not see her in that way. This Māyādevī was at that time, in that time, the queen named Suharṣita­prabheśvarā.

42.100「賢聖,你認為如何?如果你認為如來自在功德幢佛的母親皇后悅光主在那時那個時刻是別人,就不要那樣認為。摩耶夫人在那時那個時刻就是名叫悅光主的皇后。」

42.101“Noble one, what do you think? If you think that King Ratnārci­netra­prabha at that time, in that time, was anyone else, do not see him in that way. King Śuddhodana was at that time, in that time, the king named Ratnārci­netra­prabha.

42.101「賢聖,你認為如何?若你認為寶光網明王在當時、在那時是別人,不要這樣看待他。淨飯王在當時、在那時就是名叫寶光網明的國王。」

42.102“Noble one, since that time, in every instant I have never been apart from seeing and comprehending the ocean of miraculous manifestations at the bodhisattva births of the Bhagavat Vairocana or from seeing and comprehending the ocean of the miraculous manifestations of his supremacy in guiding beings.

42.102「賢聖,從那時以來,在每一剎那中,我從未遠離見聞與理解薄伽梵毘盧遮那菩薩誕生時的神變大海,也從未遠離見聞與理解他引導眾生的至高無上的神變大海。」

42.103“Noble one, in every moment of mind, with eyes of knowledge that encompass all atoms, I see and comprehend within all atoms in this world realm of Sahā an ocean of the buddha realms of the tathāgatas, which have appeared from the vast extent of the ocean of prayers made by the Bhagavat Vairocana. [F.217.a] I see and comprehend the ocean of the tathāgatas that are in those buddha realms. I also see and comprehend the great ocean of the miraculous manifestations at the bodhisattva births of those tathāgatas.

42.103「賢聖啊,我在每一個心念剎那,用遍知一切微塵的知識眼,在娑婆世界的一切微塵中,看到並領悟薄伽梵毘盧遮那所發廣大願海所顯現的如來佛國土之海。我看到並領悟存在於那些佛國土中的如來之海。我也看到並領悟那些如來在菩薩出生時的神變之大海。

42.104“In the same way, in every instant of mind I see and comprehend the entire ocean of the miraculous manifestations of the supremacy of guiding beings and the ocean of the miraculous manifestations at the bodhisattva births of all tathāgatas in the ten directions.

42.104「同樣地,在每一念心中,我都看見並理解十方一切如來的引導眾生的殊勝神變之海,以及菩薩誕生時的神變之海。」

42.105“I perceive without error the births of bodhisattvas through comprehending the succession of the entire vast extent of atoms in this world realm of a thousand million worlds, and I comprehend the qualities of the buddhas. In the same way, I comprehend the entire ocean of realms contained within the entire vast extent of the atoms in countless tens of thousands of quintillions of buddha realms in the ten directions, and I comprehend the vast ocean of buddhas within them. I also see the perception of the miraculous manifestations at the bodhisattva births of those buddha bhagavats. I make offerings to them when they become tathāgatas. I hear the teachings that those tathāgatas give. I practice the correct Dharma of their Dharma.”

42.105「我無誤地通過領悟這個世界中千百萬個世界的全部微塵的連續性而認識菩薩的誕生,並我領悟了佛陀的品質。同樣地,我領悟了十方中無數的數十億個佛剎的全部微塵的廣大範圍內所包含的整個世界的海洋,並我領悟了其中的佛陀的廣大海洋。我也看見了那些佛薄伽梵的菩薩誕生時的神變的智。當他們成為如來時,我向他們作供養。我聽聞那些如來所宣說的教法。我實踐他們的法的正確的法。」

42.106Then at that time, Sutejomaṇḍala­rati­śrī, the goddess of the Lumbinī Forest, [F.217.b] in order to teach clearly the bodhisattva liberation called the miraculous manifestations at the birth of bodhisattvas throughout all the perceptions of countless kalpas , through the blessing of the Buddha, gazed into the ten directions and recited these verses:

42.106那時,藍毘尼園的女神妙光壇城樂歡喜,為了清楚地教導稱為「菩薩誕生時的神變」的菩薩解脫,這遍佈於無量劫的一切智知中,藉著佛的加持,她朝著十方凝視並誦出這些偈頌:

“Son of the jinas, you have shown respect
「勝者之子,你已經表示了恭敬
And have asked a question, so listen to what I have to say.
並且提出了疑問,所以請聽我要說的話。
The field of activity of the jinas is a peace that is hard to see
勝者的境界是難以見到的寧靜
And which is manifested through the ways of causes and conditions. {1}
並通過因緣之法而彰顯。
“I remember as many countless kalpas ago
「我記得無數劫前
As there are atoms in ten million realms,
猶如十百萬界中的微塵那般眾多,
There was a kalpa that had the name Samāpadyata,
曾經有一個名叫妙成的劫,
In which there were eight hundred million jinas. {2}
其中出現了八億位勝者。{2}
“The first of the kalpa’s tathāgatas to appear
「該劫最初出現的如來
Was Īśvarājita­guṇa­dhvaja.
是大自在功德幡。
I saw the birth of that lord of beings
我看見那位眾生之主的誕生
In the supreme forest Svarṇa­puṣpa­prabhava. {3}
在至高無上的森林金花光明山中。
“I was his wise nurse,
「我是他的智慧乳母,
Vimala­saṃbhava­prabhā.
無垢生光。
As soon as he was born, there was a supreme golden light,
他一出生,就有至高無上的金色光明出現,
And the lords of the world placed him on my lap. {4}
世間的諸位主宰將他放在我的懷裡。
“When the supreme individual was placed on my lap,
「當至高無上的個體被放在我的懷裡時,」
I could not see the top of his inconceivable head.
我從左右兩邊觀看,卻看不到他不可思議的頭頂。
Though I looked from the right and the left,
儘管我從右邊和左邊觀看,
I was not able to see where it ended. {5}
我無法看到他的頭在何處結束。{5}
“He was adorned with the excellent physical signs,
「他具備了殊勝的身相莊嚴,
And his body was stainless and beautiful.
他的身體無垢而美麗。
He was as if made of jewels, and when I saw him
他就像是用寶珠造成的,當我看到他時
An unparalleled powerful joy increased within me. {6}
無比的強大喜樂在我心中增長。{6}
“As I contemplated his measureless qualities,
"當我思惟他無量的功德時,"
The ocean of my merit increased.
我的福德大海增長了。
When I saw the ocean of his miraculous manifestations,
當我看到他神變的大海時,
A vast aspiration for enlightenment arose within me. {7}
我內心生起了廣大的菩提心。{7}
“With joy and faith in the Jina’s ocean of excellences, [F.218.a]
以歡喜心和信心,對勝者的卓越之海,
I gave rise to an ocean of prayers.
我生起了願的大海。
The vast extent of all realms was purified,
一切界的廣大範圍得到了淨化,
And all paths to lower existences were averted. {8}
一切下趣之道都被制止了。
“I made an ocean of prayers that I would make
「我發起了一個願的海洋,我要
Countless offerings to future sugatas
無數的供養獻給未來的善逝
Throughout the vast extent of realms
遍滿廣大的諸界
And liberate beings from suffering. {9}
並且將眾生從苦難中解救出來。{9}
“I heard the Dharma from that lord
「我從那位尊者聽聞了這些法
And attained the field of this liberation.
並證得了這個解脫的境地。
For kalpas as numerous as atoms in ten million realms,
在十萬萬界微塵數劫中,
I practiced and purified bodhisattva conduct. {10}
我修行並淨化了菩薩行。{10}
“I have made offerings to however many lords
「我曾向無數諸佛進行供養
Have appeared without exception.
全都顯現了。
I became a holder of their teachings,
我成為了他們教法的守持者,
And I purified the ocean of this liberation. {11}
我淨化了這解脫的大海。
“I became a holder of the Dharma wheel
我成為了法輪的持有者
Of all the past possessors of the ten strengths,
在過去所有十力的持有者中,
As numerous as the atoms in ten million realms,
如同十百萬界中的微塵那樣眾多,
And I have meditated on the field of this liberation. {12}
我已經在這個解脫的境界中修習禪定。{12}
“I see all the vast extent of the surfaces of atoms,
"我看到所有微塵表面的廣大無邊。
As many atoms as there are in the buddha realms.
佛剎中所有的微塵那樣多。
In each atom I see the ocean of realms
在每一個微塵中,我看到眾多界的大海
That have been purified in the past by the jinas. {13}
過去被勝者所清淨的。{13}
“In all that vast extent of realms,
在所有那廣大的界之中,
The lords from their one mind
諸位勝者從他們的一個心
Manifest countless miracles,
顯現無數的神通,
And I see their births in supreme forests. {14}
我看見他們在最高的森林中誕生。{14}
“There are certain jinas in certain realms
在某些界裡有某些勝者
Intending to attain supreme enlightenment,
欲求無上菩提,
Who though they are residing in the world of Tuṣita
他們雖然住在兜率天,
Manifest within an ocean of realms. {15}
在無量的界海中顯現。
“In countless tens of millions of realms,
「在無數十百萬的界中,
I see this vast extent of their births.
我看到他們廣大無邊的出生。
I see the lords teaching the Dharma
我看到諸位大人正在講說法門
While in the center of an assembly of youths. {16} [F.218.b]
在青年集會的中心。
“I see in each instant of mind those heroes
我看見在每一剎那的心念中那些英雄
Who are as numerous as the atoms in ten million realms
如同十萬界中的微塵一樣眾多的人們
Leaving home and going to the foot of the king of trees
捨家而去,前往樹王之下
And manifesting the vast field of activity of a buddha. {17}
並且示現佛的廣大境界。{17}
“They manifest inconceivable numbers of this and that realm,
「他們展現不可思議的這個和那個界的數量,
Which are as numerous as the atoms in a realm.
其數量如同一個界中的微塵那樣無數。
I see the supreme humans attaining buddhahood
我看到最高的人類成就佛位
And liberating beings in various existences from suffering.
並且在各種存在中解救眾生脫離苦難。
“They turn the unceasing, self-originated,
「他們轉動無盡、自然生起的
Supreme wheel of the surface of each atom.
每一微塵表面上最殊勝的法輪。
Their voices have an unceasing ocean of speech.
他們的音聲有無盡的言語大海。
I see them sending down rain from clouds of Dharma.
我看到他們從法雨的雲中降下雨水。
“In each instant they manifest passing into nirvāṇa
「在每一剎那他們顯現入涅槃
In many different forms for all beings.
為一切眾生示現種種不同的身形。
I see, in a single atom of a realm, buddhas
我看到,在一個界的微塵中,有無數的佛
As numerous as the atoms in ten million realms.
如同十百萬界中的微塵數量那樣眾多。
“Looking at one atom, I see an ocean of realms
「觀察一個微塵,我看到無量的界
And all the jinas who appear in them.
以及在其中出現的所有勝者。
In many hundred billion bodies in my lifetimes,
在我多生多世的數百億個身體中,
I have gone to make offerings to them. {18}
我已經去向他們供養。{18}
“There are all the endless existences of beings
「有著一切無盡的眾生存在
In the inconceivable ways of the ocean of realms.
在不可思議的諸界海的種種方式中。
I come before them all and send down
我來到他們所有人面前,降下
A rain from the vast clouds of the Dharma. {19}
從廣大的法雲降下甘露雨。{19}
“Son of the jinas, I know this inconceivable
「勝者之子,我知道這不可思議的
Supreme field of liberation,
解脫的最高境界,
But I could not teach it all
但我無法將這一切全部宣說
In countless quintillions of kalpas. {20}
在無數的百千萬億劫中。{20}

42.130“Noble one, I know only this bodhisattva liberation called the miraculous manifestations at the birth of bodhisattvas throughout all the perceptions of countless kalpas . How could I describe the qualities or know the conduct of bodhisattvas who in each instant of mind have the motivation to appear in all kalpas from the wombs they have entered; who manifest births that have the definitive understanding of all the ways of the Dharma; [F.219.a] who have the aspiration that gives rise to prayers to make offerings to all the tathāgatas; who are dedicated to attaining the complete realization of all the Dharma of the buddhas; who manifest like reflections within the classes and existences of all beings; who are born from lotuses at the feet of all the tathāgatas; who are skilled in knowing when the time has come to ripen all beings; who manifest the miracle of taking rebirth with the intention to guide all beings; who manifest clouds of miracles throughout the entire vast extent of realms; and who appear as reflections in all the classes of births and existences of all beings?

42.130「賢聖,我只知道這個菩薩解脫,名為菩薩誕生時的神變,遍於無數劫的一切智。我怎麼能夠說明那些菩薩的功德或瞭知他們的行呢?這些菩薩在每一念心中都具有出現在從所入胎中的一切劫的動機;他們示現具有對一切法門的確定智解的誕生;他們具有生起願的願心來供養一切如來;他們致力於成就一切佛法的圓滿證悟;他們在一切眾生的各類和生存中如同倒影般示現;他們在一切如來的足邊蓮花中誕生;他們善於知曉成熟一切眾生的時機;他們以引導一切眾生的意圖示現轉生的神通;他們遍於整個廣大界的範圍示現神通雲;他們在一切眾生的一切各類誕生和生存中顯現為倒影?」

42.131“Depart, noble one. In the great city of Kapilavastu there is the Śākya maiden called Gopā. Go to her and ask her, ‘How should a bodhisattva continue in saṃsāra in order to ripen beings?’ ”

42.131「遠行去吧,賢聖。在偉大的迦毗羅衛城中,有一位釋迦族的少女名叫瞿波。你去她那裡,問她說:『菩薩應當如何在輪迴中繼續修行,才能夠成熟眾生?』」

42.132Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the two feet of Sutejomaṇḍala­rati­śrī, the Lumbinī Forest goddess, circumambulated Sutejomaṇḍala­rati­śrī, the Lumbinī Forest goddess, many hundreds of thousands of times, keeping her to his right, and, with palms together, looking back at her, departed from Sutejomaṇḍala­rati­śrī, the Lumbinī Forest goddess. [B14]

42.132商人之子善財向藍毘尼園女神蘇堤焦曼荼羅喜光磁禮敬其雙足,繞行蘇堤焦曼荼羅喜光磁(藍毘尼園女神)多百千次,保持其在右側,雙掌合十,回顧注視著她,然後離開了蘇堤焦曼荼羅喜光磁(藍毘尼園女神)。