Sarvajagadrakṣāpraṇidhānavīryaprabhā
一切世界守護願力光夜神
41.1Sudhana, the head merchant’s son, went to where the night goddess Sarvajagadrakṣāpraṇidhānavīryaprabhā was. He saw the night goddess Sarvajagadrakṣāpraṇidhānavīryaprabhā in the center of her entourage, seated upon a throne that contained kings of jewels that illuminated the dwellings of all beings. She had a body covered completely in a net of jewels that illuminated the ways of the realm of phenomena. Her body revealed the images of the sun, the moon, and all the planets, stars, and constellations. She had a body that manifested to the perception of beings in accordance with their wishes. She had a body such that her own body was perceived by all beings as having the same form as their bodies. She had a body that manifested perceptions of a vast, centerless, edgeless ocean of skin colors. She had a body that manifested practicing all paths of the practice of conduct. She had a body that could be perceived from every kind of orientation. She had a body that was present in all worlds, filling all directions with the sound of thunder from the cloud of the Dharma and with various miraculous manifestations. She had a body that reached throughout the realm of space, at all times looking at how to benefit all beings. She had a body that paid homage and bowed down at the feet of all tathāgatas. She had a body that came before all beings, aiding them in the accumulation of roots of merit. [F.180.a] She had a body that possessed the mindfulness of keeping and never deviating from the motivation to accomplish and fulfill the prayer to receive and possess clouds of Dharma directly from all the tathāgatas. She had a body that filled all principal and intermediate directions with light that had no edge or center. She had a body that manifested the illumination and the spreading light of the lamp of Dharma, dispelling the darkness in all beings. She had a body that manifested as a stainless body of the wisdom that phenomena are like illusions. She had a body that manifested as a Dharma body free of darkness and dust. She had a body that appeared with the nature of being an illusion. She had a mind free of darkness that had realized the true nature. She had attained the illumination in all aspects of the light of wisdom. She had a mental body that was completely free of illness and had no pain. She had appeared from the realm of the enduring and indestructible Dharma body. She had a body that was the pure body of the stainless true nature, the state completely without kleśas, and which had the nature of the unlocated blessing of the tathāgatas.
41.1善財商人子來到夜天女一切世界守護願力光夜神所在之處。他見到夜天女一切世界守護願力光夜神在其眷屬中央,坐在一個寶座上,寶座中含有眾寶之王,照亮一切眾生的住處。她的身體完全被寶珠之網覆蓋,照亮法界的諸道。她的身體顯現日月和所有行星、星辰與星宿的形象。她有一個身體,根據眾生的願望而向眾生的知覺現化。她有一個身體,使得眾生各自將她的身體視為與自己相同的形體。她有一個身體,顯現著無邊無中心的廣闊皮膚色澤之海的知覺。她有一個身體,顯現修習一切行道。她有一個身體,從各個方向都能被感知。她有一個身體,遍現於一切世界,充滿十方,發出法雨雲的雷鳴聲,並示現各種神變。她有一個身體,遍滿虛空界,始終觀察如何利益一切眾生。她有一個身體,禮敬並向一切如來的足下頂禮。她有一個身體,出現在一切眾生面前,幫助他們積累善根。她有一個身體,具有念的力量,保持並不偏離為了獲得並具足直接從一切如來處接收法雨而成就圓滿誓願的動機。她有一個身體,用無邊無中心的光充滿所有主要與次要的方向。她有一個身體,顯現法燈的照亮與廣散之光,驅散一切眾生的黑暗。她有一個身體,顯現為法界如幻的無垢智慧身。她有一個身體,顯現為無暗無塵的法身。她有一個身體,以幻的本質而現。她有一個無暗的心,已經實現了真實的本性。她已經在智慧光的所有方面獲得了照亮。她有一個完全遠離病患、無有痛苦的心意身。她從常住與堅實的法身界中現。她有一個身體,是無垢真實本性的清淨身,完全無煩惱的狀態,具有如來無所住加持的本質。
41.2When he had seen her, he bowed his head, and, remembering the ways of seeing her, which were as numerous as the atoms in a buddha realm, he bowed down to the ground, prostrating himself for a long time. Sudhana, the head merchant’s son, then stood up from the ground, placed his palms together, and, looking at the body of the night goddess Sarvajagadrakṣāpraṇidhānavīryaprabhā, he gained ten pure perceptions, and through gaining them he gained commonality with all kalyāṇamitras.
41.2善財見到夜天女後,低頭禮敬。他憶起觀看夜天女的無數方式,如同佛國土中的微塵一樣眾多,便向地面叩拜,長久地頂禮。商人善財從地上起身,合掌恭敬,注視著一切世界守護願力光夜神的身體,獲得十種清淨智慧,通過獲得這些智慧,他與所有善知識達到了相通之處。
41.3What were those ten? [F.180.b] (1) He gained the perception of his own mind being among the kalyāṇamitras in order to have all the diligence for undertaking the attainment of omniscience. (2) He gained the perception of the pure nature of the ripening of his own karma so as to attain the accomplishment of vast roots of merit from honoring kalyāṇamitras. (3) He gained the perception of the adornment of bodhisattva conduct so as to remain in the conduct that is the adornment of all prayers. (4) He gained the perception of the accomplishment of all the Dharmas of the buddhas so as to practice the path of the instructions of all the tathāgatas. (5) He gained the perception of the arising of sensations so as to see the radiance of practicing the unsurpassable Dharma that is the field of all buddhas. (6) He gained the perception of a single setting forth so as to have the pure conduct and prayer of setting forth through the completely good conduct. (7) He gained the perception of the origin of the ocean of the merit of omniscience so as to increase the accumulation of all good qualities. (8) He gained the perception of protecting, increasing, and completing incomplete good qualities so as to increase the power of diligence for omniscience in the enlightenment of buddhahood. (9) He gained the perception of the completion of all roots of merit so as to fulfill the wishes of all beings. (10) He gained the perception of the accomplishment of all goals among kalyāṇamitras so as to be established in having the power of the qualities of all bodhisattvas. [F.181.a]
41.3那十種是什麼呢?(1)他得到自己的心在善知識中的智慧,以便具有為了證得一切智而努力的所有精進。(2)他得到自己業果成熟的清淨智,以便透過恭敬善知識而成就廣大的善根積累。(3)他得到菩薩行莊嚴的智,以便安住在成為一切願的莊嚴的行中。(4)他得到成就一切佛法的智,以便依循一切如來的教導而修習道路。(5)他得到感受生起的智,以便看見修習無上法的光輝,那是一切佛的所依處。(6)他得到單一趣入的智,以便具有透過完全善行而趣入的清淨行和願。(7)他得到一切智功德大海的起源的智,以便增長所有善法的積累。(8)他得到保護、增長和圓滿不完整善法的智,以便在成佛的成就中增加一切智精進的力量。(9)他得到圓滿一切善根的智,以便成就一切眾生的心願。(10)他得到在善知識中成就一切目標的智,以便安住於具有一切菩薩的所有功德的力量中。
41.4Those are the ten pure perceptions he gained. Having gained them, he gained from the night goddess Sarvajagadrakṣāpraṇidhānavīryaprabhā commonalities with bodhisattvas that were as numerous as the atoms in a buddha realm.
41.4那就是他所獲得的十種清淨知見。獲得了這些知見後,他從夜天女一切世界守護願力光那裡獲得了與菩薩的共通處,其數量如同佛剎中的微塵一樣眾多。
41.5These were the commonality of memory in the way of remembering the three times of all the tathāgatas in the ten directions; the commonality of understanding in comprehending the different ways of the ocean of all Dharmas; the commonality of knowledge in the skill of the different, particular ways of having knowledge of the range of the wheel of the Dharma of all the tathāgatas; the commonality of understanding for attaining, through an understanding as extensive as space, the illumination of the ocean of ways in the three times; the commonality of pure faculties for attaining the illumination of the knowledge of an ocean of the faculties of all bodhisattvas; the commonality of pure mind for realizing the path adorned by the acquisition of the qualities of the bodhisattva path with its display of gathering beings in every way; the commonality of a pure field of activity for attaining the illumination of the field of activity of the wisdom of the tathāgatas; the commonality of following a way for attaining all aspects of the illumination of the path for entering an ocean of the ways of omniscience; the commonality of the comprehension of meaning for attaining the comprehension of the nature of all phenomena; [F.181.b] the commonality of Dharma practice for the destruction of the mountain of all obscurations; the commonality of a pure form body for attaining a pure body adorned by signs and features of a great being that are manifested separately to beings according to their wishes; the commonality of strength for the increase of focusing on omniscience through perfecting the strength of a bodhisattva; the commonality of fearlessness for the purification of the space of mind and thoughts; the commonality of diligence for attaining the unwearying continuation of bodhisattva conduct throughout all kalpas; the commonality of eloquence for attaining the illumination of the unobscured knowledge of all Dharma; the commonality of being unsurpassable for the purification of a body superior to all beings; the commonality of undaunted, intrepid speech for the purification of words that bring joy to all circles of followers; the commonality of sound for expressing the ocean of sound of the ways of all the Dharma; the commonality of the pure aspects of the voice in the ocean of the ways and terms used in the words of all beings; the commonality of the pure qualities in the pure realization of the qualities of the teaching of the tathāgatas; the commonality of not being in contradiction with the lineage of Dharma and karma for the pure ripening of karma without transgressions; [F.182.a] the commonality of being established on the level of good Dharma through Dharma generosity for the turning of the Dharma wheel of all buddhas that have appeared; the commonality of pure celibacy for remaining in the knowledge and field of all the tathāgatas; the commonality of great kindness for spreading in each instant, through various ways of kindness, throughout the ocean of all beings; the commonality of entering the ocean of the ways of great compassion of sending down a rain of the Dharma that protects all realms of beings; the commonality of activity of the body for having the same existence as all beings as a method for ripening them; the commonality of activity of the speech for speaking and communicating the Dharma; the commonality of activity of the mind for instilling a focus on omniscience in the minds of all beings; the commonality of the beautification of all various displays within all buddha realms for approaching the presence of all tathāgatas; the commonality of approaching their presence within the ocean of all buddhas that have appeared; the commonality of requesting all tathāgatas to turn the wheel of the Dharma; the commonality of serving through offerings all tathāgatas throughout all times without exception; the commonality of the guidance that ripens all beings within all realms of beings; [F.182.b] the commonality of attaining the illumination of all the ways of the Dharma; the commonality of attaining samādhi in the entire ocean of the ways of samādhi; the commonality of pervasion for pervading the entire ocean of buddha realms with all the miraculous manifestations and conduct of bodhisattvas; the commonality of bodhisattva conduct within the ocean of all the miraculous manifestations of bodhisattvas; the commonality of followers in the maintenance of all bodhisattva conduct; the commonality of entry in entering all the most subtle world realms; the commonality of distinctions of motivation in the vastness of all buddha realms; the commonality of the different kinds of approaching in approaching the various kinds of entry into the ocean of all buddha realms; the commonality of pervading the extent of every kind of way in the perception of the infinite knowledge of the categories of all buddha realms; the commonality of arising in all buddha realms; the commonality of irreversibility for irreversibly and without impediment spreading throughout and remaining in all directions; the commonality of eliminating darkness for attaining the illumination of the domain of wisdom of the enlightenment at the bodhimaṇḍas of all buddhas; the commonality of following in the ocean of the circles of followers of all buddhas; the commonality of a spreading network of bodies in all the buddha realms in dedication to offering and service to tathāgatas in countless buddha realms; [F.183.a] the commonality of direct knowledge in constant engagement with the ocean of the ways of the Dharma; the commonality of practice in appropriate engagement with all the ways of the Dharma; the commonality of seeking the purification of undertakings made with an intense aspiration for the Dharma; the commonality of purity in accomplishing the adornment of the qualities of buddhahood through the activities of body, speech, and mind; the commonality of mind for the purification of the domain of the knowledge of all Dharmas by the domain of mind that is free of fearful thoughts; the commonality of diligent undertakings in engagement in bringing to its conclusion the undertaking of the accumulation of all roots of merit; the commonality of the display of conduct in the practice of all bodhisattva conduct; the commonality of practice without impediment in the comprehension of the attributes of all Dharmas; the commonality of the way of skillful methods in the miraculous manifestations here and there through the knowledge of the practice of the Dharma; the commonality of pure āyatanas in manifesting a field of sensory perception in accordance with the wishes of beings; the commonality of the attainment of the gateways to bodhisattva samādhi within the attainment of meditation on and cultivation of all Dharmas; the commonality of empowerment in the abodes of all the tathāgatas; the commonality of reaching the bhūmis on attaining all the bhūmis of the buddhas and bodhisattvas; [F.183.b] the commonality of abode in the establishment of all bodhisattvas; the commonality of revelation in the prophecies of all the buddhas; the commonality of samādhi in an ocean of samādhis in each instant; the commonality of being established in samādhi within the various characteristics of the activities of the buddhas; the commonality of mindfulness in the ocean of all the ways of being focused on mindfulness; the commonality of bodhisattva conduct in being dedicated to bodhisattva activities until the last of future kalpas; the commonality of aspiration for increasing the ocean of the power of delight in aspiring to the immeasurable knowledge of buddhahood; the commonality of repelling the mountain of all obscurations; the commonality of irreversible knowledge that accomplishes the infinite accumulation of the knowledge of the buddhas; the commonality of taking birth in the times for ripening and guiding all beings; the commonality of practice in the gateways to the ways of omniscience; the commonality of scope in entering the scope of supremacy in the ways of the realm of the Dharma; the commonality of being unbased in order to have a mind that has eradicated all bases; the commonality of the teaching of the Dharma for entering into the knowledge of the equality of all phenomena; the commonality of application for the body acquiring the empowerment of all the buddhas; the commonality of higher cognition in the ways of practicing gaining knowledge of all worlds; [F.184.a] the commonality of attaining miraculous powers without karmic accumulation in entering the ocean of realms in all directions; the commonality of the level of mental retention for attaining the illumination of an ocean of all retentions; the commonality of comprehending the intention of the Dharma wheels of the buddhas within the transmission of the sūtras; the commonality of comprehending the profound Dharma in comprehending the ways of the Dharma that are as vast as space; the commonality of illumination in the extent of all world realms; the commonality of brilliance in manifesting to the perception of beings in accordance with their aspirations; the commonality of shaking in manifesting to beings blessings and miraculous manifestations in the worlds; and the commonality of meaningful conduct in guiding beings through being seen, heard, or remembered; and he attained the commonality of setting forth for the awakening of the knowledge of the ten strengths, which fulfills all the ways of an ocean of prayers.
41.5這些是記憶的共同性,即以十方一切如來的三世之方式而憶念;理解的共同性,即理解一切法海的各種不同方式;知識的共同性,即以對一切如來法輪之輪的知識範圍的各種不同特殊方式的技能;理解的共同性,即以如虛空般廣泛的理解而成就三世法海方式的光照;清淨根的共同性,即成就一切菩薩根海知識的光照;清淨心的共同性,即以菩薩道之品質的獲得所莊嚴的道路,以及聚集有情的各種方式的展現而實現;清淨行境的共同性,即成就如來智慧行境的光照;隨順方式的共同性,即成就進入一切智海各種方式之道的光照的各個方面;意義理解的共同性,即成就一切法界性質的理解;法修行的共同性,即摧毀一切障礙之山;清淨色身的共同性,即成就以大人相莊嚴的清淨身體,根據有情的願望分別顯現;力量的共同性,即通過完善菩薩之力而增進對一切智的專注;無畏的共同性,即心和思想之空間的清淨;精進的共同性,即成就菩薩行在一切劫中不懈的延續;辯才的共同性,即成就一切法無障礙知識的光照;無上的共同性,即超越一切有情的身體的清淨;無所畏懼、勇敢言語的共同性,即帶來對一切追隨者群體喜樂的言語的清淨;聲音的共同性,即表達一切法道之聲音海;聲音純淨方面的共同性,即一切有情言語所用方式和術語海的清淨;品質純淨的共同性,即如來教法品質的清淨實現;不與法和業之傳承相悖的共同性,即業的無缺陷清淨成熟;建立於良好法之平正的共同性,即通過法布施而轉動所有已出現佛陀的法輪;清淨梵行的共同性,即保持在一切如來的知識和行境中;大慈心的共同性,即通過各種慈心方式在每一刻普遍傳揚於一切有情海;進入大悲心方式海的共同性,即送下保護一切有情領域的法雨;身行為的共同性,即作為成熟有情的方便而具有與一切有情相同的存在;言語行為的共同性,即說法和傳達法;意行為的共同性,即在一切有情的心中建立對一切智的專注;所有各種莊嚴在一切佛國土內的美化的共同性,即親近一切如來的面前;在一切已出現佛陀之海內親近其面前的共同性;請求一切如來轉動法輪的共同性;通過供養而在一切時代無例外地侍奉一切如來的共同性;在一切有情領域內成熟一切有情的指導的共同性;成就一切法各種方式的光照的共同性;在菩薩三昧方式的整個海洋中成就三昧的共同性;遍滿的共同性,即以菩薩的一切神變和行為遍滿整個佛國土海;菩薩行在一切菩薩神變海內的共同性;追隨者在維持一切菩薩行的共同性;進入最微妙世界的共同性;動機區分在一切佛國土廣大性中的共同性;各種進入方式的不同親近的共同性,即親近進入一切佛國土海的各種方式;遍滿各種方式的範圍的共同性,即在對一切佛國土範疇的無限知識知覺中;在一切佛國土中出現的共同性;不退轉的共同性,即不退轉地無阻礙地遍滿傳播並保持在一切方向;消除黑暗的共同性,即成就一切佛菩提場的成佛智慧領域的光照;隨順一切佛追隨者群體海的共同性;遍體網絡在一切佛國土中的共同性,以奉獻和侍奉無數佛國土中的如來而投入;直接知識的共同性,即不斷地與法道海的方式相應;實踐的共同性,即適當地與一切法的方式相應;尋求以對法的熾烈願望而進行的事業的清淨的共同性;清淨的共同性,即通過身、言、意的活動而完成佛位品質的莊嚴;心的共同性,即以自心領域(免於恐懼思想)對一切法知識領域的清淨;精進事業的共同性,即從事於完成一切善根積累的事業;行為展現的共同性,即實踐一切菩薩行;無阻礙實踐的共同性,即對一切法屬性的理解;方便方式的共同性,即通過法修行知識的各處神變;清淨處的共同性,即根據有情的願望而顯現感官知覺領域;進入菩薩三昧之門的共同性,即在對一切法之禪定和修習的成就內;加持的共同性,即在一切如來的住處;到達地的共同性,即成就一切佛和菩薩的地;住處的共同性,即所有菩薩的確立;啟示的共同性,即一切佛的預言;三昧的共同性,即在每一刻的三昧海;在三昧中確立的共同性,即在佛活動的各種特徵之內;念的共同性,即在念專注的一切方式的海洋中;菩薩行的共同性,即專注於菩薩活動直到未來劫的最後;願的共同性,即增進對一切智不可測知識的願力喜樂海;排斥一切障礙之山的共同性;不退轉知識的共同性,即完成佛知識的無限積累;在成熟和引導有情的時代中出生的共同性;在一切智通道中實踐的共同性;在法界領域之方式的至高範圍中進入範圍的共同性;無基的共同性,即為了具有已消除一切基礎的心;教法的共同性,即進入一切現象平等之知識;應用的共同性,即身體獲得一切佛加持;更高認識的共同性,即在實踐獲得一切世界知識的方式中;無業積累而成就神通的共同性,即進入所有方向的領域海;心保持的水平的共同性,即成就一切保持海的光照;理解佛法輪的意圖的共同性,即在經典的傳承中;理解深法的共同性,即理解如虛空般廣泛的法之方式;光照的共同性,即一切世界範圍的廣大程度;光輝的共同性,即根據有情的願望而向有情知覺的顯現;震動的共同性,即在世界中向有情顯現加持和神變;以及有意義行為的共同性,即通過被看見、被聽聞或被憶念而引導有情;並且他成就設立的共同性,即為了覺醒十力知識,完成願海的一切方式。
41.6In that way, Sudhana, the head merchant’s son, gained a state of delight. He attained those pure perceptions through looking at the night goddess Sarvajagadrakṣāpraṇidhānavīryaprabhā. He attained these and other commonalities, as numerous as the atoms in a buddha realm, from the night goddess Sarvajagadrakṣāpraṇidhānavīryaprabhā.
41.6善財商人之子就這樣獲得了喜心。他通過觀看夜天女一切世界守護願力光而獲得了那些清淨的智慧。他從夜天女一切世界守護願力光獲得了這些及其他共性,其數量如佛剎中的微塵一樣眾多。
41.7Sudhana, the head merchant’s son, because of the night goddess Sarvajagadrakṣāpraṇidhānavīryaprabhā, entered ways of seeing that were as numerous as the atoms in a buddha realm; [F.184.b] he attained pure perceptions, without end or center, of the kalyāṇamitras; and he entered ways of commonality that were as numerous as the atoms in a buddha realm.
41.7善財商人子因著一切世界守護願力光夜神,進入了如佛國土微塵數那樣眾多的見法;他達成了關於善知識的無盡無中心的清淨知覺;他進入了如佛國土微塵數那樣眾多的共通之法。
41.8With his upper robe removed from one shoulder and with his palms together, he bowed in the direction of the night goddess Sarvajagadrakṣāpraṇidhānavīryaprabhā and recited these verses:
41.8善財脫下上衣,單肩露出,雙掌合十,向夜天女一切世界守護願力光鞠躬禮拜,並誦唱了這些偈頌:
41.20Then Sudhana, the head merchant’s son, having recited those verses, said to the night goddess Sarvajagadrakṣāpraṇidhānavīryaprabhā, “Goddess, if you teach me this inconceivable scope of your bodhisattva liberation, then, goddess, what is the name of this liberation? Goddess, how long has it been since you entered upon attaining the highest, complete enlightenment? How long will it be before you attain the highest, complete enlightenment of buddhahood?”
41.20那時,善財商人之子向夜天女一切世界守護願力光說道:「天女啊,如果你教導我這不可思議的菩薩解脫境界,那麼,天女啊,這個解脫的名字是什麼?天女啊,你從什麼時候起就踏上了趨向無上正等菩提的道路?你還需要多長時間才能證得無上正等菩提的佛位呢?」
41.21The night goddess Sarvajagadrakṣāpraṇidhānavīryaprabhā said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, this liberation is called the origin of the roots of merit that inspire the ripening of all beings. Noble one, through possessing this liberation, having realized the equal nature of all phenomena, [F.185.b] having comprehended the nature of all phenomena, and having relied on the Dharma that has no location, I have risen above all worlds, understood the differentiation of the forms of all phenomena, and, understanding the true nature that has no distinct color, no variation of color, no separate aspect of color, no concept of color, no blue color, no yellow color, no red color, no white color, no dissimilarities, no variety, no different aspects, no concepts, no blue, no yellow, no red, and no white colors, I have form bodies of many categories of color; various kinds of color; numerous colors; countless colors; pure colors; every display of manifested colors; all-illuminating colors; colors that resemble those of all beings; colors that manifest and are superior in all worlds; colors of completely illuminated images; colors that are not inimical; the colors of the completely purified signs and features of a great being; colors that have the light of nontransgressive conduct; colors that manifest prowess through great strength; profound colors that are difficult to attain; colors that the entire world cannot defeat; colors that cannot be exhausted by the words of all beings; colors that vary with each instant; colors that are the manifestations of various clouds of colors; colors in various forms and shapes; the colors of the appearance of countless miraculous manifestations; beautiful, shining colors; colors that increase all excellence and beauty; colors that accord with the ripening of all beings; colors of goodness that directly manifest to guide beings according to their aspirations; [F.186.a] colors that illuminate without obscuration; pure and unsullied colors of pure brightness; colors that manifest countless ways of the Dharma; unsurpassable colors that surpass and overwhelm all; colors that have no darkness or dimness; colors that are accomplished through all goodness; colors that are an ocean of qualities of greatness; colors created by past veneration of gurus; colors that create the pure space of superior motivation; colors that are perfect, sublime, wonderful, and vast; colors that manifest an ocean of insuperable, inexhaustible qualities; colors that do not dwell in and are not mixed in with the world; colors that pervade all directions without impediment; colors that manifest the numerous varieties of the colors of the vast extent of countless realms in each instant; colors that increase the great power of joy in all beings; colors that gather together all the great ocean of beings; colors that resound with clouds of the entire ocean of qualities of the buddhas within every pore; colors that purify the ocean of wishes and aspirations of all beings; colors that teach with certainty all Dharmas; colors that shine with multicolored fields of networks of light rays; [F.186.b] colors with a stainless radiance like space; colors that are based on lights unstained by dust that are like pure kings of jewels; colors of the lights of the stainless true nature; colors that manifest the ocean of the different ways of countless colors; colors that illuminate all directions; distinct colors that are revealed to beings at the appropriate times; colors that arise from the direction of pacification and self-control; colors that pacify all kleśas; colors that are revealed within all the fields of merit of beings; colors that dispel all fears; colors that efficaciously spread among beings; colors that promulgate the great prowess of wisdom; colors of the complete pervasion of the unimpeded body; colors that reveal everywhere to beings realms of clouds of excellent bodies; colors that gather an ocean of great love; colors that accomplish a great Sumeru of merit; colors from which arise images within the existences of worlds while not being dependent on beings; colors that purify the great strength of wisdom; colors that remember and accompany all worlds; colors like those of all jewels; colors that manifest the essence of brightness; colors that accord with the aspiration of all beings; colors that make perceivable the outer aspect of omniscience; colors that inspire beings through greatly delighting the eyes; colors of the lights of an excellent array of jewels; colors that without impediment are never turned away from all beings; colors that are not fixed and have no attachment; [F.187.a] colors that manifest the rising of the power of the supremacy of manifestations through blessings; colors that manifest the rising of the power of the supremacy of manifestations through all miraculous powers; colors that illuminate the roots of merit of the tathāgatas; colors that spread into an ocean of the ways of the realm of all Dharmas free of transgressions; colors from which arise images that enter the circles of followers of all the buddhas; colors that accomplish an ocean of various colors; colors that arise from excellent conduct and good appropriate causes; colors that accomplish whatever accords with guidance; colors that the entire world never tires of looking at; colors that shine with pure light in the form of lights of many colors; colors that reveal the entire ocean of colors in the three times; colors that spread an ocean that has light rays of all colors; colors that reveal an ocean of fields of light with countless different kinds of various colors; colors that transcend all the lights emanated by all incenses; colors from each pore that manifest clouds of sun disks that are as numerous as the atoms in countless buddha realms; colors that have the blessing of vast clouds of the stainless forms of the disks of the moon; colors that spread infinite clouds of Sumerus of beautiful flowers; colors that send down rain from cloud banks of trees created from various garlands; colors that manifest clouds of lotuses made of all jewels; and colors that spread clouds formed from the mist of all perfumes and incenses throughout the entire realm of phenomena, [F.187.b] which in each instant of mind are blessed as clouds of all treasures of powders and pervade throughout the ten directions of the ocean of the ways of the entire realm of phenomena, and through having acquired the blessing of the tathāgatas I manifest to beings who are guided through seeing, who are guided through hearing, who are guided through remembering, who are guided through creating emanations of Dharma wheels, who are guided through the time having come for their ripening, who are guided through the manifestation of form bodies, who are guided through acts of veneration, who are guided through realization, who are guided through manifesting various miracles and emanations, and who are guided through manifesting the perception of countless miracles and emanations, through the power of their aspirations, the power of the time, the power of turning them away from bad actions, the power of establishing them in the accomplishment of good actions, the power of accomplishing the karma of great prayers of the past, the power of the might of omniscience, the power of the qualities of attaining the miraculous manifestations of vast bodhisattva liberations, the power of the arising of the strength of great compassion that creates a refuge for all beings, and the power of the aspiration that creates a pure ocean of great love.
41.21夜天女一切世界守護願力光對善財商人子說道:「賢聖啊,這種解脫叫做激發一切眾生成熟的善根之源解脫。賢聖啊,我通過具有這種解脫,已經領悟了一切法界的平等性質,已經理解了一切法界的本質,並依靠沒有位置的法,我超越了一切世界,理解了一切法界形相的區別。我已經領悟了沒有特定顏色、沒有顏色變化、沒有分離的顏色方面、沒有顏色概念、沒有青色、沒有黃色、沒有紅色、沒有白色、沒有差異、沒有多樣性、沒有不同方面、沒有概念、沒有青、黃、紅、白色的真實本質,我呈現出多種類別的色身;各種顏色;數不清的顏色;無計其數的顏色;清淨的顏色;每一種顯現顏色的表現;普照的顏色;類似一切眾生的顏色;在一切世界中顯現且超越的顏色;完全照明影像的顏色;不對立的顏色;完全淨化的大人相的顏色;具有不違戒的光的顏色;通過大力顯現威力的顏色;難以獲得的深層顏色;整個世界無法擊敗的顏色;無法被一切眾生言語窮盡的顏色;每一瞬間變化的顏色;各種色雲顯現的顏色;各種形狀和形式的顏色;無計其數的神變顯現的顏色;美麗、閃耀的顏色;增進一切卓越和美善的顏色;符合一切眾生成熟的顏色;善的顏色,直接顯現以根據眾生的願望引導他們;無礙照亮的顏色;純淨、無污的清亮純淨顏色;顯現無數法道的顏色;無上的顏色,超越並壓倒一切;沒有黑暗或晦暗的顏色;通過一切善行而成就的顏色;偉大功德海的顏色;由過去對上師的恭敬而創造的顏色;創造高尚動機純淨空間的顏色;完美、崇高、奇妙、廣大的顏色;顯現無計其數不可克服、無法窮盡功德海的顏色;不住於世界且不混雜於世界的顏色;無礙遍佈一切方向的顏色;在每一瞬間顯現無數廣大無計其數剎土顏色之廣大程度的各種變異的顏色;增進一切眾生的大喜樂力的顏色;聚集一切眾生大海的顏色;在每一毛孔中迴響著一切諸佛功德海整個海洋色雲的顏色;淨化一切眾生願望和願力海的顏色;確定地教導一切法的顏色;以光線網的多色場而閃耀的顏色;具有如虛空般無垢光輝的顏色;基於不被塵埃污染的光,如純淨寶珠之王的顏色;無垢真實本質光的顏色;顯現無計其數顏色不同方式之海的顏色;照亮一切方向的顏色;在適當時刻向眾生顯露的明確顏色;從寂靜和自制方向產生的顏色;平息一切煩惱的顏色;在眾生所有功德田中顯露的顏色;消除一切恐懼的顏色;在眾生中有效傳播的顏色;宣揚智慧大威力的顏色;無礙身完全遍佈的顏色;向眾生隨處顯露優美色身之雲的界的顏色;聚集大慈心之海的顏色;成就功德大須彌的顏色;從中產生於世界存在之中的影像但不依賴眾生的顏色;淨化智慧大力的顏色;記憶並陪伴一切世界的顏色;如一切寶珠的顏色;顯現光明本質的顏色;符合一切眾生願望的顏色;使一切智的外在方面可感知的顏色;通過大大地使眼睛喜悅而激勵眾生的顏色;優美寶珠陣列的光的顏色;無礙地永遠不會從一切眾生轉身的顏色;不固定且沒有貪著的顏色;通過加持顯現顯現至高權力上升的顏色;通過一切神通顯現顯現至高權力上升的顏色;照亮如來善根的顏色;傳播到無違戒所有法界道之海的顏色;從中產生進入一切諸佛追隨者圓圈的影像的顏色;成就各種顏色之海的顏色;產生於優良行為和善的適當原因的顏色;成就符合引導的一切的顏色;整個世界永遠不厭倦觀看的顏色;以多色光形式的純淨光而閃耀的顏色;顯露三世中整個顏色之海的顏色;傳播具有一切顏色光線的海的顏色;顯露具有無計其數不同種類各種顏色的光田之海的顏色;超越一切香熏發出的所有光的顏色;從每一毛孔顯現日輪雲,其數量如無計其數佛剎中的微塵的顏色;具有廣大無垢月輪形式之雲的加持的顏色;傳播無限的美麗花朵須彌雲的顏色;從由各種花環製成的樹木雲庫降下雨的顏色;顯現由一切寶珠製成的蓮花雲的顏色;以及傳播由一切香油和香薰之霧形成的雲遍佈整個法界的顏色,在心的每一瞬間被加持為一切寶藏粉末之雲並遍佈十方法界整個道之海,通過已獲得如來加持,我向那些通過見而被引導、通過聽而被引導、通過記憶而被引導、通過創造法輪化身而被引導、通過成熟時刻到來而被引導、通過形身顯現而被引導、通過恭敬之行為而被引導、通過實現而被引導、通過顯現各種神通和化身而被引導,以及通過顯現無計其數神通和化身的智慧而被引導的眾生顯現,藉由他們願望的力、時間的力、使他們遠離惡行的力、在善行成就中確立他們的力、成就過去大願的業的力、一切智威力的力、獲得廣大菩薩解脫神變顯現品質的力、產生為一切眾生創造皈依的大悲心力量的力,以及創造純淨大慈心之海的願的力。」
41.22“Noble one, in that way I am established in this bodhisattva liberation called the origin of the roots of merit that inspire the ripening of all beings, and comprehending the true nature of phenomena to be without division, I manifest the shapes and colors of bodies without limit or center, [F.188.a] and from each manifested body come the perceptions within worlds of an endless and centerless ocean of colors, and from each manifested color clouds of light rays without limit or center are radiated, and from each light ray the images of buddha realms without limit or center are manifested, and in each buddha realm tathāgatas without limit or center are manifested, and each tathāgata manifests buddha miracles without limit or center, and thus I inspire those who have past roots of merit, and I cause those who have not generated roots of merit to generate them, those who have generated them to increase them, and those who have increased them to make them vast.
41.22「賢聖,我就這樣安住在這個叫做激發一切眾生成熟的善根之源的菩薩解脫中,領悟法的真性本無分別,我顯現無有限量、無有中心的身形與顏色,從每一個顯現的身體中,在世界內產生無邊無中心的色彩智慧,從每一種顯現的顏色中,放射出無有限量、無有中心的光線雲,從每一道光線中,顯現出無有限量、無有中心的佛國土的影像,在每一個佛國土中,顯現出無有限量、無有中心的如來,每一位如來顯現出無有限量、無有中心的佛的神通,這樣我就激發那些過去已有善根的眾生,並使那些未曾生起善根的眾生生起善根,已經生起善根的眾生增長善根,已經增長善根的眾生使其廣大無邊。
41.23“In each instant of mind, I establish realms of beings without limit or center on the level of irreversible progress toward the highest, complete enlightenment. [B12]
41.23「在每一念心中,我在不退轉於無上正等菩提的層次上,建立無邊無中心的眾生界。[B12]
41.24“Moreover, noble one, you asked, ‘How long has it been since you entered upon attaining the highest, complete enlightenment? For how many hundreds of kalpas have you been practicing bodhisattva conduct?’ Through the blessing of the buddhas I will teach you the answer.
41.24「而且,賢聖,你問道:『自從你進入證得無上正等菩提以來,已經過了多長時間?你已經修行菩薩行多少百劫了?』我將通過諸佛的加持為你宣說答案。」
41.25“Noble one, the domain of wisdom of the bodhisattvas is a field of perception without thoughts, concepts, or assumptions. There is no establishment or description of saṃsāra as being long or being short. There is no establishment or description of defiled kalpas, pure kalpas, short kalpas, great kalpas, numerous kalpas, [F.188.b] differing kalpas, a variety of kalpas, or irregular kalpas.
41.25「賢聖啊,菩薩的智慧之域是一個沒有思想、概念或假設的知見之域。輪迴沒有被建立或描述為長或短。被污染的劫、清淨的劫、短劫、大劫、無數的劫、不同的劫、各種各樣的劫,或不規則的劫都沒有被建立或描述。」
41.26“Why is that? Noble one, the domain of wisdom of the bodhisattvas naturally has a completely pure nature, is free of all nets of conceptualization, has transcended all the mountains of obscurations, and, arising in their aspirations, illuminates all beings whom it is time to ripen and guide accordingly.
41.26「為什麼呢?賢聖啊,菩薩的智慧之域本來具有完全清淨的自性,遠離了所有概念化的網絡,超越了所有障礙之山,並且在他們願力的推動下,照亮所有應當成熟和引導的眾生。」
41.27“Noble one, it is like this: the disk of the sun itself has no enumeration of and does not exist as days and nights, but when it sets, that is perceived as sunset, and when the disk of the sun rises, that is said to be daytime.
41.27「賢聖,比如說:太陽的圓盤本身沒有日夜的數量區分,也不存在日夜的差別,但當它落下時,這被認知為日落,當太陽的圓盤升起時,這就被說為白天。
41.28“Noble one, in that way, in the domain of wisdom of the bodhisattvas there are no thoughts, concepts, or assumptions; there are also no perceptions of residing in saṃsāra and no division into times. However, through the power of the time for ripening all beings, that domain of wisdom without concepts that arises from the aspiration of the bodhisattvas has the enumeration of numbers concerning the duration of kalpas and the perceptions of saṃsāra. There is the enumeration of the duration of past and future kalpas in the conceptless domain of wisdom.
41.28「賢聖,菩薩的智慧之域就是這樣,沒有思想、概念或假設;也沒有住在輪迴中的智,也沒有時間的劃分。然而,通過成熟一切眾生的時機之力,菩薩的願所生起的無概念智慧之域就具有關於劫的時間長度的數目計算和對輪迴的智。在無概念的智慧之域中,有過去和未來劫時間長度的數目計算。」
41.29“Noble one, it is like the analogy of the disk of the sun in the realm of space, which appears as a perceived image on all jewel mountains, all jewel trees, all jewel vessels, all jewel quarries, all oceans, all lakes and ponds, [F.189.a] in all bowls of water, and to all beings. It appears as a direct perception for all beings. The image of the disk of the sun appears in the atoms of all jewels, but the disk of the sun is not present in the mountains of jewels, does not enter the jewel trees, and so on, up to atoms of jewels, is not contained within precious stones, does not come to jewel quarries, does not enter oceans, and does not go into bowls of water, yet it appears within them.
41.29「賢聖啊,就像這樣的比喻:空中的太陽圓盤出現在所有的寶珠山、所有的寶珠樹、所有的寶珠器皿、所有的寶珠礦、所有的大海、所有的湖泊和池塘,以及所有的水碗中,對所有的眾生都顯現出來。它對所有眾生都顯現為直接的智慧。太陽圓盤的影像出現在所有寶珠的微塵中,但太陽圓盤本身並不存在於寶珠山中,不進入寶珠樹中,以此類推,直到寶珠的微塵,不被包含在寶石內,不來到寶珠礦,不進入大海,也不進入水碗中,然而它卻在這些地方顯現。」
41.30“Noble one, in that same way, bodhisattva mahāsattvas have risen high above the ocean of saṃsāra and are in the sky of the realm of Dharma of the tathāgatas, active within the field of activity that is the sky of the nature of phenomena, and dwell in the realm of the sky of peace. However, in order to ripen and guide all beings in all the paths of existence and births, they appear in bodies that are the same as those of all beings, but without being stained by the faults of saṃsāra, without being accompanied by thoughts and concepts, without the perception of a kalpa being long, and without the perception of a kalpa being short.
41.30「賢聖,菩薩摩訶薩就是這樣:他們已經超越了輪迴的大海,處在如來的法界之空中,在法界現象本質的空性之中活動,住在寂靜之空的境界裡。但是為了成熟和引導所有眾生在一切存在和輪迴的道路上,他們顯現出與所有眾生相同的身體,但卻不被輪迴的過失所污染,不伴隨著思想和概念,沒有劫是長的認知,也沒有劫是短的認知。」
41.31“Why is that? Because bodhisattvas have transcended error, have transcended erroneous perception, mentation, and views, have comprehend all worlds to be like dreams, [F.189.b] realize all worlds to be like magical conjurations, have attained the realm of the wisdom that there are no beings, view all phenomena exactly as they truly are, and, through the power of the vast domain of compassion and of great prayers, appear to all beings in order to ripen and guide all beings.
41.31"為什麼呢?因為菩薩已經超越了錯誤,超越了錯誤的智慧、心念和見解,已經領悟所有世界如同夢境,認識所有世界如同魔術幻變,已經證得無有眾生的智慧界,以真實本性觀見所有法界,並且通過廣大的悲心境界和殊勝願力的力量,在所有眾生面前顯現,以便成熟和引導所有的眾生。"
41.32“Noble one, it is like the analogy of a ship on a great river, and so on, which is continuously engaged in ferrying beings across. It does not stay at the opposite shore, it does not stay at the near shore, and it does not remain in between.
41.32「賢聖啊,就好比一艘船在大河上不斷地擺渡眾生。它既不停留在彼岸,也不停留在此岸,也不停留在中間。」
41.33“Noble one, in the same way, bodhisattvas, through the power of the ship of the great perfections, are engaged in ferrying beings across the flow of the river of saṃsāra, doing so without fear of the near shore and without a conception of the bliss of the far shore. Yet they are continuously engaged in the practice of bringing all beings to liberation while maintaining bodhisattva conduct throughout countless kalpas without attachment to the different kinds of kalpas. They do not practice bodhisattva conduct with the perception that the passing of a kalpa is a long time.
41.33「賢聖,菩薩們以同樣的方式,透過偉大波羅蜜之船的力量,致力於引領眾生渡過輪迴之河的流動,這樣做既不害怕近岸,也不執著於遠岸的樂受。然而他們持續不斷地從事使所有眾生得到解脫的實踐,同時在無數劫中保持菩薩行,對不同種類的劫無有貪著。他們並非以劫的流逝是漫長時間的智慧來實踐菩薩行。」
41.34“Noble one, it is like the analogy of the realm of space that is the domain of the sky, the vast realm of phenomena, which though it includes the creation, destruction, and passing of all world realms is without thought and is naturally pure and completely undefiled, undisturbed, unobscured, and unwearied by possessing all realms throughout all future time. [F.190.a]
41.34「賢聖,譬如虛空界是天空的領域、廣大的法界,雖然包含了一切世界的成住壞空,但它本身沒有思想,自然清淨、完全無染、不受擾動、不被遮障、不知疲倦,在一切未來時間中擁有著一切界。」
41.35“Noble one, in the same way, the domain of the space of the wisdom of bodhisattvas’ aspiration, with the revolving of the circle of the wind of great prayers, holds back beings from all the abysses of the lower existences without ever wearying; it brings them onto the path to happiness without being disheartened, brings them onto the path to omniscience without becoming despondent, is undisturbed by any kleśas, and is not afflicted by any of the harms of saṃsāra.
41.35「賢聖,菩薩的願智空間就是這樣,藉著大願之風的循環轉動,不知疲倦地將眾生阻止於一切惡趣的深淵,毫不氣餒地引導眾生趣向幸福之道,毫不灰心地引導眾生趣向一切智之道,不被任何煩惱所擾亂,也不為輪迴的任何傷害所折磨。」
41.36“Noble one, it is like the analogy of a man, with all the larger and smaller parts of the body complete, who is a magical conjuration and in whose body ten qualities are absent. What are those ten? They are (1) inhalation, (2) exhalation, (3) cold, (4) warmth, (5) hunger, (6) thirst, (7) happiness, (8) unhappiness, (9) birth, aging, sickness, and death, and (10) injury.
41.36「賢聖,比如一個人,身體所有大小部分都完整,但他是由智慧變化出來的幻象,他的身體中缺少十種特質。那十種是什麼呢?它們是(1)吸氣,(2)呼氣,(3)寒冷,(4)溫暖,(5)飢餓,(6)口渴,(7)快樂,(8)痛苦,(9)生、老、病、死,以及(10)傷害。
41.37“Noble one, in the same way, bodhisattvas have forms that emerge as the magical conjuration of wisdom; they have bodies that are not separate from the realm of the Dharma, and which are born in order to ripen all beings in the classes of existence within saṃsāra.
41.37「賢聖,菩薩們也是這樣,他們具有從智慧的幻化中顯現的形體,他們的身體與法界不相分離,而且為了要成熟輪迴中各類眾生而出生。」
41.38“Although they are present in all kalpas, there are ten qualities that they do not have.
41.38「雖然他們遍歷於一切劫,但有十種特質是他們所沒有的。
“What are those ten? They are (1) delight in saṃsāra, (2) sadness on being reborn within a class of existence within saṃsāra, (3) dedication to the pleasures of the senses, (4) an angry mind, (5) desire for enjoyments, (6) being afflicted by all the kleśas, (7) experiencing the sensation of suffering, (8) fear through being born in frightening existences, (9) yearning for an existence, and (10) clinging to an existence.
「那十種是什麼呢?它們是:(1)對輪迴的喜心,(2)在輪迴中的某一類眾生中重新投生時的悲傷,(3)對感官快樂的執著,(4)瞋恨心,(5)對享樂的貪欲,(6)被所有煩惱所困擾,(7)體驗苦的感受,(8)因為在可怕的存在中投生而產生的恐懼,(9)對某種存在的渴求,以及(10)對某種存在的執著。」
41.39“However, noble one, I shall also teach, through the blessing of the buddhas, in order to increase the power of the vast bodhisattva prayers of future bodhisattvas. [F.190.b]
41.39"然而,賢聖,我也將藉由諸佛的加持而說法,為了增長未來菩薩廣大的菩薩願的力量。"
41.40“Noble one, in the past, in times gone by, beyond as many kalpas as there are atoms in an ocean of world realms, and even further beyond, there was at that time, in that time, a world realm called Ratnaprabhā .
41.40「賢聖,在過去久遠的時代,超過了如海洋中世界微塵數那麼多的劫,甚至更加久遠,那時有一個世界,名叫寶光。」
41.41“Noble one, in that world realm called Ratnaprabhā there was kalpa called Suprabha . In that kalpa called Suprabha there appeared ten thousand buddhas.
41.41「賢聖,在名為寶光的世界中有一個名為妙光的劫。在那個名為妙光的劫中出現了一萬尊佛。
41.42“Noble one, the first of those ten thousand buddhas in that kalpa who appeared in that world was the Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha Dharmacakranirghoṣagaganameghapradīparāja, who was one with wisdom and conduct, a sugata, one who knows the world’s beings, an unsurpassable guide who tames beings, a teacher of devas and humans, a buddha, and a bhagavat. He was the first of them all to attain the highest, complete enlightenment of buddhahood.
41.42「賢聖啊,那一劫中在那個世界出現的這一萬尊佛中,最先出現的是法輪音雲光明王如來、阿羅漢、正等覺佛。他具足智慧和行,是善逝,了知世間眾生,是無上的引導者,能夠教化眾生,是天人和人類的導師,是佛,是薄伽梵。他是所有佛中最先成就無上正等菩提、達到佛位的。
41.43“Noble one, that tathāgata appeared not far from the royal capital named Rativyūhā in the central four-continent world. To the east of the royal capital Rativyūhā, there was a forest called Suprabha . In Suprabha Forest there was a bodhimaṇḍa called Ratnakusumamegha. At that bodhimaṇḍa called Ratnakusumamegha there appeared a lion throne on which there was a shining jewel lotus. It was upon this that the Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha Dharmacakranirghoṣagaganameghapradīparāja attained the highest, complete enlightenment of buddhahood.
41.43「賢聖,那位如來出現在名叫愛樂莊嚴王城的王都附近,位於中央四大洲世界。在愛樂莊嚴王城的東邊,有一片名叫妙光的森林。在妙光森林裡,有一個名叫寶花雲的菩提場。在名叫寶花雲的菩提場裡,出現了一座師子座,座上有一朵光輝閃耀的寶蓮花。如來阿羅漢正等覺佛法輪音雲光明王如來就是在這上面證得無上菩提而成佛的。」
41.44“At that time, in that time, the lifespan of humans was ten thousand years, but there occurred killing, [F.191.a] stealing, sexual misconduct, lying, slander, harsh speech, meaningless talk, avariciousness, maliciousness, and wrong views, and in that way the path of the ten bad actions became widespread and enduring.
41.44「那時,那時候,人類的壽命是一萬年,但是殺生、偷盜、邪淫、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪欲、瞋恚和邪見這些現象出現了,十惡業道就這樣普遍流行,並且長期持續。
41.45“The Bhagavat Dharmacakranirghoṣagaganameghapradīparāja remained at the bodhimaṇḍa, teaching the Dharma to bodhisattvas, in order to ripen the roots of merit of the lords of the world and Jambudvīpa humans who had served past jinas.
41.45薄伽梵法輪音雲光明王如來駐於菩提場,為菩薩宣說佛法,以便成熟那些曾經侍奉過往勝者的世間之主和閻浮提人類的善根。
41.46“At that time, in that time, in the royal capital Rativyūhā, there lived King Jayaprabha, who in order to subdue them imprisoned many hundreds of thousands of people who had stolen, robbed, performed criminal acts, killed, performed sexual misconduct, lied, slandered, spoken harshly, and talked meaninglessly, who were avaricious, were malicious, held wrong views, were attached to desires contrary to the Dharma, were overwhelmed by irresistible desires, were encompassed by wrong Dharma, and who committed sinful actions, acted wrathfully, did not create merit, did not save those who were in fear, did not respect their mothers, did not respect their fathers, were not reverential to mendicants, were not reverential to brahmins, were not respectful of āryas, and committed transgressions.
41.46那時,在愛樂莊嚴王城,住著勝光王。為了制伏他們,他將許多數十萬個進行了盜竊、搶劫、犯罪行為、殺害、進行邪淫、說謊、誹謗、言語粗暴、言語無義,貪心、惡意、持有邪見、執著於違背法的貪欲、被無法抗拒的貪欲所淹沒、被邪法所籠罩,以及犯下罪惡行為、表現忿怒、不培植福德、不救度恐懼中的人、不尊重他們的母親、不尊重他們的父親、對比丘不恭敬、對婆羅門不恭敬、對聖者不恭敬、以及違反戒律的人監禁起來。
41.47“King Jayaprabha had a son whose name was Vijitāvin. He was handsome, attractive, a delight to see, and he had a very beautiful, perfect, magnificent complexion. He had twenty-eight of the signs of a great being. He went up on the roof of the palace called Sarasvatisaṃgīti, [F.191.b] where he stayed, encircled by an entourage of many women. He heard the terrified cries of the beings who had been put into prison and were tightly bound by various instruments. On hearing them he became unhappy, and his mind was not at ease. Great compassion arose in him, and he descended from the roof of the palace. He entered the prison and inside that strict prison saw the beings who in darkness were imprisoned, bound in wooden stocks, chains, manacles, and fetters and chained one to another. It was thick with blinding smoke, and they were stricken by unpleasant sickening air, breathing with difficulty, tormented by hunger and thirst, and naked, without clothes, their bodies entirely covered in dirt and dust, their bodies covered by their own hair, their thighs tightly bound together; they were overwhelmed by a sensation of the suffering of a series of various torments, and in their suffering they cried out with unendurable wailing and screams.
41.47「勝光王有一個兒子,名字叫勝慧。他相貌英俊,容貌可愛,令人喜悅,擁有非常美麗、完美、莊嚴的膚色。他具備了大人物的二十八相。他登上了名叫娑羅悉底讚誦殿的宮殿屋頂,在那裡停留,被許多女眾的侍衛包圍著。他聽到了被投入監獄、被各種刑具緊緊束縛的眾生發出的驚恐叫聲。聽到這些聲音後,他感到難受,心情不安。大悲心在他心中生起,他從宮殿屋頂下來。他進入了監獄,在那個嚴格的監獄內看到了眾生在黑暗中被監禁,被木製的刑具、鐵鍊、鐐銬和結束縛著,彼此被鍊接在一起。監獄裡濃煙滾滾,刺鼻難聞的空氣令人難受,眾生呼吸困難,受到飢渴的折磨,赤身裸體,沒有衣物,身體完全被污垢和灰塵覆蓋,身上長滿了頭髮,大腿被緊緊綁在一起;他們被各種不同的苦刑折磨的感受所淹沒,在痛苦中發出難以忍受的哭喊和尖叫聲。」
41.48“When he saw this, a great compassion arose in him along with a motivation to help others. He reassured them, saying, ‘I will free from prison all those who have been placed in the darkness of this prison,’ thus giving them the gift of freedom from fear.
41.48「見此情景,他生起了大悲心,以及幫助他人的動力。他向他們保證說:『我將把所有被關在這監獄黑暗中的人都從獄中解救出來。』這樣就給了他們無畏的禮物。」
41.49“He went to King Jayaprabha and said to him, ‘Your Majesty, I request your attention. Taking pity on those beings who are in the unhappiness of being imprisoned, I have given them the assurance of freedom from fear. Please release them.’
41.49「他來到月光王面前對他說:『陛下,請聽我言。我對那些被監禁在苦難中的眾生生起了悲心,已經給了他們解除恐懼的保證。請您釋放他們。』」
41.50“King Jayaprabha gathered together his five hundred ministers and asked them, ‘What do you think?’ [F.192.a]
41.50「勝光王召集了五百位大臣,問他們:『你們認為如何?』」
“They said, ‘All these prisoners have stolen from the king’s treasuries, have attempted to harm the king, have trespassed into your harem, and so on. They should be executed. Their punishment should be execution or to die in chains. Someone who undertakes to help them is committing a crime against the king.’
"他們說:「所有這些囚犯都曾從國王的藏庫中竊取,企圖傷害國王,闖入你的後宮等等。他們應該被處死。他們的懲罰應該是被處死或在枷鎖中死亡。任何人如果承諾幫助他們,就是在犯罪反抗國王。」"
41.51“Prince Vijitāvin, giving rise to an overwhelming compassion, said to those ministers, ‘Let it be as you have just said. I will endure all their experiences of suffering for their sake. Do to me whatever you would do to them and set them free! I will undergo every kind of unhappiness in order to free them from prison. I will even give up my body and life. Why is that? If I am unable to free even these beings from prison, how would I be able to liberate beings who are imprisoned in the three realms, who are bound by the noose of craving, who are within the darkness of ignorance, who have been cast into the darkness of stupidity, who are tormented by the suffering of poverty, who are distressed in the deep abyss of the lower existences, whose bodies have unpleasant shapes and ugly color, who are lacking in the functioning of the senses, who have bewildered minds, who do not see a way out of saṃsāra, who are devoid of light, who cling to the three realms, who lack the accumulations of merit and wisdom, who are deprived of a basis for wisdom, whose minds are stained by various kleśas, who are trapped in an enclosure of suffering, who are under the power of Māra , and who are tormented by birth, aging, sickness, death, misery, wailing, suffering, unhappiness, and tribulation?’ [F.192.b]
41.51毗吉帝溫王子生起了極大的悲心,對那些大臣說:「就按你們所說的去做吧。為了他們的緣故,我將承受他們所有的苦受。對我做任何你們要對他們做的事,然後把他們釋放出來!為了把他們從監獄中解救出來,我願意承受各種痛苦。我甚至願意捨棄我的身體和生命。為什麼呢?如果我連這些眾生都無法從監獄中解救出來,我又怎麼能夠解救那些被囚禁在三界中的眾生呢?那些眾生被愛欲的繩索所束縛,處於無明的黑暗中,被陷入愚癡的黑暗之中,為貧困的苦所折磨,在下趣的深淵中受到痛苦,身體形貌醜陋、色澤難看,感官功能缺失,心識迷亂,看不到超越輪迴的道路,缺乏光明,執著於三界,缺少福德和智慧的積累,被剝奪了智慧的基礎,心靈被各種煩惱所染污,被困在苦的圍籬中,被魔所控制,被生、老、病、死、悲傷、哭泣、苦、憂戚和煩惱所折磨的眾生。」
41.52“Prince Vijitāvin could not be dissuaded from freeing those imprisoned beings by offering up himself, by offering everything, and by ransoming them with his entourage and all his accumulation of wealth, and then taking on the suffering of those beings.
41.52毗吉帝溫王子以自身作為代價,奉獻一切,用他的眷屬和全部財富去贖回那些被囚禁的眾生,並承擔他們的苦難,決心不變地要解救那些被囚禁的眾生。
41.53“Then the five hundred ministers, wailing with their arms upraised, went to King Jayaprabha and said to him, ‘Your Majesty, we request attention. Prince Vijitāvin’s plans will destroy the kingdom! We are even concerned for our own lives! If Your Majesty does not restrain the prince, before long Your Majesty’s life will be taken from you!’
41.53「那時五百位大臣們哭喊著舉起雙臂,前往勝光王那裡對他說:『大王,請垂聽我們的請求。毗吉帝溫王子的計劃將摧毀王國!我們甚至為自己的生命感到擔憂!如果大王不制止王子,不久大王您的生命將被奪走!』」
41.54“Then King Jayaprabha became angry and condemned to death Prince Vijitāvin and all those people who were criminals.
41.54「那時月光王變得憤怒,就判處毗吉帝溫王子和所有那些犯人死刑。」
41.55“When his birth mother heard this, she was distressed and, with her entourage of a thousand women with their hair in disarray, their jewelry cast aside, and their faces scratched, beating their breasts, with their heads covered with dirt, and wailing with piteous cries, came into the presence of the king, and she and her entourage bowed down at his feet and made this supplication: ‘Your Majesty, listen to our plea! Free Prince Vijitāvin! Spare the life of Prince Vijitāvin!’
41.55「他的生母聽到這些話,感到極其痛苦。她帶著一千名婦女,頭髮散亂,珠寶棄地,臉上有抓痕,捶著胸膛,頭上覆滿塵土,發出悲慟的哭聲,來到國王面前。她和她的侍女們在國王腳下叩拜,進行懇求:『大王啊,請聽我們的請求!放過毗吉帝溫王子!饒恕毗吉帝溫王子的生命!』」
41.56“Then the king had Prince Vijitāvin brought before him and said to him, ‘Prince, abandon those people who are criminals! If you do not abandon them, you will be executed in their stead!’ [F.193.a]
41.56「那時國王讓毗吉帝溫王子來到他面前,對他說:『王子啊,你要拋棄那些罪犯!如果你不拋棄他們,你就要代替他們被處死!』」
41.57“The prince was not disheartened or discouraged but was engaged in attaining the goal of omniscience, was dedicated to benefiting others, was led in all his actions by compassion, and accepted his death.
41.57「王子沒有感到灰心喪氣,而是致力於獲得一切智的目標,獻身於利益眾生,以悲心引導他的所有行動,並接受了死亡。」
41.58“His mother requested King Jayaprabha to give him half a month, saying, ‘I request that this prince be allowed to perform acts of charity for half a month, and after that you may do as you wish.’
41.58「他的母親向月光王請求,說:『我懇求您允許這位王子在半個月內進行施舍的行為,之後您可以隨意處置。』」
“The king gave his permission, saying, ‘Let it be so!’
「國王給予了許可,說:『就這樣吧!』」
41.59“The prince went to the great park called Sūryaprabha , which was to the north of Rativyūhā, the royal capital, and was the traditional location for offerings and acts of charity. There the prince gave anyone whatever they wanted, making unconditional offerings and gifts of every kind for half a month. He gave food to those who wanted food, gave drink to those who wanted drink, and likewise gave steeds, clothes, flowers, powders, ointments, Dharma robes, parasols, banners, flags, precious jewelry, all ornaments, and every kind of necessity that was wished for.
41.59王子來到位於王城愛樂莊嚴王城北方的大公園日光幢,這裡是供養和慈善行為的傳統場所。王子在那裡花了半個月的時間,給予任何人他們所想要的東西,進行無條件的供養和各種形式的布施。他給想要食物的人食物,給想要飲料的人飲料,同樣地給予馬匹、衣服、鮮花、香粉、香膏、法衣、傘蓋、幡旗、寶石、各種裝飾品,以及所有人們希望得到的各種生活必需品。
41.60“When the last day arrived, an assembly of many beings gathered. The king’s ministers, the group of queens, the head merchants, the householders, the people of the land, and the Jains assembled.
41.60「當最後一天到來時,許多眾生聚集在一起。國王的大臣、王后群體、商人首領、居士、國民,以及耆那教的信徒都聚集在一起。」
41.61“The Bhagavat, the Tathāgata Dharmacakranirghoṣagaganameghapradīparāja, knowing it was the time to guide and ripen beings, also went to the site of the distribution of gifts. A gathering of lords of the devas was his entourage; lords of the nāgas made offerings to him; [F.193.b] lords of the yakṣas were bowing to him; lords of the gandharvas were praising him; lords of the asuras were bowing down to him; lords of the garuḍas, who were adorned by crest jewels, were with delight strewing offerings; lords of the kinnaras made offerings with joy and sang inspirational songs of praise; and lords of the mahoragas encircled him, gazing at his face.
41.61薄伽梵、如來法輪音雲光明王佛知道是引導和成熟眾生的時刻,也前往施捨的場所。天人之主組成他的眷屬;龍王向他供養;夜叉王向他禮拜;乾闥婆王讚頌他;阿修羅王向他頂禮;以寶珠莊嚴的迦樓羅王歡喜地散灑供養;緊那羅王歡喜地向他供養並唱起啟發人心的讚頌歌;摩睺羅伽王環繞著他,注視著他的面容。
41.62“That great gathering of beings and Prince Vijitāvin saw, approaching from afar, the Bhagavat, the Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha Dharmacakranirghoṣagaganameghapradīparāja, who was handsome and delightful to look at, with pacified senses and a pacified mind, withdrawn, victorious over the senses, as tame as an elephant, as pure, clear, and unpolluted as a lake, beautified by buddhahood’s emanations and great miraculous manifestations and by the powerful supremacy of buddhahood, and shining with the greatness of buddhahood. His body was beautifully adorned by the adornments of the physical signs and features of a buddha, and he was filling all worlds with the illumination of a buddha’s halo of light, illuminating with a buddha’s light rays, emanating a field of the spreading aroma of precious perfumes from all his body’s pores, and shaking all world realms in the manner of shaking buddha realms. He was approaching while sending down a rain from a cloud of all adornments, with the prowess of buddhahood, with the conduct of buddhahood that eliminates kleśas within all beings, and through the sight of the buddha’s face increasing the power of joy in all beings, [F.194.a] who on seeing the tathāgata gained faith in their minds in the tathāgata.
41.62那大眾集會和毗吉帝溫王子見到薄伽梵、如來阿羅漢正等覺佛法輪音雲光明王如來從遠處走來。他容貌端正,令人喜悅,感官寧靜,心念澄淨,內斂沉著,戰勝感官,如馴象般溫順,如湖水般清淨透澈,不受污染。他以佛位的化身、偉大的神變、佛位的強大威力和至高無上的特質而莊嚴,以佛位的偉大而光耀。他的身體被佛的相好莊嚴著,以佛的光輪之光照亮一切世界,以佛的光芒普照十方,從身體毛孔遍處散發珍貴香氛的芳香,震動一切世界如同震動佛剎。他走來時降下一切莊嚴的妙雨,具足佛位的威力,以佛位之行在一切眾生心中消除煩惱,透過見佛之顏貌而增進一切眾生喜樂的力量。眾生見到如來之後,心中對如來生起信心。
41.63“Then Prince Vijitāvin and the great gathering of beings went to greet in the distance the Bhagavat Dharmacakranirghoṣagaganameghapradīparāja, and with faith in him they prostrated with their whole bodies, touching the tops of their heads to his feet. They offered various kinds of offerings to him and said, ‘Come, Bhagavat! Come, Sugata! Tathāgata, pay heed to us! Tathāgata, take us into your care!’
41.63「那時毗吉帝溫王子和大眾生集合一起,遠遠地迎接薄伽梵法輪音雲光明王如來,並以信心向他五體投地頂禮,頭頂接觸他的雙足。他們向他獻上各種各樣的供養,並說:『來吧,薄伽梵!來吧,善逝!如來啊,請關注我們!如來啊,請護念我們!』」
41.64“Then Prince Vijitāvin prepared an excellent seat for the Bhagavat and said to him, ‘Bhagavat, I request that you be seated upon this seat that has been arranged for you.’
41.64「那時毗吉帝溫王子為薄伽梵準備了一個殊勝的座位,並對他說:『薄伽梵,我祈請您坐在這個為您準備的座位上。』」
41.65“The Bhagavat approached it, and, through the blessing of the buddha, the types of devas who were devoted to cleanliness of the body transformed the seat so that it had in its center a lotus of the king of precious perfumes.
41.65「薄伽梵來臨時,透過佛的加持,那些執著身體清潔的天人們改變了座位,使其中央出現了寶香之王的蓮花。」
41.66“The Bhagavat, the Tathāgata Dharmacakranirghoṣagaganameghapradīparāja, sat upon that seat, and bodhisattvas sat upon the surrounding seats. The beings of that assembly, as soon as they saw his face, became freed from all obscurations; all their illnesses ceased, and they became vessels for the Dharma of the āryas.
41.66薄伽梵、如來法輪音雲光明王如來坐於該座位,菩薩們坐在周圍的座位上。那個集會中的眾生,一旦看到他的面容,就從一切障礙中獲得解脫;他們所有的病都消除了,他們成為聖者之法的容器。
41.67“Then the Bhagavat, the Tathāgata Dharmacakranirghoṣagaganameghapradīparāja, knowing that those beings had become ready vessels, gave the teachings in stages. He taught the sūtra called The Illumination of the Field of Causes . [F.194.b] He spoke through the entire ocean of the languages of beings, definitions, and sounds of the voice, speaking with the thousands of aspects of speech and possessing the thousands of aspects of the Dharma.
41.67「那時,薄伽梵法輪音雲光明王如來,知道那些眾生已成為堪受之器,便分階段地給予教授。他教授了名為《因光明經》的經典。[F.194.b] 他以眾生的無邊語言、定義和音聲來說法,具有千般的說話方式和千般的法義。」
41.68“At that moment, eight hundred million beings within that assembly became free of impurities, became stainless, and developed the Dharma vision of the Dharma; many millions of beings attained the state beyond training; and ten thousand beings were guided into the Mahāyāna. Thus they entered into the way of completely good bodhisattva conduct and accomplished great prayers.
41.68「在那個時刻,該集會中有八億眾生清淨無垢,發起了對於法的法眼,許多百萬眾生證得無學位,一萬個眾生被引導進入大乘。如此他們進入了圓滿善妙的菩薩行之道,並成就了殊勝的願。」
41.69“When the Bhagavat this time turned the wheel of the Dharma through the great miraculous powers of buddhahood, beings in the ten directions, as numerous as the atoms in a hundred thousand buddha realms, were guided into the Mahāyāna; beings without end or middle throughout the extent of the various worlds and buddha realms were turned away from the lower existences, and beings beyond number were brought onto the path to rebirth in the higher existences.
41.69「薄伽梵以佛位的大神通轉動法輪時,十方無量百千佛剎微塵數的眾生被引導進入大乘;遍布各種世界和佛剎、無邊無中的眾生遠離了下趣,無數眾生被引上了投生善趣的道路。」
41.70“Prince Vijitāvin also attained this bodhisattva liberation called the origin of the roots of merit that inspire, in accordance with their dispositions, the ripening of all beings.
41.70毗吉帝溫王子也證得了這個菩薩解脫,名為激發善根的根源,按照眾生各自的傾向,使所有眾生成熟。
41.71“Noble one, at that time, in that time, there was the prince named Vijitāvin who gave up his own body and life, his accumulation of wealth, his entire entourage, and the happiness of living in the human world and freed those beings who were in prison, [F.195.a] made an unrestricted great distribution of gifts and offerings, honored the Bhagavat, the Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha Dharmacakranirghoṣagaganameghapradīparāja, and, when he saw the face of that tathāgata, developed the aspiration for the highest complete enlightenment and attained this bodhisattva liberation called the origin of the roots of merit that inspire, in accordance with their dispositions, the ripening of all beings. If you think he was anyone else, noble one, do not see him in that way. At that time, in that time, I was the prince named Vijitāvin. In that way, I was the prince named Vijitāvin, who became saddened because of great compassion and who engaged in benefiting all beings without any hope of not remaining in the three realms or of having a karmic result in return; without any delight in fame, renown, or a great name; without praise for oneself; without criticizing others; without attachment to anything; having risen above the perceptions of existence; without delighting in the three realms; while turning away from the pleasures of the sensory field of the world, perceiving the field of the tathāgatas, having the pure motivation of the bodhisattvas, having created the thunderbolt of the superior motivation, and dedicated with great love to all beings; through compassion for all beings undertaking the ending of suffering; with a sincere focus on the strengths of the tathāgatas; and while training in the path of the bodhisattvas, [F.195.b] adorning the path that brings forth the displays of the Mahāyāna, and gazing upon the gateway into omniscience, in that way accomplishing actions that are difficult to do.
41.71「聖者,那時在那時,有一位名叫毗吉帝溫的王子,他捨棄了自己的身命、財富的積累、整個隨從,以及居住在人道的快樂,解救了那些被囚禁的眾生,[F.195.a]進行了無限制的廣大佈施和供養,恭敬薄伽梵、如來、阿羅漢、正等覺佛法輪音雲光明王如來,當他看到那位如來的面容時,生起了對最高無上菩提的願,並獲得了這個名叫「激發善根之源的菩薩解脫」的菩薩解脫,這種解脫根據眾生的本性而激發他們的成熟。聖者,如果你認為他是別人,請不要那樣看待他。那時在那時,我就是名叫毗吉帝溫的王子。就這樣,我是那位毗吉帝溫王子,因為大悲心而悲傷,從事利益一切眾生的事業,沒有任何希望不留在三界中或獲得業果報的念頭;沒有對名聲、名譽或偉大名號的喜心;沒有自讚;沒有他人毀謗;沒有對任何事物的貪著;超越了存在的智;沒有對三界的喜樂;遠離了世間感官領域的快樂,卻觀察了如來的領域,具有菩薩的淨心,創造了殊勝願的金剛,並以大愛心奉獻給一切眾生;通過對一切眾生的悲心而進行結束苦難的事業;以真誠的心專注於如來的力;在訓練菩薩道的路上,[F.195.b]莊嚴了帶來大乘顯現的道路,凝視著進入一切智的門戶,就這樣完成了難以做到的事業。」
41.72“Noble one, that is how long it has been since I attained this bodhisattva liberation called the origin of the roots of merit that inspire, in accordance with their dispositions, the ripening of all beings.
41.72「賢聖,自從我證得這菩薩解脫以來,已經經歷了那麼長久的時間。這個菩薩解脫名為善根之源,它根據眾生各自的性質,激發並促成所有眾生的成熟。」
41.73“Noble one, what do you think? If you think that anyone else was at that time, in that time, the five hundred ministers who made a perverse request to King Jayaprabha and gave their counsel so that I would be executed, do not see them in that way. They were the five hundred men sent by Devadatta to assassinate the Bhagavat.
41.73「尊者,你認為怎樣?如果你認為在那個時代,有另外的五百位大臣向月光王提出邪惡的請求並獻計讓我被處死,你不要這樣看待他們。他們就是提婆達多派遣來暗殺薄伽梵的五百個人。」
41.74“The Bhagavat has prophesied that they too will attain the highest, complete enlightenment in a future time, after as many kalpas as there are atoms in Sumeru , in a kalpa called Suprabha , as five hundred buddhas with various qualities and displays of a buddha realm, born into various clans and castes; with mothers and fathers with various names; manifesting various miraculous births; with various miraculous settings forth into homelessness; manifesting various lights from Bodhi trees; having various gateways into going toward bodhimaṇḍas; manifesting various defeats of Māra ; manifesting various miraculous attainments of buddhahood; having various ways of turning the Dharma wheel, of terms, and of definitions; teaching various ways of the sūtras; teaching with various kinds of speech and voice; having an array of various assemblies of followers; radiating the various displays and powers of their halos of light; [F.196.a] having various lifespans; having various blessings from their teachings; their teachings having various objectives; having various names; and all having bodies of great compassion.
41.74「薄伽梵已經預言,他們也將在未來經過如同須彌山微塵數那樣多的劫之後,在名叫妙光城的劫中,成就無上正等菩提,成為五百位佛,具有各種不同的品質和佛國土的莊嚴,生於各種不同的種姓,擁有各種不同名字的父母,示現各種不同的奇異誕生,示現各種不同的奇異出家,示現菩提樹放出各種不同的光明,具有前往菩提座的各種不同的途徑,示現各種不同的降伏魔的方式,示現各種不同的奇異成佛,具有各種不同的轉法輪、用語和定義的方式,教導各種不同的經的方法,用各種不同的語言和聲音教導,擁有各種不同的弟子眾的集會,放射各種不同的光輪顯示和力量,具有各種不同的壽命,具有各種不同的教法加持,他們的教法具有各種不同的目的,擁有各種不同的名號,以及全部都具有大悲心的身體。」
41.75“The first in that kalpa will be a tathāgata by the name of Mahākāruṇika, who will attain the highest, complete enlightenment of buddhahood in a world realm called Ratnaprabhā . After him, in that same world, there will be the second tathāgata called Sarvajagaddhitapraṇidhānacandra. The third tathāgata will be called Mahākaruṇāsiṃha. The fourth tathāgata will be called Sarvalokahitaiṣin. The last of them all will be a tathāgata called Vaidyarāja.
41.75「那個劫中,首先會有一位名叫大悲如來的如來,將在名叫寶光的世界中成就無上正等菩提的佛位。在他之後,在同一個世界中,會有第二位名叫一切世間利願月如來的如來。第三位如來將被稱為大悲獅子如來。第四位如來將被稱為一切世樂如來。他們所有人中最後的,將是一位名叫醫王如來的如來。
41.76“Noble one, as for the men who were criminals at that time, in that time, who had committed offenses against the king, and whom I freed from imprisonment by going to the executioners and giving up my life and body, if you think that they were anyone else, do not see them in that way. They were the tathāgatas of the Bhadra kalpa, beginning with Krakucchanda, and also countless millions of bodhisattvas, who upon seeing the Bhagavat, the Tathāgata Anantabalavighuṣṭanirnāditaśrīsaṃbhavamati, developed the aspiration for the highest, complete enlightenment and are now practicing bodhisattva conduct in the ten directions [F.196.b] and meditating and increasing this bodhisattva liberation called the origin of the roots of merit that inspire, in accordance with their dispositions, the ripening of all beings.
41.76「賢聖,你想想看,那時候那些因為觸犯君王而被關在監獄裡的人,我曾經去見執法者,奉獻出自己的生命和身體來將他們從監禁中解救出來,如果你認為他們是別的人,不要那樣看。他們就是賢劫的如來,從拘留孫佛開始,以及無數百萬的菩薩。他們在見到薄伽梵、無邊力勝音智慧如來時,對無上正等菩提生起了願心,現在正在十方修行菩薩行,靜慮思惟著這種名為激發善根本源的菩薩解脫,按照他們各自的傾向,促進一切眾生的成熟。」
41.77“Noble one, what do you think? If you think that King Jayaprabha at that time, in that time, was anyone else, do not see him in that way. The great teacher Satyaka was at that time, in that time, King Jayaprabha.
41.77「賢聖啊,你認為怎樣呢?如果你認為那時的月光王是另外某個人,不要這樣看待他。那時的大導師薩底迦就是月光王。」
41.78“Noble one, what do you think? If you think that King Jayaprabha’s retinue of queens in the harem, the sentinels at the harem entrance, and his court and attendants at that time, in that time, were anyone else, do not see them in that way. They were these six thousand Jains whom Satyaka brought before the Bhagavat, who came to debate against the Bhagavat so as to possess the victory banner of teaching, and when they came, the Bhagavat prophesied their attainment of the highest, complete enlightenment, telling them that they would come into a world as tathāgatas with the arrays of various realms, in various kalpas, and with various names.
41.78「聖者,你認為怎樣?如果你認為月光王的後宮皇后、後宮門口的衛兵以及那時那時的宮廷侍從是別的什麼人,不要這樣看。他們就是薩底迦帶到薄伽梵面前的這六千名耆那教徒,他們前來與薄伽梵辯論,想要獲得教法的勝幡,薄伽梵為他們授記無上正等菩提,告訴他們將會在不同的世界、不同的劫中、以不同的名號出現為如來,具有各種界的莊嚴。」
41.79“Noble one, Prince Vijitāvin’s father and mother gave him permission, so that after he freed those beings from prison, he cast aside the pleasure of existence, the good fortune of wealth and precious treasuries, abandoned children and wives, and entered mendicancy under the Bhagavat, the Tathāgata Dharmacakranirghoṣagaganameghapradīparāja. After entering mendicancy he maintained celibacy for five thousand years.
41.79「賢聖啊,毗吉帝溫王子的父母給了他許可,所以在他把那些眾生從監獄中解救出來之後,他拋棄了生存的快樂、財富和珍寶的福報,放棄了妻子和孩子,在薄伽梵、如來法輪音雲光明王如來的座下出家了。出家之後,他守持梵行五千年。」
41.80“During that time he accomplished ten thousand gateways into samādhi, [F.197.a] he attained ten thousand gateways into the power of mental retention, he entered ten thousand ways of higher cognition, he attained ten thousand bodhisattva treasures, he developed ten thousand powers of omniscience, he purified ten thousand gateways into patience, he accomplished ten thousand realizations through contemplation, he multiplied ten thousand bodies with the strengths of a bodhisattva, he entered ten thousand gateways into the knowledge of a bodhisattva, he developed ten thousand ways of the perfection of wisdom, he perceived ten thousand gateways for looking at the buddhas in the directions, and he accomplished ten thousand bodhisattva prayers.
41.80「在那個時期,他成就了一萬個三昧的入門,他獲得了一萬個心陀羅尼的力,他進入了一萬種神通的方式,他獲得了一萬個菩薩藏,他開發了一萬種一切智的力,他淨化了一萬個忍辱的入門,他通過觀想成就了一萬次證悟,他增多了一萬個具有菩薩力的身體,他進入了一萬個菩薩知識的入門,他開發了一萬種般若波羅蜜的方式,他察覺了一萬個觀看十方諸佛的入門,他成就了一萬個菩薩願。
41.81“Possessing such qualities in each instant of mind, he could arrive in ten thousand buddha realms. In each world realm, in each instant of mind, he could remember ten thousand past and future buddhas. He could see and know ten thousand oceans of emanations from each of those buddhas going into the ten directions.
41.81「具足這樣的品質,在每一念心中,他能夠到達一萬個佛剎。在每一個世界中,在每一念心中,他能夠憶念一萬位過去和未來的佛。他能夠看見並知曉來自那些佛的每一個一萬化身的流轉,遍及十方。」
41.82“In each instant of mind, he could see all the beings within those ten thousand buddha realms. He knew their birth into various existences, their passing away and their rebirths, their decline, their ascent, their going on the path to happy existences, their going on the path to lower existences, their having a beautiful color, and their having a bad color, exactly as they were born.
41.82「在每一念心中,他能夠看見那一萬個佛剎內的所有眾生。他知道他們投生到各種存在狀態、他們的死亡和重生、他們的衰退、他們的提升、他們走向善趣道路、他們走向惡趣道路、他們具有美妙色相、他們具有醜陋色相,完全如同他們出生時的樣子一樣。」
41.83“He saw the passing away and the rebirth of all those beings, and he saw and knew their movements of mind, the conduct of their minds, the continuation of their minds, their various thoughts, [F.197.b] their ocean of faculties, the vast extent of their activities, the conclusion of their karma, and the times for ripening and guiding them.
41.83「他看見那一切眾生的涅槃與再生,看見並了知他們的心念活動、心念的行為、心念的延續、各種各樣的思想、他們的根海、廣大的活動範圍、他們業的結局,以及成熟和教化他們的時機。」
41.84“Noble one, when that prince passed away, he was reborn in the family of that king in the royal capital, Rativyūhā, in that Jambudvīpa, and he succeeded to the sovereignty of a cakravartin king. When he had become a cakravartin king, following the parinirvāṇa of the Bhagavat, the Tathāgata Dharmacakranirghoṣagaganameghapradīparāja, he honored the Tathāgata by the name of Dharmagaganābhyudgataśrīrāja.
41.84「賢聖,那位王子去世後,在那個閻浮提的王城愛樂莊嚴城中,投生到那位國王的家族裡,繼承了轉輪王的統治權。當他成為轉輪王後,在薄伽梵、如來法輪音雲光明王如來般涅槃之後,他通過名為法空光明吉祥王如來的名號恭敬供養了如來。」
41.85“After that, he became a Śakra who at the bodhimaṇḍa honored the Tathāgata by the name of Devendragarbha.
41.85「其後,他成為帝釋天,在菩提場敬禮名為帝釋胎藏如來的如來。」
“After that, in that world realm he became a Suyāma king of devas who honored the Tathāgata by the name of Dharaṇīśrīparvatatejas.
「之後,在那個世界,他成為兜率天王,供奉名號為地光山光如來的如來。」
41.86“After that, in that world realm he became a Saṃtuṣita king of devas who honored the Tathāgata by the name of Dharmacakraprabhanirghoṣarāja.
41.86「之後,在那個世界中,他成為知足天的天王,尊敬名為法輪光音王如來的如來。」
“After that, in that world realm he became a Sunirmita king of devas who honored the Tathāgata by the name of Gaganakāntarāja.
「之後,在那個世界裡,他成為樂變化天的天王,恭敬供養名號為虛空妙如來的如來。」
41.87“After that, in that world realm he became a Vaśavartin king of devas who honored the Tathāgata by the name of Anavamardabalaketu.
41.87「之後,在那個世界中,他成為他化自在天的天王,恭敬禮拜名號為無礙力幢如來的如來。」
“After that, in that world realm he became an asura lord who honored the Tathāgata by the name of Sarvadharmanigarjitarāja.
「其後,在那個世界中,他成為了阿修羅王,恭敬供奉名為一切法降伏王如來的如來。」
41.88“After that, in that world realm he became a Brahmā lord [F.198.a] who honored the Tathāgata by the name of Dharmacakranirmāṇasamantapratibhāsanirghoṣa.
41.88「之後,在那個世界裡,他成為梵天之主,恭敬法輪造化遍照音如來。」
41.89“Noble one, there were those and the rest of the ten thousand buddhas who appeared in that world realm of Ratnaprabhā during the Suprabha kalpa. Prince Vijitāvin honored all those tathāgatas.
41.89「賢聖,在妙光劫期間,寶光世界中出現了那些以及其他一萬位佛。毗吉帝溫王子恭敬供養了所有這些如來。」
41.90“Noble one, following that Suprabha kalpa arose the kalpa called Suraśmi . During that Suraśmi kalpa there were ten thousand buddhas.
41.90「賢聖,在那個妙光劫之後,又產生了一個叫做光明劫的劫。在那個光明劫中有一萬位佛。」
41.91“In that kalpa, I became Mahāmati . During the time when I was King Mahāmati , I honored the Tathāgata by the name of Lakṣaṇaśrīparvata.
41.91「在那一劫中,我成為大慧王。當我是大慧王的時候,我供養了名叫相光山如來的如來。」
41.92“Following that, in that same kalpa, I was a householder and I honored the Tathāgata by the name of Saṃvṛtaskandha.
41.92「其後,在那同一劫中,我是一位居士,我恭敬供養名為覆蘊如來的如來。」
“Following that, in that same kalpa, I was a minister and I honored the Tathāgata by the name of Vimalavatsa.
「之後,在那同一劫中,我是一位大臣,我恭敬供養名叫無垢子如來的如來。」
41.93“Following that, in that same kalpa, I was an asura lord and I honored the Tathāgata by the name of Veśadhārin.
41.93「之後,在那個劫中,我是阿修羅王,我供養了名叫衣持如來的如來。」
“Following that, in that same kalpa, I was a tree goddess and I honored the Tathāgata by the name of Lakṣaṇasumeru.
「隨後,在同一劫中,我是一位樹女神,我曾供養名為相須彌如來的如來。」
41.94“Following that, in that same kalpa, I was a caravan leader and I honored the Tathāgata by the name of Vimalabāhu.
41.94「在那之後,在同一個劫中,我是一位商隊領袖,我恭敬供養了名叫無垢臂如來的如來。」
“Following that, in that same kalpa, I was a city goddess and I honored the Tathāgata by the name of Siṃhavikrāntagāmin.
「其後,在同一劫中,我是一位城市女神,我供養了名叫獅子超越行如來的如來。」
41.95“Following that, in that same kalpa, I was a Vaiśravaṇa and I honored the Tathāgata by the name of Devendracūḍa.
41.95「之後,在同一劫中,我是多聞天王,我供養了名叫天主冠的如來。」
“Following that, in that same kalpa, I was a gandharva king and I honored the Tathāgata by the name of Dharmodgatakīrti. [F.198.b]
「其後,在同一劫中,我是一位乾闥婆王,我恭敬供養了名為法起名如來的如來。」
41.96“Following that, in that same kalpa, I was a kumbhāṇḍa lord and I honored the Tathāgata by the name of Avabhāsamakuṭin.
41.96"其後,在同樣的劫中,我是鬼子母之主,我供養了名叫光曜冠如來的如來。
41.97“Noble one, in that way, I honored those ten tathāgatas and all the others. I was reborn in various existences in the Suprabha kalpa and honored six hundred million tathāgatas and made offerings to all those tathāgatas. Whenever I came before each of those tathāgatas, I ripened realms of beings without end or middle for the highest, complete enlightenment. Whenever I came before each of those tathāgatas, I attained various entrances into samādhis, various entrances into powers of mental retention, various ways of accomplishments, various ways of accomplishing discernments, various realizations of the ways of omniscience, various ways of attaining the entrances to the illumination of the Dharma, various aspects of the analysis that comprehends the ways of knowledge, various illuminations of entering into the ocean of directions, and various illuminations of entering and comprehending the various oceans of realms, and I attained various illuminations of the perception that sees the ocean of tathāgatas. I overcame them, purified them, perfected them, and remained in them. They were born, they arose, they were increased, they were magnified, they arose perfectly, and they arose completely.
41.97「賢聖啊,就這樣,我供養了那十位如來和所有其他的如來。我在妙光劫中經歷了各種不同的生命形式,供養了六百萬位如來,對所有那些如來做了供養。每當我來到那些如來的面前時,我都成熟了無邊無中的眾生界域,使其趣向無上正等菩提。每當我來到那些如來的面前時,我獲得了各種三昧的入口、各種陀羅尼力的入口、各種成就的方式、各種圓滿智慧的成就方式、各種一切智的實現方式、各種進入法的光明的入口方式、各種知識之道的分析理解、各種進入方向之海的光明、各種進入和理解各種界域之海的光明,以及各種能夠見到如來之海的智慧的光明。我克服了它們,淨化了它們,圓滿了它們,並安住於它們。它們產生了,它們生起了,它們增長了,它們擴大了,它們完全生起了,它們究竟完成了。」
41.98“Just as I attended the tathāgatas in that Suprabha kalpa, during kalpas as numerous as the atoms in all the ocean of world realms, however many tathāgatas appeared, however many tathāgatas came from other world realms, [F.199.a] from all those tathāgatas who taught the Dharma, I heard the Dharma that they taught, and having heard it, I possessed it. I honored all those tathāgatas and served them. I held the teaching of all those buddha bhagavats. I obtained from all those tathāgatas various ways for the attainment of this bodhisattva liberation called the origin of the roots of merit that inspire, in accordance with their dispositions, the ripening of all beings, and I obtained various entrances into ways of liberation.”
41.98「就像我在妙光劫中侍奉如來那樣,在如同所有世界海中微塵數量那樣多的劫中,無論有多少如來出現,無論有多少如來從其他世界來到,從那些宣說法的如來,我聽聞他們所宣說的法,聽聞之後,我就掌握它。我供養所有那些如來並侍奉他們。我持守所有那些佛薄伽梵的教法。我從所有那些如來獲得了各種方式來成就這個叫做「激發善根之源」的菩薩解脫,它能夠根據眾生的根性來成熟一切眾生,我也獲得了進入各種解脫之道的各種方式。」
41.99Then at that time, the night goddess Sarvajagadrakṣāpraṇidhānavīryaprabhā, in order to describe and teach this liberation, recited these verses to Sudhana, the head merchant’s son.
41.99那時,夜天女一切世界守護願力光,為了說明和教導這個解脫,向商人之子善財誦說這些偈頌。
41.135“Noble one, I know only this bodhisattva liberation called the origin of the roots of merit that inspire, in accordance with their dispositions, the ripening of all beings. How could I know the conduct, or comprehend the ocean of qualities, or understand the prowess of the knowledge, or ascertain the states of mind, or realize the power of samādhi, or know completely the miraculous manifestation of the liberations of bodhisattvas who have transcended all the existences in worlds, who appear in the visual form of all births in worlds, who have transcended all worldly knowledge, who are dedicated to destroying the mountain of all obscurations of knowledge, who have discerned the nature and characteristics of all phenomena, who are dedicated to eliminating all the obscurations and darkness of the kleśas, who are skilled in the accomplishment of the analysis of all phenomena, who have the direct perception of the Dharma of there being no self, who are continuously ripening and guiding beings, who have realized the way of nonduality of the realm of the Dharma, and who have the intelligence to follow the ocean of all the ways within the scope of speech?
41.135「聖賢啊,我只知道一種菩薩解脫,名叫激發善根的起源,它根據眾生各自的傾向,促進所有眾生的成熟。我怎麼能知道菩薩的行呢?怎麼能理解功德海呢?怎麼能明白智慧的威力呢?怎麼能確定心的狀態呢?怎麼能體悟三昧的力量呢?怎麼能完全了知那些已經超越世界中所有存在、現於世界中所有出生的視覺形相、超越所有世俗知識、致力於摧毀所有知識障礙之山、已經辨明所有法界的本質和特徵、致力於消除所有煩惱的障礙和黑暗、善於完成所有法界的分析、對於無我之法有直接智慧、不斷成熟和引導眾生、已經實現法界領域不二之道、並擁有智慧去追隨語言範圍內所有道路的功德海的菩薩們的解脫的神變呢?」
41.136“Depart, noble one. In the forest of Lumbinī in this Jambudvīpa, there is the goddess of the Lumbinī Forest called Sutejomaṇḍalaratiśrī. Go to her [F.201.b] and ask her, ‘How are bodhisattvas born into the family of the tathāgatas? How do bodhisattvas appear in the world? How do they unwearyingly practice bodhisattva conduct until the last of all future kalpas?’ ”
41.136「善財,你去吧。在這閻浮提的藍毘尼園中,有一位名叫妙莊嚴光夜天女的神。你去找她,問她:『菩薩如何誕生在如來的家族中?菩薩如何出現在世間?菩薩如何不懈地修行菩薩行,直到未來所有劫的最後?』」
41.137Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the two feet of the night goddess Sarvajagadrakṣāpraṇidhānavīryaprabhā, circumambulated the night goddess Sarvajagadrakṣāpraṇidhānavīryaprabhā many hundreds of thousands of times, keeping her to his right, and, with palms together, looking back at her, departed from the night goddess Sarvajagadrakṣāpraṇidhānavīryaprabhā. [B13]
41.137善財商人之子向一切世界守護願力光夜神的雙足低眉頭禮,向一切世界守護願力光夜神繞行無數百千次,保持她在右邊,合掌而立,回首看著她,然後從一切世界守護願力光夜神離開。