Sarvavṛkṣpraphullanasukhasaṃvāsā
普樹華樂住女
40.1Sudhana, the head merchant’s son, further meditating on, believing in, and increasing the bodhisattva liberation called the entry into beautiful sounds and profound manifestations, went to where the night goddess Sarvavṛkṣpraphullanasukhasaṃvāsā was. He saw the night goddess Sarvavṛkṣpraphullanasukhasaṃvāsā seated upon a lion throne consisting of the saplings of precious trees, inside a kūṭāgāra made from the branches of all perfumed precious trees and encircled by an entourage of ten thousand night goddesses. [F.159.b]
40.1善財商人之子進一步觀修、信樂並增長名為「入妙音深現」的菩薩解脫,前往普樹華樂住女夜天女所在之處。他看到普樹華樂住女夜天女坐於由珍寶樹苗組成的師子座上,坐在由各種香樹珍寶樹枝構成的講堂內,被一萬位夜天女的眷屬所圍繞。
40.2Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the night goddess Sarvavṛkṣpraphullanasukhasaṃvāsā and then stood before her. With his hands placed together in homage, he said, “Goddess, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, and so I pray that you explain how bodhisattvas should practice bodhisattva conduct, how they should train in it, and how, having practiced and trained in it, they proceed toward omniscience!”
40.2善財商人之子對普樹華樂住女夜天女頂禮,然後站在她面前。雙手合掌恭敬,說道:「天女啊,我已經發起無上正等菩提的願,所以懇請妳為我開示菩薩應當如何修行菩薩行,如何進修菩薩行,以及菩薩修行和進修後如何趣向一切智!」
40.3The night goddess Sarvavṛkṣpraphullanasukhasaṃvāsā said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, through my power, when the sun sets in the Sahā world realm, the lotus blossoms close, the men and women who are dedicated to delighting in pleasures in parks have the wish to return to their homes, the beings who travel along roads and narrow paths think of finding somewhere to stay for the night, and they turn their attention to all the safe dwellings for beings. Those who dwell in forests, in mountain clefts, and in caves enter their forests, clefts, and caves. Those beings who dwell in trees think of returning to their homes in the trees. Those beings who dwell in holes return to their holes. Those beings who dwell in villages, towns, districts, and lands return to their villages, towns, districts, and lands. Those beings who dwell in water enter the water. Those beings who have gone to lands in other directions begin to think of the directions of their own lands in order to remain in a feeling of happiness during the night.
40.3普樹華樂住女夜天女對商人善財說道:「賢聖,藉由我的力量,當太陽在娑婆世界下沉時,蓮花花朵閉合,那些在園林中沉溺於感官快樂的男女想要回到家中,在道路和小徑上旅行的眾生想到要找地方過夜,他們將注意力轉向所有眾生安全的住所。那些住在森林、山谷和洞穴中的眾生進入他們的森林、山谷和洞穴。那些住在樹上的眾生想到要回到他們在樹上的家。那些住在洞穴中的眾生回到他們的洞穴。那些住在村莊、城鎮、地區和陸地中的眾生回到他們的村莊、城鎮、地區和陸地。那些住在水中的眾生進入水中。那些到過其他方向陸地的眾生開始思念他們自己陸地的方向,以便在夜間保持幸福的感受。
40.4“Moreover, noble one, to the young men and women in the prime of life who are intoxicated by youthfulness, intoxicated by the delights of singing, dancing, and music, [F.160.a] who are dedicated to delighting in sensory pleasures, to them I praise dedication to creating roots of merit as a remedy for the fear of birth, old age, death, and the great darkness of ignorance. I bring beings who are miserly to the practice of generosity. I bring beings who have bad conduct to the practice of correct conduct. I praise love to beings who have malicious minds. I establish beings with disturbed minds in the practice of patience. I establish beings who are lazy in the practice of undertaking bodhisattva diligence. I establish beings who have intoxicated minds in the practice of dhyāna. I bring beings with poor wisdom to the practice of the perfection of wisdom. I establish beings who aspire to the lower yānas in the practice of the Mahāyāna. I establish beings who have attachment to the three realms in the bodhisattva perfection of prayer, the field of the ultimate conclusion of the paths of existence. I establish in the perfection of bodhisattva strength those beings who are overpowered by their objects of perception, are tormented by karma and kleśas, and have weak merit and wisdom. I establish in the perfection of bodhisattva knowledge those beings who are overwhelmed by the darkness of ignorance and enveloped in the darkness of believing in a self and possessions.
40.4「而且,賢聖,對於那些年輕力壯、被青春所迷醉、被歌唱、舞蹈和音樂的快樂所迷醉、專注於享受感官快樂的男女,我讚歎培養善根作為對生、老、死和無明大黑暗恐懼的對治法。我引導慳吝的眾生修習布施。我引導行為不當的眾生修習持戒。我向心懷惡意的眾生讚歎慈愛。我在心智混亂的眾生中建立忍辱的修習。我在懶惰的眾生中建立精進菩薩行的修習。我在心志迷亂的眾生中建立禪定的修習。我引導智慧不足的眾生修習般若波羅蜜。我在渴望下乘的眾生中建立大乘的修習。我在執著三界的眾生中建立菩薩願波羅蜜,這是存在之道究竟結論的領域。我在被他們的知覺對象所壓倒、被業和煩惱所折磨、福德和智慧微弱的眾生中建立菩薩力波羅蜜。我在被無明黑暗所淹沒、被執著自我和所有物的黑暗所籠罩的眾生中建立菩薩知波羅蜜。」
40.5“Moreover, noble one, I have attained the bodhisattva liberation called the arising of the vast radiating light of joy.”
40.5「而且,賢聖啊,我已經成就了稱為『廣大喜光明生起菩薩解脫』的菩薩解脫。」
40.6Sudhana asked, “Goddess, what is this bodhisattva liberation called the arising of the vast radiating light of joy like?” [F.160.b]
40.6善財問道:「天女,這個名為『廣大歡喜光明現前』的菩薩解脫是什麼樣子的呢?」
40.7She answered, “Noble one, this bodhisattva liberation has the radiance of the knowledge and methods of gathering beings through the merit of the tathāgatas. Why is that?
40.7她回答說:「賢聖啊,這菩薩解脫具有如來福德所聚集眾生的知識和方便的光輝。為什麼呢?
40.8“Noble one, it is because all happiness that beings experience occurs through the power of the merit of the tathāgatas, through the path of instruction of the tathāgatas, through practicing the words of the tathāgatas, through following the example of the tathāgatas, through the blessing of the tathāgatas, through practicing the path taught by the tathāgatas, through creating roots of merit in the same way the tathāgatas have, through the power of the natural result of the Dharma that is taught by the tathāgatas, and through illumination from the sun of the wisdom of the tathāgatas.
40.8賢聖,這是因為眾生所經歷的一切幸福都源於如來的福德力量、如來的教導之道、如來言教的修持、對如來的追隨、如來的加持、修持如來所教導的道、以如來的方式創造善根、如來所宣講的法的自然果報之力,以及如來智慧之日的光明照耀。
40.9“Noble one, the happiness of beings arises from the light of the disk of good qualities of the family of the tathāgatas. Why is that?
40.9「賢聖,眾生的快樂產生於如來家族善好特質光輪的照耀。為什麼呢?
40.10“Noble one, it is like this: I realized this bodhisattva liberation called the arising of the vast radiating light of joy when I remembered, comprehended, and understood the ocean of the past bodhisattva conduct of the Bhagavat Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha Vairocana.
40.10「賢聖,是這樣的:我之前憶念、理解和體悟了薄伽梵如來阿羅漢正等覺佛毘盧遮那過去菩薩行的大海,因此實證了這個菩薩解脫,名為廣大光耀喜樂的生起。」
40.11“When, in the past, the Bhagavat was on the bodhisattva bhūmis, he developed a motivation of great compassion on seeing beings with the belief in a self, with the belief in possessions, enveloped in the darkness of ignorance, wandering in the wilderness of thickets of wrong views, under the power of craving, [F.161.a] imprisoned within the bondage of desire, having thoughts of hatred caused by anger, with their minds disturbed by ignorance, ensnared by jealousy and greed, with their minds disturbed by kleśas, experiencing great suffering in saṃsāra, afflicted by the suffering of poverty in saṃsāra, and having turned away from the sight of a buddha.
40.11「當過去薄伽梵在菩薩地時,見到眾生執著於我、執著於我所有物、被無明黑暗所籠罩、在邪見荊棘的曠野中流轉、為愛所驅使、被貪慾的束縛所囚禁、被瞋恚所生的瞋恨念頭擾亂、被無明擾亂其心、被嫉妒和貪心所纏縛、被煩惱擾亂其心、在輪迴中經歷巨大苦難、被輪迴中貧窮的苦所困擾、轉身背離了佛的視見,於是生起了大悲心的動力。」
40.12“He developed a motivation to benefit all beings through the accumulation and possession of precious requisites in the world, a motivation to produce necessary requisites for all beings, a motivation that was without attachment to anything, a motivation that had no yearning for anything in the entire field of perceptions, a motivation that had no clinging to any pleasure, a motivation that had no longing for any enjoyment, a motivation that had no wish for results ripening from generosity, a motivation that had no longing for any worldly prosperity, a motivation that was not oblivious of causes and conditions, a motivation that had the understanding of the Dharma that was being sought, and a motivation that had attained dedication to the benefit of all beings.
40.12「他發起了一種動機,為了利益一切眾生而在世間積累和擁有寶貴的資具;為了生產一切眾生所需的資具而發起的動機;沒有對任何事物貪著的動機;在整個知見之域中沒有任何渴求的動機;沒有對任何快樂貪著的動機;沒有對任何享受渴望的動機;沒有對布施所成熟之果報期望的動機;沒有對任何世俗繁榮渴求的動機;不遺忘因緣條件的動機;具有對所尋求之法的理解的動機;以及已經成就為利益一切眾生而迴向的動機。」
40.13“In that way, he had a mind that understood the nature of all phenomena, the realization of the impartiality of great love toward all realms of beings. He had the activity of spreading clouds of great compassion over all worlds of beings. He possessed a great round parasol of the Dharma that sheltered all worlds of beings. [F.161.b] He possessed the thunderbolt weapon of great wisdom that destroys the mountains of obscurations of all beings. His mind had the increasing power of contentment through bringing happiness to all beings. His mind prayed that all beings would attain the ultimate happiness; he intended to send down a rain of wealth on all beings in accordance with their wishes and aspirations. His mind never abandoned beings but was focused on them all equally. He intended to satisfy all beings with the wealth of the āryas. He intended that they attain the supreme, stainless, precious knowledge of the ten strengths. He had attained the strength of the higher cognitions of a bodhisattva. He filled the entirety of the realms of beings and the vast realm of phenomena, as far as space extends, with great clouds of various miraculous bodhisattva manifestations. He manifested his presence before all beings and sent down a gift of great rain from a cloud of every form and every kind of object of perception. He sent down rain from a great cloud of every kind of precious jewelry.
40.13「就這樣,他具有了解一切法界本性的心意,以及對所有眾生界具有平等大愛心的證悟。他具有在所有眾生世界上鋪灑大悲心雲的活動。他擁有庇護所有眾生世界的殊勝法界大傘蓋。他擁有摧毀一切眾生障礙之山的大智慧金剛武器。他的心具有通過為一切眾生帶來快樂而不斷增長的滿足力量。他的心祈願一切眾生都能獲得究竟的快樂;他意向著按照眾生的願望和渴望向他們下降財富之雨。他的心從不放棄眾生,而是平等地專注於他們。他意向著用聖者的財富滿足一切眾生。他意向著他們證得至高無上的、無垢的、寶貴的十力知識。他已經證得菩薩的智慧神通之力。他用各種奇妙的菩薩現化之大雲充滿了眾生界的整體和廣闊的法界,直至空間的邊界。他在所有眾生面前顯現他的身影,並從每一種形態和每一種認知對象的雲中下降了偉大的雨禮。他從珍寶的各種形態的大雲中下降了雨。」
40.14“In that way, so that all beings could have enjoyment according to their own kind, he accomplished giving infinite, different kinds of things, practiced countless different kinds of assistance, engaged in accumulating all the many various kinds of gifts, practiced the conduct of giving away a numerous variety of things, produced an indescribable array of different kinds of requisites, and realized the way of infinite generosity that satisfies beings according to their aspirations with an accumulation of various gifts with various characteristics. [F.162.a]
40.14「就這樣,為了使一切眾生都能根據各自的種類獲得享受,他圓滿成就了給予無量不同種類的事物,實踐了無數不同種類的幫助,從事積累了許多各種各樣的禮物,修行了施捨眾多各種事物的布施行,產生了難以描述的各種不同種類的資具的排列,並且證悟了無量布施之道,透過積累具有各種特性的各種禮物,根據眾生的願望和願心滿足眾生。」
40.15“Thus he gave, conferred, and bestowed all the things that would bring contentment to beings according to their aspirations. He engaged in saving all beings from continuous composite suffering. He had no wish for any being to repay his kindness. He possessed the realization of the equality of all beings, so that he purified the precious minds of all beings, and through the methods of gathering beings that have arisen from the roots of merit of all buddhas as a single ocean, he sent down a rain of requisites in accordance with the wishes of all beings, and he increased the power of the ocean of the merit of omniscience for all beings.
40.15「這樣地,他布施、供養並施予一切能令眾生得到滿足的事物,滿足他們的願望。他從事於拯救一切眾生脫離持續的複合體苦難。他對任何眾生都沒有要求其回報恩德的願望。他具備了一切眾生平等的證悟,因此淨化了一切眾生的寶貴心念,並通過由一切佛的善根匯聚成單一海洋而生起的聚集眾生的方便,他按照一切眾生的願望而降下資具之雨,並為一切眾生增長一切智福德海洋的力量。」
40.16“He accomplished this in order to purify the successive ripening and guiding of all beings without exception in each instant of mind; in order in each instant of mind to cover and adorn the succession of all realms without exception with the pure adornments of the highest, undefiled buddha realms; in order in each instant of mind to pervade and purify the ocean of the ways of all phenomena without exception; in order in each instant of mind to complete the way of wisdom that pervades the entire extent of space without exception; in order in each instant of mind to purify the way of the wisdom that comprehends all beings and times without exception; in order in each instant of mind to attain the illumination of the way of the wisdom that guides all beings without exception; [F.162.b] in order in each instant of mind to irreversibly turn the wheel of the Dharma in all times without exception; and in order in each instant of mind to benefit all beings through revealing all skills, without exception, that are the blessing of omniscient wisdom.
40.16他為了在每一念心中淨化所有眾生毫無例外的相續成熟與引導;為了在每一念心中以最高無垢佛剎的純淨莊嚴覆蓋與莊嚴所有界毫無例外的相續;為了在每一念心中遍滿與淨化所有法界毫無例外的方式之海;為了在每一念心中圓滿遍及空間整個範圍毫無例外的智慧之道;為了在每一念心中淨化理解所有眾生與時間毫無例外的智慧之道;為了在每一念心中證得引導所有眾生毫無例外的智慧之道的照明;為了在每一念心中不可逆轉地在所有時間毫無例外中轉動法輪;並為了在每一念心中通過顯示作為一切智的加持毫無例外的所有技能來利益所有眾生而成就了這一切。
40.17“He performed bodhisattva conduct in each instant of mind in all the numbers of world realms without exception; in the arisen ocean of all world realms; in the congregation of the ocean of all world realms; in the vast extent of world realms of various descriptions; within the array of the boundaries of various differentiated families of world realms with boundaries; with descriptions of various bases and masses; in world realms with descriptions of various divisions into kalpas; in world realms that were defiled but also pure, pure but also defiled, entirely pure, and entirely defiled, that were immense, vast, measureless, narrow, minute, and huge, high, level, sideways, upside-down, facing the principal directions and the intermediate directions, and located in the ocean of various directions; and in an array of various shapes and entrances described in various ways.
40.17「他在每一念中在無邊無數的世界中行菩薩行;在所有世界海的生起中;在所有世界海的會眾中;在各種差別世界的廣大範圍中;在具有邊界的各種差別世界之族的邊界陣列中;具有各種基礎和質量的描述;在具有各種劫分描述的世界中;在既染污又清淨、既清淨又染污、完全清淨和完全染污,且巨大、廣闊、無量、狹窄、微細、龐大、高、平正、側傾、倒懸、面向主方和中間方,以及位於各種方向的海洋中的世界中;以及在各種形狀和入口的陣列中,以各種方式描述。」
40.18“He entered a bodhisattva’s faultlessness in order to spread widely his bodhisattva conduct and miraculous manifestations, in order that in each instant of mind other beings would perceive in their minds and thoughts all the activity of the buddhas of the three times without exception, so that all beings would accomplish increasing the ocean of merit of omniscience. I know and I remember his accomplishment. [F.163.a]
40.18「他進入菩薩的無過失境界,為了廣泛展現他的菩薩行和神變。為了在每一念心中,其他眾生能夠在他們的心念中認知三世一切佛的所有活動,使得所有眾生都能夠成就增長一切智的福德大海。我知道並銘記他的成就。」
40.19“Noble one, in that way, when the Bhagavat Vairocana was previously practicing bodhisattva conduct, he had compassion for those dwelling in the world, who were devoid of the accumulations of merit and wisdom, who were filled with ingratitude toward other beings, who were enveloped by the darkness of ignorance, who were attached to belief in a self and belief in possessions, who were obscured by the darkness and blindness of ignorance, who had inappropriate thoughts, who were deep in the wilderness of thickets of wrong views, who were ignorant of cause and results, who were under the power of kleśas and karma, who had fallen into the underground world of the great suffering of saṃsāra’s wilderness and were experiencing the various sufferings of poverty.
40.19「聖者啊,就這樣,當薄伽梵毘盧遮那從前修行菩薩行時,對於那些住在世界中的眾生,他生起悲心。這些眾生缺乏福德和智慧的積累,對其他眾生充滿忘恩負義,被無明的黑暗所籠罩,執著於我見和所有見,被無明的黑暗與盲目所遮蔽,擁有不當的思想,深陷於邪見叢林的曠野中,對因果無知,被煩惱和業所主宰,陷入輪迴的大荒野的地下世界中,經歷著貧窮的各種痛苦。
40.20“Having compassion for them, he praised establishing strong roots of merit through a vast cloud of the practice of the perfections, dispelled saṃsāra’s suffering of poverty in all beings, inspired them toward a great accumulation of merit and wisdom, elucidated the aspect of the field of causes, explained the aspect of actions that are in accord with the Dharma, illuminated the aspect of understanding the domain of the Buddhadharma, elucidated the aspect of the aspirations of beings, taught the aspect of the creation of the realms of beings, followed the aspect of the uninterrupted family of all the buddhas, held the aspect of the teaching of all the buddhas, dispelled the aspect of all bad qualities, described the aspect of the accumulation of omniscience, [F.163.b] and filled all the realms of beings with the great cloud of the perfections. Having accomplished that, he satisfied beings in accordance with their aspirations, establishing beings in the compilation of the Dharma; he inspired them toward the accumulation of omniscience; he brought them to the great perfections of a bodhisattva; he increased the ocean of the roots of merit of beings; he strengthened them through the attainment of the wealth of the āryas; and he increased the ocean of the roots of merit of beings through the power of their aspiration for omniscience.
40.20「他以悲心讚歎通過波羅蜜的廣大雲行來建立堅固的善根,在一切眾生中消散輪迴的貧窮之苦,激勵他們趣向福德和智慧的大積累,闡明因地的相,解說與法相應的業的相,照亮對佛法領域的理解的相,闡明眾生願望的相,教說眾生領域的創造的相,遵循一切佛不間斷家族的相,把持一切佛教法的相,消散一切惡劣品質的相,描述一切智積累的相,用波羅蜜的廣大雲充滿所有眾生的領域。完成這些之後,他按照眾生的願望滿足他們,建立眾生於法的編集中;他激勵他們趣向一切智的積累;他帶領他們達到菩薩的大波羅蜜;他增長眾生善根的海洋;他通過聖者的財富成就來強化他們;他通過對一切智願望的力量增長眾生善根的海洋。」
40.21“He brought them to enter the gateways to the miraculous manifestations of the tathāgatas, gathered them through possessing the bliss of the pacification of the skandhas , made them aspire to the greatness that is the nature of the tathāgatas, and established them in the wisdom possessed by the bodhisattvas.”
40.21「他引導他們進入如來的神變之門,通過減輕蘊的煩擾而聚集他們,使他們渴望如來的偉大本質,並在菩薩所具有的智慧中確立他們。」
40.22Sudhana asked, “Āryā, how long has it been since you entered upon the highest, complete enlightenment?”
40.22善財問道:「聖者,您進入無上正等菩提以來,已經經過多久了?」
40.23She answered, “Noble one, this is a subject that is difficult to believe in, difficult to know, difficult to aspire to, difficult to comprehend, difficult to describe, and difficult to understand; the world and its devas and the śrāvakas and pratyekabuddhas are unable to comprehend it. However, through the blessing of the tathāgatas, through being in the care of a kalyāṇamitra, those beings who have no yearning for any bliss in saṃsāra, who are focused on the bliss of the tathāgatas, who are engaged in ending the suffering and unhappiness of all beings, who aspire to the knowledge that comprehends the ocean of the qualities of the tathāgatas, [F.164.a] who have realized the nature of all phenomena and have space as their field of activity, who are purified by the path of a vast aspiration, who have turned away from the course of saṃsāra, who aspire to the ocean of wisdom of all the tathāgatas, who are determined to go to the city of the Dharma, who have the diligence to attain the field of activity of the tathāgatas, who have the prowess to reach the level of the buddhas, who aspire to the perfection of the power of omniscience, and who have fully attained the ten strengths, with a mind supported by a vast accumulation of merit and wisdom, with a pure motivation, with a mind that is not disheartened, is not defiled, is not insincere, is unimpaired, has not narrowed, and is not in darkness, with a mind that is illuminated by the light of completely illuminating wisdom, with a mind intent on bringing happiness and benefit to all beings, with a mind that cannot be defeated by the kleśas and all Māra ’s entourage, and with a mind that has the opportunity to attain omniscient wisdom, are able to understand, comprehend, believe in, grasp, follow, and know this subject.
40.23她回答說:「聖者,這個主題很難相信,很難知曉,很難發願,很難理解,很難描述,也很難明白;世界及其天人、聲聞和辟支佛都無法理解它。然而,透過如來的加持,透過善知識的護佑,那些不渴望輪迴中任何樂受、專注於如來的樂受、致力於終結一切眾生苦難和不幸、渴望領悟如來無量功德之海的知識、已經證悟一切法界的本性且以虛空為活動範疇、透過廣大願力之道得到淨化、已經背離輪迴之路、渴望一切如來的智慧海洋、決心前往佛法之城、具有精進以證得如來的活動範疇、具有力量到達佛的平正、渴望一切智力量的波羅蜜、已經圓滿具足十力的眾生,以福德和智慧的廣大積累來支撐其心,以淨心、不沮喪的心、不被污染的心、不虛偽的心、完整無損的心、沒有狹隘的心、不在黑暗中的心,以被完全照耀智慧之光所照亮的心,以志於給一切眾生帶來幸福和利益的心,以不能被煩惱和一切魔的眷屬所打敗的心,以及具有證得一切智的機會的心,才能夠理解、領會、相信、把握、遵循和認識這個主題。
40.24“Why is that? Noble one, this subject is the field of the knowledge of the tathāgatas. All bodhisattvas, let alone all other beings, cannot reach it. Nevertheless, through the blessing of the tathāgatas, I teach it so that noble beings will have a perfectly pure motivation, so that beings with a conduct of roots of virtue will have a superior motivation, and so that you will obtain the arising of the true answer to your sincere question.” [F.164.b]
40.24「為什麼呢?賢聖,這個主題是如來的知識境界。所有菩薩,更不用說其他一切眾生,都無法到達它。然而,通過如來的加持,我教導它,使得賢聖的眾生能夠具有完全清淨的淨心,使得具有德行根基的眾生能夠具有更高層次的願,並使得你能夠得到對你真摯問題的真實答案的生起。」
40.25Then, at that time, the night goddess Sarvavṛkṣpraphullanasukhasaṃvāsā, in order to teach this meaning further, looking into the field of knowledge of the tathāgatas of the three times, recited these verses:
40.25爾時夜天女普樹華樂住,為進一步闡明此義,觀察三世如來的知識境界,誦出這些偈頌:
40.47“Noble one, in a time in the past even beyond as many kalpas as there are atoms in a world realm, there was an ocean of world realms called Maṇikanakaparvataśikharavairocana.
40.47「賢聖,在過去甚至超過世界中微塵數那麼多的劫之前,有一個名叫摩尼迦納迦帕瓦塔希卡拉毘盧遮那的世界海。
40.48“Noble one, in that ocean of world realms called Maṇikanakaparvataśikharavairocana there was a tathāgata by the name of Jñānaparvatadharmadhātudikpratapanatejorāja. The Tathāgata Jñānaparvatadharmadhātudikpratapanatejorāja, through his previous bodhisattva conduct, had purified the ocean of world realms called Maṇikanakaparvataśikharavairocana.
40.48「賢聖,在那個名叫摩尼剛那般瓦他什基哈拉毘盧遮那的世界海中,有一位名叫智慧山法界方向光照光王的如來。智慧山法界方向光照光王如來,通過他過去的菩薩行,淨化了名叫摩尼剛那般瓦他什基哈拉毘盧遮那的世界海。
40.49“In that ocean of world realms called Maṇikanakaparvataśikharavairocana appeared as many ranges of world realms as there are atoms in the earth and the mountains. In each range of world realms appeared as many groups of world realms as there are atoms in a multitude of world realms. In each world realm appeared as many kalpas as there are atoms in a world realm. In each kalpa appeared numerous intermediate kalpas. [F.166.a] In each intermediate kalpa appeared numerous world realms with different appearances. In those appeared various occurrences of tathāgatas and their miraculous manifestations. During each appearance of a buddha appeared as many sūtras as there are atoms in a world realm. Within each sūtra appeared as many prophecies to bodhisattvas as there are atoms in a world realm. There appeared a vast extent of guided beings, without edge or center, accomplishment through the ways of various yānas, and guidance through various miraculous manifestations.
40.49「在名為摩尼金剛山頂毘盧遮那的世界海中,出現了像大地微塵和山嶺微塵一樣眾多的世界山脈。在每一個世界山脈中,出現了像眾多世界微塵一樣眾多的世界群。在每一個世界中,出現了像世界微塵一樣眾多的劫。在每一劫中,出現了眾多的中劫。在每一中劫中,出現了眾多不同形相的世界。在那些世界中,出現了如來的各種出現和神變。在每一位佛出現時,出現了像世界微塵一樣眾多的經。在每一部經中,出現了像世界微塵一樣眾多對菩薩的授記。出現了廣大無邊無中心的被引導眾生,通過各種乘的方式而成就,並通過各種神變而得到引導。」
40.50“Noble one, in that ocean of world realms called Maṇikanakaparvataśikharavairocana there was a central group of world realms called Samantadigabhimukhadvāradhvajavyūha.
40.50「賢聖啊,在名為寶金山峰毘盧遮那的世界海中,有一個名為四方門旗幢莊嚴的中心世界群。」
40.51“Noble one, in that central group of world realms called Samantadigabhimukhadvāradhvajavyūha there was the world realm called Sarvaratnavarṇasamantaprabhāsaśrī.
40.51「賢聖,在那個叫做普方面門旗幡莊嚴的中央世界群中,有一個叫做一切寶色普光明吉祥的世界。」
40.52“It had a display of basis and borders of world realms. It had the shining bodhimaṇḍas of all the tathāgatas that were made of kings of jewels. It resided upon an ocean of flowers of various jewels. Its main mass was made of kings of precious jewels in which appeared the images of the emanations of all the tathāgatas. It had the form of a city of devas. It was both pure and defiled.
40.52「它具有世界的基礎與邊界的莊嚴展現。它擁有由寶石之王製成的所有如來光明菩提座。它安住在各種寶石蓮花的海洋之上。它的主體由寶珠之王組成,其中顯現出所有如來化身的影像。它具有天人城市的形態。它既純淨又污穢。」
40.53“In that world realm there were as many four-continent world realms as there are atoms in Sumeru . The central four continents among those four continents that were as numerous as the atoms in Sumeru was called Sarvaratnaśikharadhvaja. In that four-continent world called Sarvaratnaśikharadhvaja, each of the four continents was a hundred thousand yojanas wide. [F.166.b] In each of those continents there were a thousand great cities. In the center of the Jambudvīpa of that four-continent world there was a royal capital called Ratnasālavyūhameghapradīpā, which was encircled by ten thousand cities.
40.53「在那個世界裡,有如同須彌山微塵數那麼多的四大洲世界。在那些如須彌山微塵數那麼多的四洲中,中央的四洲名叫一切寶頂幡。在那個名叫一切寶頂幡的四大洲世界中,四洲各各寬廣一百千由旬。在那四洲中的每一洲都有一千座大城市。在那個四大洲世界閻浮提的中央有一座王城,名叫寶莊嚴雲光城,被一萬座城市所圍繞。
40.54“At that time, the people of that Jambudvīpa had a lifespan of ten thousand years. In the royal capital called Ratnasālavyūhameghapradīpā there was a cakravartin king by the name of Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa. The cakravartin king Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa had five hundred ministers. He had sixty thousand queens. He had seven hundred sons who were all courageous and heroic, with perfectly formed bodies, handsome and magnificent, and very strong.
40.54「那時,閻浮提的人民壽命長達一萬歲。在名為寶莊嚴雲光城的王都裡,有一位轉輪王,名叫薩婆法無音蓋圓滿雷音王。薩婆法無音蓋圓滿雷音王轉輪王有五百位大臣。他有六萬位王后。他有七百位王子,都勇敢英武,身體健美,容貌英俊華麗,力量強大。
40.55“During the time of King Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa, he protected all of Jambudvīpa under one parasol and vanquished all enemies and opponents. During that time, in that world realm, as the intermediate kalpa was ending, the five degenerations appeared, the path of the ten good actions vanished, beings practiced the path of the ten bad actions, and most went to the lower realms. Their following the path of bad actions became the cause for lifespans to become short, pleasures to be few, and bodies to be ugly, have a bad color, and be misshapen. There was little happiness and the experience of many kinds of suffering. They deceived and betrayed one another. They caused divisions between one another. They engaged in harsh speech. They spoke incoherently. They were overcome by overpowering desires. [F.167.a] They had the thoughts of angry minds. They wandered in a wilderness of various thickets of wrong views. They clung to desires that were contrary to the Dharma, and they were overcome by those overpowering desires. They were encompassed by false Dharma. Therefore, trees, plants, and harvests of food did not grow from the ground. The rain did not come on time. For those beings, the grass, herbs, shrubs, forests, orchards, and trees withered. They were afflicted by various illnesses. Throughout the main and intermediate directions they had no protector, and so they disrespected and were in contention with one another.
40.55「在薩婆法無音蓋圓滿雷音王的統治時期,他以一把傘蓋保護了整個閻浮提,征服了所有敵人和對手。在那個時期,在那個世界中,隨著中劫的結束,五濁出現了,十善業道消失了,眾生修行十惡業道,大多數墮入三惡趣。他們遵循惡業道成為了壽命縮短、快樂減少、身體醜陋、膚色不佳、身形殘缺的原因。快樂很少,經歷許多種類的痛苦。他們相互欺騙和背叛。他們造成彼此之間的分裂。他們說話粗暴。他們言語混亂。他們被強大的貪慾所克服。他們心生瞋恨之念。他們在各種邪見的荒蕪灌木林中流浪。他們執著於違背法的欲望,被那些強大的欲望所克服。他們被邪法所包圍。因此,樹木、植物和糧食作物不從地面生長。雨水沒有按時降臨。對於那些眾生來說,草、藥草、灌木、森林、果園和樹木都枯萎了。他們被各種疾病所折磨。在各個主要方向和中間方向,他們沒有保護者,因此他們相互不尊重且陷入爭執之中。」
40.56“They all gathered together and went to the royal capital Ratnasālavyūhameghapradīpā. They surrounded it, some with their arms upraised, some with hands clasped together, some with their bodies trembling, some collapsing, some falling with their heads on the ground, some with their bodies stretched out on the ground prostrate, some kneeling, some waving their arms in the air, some naked without clothes, some with an ugly expression of the face and eyes. They stared at King Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa and cried out in a great piteous clamor, ‘Your Majesty! We are in distress! The suffering of hunger and thirst pains us! We are afflicted by various fears! We have no refuge! We have no protector or last resort! We are walled around by suffering! We are losing our lives! We are facing death!’
40.56「他們全都聚集在一起,來到皇城寶莊嚴雲光城。他們包圍了它,有些人舉起雙臂,有些人雙手合掌,有些人身體發抖,有些人倒下,有些人頭著地跪伏在地,有些人身體伸展並趴在地上禮拜,有些人跪著,有些人在空中揮舞雙臂,有些人赤身露體沒有衣服,有些人臉部和眼睛表情醜陋。他們注視著轉輪王薩婆法無音蓋圓滿雷音王,並發出巨大的哀苦聲音喊著:『陛下!我們正在痛苦中!飢餓和口渴的苦痛折磨著我們!我們受到各種恐懼的困擾!我們沒有皈依!我們沒有保護者或最後的依靠!我們被苦所包圍!我們正在失去生命!我們面臨著死亡!』」
40.57“In that way they wailed in various ways, crying out with various kinds of voices, with various words, various unpleasant facial expressions, various verbal expressions, terms of speech, and words from various dialects and in various accents. [F.167.b].
40.57「就這樣,他們用各種方式哭喊,發出各種聲音,說著各種言語,表現出各種不悅的面容表情,用各種口頭表達、說話方式和來自各種方言及各種口音的詞彙。」
40.58“All the men and women, boys and girls of that royal capital, who were tormented by hunger and thirst, whose bodies were devoid of jewelry, who had no clothes and were naked, who were unsightly and discolored, whose skin was cracked and rough, and who were suffering and unhappy, were in distress, yearning for happiness, and afraid of suffering. Therefore, they sought protection from the great wise being King Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa as a refuge, perceiving him to be someone through whom they could obtain happiness, perceiving him to be someone through whom they could become free of suffering, perceiving him to be someone through whom they could gain sustenance and obtain treasure, perceiving him to be like the sight of a ford, perceiving him to be a ship, perceiving him to be a great island of wisdom, perceiving him to be someone through whom they could attain a great benefit, and perceiving him to be someone through whom they could obtain all the joys and happiness of higher existences.
40.58那座王城的所有男人、女人、男孩和女孩,被飢渴所折磨,身上沒有珠寶裝飾,沒有衣服赤身露體,面容醜陋膚色黯淡,皮膚乾裂粗糙,正在經歷痛苦和不幸,處於困頓之中,渴望幸福,恐懼苦難。因此,他們向偉大的智慧具足者薩婆法無音蓋圓滿雷音王國王尋求庇護作為皈依,把他看作是能夠讓他們獲得幸福的人,看作是能夠讓他們脫離苦難的人,看作是能夠讓他們獲得生活資源和得到財寶的人,看作像渡口的景象,看作一艘船,看作偉大的智慧島嶼,看作是能夠讓他們獲得巨大利益的人,也看作是能夠讓他們獲得善趣的一切喜樂和幸福的人。
40.59“When King Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa heard the great clamor of the wailing of numerous piteous cries from all around him, he entered countless millions of gateways into great compassion. His mind resting in the mental state that is the way of great compassion, he contemplated one-pointedly for a moment and then spoke ten sentences of great compassion. What were those ten? They were:
40.59當薩婆法無音蓋圓滿雷音王大王聽到四周眾多哀苦哭聲的巨大哭喊聲時,他進入了無數百萬個大悲心的門。他的心安住在大悲心的心理狀態中,他一心一意地思惟了一瞬間,然後說出了十句大悲心的話語。那十句是什麼呢?它們是:
40.60“ ‘Oh! Alas! I see these beings have fallen into the abyss of saṃsāra and are without a support. When can I become a refuge for these beings, who have fallen into the great abyss of saṃsāra, and bring them to the level of the tathāgatas?
40.60「嗚呼哀哉!我看這些眾生已經墮入輪迴的深淵,沒有依靠。何時我才能成為這些墮入輪迴大深淵的眾生的皈依,並將他們帶到如來的平正之地呢?
40.61“ ‘Oh! Alas! I see these beings are oppressed by the torment of the kleśas and have no refuge. When can I become a refuge for these beings, who are frightened by various kleśas, without a refuge, and oppressed by the torment of the kleśas, and establish them in irreproachable actions? [F.168.a]
40.61" 『唉呀!我看見這些眾生受著煩惱的折磨,沒有皈依。我何時才能成為這些被各種煩惱所驚嚇、沒有皈依、受著煩惱折磨的眾生的皈依,並將他們建立在無過失行中呢?」
40.62“ ‘Oh! Alas! I see these beings are overcome by the fear of old age and death in this world and have no refuge. When can I become a refuge for these beings, who have no refuge, and dispel all their fear of saṃsāra?
40.62"唉呀!我看見這些眾生在世間被老死的恐懼所壓倒,而且沒有皈依。我何時才能成為這些沒有皈依的眾生的皈依,並消除他們對輪迴的所有恐懼?
40.63“ ‘Oh! Alas! I see these beings are tormented by the various fears in this world and have no recourse. When can I become a recourse for these beings, who are tormented by the various fears in the world, and establish them on the very happy and faultless path to omniscience?
40.63「嗚呼哀哉!我看這些眾生在世間被各種恐懼所折磨,而無所依靠。何時我才能成為這些被世間各種恐懼所折磨、無所依靠的眾生的依靠,並使他們成就在通往一切智的快樂無過失道上?」
40.64“ ‘Oh! Alas! I see these beings are enveloped in the darkness of ignorance in the world, and their sight is obscured by doubts and uncertainty. When can I become a lamp for these beings who have no refuge and dispel all the darkness of their ignorance?
40.64「唉呀!我看到這些眾生被世間無明的黑暗所籠罩,他們的視野被疑惑和不確定所遮蔽。我何時才能成為這些沒有皈依的眾生的燈,消除他們無明的所有黑暗?」
40.65“ ‘Oh! Alas! I see these beings who are deprived of light. When can I provide them with the light of great wisdom by revealing to them the undarkened gateway to wisdom?
40.65"唉呀!我看到這些眾生被剝奪了光明。我何時才能透過向他們揭示不被黑暗遮蔽的智慧之門,而用偉大的智慧之光為他們提供光明?"
40.66“ ‘Oh! Alas! I see beings, deprived of the brilliant light of wisdom, who are polluted by envy and jealousy, deception and deceit. When can I establish all beings in perfect purity and illuminate them with the brilliant light of the highest wisdom?
40.66「唉呀!我看見眾生被嫉妒、欺詐所污染,缺乏智慧的光明。我何時才能將一切眾生安立在完全的清淨中,用最高智慧的光明來照亮他們呢?」
40.67“ ‘Oh! Alas! I see the world of beings, who are without guidance, without a guide. When can I bring all beings into the ways of the ocean of the Dharma and become their guide?
40.67「嗚呼哀哉!我看見眾生世界缺乏引導者。我何時才能將一切眾生引入法海的道路,成為他們的引導者?」
40.68“ ‘Oh! Alas! I see the world of beings, within the current of the ocean of saṃsāra, who are without a guide. When can I ripen and guide all beings in every way, without missing the time for the blessing of the tathāgatas, and become their guide? [F.168.b]
40.68" '唉呀!我看見世間眾生在輪迴的大海激流中,沒有引導者。我什麼時候才能以各種方式成熟和引導所有眾生,不錯失如來加持的時機,成為他們的引導者?
40.69“ ‘Oh! Alas! I see the world of beings is blind and without a guide. When can I bring all beings into the way of unobscured omniscient wisdom and become their guide?’
40.69「唉呀!我看到眾生世界盲目而沒有引導者。我何時才能將所有眾生帶入無遮蔽的一切智的道路,並成為他們的引導者?」
40.70“After he had spoken these ten sentences of great compassion, the great bell of the royal capital was rung, and the great drum of the great gift-giving was beaten. He declared, ‘I shall give whatever anyone desires, and I shall bring satisfaction to all beings.’
40.70「在他說出這十句大悲心的言語之後,王都的大鐘被敲響了,大布施的大鼓被擊打了。他宣告:『我將給予任何人所渴望的一切,我將為所有眾生帶來滿足。』」
40.71“In all the royal capitals throughout Jambudvīpa, and in all the villages, towns, market towns, districts, countries, and cities, all the stores of requisites were opened, and many different kinds of requisites were arranged at all crossroads, at the junctions of three roads, and in streets, and all beings were provided with the necessities of life.
40.71在閻浮提所有的王都、村落、城鎮、市集、地區、國家和城市裡,所有的資具庫藏都被打開了,各種不同的資具在所有的十字路口、三路交叉口和街道上排列擺放,所有的眾生都被供給生活所需的必需品。
40.72“All treasure houses and treasuries were opened, and a great accumulation of a treasure of jewels was displayed. Many piles of various jewels were heaped up.
40.72「所有的寶庫和藏都被打開了,展示了寶珠的偉大積累。各種寶珠的許多堆積被堆疊起來。」
40.73“Storehouses of food and drink, clothes, vehicles, flowers, garlands, incense and perfume, powders, jewelry, and precious clothes of various colors were opened.
40.73「食物和飲料、衣服、車乘、鮮花、花環、香和香水、粉末、珠寶和各種顏色的珍貴衣服的倉庫都被打開了。」
40.74“There were mansions, divine palaces, and houses, adorned by beds, seats, and clothing, with a perfection of all wealth and treasure, and a display of kings of jewels that dispelled darkness with their brilliant radiance.
40.74"有各種宅院、天宮和房舍,用床、座位和衣物裝飾,具備了所有財富和寶藏的波羅蜜,展現出寶珠之王,以其燦爛的光輝驅散了黑暗。"
40.75“He emanated and displayed in each of those houses an emanation that resembled his body, so that he could fulfill all the wishes and desires of those beings.
40.75「他在那些房舍中的每一個都化現出一個與他身體相似的化身,以便能夠滿足那些眾生的所有願望和貪欲。」
40.76“In order to heal all the illnesses of all beings, he arranged the perfect conditions of medicines, doctors, treatments, and the various requisites for sustaining life. [F.169.a]
40.76「為了治癒一切眾生的所有病痛,他安排了藥、醫生、治療和維持生命的各種資具的完美條件。」
40.77“He also set out containers of different shapes, made of various precious materials, that contained every kind of the variety of requisites: There were containers made of diamond jewels that were filled with various kinds of perfumed precious jewels. There were containers made of various perfumed precious jewels that were filled with clothes of various excellent colors. There were many chariots, set out throughout all the regions of the land, that were of various shapes and colors and adorned with various jewels, that had thoroughbred horses, oxen, and elephants—various precious chariots that were worthy of a king, made enjoyable with all adornments and jewels, set with various kinds of cushions, adorned with various jewels, covered with various canopies, hung with strings of precious bells, and adorned with upright parasols, banners, and flags. He commanded that villages, towns, countrysides, and regions were to be given away.
40.77他也展示了各種形狀、由各種寶貴材料製成的容器,裡面裝著各種資具。有用鑽石寶珠製成的容器,裡面裝滿了各種香氣馨芬的寶珠。有用各種香氣馨芬的寶珠製成的容器,裡面裝著各種優美色彩的衣物。整個地域裡有許多車乘,形狀和顏色各異,裝飾著各種寶珠,配有良馬、牛隻和象隻——各種珍貴的王者車乘,以所有裝飾和寶珠使其令人愉悅,配置了各種坐墊,裝飾著各種寶珠,覆蓋著各種華蓋,懸掛著珍貴的鈴聲串,頂端裝飾著傘蓋、幡和旗幟。他命令村莊、城鎮、鄉村和地區都要被施捨出去。
40.78“He gave away various orchards, parks, and forests for ascetics. He gave away all his homes, wives, sons, and daughters. He gave away all his priceless jewels. He gave away his own heart, marrow, intestines, kidneys, fat, flesh, blood, skin, arms, legs, nose, eyes, ears, tongue, teeth, lips, and head. He commanded that every kind of every outer and inner thing was to be given away. He had assembled and set out the many kinds of such gifts of requisites.
40.78他施捨了各種果園、公園和森林給修行者。他施捨了自己所有的住宅、妻子、兒子和女兒。他施捨了所有無價的寶珠。他施捨了自己的心臟、骨髓、腸子、腎臟、脂肪、肌肉、血液、皮膚、手臂、腿部、鼻子、眼睛、耳朵、舌頭、牙齒、嘴唇和頭顱。他命令將各種內外的一切都施捨出去。他匯集並陳列了許多這樣的資具施捨。
40.79To the east of the royal capital Ratnasālavyūhameghapradīpā, in front of the city called Maṇiśikharatejas, there was a vast level area of immense breadth, without any rise or fall. [F.169.b] It was pure and level ground free of ravines, crevasses, tree stumps, thorns, pebbles, and gravel. It consisted of a realm of all jewels. The ground was made from all jewels. All kings of jewels were strewn over it. It was adorned by many adornments of precious jewels. It was filled with various jewel flowers. Various extremely aromatic powders rose up from it as dust. There was a mist of perfumes and incense, and clouds of them formed an adornment that covered the entire sky. It was beautifully adorned by perfectly arranged lines of trees made of various precious materials. It was adorned by a variety of mansions, divine palaces, and kūṭāgāras. The cloth of precious parasols, banners, and flags fluttered. It was covered with a network of shining flowers of various jewels. It had a network of the circular shapes of parasols made of the kings of all precious incenses. It had jingling golden strings of precious bells. It was canopied over and beautified by various precious canopies. It was strewn with powders of the various kings of incenses. It was delightfully filled with the petals of jewels made of various jewels. It emitted the beautiful sound of a quintillion musical instruments being played and beaten. It was adorned by a pure variety of adornments made of all jewels. It had been created through the ripening karma of bodhisattvas.
40.79在皇城寶莊嚴雲光城的東方,在叫摩尼髻光城的城市前面,有一片廣闊的平坦地域,寬度極其遼闊,沒有任何起伏。[F.169.b] 這是純淨平坦的地面,沒有溝壑、裂隙、樹樁、荊棘、石子和礫石。它是由所有寶石組成的世界。地面由各種寶石製成。各種寶石之王散佈其上。它由許多寶石的莊嚴妝飾所裝飾。它充滿了各種寶石花朵。各種極其芳香的粉末從中升起如灰塵。有香和檀香的霧氣,它們形成的雲層是覆蓋整個天空的妝飾。它由排列完美的各種寶貴材料製成的樹木行列所美麗莊嚴。它由多種宮殿、天宮和講堂所莊嚴。寶石傘蓋、幡和旗幟的布料飄揚。它被各種寶石的光輝花朵的網路所覆蓋。它有由各種寶貴香料之王製成的傘蓋圓形的網路。它有叮噹作響的黃金寶石鈴鐺繩。它由各種寶貴的傘蓋所覆蓋並美化。它散佈著各種香料之王的粉末。它充滿了由各種寶石製成的寶石花瓣的喜悅。它發出五百兆樂器被演奏和敲擊的美妙聲音。它由所有寶石製成的純淨多種妝飾所莊嚴。它是通過菩薩業報的成熟而創造的。
40.80“In its center there was a great lion throne situated on a multicolored ground made of ten precious materials. It was magnificent in the center of a pavilion made of ten precious materials. It had the beautiful display of a well-arranged balustrade made from the branches of trees made of the ten jewels. [F.170.a]. It was set upon the surface of a circular platform of indestructible diamond. It had a circular cushion with a form and color made of all precious materials. It was adorned by hundreds of crest adornments made of various precious materials. It was decorated by an array of inlays of different kinds made of many precious materials. Well-arranged precious banners had been erected all around it. It was hung with flags made of various precious materials. It was decorated with various kinds of decorations. It was adorned with nets of precious little bells. It was decorated with various divine jewels on strings of gold. It was covered with all kinds of beautifying arrays of nets of flowers made of various jewels, nets of great kings of jewels, nets of precious cloth, and nets of jewels. Handfuls of precious aromatic substances were scattered as clouds of perfume. Kings of jewels with inconceivable colors and aromas formed various beautiful shapes and emitted mists and clouds of all perfumes. It was perfumed by various present divine aromatic substances and incenses. The well-arranged seat of many excellent colors was pleasant to the touch, more so than those of the devas. There arose all around the sound of the music of many hundreds of thousands of divine musical instruments and beautiful melodious songs. It had the display of being adorned by a stairway of various precious materials covered with flags. It was beautified by various precious stones. It shone with various miraculous lights. It was decorated with various precious forms composed of precious stones. It shone with light produced by various manifestations.
40.80在其中央有一座偉大的師子座,坐落在由十種寶石組成的五彩地面上。它在由十種寶石製成的亭閣中央閃耀著光輝。它擁有由十種寶石製成的樹枝精心排列成的欄杆的美麗展示。它被放置在堅不可摧的金剛圓形平台的表面上。它有一個由各種寶石材料製成的圓形坐墊。它被由各種寶石材料製成的數百個冠飾莊嚴所裝飾。它被許多寶石材料製成的各種不同類型的鑲嵌陣列所裝飾。精心排列的寶貴幡旗已在其周圍豎起。它用由各種寶石材料製成的旗幟懸掛。它用各種裝飾品所裝飾。它用寶珠網所莊嚴。它用金線串連的各種天寶所裝飾。它被由各種寶石製成的花網、寶石大王網、寶貴布料網和寶石網組成的各種美化陣列完全覆蓋。寶貴的香氣物質被撒成香氣的雲朵。具有難以計量的顏色和香氣的寶石之王形成各種美麗的形狀,並散發出各種香氣的霧氣和雲朵。它被各種現有的天香物質和香所香薰。由許多優秀顏色組成的精心排列的座位触感舒適,更勝於天人的座位。四周響起了數百萬件天樂器的音樂和美妙悅耳的歌曲之聲。它展示了由由各種寶石材料製成的掛有幡旗的樓梯所莊嚴。它被各種寶石所美化。它閃耀著各種奇異的光芒。它被由寶石製成的各種寶貴形式所裝飾。它以各種顯現所產生的光芒而閃耀。
40.81“Seated upon it was King Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa. He was very handsome, with an excellent body, and delightful to look at. He possessed a completely excellent, beautiful color. [F.170.b] He had attained the pure signs of a great being. He wore a crown that shone with jewels. His body was as solid and indestructible as a powerful thunderbolt. His well-aligned ribs were strongly connected. The larger and smaller parts of his body were perfectly formed, completely excellent, completely beautiful, and completely splendid. He had obtained every perfect physical feature. He had been born into a great family of Dharma kings. He had obtained power over all requisites. He had the completely pure power of the Dharma. He had power over his own mind. He had an unimpeded range of speech. He had unshakable knowledge. He had perfectly established, unmistaken practice of the Dharma. He revealed endless qualities and excellencies.
40.81坐在上面的是薩婆法無音蓋圓滿雷音王。他容貌俊美,身體優異,令人喜悅。他擁有完全圓滿、美好的光色。他已經證得大人物的清淨標誌。他戴著閃爍著寶石的王冠。他的身體如同強大的雷電那樣堅實牢固。他的肋骨排列整齊,連接牢固。他身體的大小部位都完美形成,完全圓滿,完全美好,完全光彩。他具備了每一種完美的身體特徵。他生於法王的大家族。他獲得了對一切資具的力量。他擁有完全清淨的法力。他具有對自心的力量。他的言語暢通無礙。他具備了不可動搖的知識。他已經完美建立了不誤的法的實踐。他展現了無盡的品質和卓越。
40.82“King Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa was seated upon the great lion throne and shaded, in the air directly above his head, by a great round parasol with a handle made of a blend of various precious materials and a treasure of excellent precious jewels in its center. It was adorned by a hundred thousand spokes of various jewels. It displayed shining, brilliant splendor, radiating the lights of many jewels. It was pure and bright, shining with Jambu River gold. It was adorned by an inner layer of lines of various jewels on a network of gold strings. It was hung with strings of various pearls. It was covered with a net of various jewels. It had a net of precious little bells and large precious golden bells strung along strings in clusters. It was adorned by being hung with strings of excellent, precious jewels. It emitted divine, beautiful sounds, and the sounds of the ringing bells inspired all beings to the path of good actions. [F.171.a]
40.82薩婆法無音蓋圓滿雷音王坐於大師子座上,在他頭頂正上方的虛空中,有一把巨大的圓形傘蓋為他遮蔭。傘蓋的把手由多種寶物混合製成,中央有珍貴的寶物寶藏。它被裝飾有十萬根各種寶石製成的傘骨。它展現出閃耀而燦爛的光彩,散發出許多寶石的光芒。它純淨明亮,閃閃發光的閻浮檀金光澤。它被裝飾有內層的各種寶石線條,排列在黃金弦組成的網絡上。它懸掛著各種珍珠的琴弦。它被覆蓋著各種寶石組成的網絡。它有寶貴的小鈴鐺網絡和大型珍貴黃金鈴鐺,成串地穿在琴弦上聚集在一起。它被裝飾著懸掛著優美珍貴寶珠的琴弦。它發出神聖優美的聲音,鈴鐺的響聲啟發一切眾生走向善行之道。
40.83“King Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa was being fanned with precious yak-tail fans. He was beautiful, shining with a majesty that surpassed that of Śakra, the lord of the devas.
40.83薩婆法無音蓋圓滿雷音王用珍貴的犛牛尾扇為他搖扇。他英俊美麗,散發出超越帝釋天和天人之主的威光。
40.84“As soon as he was seated upon the lion throne, many beings stood before him with palms together in homage.
40.84「當他坐上師子座時,許多眾生立在他面前,合掌禮敬。
40.85“The quintillion beings standing before King Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa wished to obtain various necessities and various things. They came from various families, they were various kinds of beings, they had minds with various desires, they had various aspirations and wishes, they had gathered from various regions, they were accustomed to various ranges of enjoyments, they had minds that aspired for various kinds of enjoyment, they had various kinds of intentions and ideas, they were from various classes of humans, they had been born into various families, they had come from various lands, they spoke various languages and with various vocabularies, they gave rise to various fields of speech, they supplicated for various things, and they spoke in various words and voices.
40.85薩婆法無音蓋圓滿雷音王面前站立的千億眾生,都想獲得各種所需的物品和各種事物。他們來自各種家族,是各種類型的眾生,心中有各種貪欲,有各種願望和期盼,從各個地區聚集而來,習慣於各種享樂的範圍,心中渴望各種享受,有各種意圖和想法,來自各種人類的階級,生於各種家族,來自各個地域,說著各種語言和各種詞彙,發出各種言語的領域,祈求各種事物,用各種詞語和聲音說話。
40.86“They all thought with certainty, ‘This great Sumeru of merit that we are looking at—he alone is a great man of wisdom.’
40.86「他們都確信地想著:『我們所看到的這座偉大的福德須彌山——唯有他才是真正的智慧大人。』」
40.87“In expectation they thought, ‘He is supported by great merit, he is a moon that is a great man, and he intends to perform a great act of generosity.’
40.87「他們期待地想著,『他被大福德所支持,他是一位偉大的人物如月亮般,他打算進行偉大的布施。』」
40.88“When he saw the great gathering of supplicants who had been gathered by a mind with the aspiration of a bodhisattva, who had been manifested by a mind with the aspiration of a bodhisattva, he felt in his mind affection, delight, and benevolence toward them. He perceived them to be his kalyāṇamitras. [F.171.b] There arose in him a vast and powerful great compassion. He also developed the powerful diligence that would never turn back from satisfying all supplicants throughout future kalpas. There also arose all-pervading clouds of the aspiration to be equally engaged in generosity toward all beings.
40.88當他見到由菩薩願心所聚集、由菩薩願心所示現的大供養者集團時,他的心中對他們生起了慈愛、喜心和慈悲。他認知他們為善知識。他心中生起了廣大有力的大悲心。他也發起了強大的精進力,在未來的劫數中永不退轉,以滿足所有的供養者。同時,他也生起了遍滿的願望之雲,對一切眾生平等地進行布施。
40.89“As soon as King Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa saw those supplicants, it caused him to experience a joy greater than attaining the sovereignty of a cakravartin king of a billion-world universe for endless kalpas; a joy greater than attaining the throne of the sovereignty of Śakra for many quintillions of kalpas; a joy greater than attaining the throne of the sovereignty of the lord of devas, Suyāma, for many quintillions of kalpas; a joy greater than attaining the throne of the sovereignty of the lord of devas, Saṃtuṣita, for many quintillions of kalpas; a joy greater than attaining the throne of the sovereignty of the lord of devas, Sunirmita, for endless kalpas; a joy greater than attaining the throne of the sovereignty of the lord of devas, Vaśavartin , and being honored by beautiful, delightful apsarases for countless kalpas; a joy greater than attaining the throne of Brahmā and enjoying the bliss of dwelling in the Brahmā paradise for endless kalpas; a joy greater than attaining the bliss of the Ābhāsvara devas for endless kalpas; a joy greater than attaining the bliss of the Śubhakṛtsna devas for an unceasing, unequaled number of kalpas; and a joy greater than attaining the bliss of peaceful liberation of the Śuddhāvāsa devas for kalpas without end.
40.89薩婆法無音蓋圓滿雷音王一見到那些祈請者,心中生起的喜悅遠遠超過:獲得十億世界轉輪王的統治權無量劫的喜悅;超過獲得帝釋天統治權多不可數劫的喜悅;超過獲得天人之主兜率天王統治權多不可數劫的喜悷;超過獲得天人之主知足天王統治權多不可數劫的喜悅;超過獲得天人之主樂變化天王統治權無量劫的喜悅;超過獲得天人之主他化自在天王統治權,被美麗迷人的天女尊敬無數劫的喜悅;超過獲得梵天的寶座,享受梵天界安樂無量劫的喜悅;超過獲得光音天的安樂無量劫的喜悅;超過獲得妙樂天的安樂無邊無等劫的喜悅;超過獲得淨居天寧靜解脫的安樂無盡劫的喜悅。
40.90“Noble one, it was like [F.172.a] a solitary man, filled with longing, who has been separated for a long time from his father, mother, brothers, sisters, friends, relatives, sons, daughters, and wife and is wandering in a wilderness. He longs and longs to see them, and when he meets them he never has enough of looking at them, and a great joy and affection arises within him.
40.90「賢聖啊,就如同一個孤獨的人,充滿渴望,長久以來與父親、母親、兄弟、姐妹、朋友、親戚、兒子、女兒和妻子分離,在荒野中流浪。他一次次地渴望見到他們,當他遇見他們時,他看不夠,大喜心和親切感在他心中生起。
40.91“Noble one, in the same way, the instant King Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa saw those supplicants, a great powerful joy arose in him. His mind was overpowered by bliss and happiness. He experienced an intensely powerful delight. The power of a great joy arose in him. The great strength of the power of faith in and aspiration for the enlightenment of buddhahood increased. The heartfelt faith in omniscience increased. The strength of his pure, superior aspiration for the Dharma of all the buddhas increased. He became capable of attaining the powers of a bodhisattva. There arose the great power of aspiration through his mind being pervaded with joy. Through the vast power of his rapture, he became deeply reverential in faculties and thoughts toward kalyāṇamitras.
40.91「善者啊,同樣地,當薩婆法無音蓋圓滿雷音王剛一看到那些求請者,一種強大而偉大的喜心在他心中生起。他的心被福樂與幸福所淹沒。他體驗到了極其強大的歡喜。偉大喜心的力量在他心中生起。對佛位成佛的信心和願望的偉大力量增長了。對一切智的由衷信心增長了。對所有佛陀法法的純淨、優越願望的力量增長了。他變得能夠獲得菩薩的力。通過他的心被喜心所遍滿,偉大願望的力量生起了。通過他廣大的狂喜力量,他對善知識在根與思想方面變得極其恭敬。」
40.92“Why was that? Because King Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa was engaged in undertaking attaining omniscience; he had set out for omniscience; he was turned toward the gateway to omniscience; he was engaged in focusing on bringing satisfaction to all beings; he was intent on practicing entry into the ocean of the qualities of all the buddhas; he was dedicated to destroying the mountain of all the obscurations from māras, karma, and kleśas; he was prepared to respectfully obtain the teachings of all the tathāgatas; [F.172.b] from his heart he was dedicated to accumulating completely and totally an ocean of the roots of merit; the continuum of his mind had transcended all attachment; he had no attachment to any sensory object in the world; his field of activity was space, which is the nature of phenomena; he perceived them to be worthy of offerings; he perceived them to be kalyāṇamitras; he perceived them to be rare; he perceived them to be those who do what is difficult; he perceived them to be those who do much; he perceived them to be of the highest benefit; he perceived them to be teachers of the path to enlightenment; he perceived them to be ācāryas; and he perceived them to be teachers.
40.92「為什麼呢?因為薩婆法無音蓋圓滿雷音王大王正在從事成就一切智的事業;他已經踏上了通往一切智的道路;他的心面向了一切智的門戶;他專注於滿足一切眾生的事業;他致力於實踐進入一切佛陀功德之海的境界;他決心摧毀來自魔、業和煩惱的一切障礙之山;他已準備好恭敬地獲得一切如來的教法;他從心底裡致力於圓滿積累善根之海;他的心相續已經超越了一切貪著;他對世間任何境界都沒有執著;他的活動範圍就是虛空,這是法界的本性;他認為他們值得供養;他認為他們是善知識;他認為他們是稀有難得的;他認為他們是做困難事業的人;他認為他們是做廣大事業的人;他認為他們帶來最高的利益;他認為他們是通往成佛之道的導師;他認為他們是阿闍梨;他認為他們是導師。」
40.93“In that way, wherever they came from, for whatever reason, whenever they had assembled, however long they had been present, whatever the things they were asking for, whatever their longings, whatever they wished for, whatever they yearned for, whatever they desired, whatever the things they sought, he satisfied those supplicants through the gateway of generosity that was without any disapproval, that had a great range of love, that was not dependent on what the supplicants would do with what they received, that had the light rays of great generosity, and that was united with the equality of all beings.
40.93「賢聖,就這樣,無論他們來自何處,無論他們出於什麼原因,無論他們何時聚集,無論他們在場多久,無論他們要求什麼東西,無論他們的渴望是什麼,無論他們希望什麼,無論他們渴求什麼,無論他們貪求什麼,無論他們尋求什麼東西,他都通過布施的門來滿足這些祈請者。這種布施沒有任何厭惡,具有廣大的慈心,不執著於祈請者如何使用所獲得的東西,放射出大布施的光明,並且與一切眾生的平等相結合。」
40.94“He gave food to those who wanted food. He gave drink to those who wanted drink. He gave clothes to those who wanted clothes. He gave flowers to those who wanted flowers. In the same way, he gave perfumes, garlands, ointments, powders, robes, parasols, banners, flags, precious materials, jewelry, seats, beds, houses, divine palaces, temples, orchards, parks, forests for ascetics, cavalry, elephants, [F.173.a] chariots, infantry, carriages, palanquins, steeds, gold, treasures, jewels, pearls, conches, crystals, corals, gold nuggets, and silver.
40.94「他給予想要食物的人食物。他給予想要飲品的人飲品。他給予想要衣服的人衣服。他給予想要花朵的人花朵。同樣地,他給予香料、花環、香油、粉末、衣袍、傘蓋、幡、旗幟、珍貴的材料、珠寶、座位、床鋪、房屋、天宮、廟宇、果園、園林、修行者森林、騎兵、象隊、車隊、步兵、馬車、轎子、駿馬、黃金、寶藏、寶珠、珍珠、海螺、水晶色的寶石、珊瑚、金塊和白銀。
40.95“He opened, shared, and gave away all his own dwellings, divine palaces, harem, court, and royal treasures. He said, ‘Take whatever you want!’ If they wanted a land, he gave them a land; if they wanted a city, he gave them a city; if they wanted a town, he gave them a town. Treating all beings equally, he gave away everything he owned to those supplicants, and in giving away everything presented it to them. [B11]
40.95「他開放、分享並施舍了他所有的住處、天宮、後宮、宮廷和王家寶藏。他說:『取你們想要的東西吧!』如果他們想要一塊土地,他就給他們一塊土地;如果他們想要一座城市,他就給他們一座城市;如果他們想要一個城鎮,他就給他們一個城鎮。他以平等的方式對待所有眾生,將自己所擁有的一切都施舍給了那些求者,並在施舍時將其呈獻給了他們。」
40.96“At that time, there was a head merchant’s daughter by the name of Ratnaprabhā, who had an entourage of sixty girls and had arrived at the site of the great offering. She was beautiful, attractive, and pretty; she had the most perfectly formed, magnificent color; she was the color of gold; her hair was deep black; her eyes were a contrasting deep black and white; she had a pleasant, beautiful aroma; she had the voice of Brahmā; she wore excellent clothing; she was perfectly adorned in jewelry; she had mindfulness and intelligence; she had joy and a sense of shame; she had perfect conduct and costume; she had respect for the gurus; she acted with perfect mindfulness; she had profound activities; she had received, retained, and comprehended the Dharma; she was honest; she had created excellent roots of merit in the past; the continuum of her mind was clear, as it had been moistened by the Dharma; she had pure, virtuous thoughts; she had a vast aspiration; she had space as her field of activity; she had a mind that rejoiced in benefiting others; [F.173.b] she was turned toward the direction of seeing the buddhas; and she aspired to omniscience.
40.96那時有一位商人之女,名字叫寶光,帶著六十位女眾的隨從來到大供養的會場。她容貌秀麗,姿態優美,相貌端正;她具有最圓滿莊嚴的色身;她的膚色如金色一般;她的頭髮深黑光亮;她的眼睛黑白分明,對比鮮明;她散發令人愉悅的芳香;她具有梵天般的聲音;她穿著最上等的衣著;她以珍寶飾品完美裝飾自己;她具有念和智慧;她有喜悅和慚愧心;她具有完美的行為和威儀;她尊敬上師;她以完美的念來行動;她具有深遠的事業;她聞受、受持、理解了佛法;她誠實無欺;她過去已經種植了優秀的善根;她的心續純淨透澈,因為被佛法所滋潤;她具有清淨的善念;她具有廣大的願;她以虛空為境界;她的心意歡喜利益他人;她轉向了見到諸佛的方向;並且她渴望證得一切智。
40.97“Ratnaprabhā, the head merchant’s daughter, was standing with palms together in homage, not far away, on the right-hand side of the lion throne of King Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa. She bowed down to the king but did not take anything from him. Then she went to one side and thought, ‘That I have been able to see and to be with this kind of kalyāṇamitra is an excellent attainment.’
40.97寶光商人之女站立在薩婆法無音蓋圓滿雷音王之師子座的右側不遠處,雙手合掌禮敬。她向國王頂禮,但沒有接受他的任何供養。之後她退到一旁思考道:「我能夠見到並親近這樣的善知識,實在是最殊勝的成就。」
40.98“She perceived King Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa to be a kalyāṇamitra, perceived him to be a teacher, perceived him to be compassionate, perceived him to be someone who benefits others, and perceived him to be a buddha.
40.98她認識薩婆法無音蓋圓滿雷音王為善知識,認識他為導師,認識他為具有悲心者,認識他為利益眾生者,認識他為佛。
40.99“She attained the power of joy, aspiration, and enthusiasm, and with a mind that was free of dissimulation, she removed her jewelry and, gazing at King Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa, threw it toward him, scattering it on the platform at the foot of the lion throne. When she had in that way scattered her jewelry, she made this prayer: ‘May I in the future become the same as King Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa, who is a refuge for beings who have no protector and are enveloped in darkness. May I know whatever Dharma he knows. May I set forth through whatever yāna he has set forth. May I follow whatever path he has followed; may I become just like him whose body gives unending pleasure when gazed upon, who has a limitless entourage [F.174.a] and is undefeatable, invincible, and unconquerable. Wherever he is born, may I also be reborn there.’
40.99她獲得了喜悅、願望和精進的力量,以一顆沒有虛偽的心,摘下了她的珠寶,注視著薩婆法無音蓋圓滿雷音王國王,將珠寶向他拋去,散落在師子座腳下的平台上。以這種方式散落珠寶後,她發出了這樣的願:「願我未來成為薩婆法無音蓋圓滿雷音王國王那樣的人,他是那些沒有保護者、被黑暗籠罩的眾生的皈依。願我了知他所了知的一切法。願我通過他所踏上的乘而前行。願我追隨他所走過的道路;願我成為像他一樣的人,他的身體被注視時給予無盡的喜樂,他有無限的眷屬,是無敵的、不可戰勝的、無法征服的。無論他在哪裡出生,願我也在那裡被重新投生。」
40.100“King Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa knew what her mind was focused on and engaged with, and he said to her, ‘Girl, take whatever you need! Girl, I am giving away all my possessions. I am engaged in satisfying all beings.’
40.100「薩婆法無音蓋圓滿雷音王知道她的心念所專注和從事的事,對她說:『女孩,拿你所需要的吧!女孩,我正在佈施我所有的財產。我致力於滿足一切眾生。』」
40.101“She thought, ‘King Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa has understood me,’ and gained an even greater faith in him. With that faith in him, giving rise to the power of immense vast roots of merit, she recited these verses to King Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa:
40.101「她想道:『薩婆法無音蓋圓滿雷音王已經了解我了,』因此對他生起了更加深厚的信心。懷著對他的信心,生起了廣大無量善根的力量,她向薩婆法無音蓋圓滿雷音王誦出了這些偈頌:」
40.151“The head merchant’s daughter, Ratnaprabhā, praised King Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa with those verses. Having honored and praised him, she circumambulated him, keeping him to her right, a hundred thousand times. Having paid homage, she reverently went to sit to one side.
40.151「商人的女兒寶光用那些偈頌讚美薩婆法無音蓋圓滿雷音王。尊敬並讚美他之後,她向右繞行他一百千次。禮敬之後,她恭敬地坐在一旁。」
40.152“King Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa looked at the merchant’s daughter Ratnaprabhā and said these words: ‘Girl, it is excellent, excellent, that you have thus set out for the higher knowledge that knows the special qualities of other beings. [F.177.a]
40.152薩婆法無音蓋圓滿雷音王看著商人的女兒寶光,說了這些話:「女孩,很好,很好,你這樣為了追求能夠了知其他眾生特殊品質的神通而出發,這是極其優秀的。
40.153“ ‘Girl, beings who aspire for the good qualities in other beings are rare in all worlds.
40.153「女孩,那些渴望了解他人善良品質的眾生在所有世界中都極其稀少。
“ ‘Girl, beings who are obscured by darkness, who are ungrateful, who have wrong judgment, who have disturbed minds, whose trains of thought are in disorder, whose minds are in darkness, whose thoughts are naturally ruinous, who do not practice, and who do not know the special qualities of other beings are unable to comprehend the qualities of bodhisattvas, to conceive the qualities of the tathāgatas, or to attain the higher cognition that is the unique knowledge of all qualities.
「女孩,被黑暗遮蔽、忘恩負義、判斷錯誤、心意擾亂、思想混亂、心識昏暗、思想本質有害、不修行、不了解他人特殊品質的眾生,無法理解菩薩的品質,無法領悟如來的品質,也無法獲得作為一切品質唯一知識的神通。
40.154“ ‘Therefore, girl, as you comprehend the qualities of the bodhisattvas through a higher cognition of great beings, you are, without doubt, established in the way to enlightenment.
40.154「因此,女孩,既然你以大菩薩們的神通來領悟菩薩的品德,毫無疑問地,你已經確立於成佛之道上。
40.155“ ‘My prowess in gathering together the beings of Jambudvīpa has proved meaningful because someone like you, with your kind of knowledge, has been born in my realm.’
40.155「我在閻浮提聚集眾生的功德已經獲得了意義,因為像你這樣具有這種知識的人出現在我的界中。」
40.156“Then King Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa picked up with his own hands a great, priceless, precious jewel, a multicolored precious jewel that contained the lights of the stars, and priceless, precious clothing, and gave them to the head merchant’s daughter Ratnaprabhā. He gave various precious clothing to each of the girls in Ratnaprabhā’s entourage. [F.177.b] He said, ‘Girl, take this precious clothing, keep it, and wear it yourself!’
40.156那時薩婆法無音蓋圓滿雷音王用自己的雙手拿起一顆偉大的、無價的、珍貴的寶石,一顆包含星辰光芒的多彩寶石,以及無價的、珍貴的衣服,將它們給予商人的女兒寶光。他給寶光隨從中的每一位女孩都賜予了各種珍貴的衣服。他說:「女孩啊,請接受這些珍貴的衣服,要珍惜它們,自己穿著它!」
40.157“Then the head merchant’s daughter, Ratnaprabhā, accompanied by her entourage, knelt with both knees on the ground, took up the precious clothing with both hands, placed it on her head, withdrew, and put on that precious clothing. All the girls in the entourage also each put on their own precious clothing. When she had put on that precious clothing, accompanied by her entourage of girls, she circumambulated King Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa, keeping him to her right. The images of all constellations and stars appeared on those precious clothes. When the gathering of people saw her, they said, ‘Girl, your entourage of girls is as beautiful as a night goddess adorned by the stars. You, encircled by them, are even more beautiful.’ ”
40.157「隨後,商人女寶光與其隨從,以兩膝跪地,雙手接取寶衣,置於頭頂,退下後穿上了那件寶衣。隨從中的所有女子也各自穿上了自己的寶衣。穿上寶衣後,寶光與女子隨從一起,向右繞行薩婆法無音蓋圓滿雷音王,恭敬而行。那些寶衣上顯現了所有星宿星辰的影像。當聚集的人們看到她時,說道:『女子啊,你的女子隨從如同被星辰裝飾的夜天女一樣美麗。而你被她們圍繞著,更加美麗動人。』」
40.158Then the night goddess Sarvavṛkṣpraphullanasukhasaṃvāsā said to Sudhana, “Noble one, what do you think? At that time, in that time, who was King Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa? Do not think that it was anyone else, for at that time, in that time, it was this bhagavat tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Vairocana who was King Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa.
40.158夜天女普樹華樂住女對善財說道:「賢聖,你認為呢?在那個時代,那個時期,誰是薩婆法無音蓋圓滿雷音王?不要認為他是別人,因為在那個時代,那個時期,就是這位薄伽梵如來阿羅漢正等覺佛毘盧遮那曾經是薩婆法無音蓋圓滿雷音王。」
40.159“What do you think, noble one? At that time, in that time, who was Padmaprabhā, the queen of King Jyotiṣprabha and the mother of King Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa? Do not think that it was anyone else, for at that time, in that time, Māyādevī was Padmaprabhā, the king’s queen who took the miraculously born prince onto her lap.
40.159「善人,你認為呢?那個時候,那個時候,光照王的皇后、薩婆法無音蓋圓滿雷音王之母蓮花光城是誰呢?不要認為她是別人,因為那個時候,那個時候,摩耶夫人就是蓮花光城,那位皇后,她把奇蹟降生的王子抱在懷裡。」
40.160“Also, what do you think, noble one? At that time, in that time, who was Jyotiṣprabha , the father of King Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa? Do not think that it was anyone else, for at that time, in that time, Śuddhodana was the king named Jyotiṣprabha . [F.178.a]
40.160「還有,賢聖,你認為呢?那個時代,那個時候,誰是光照王,即薩婆法無音蓋圓滿雷音王的父親?不要認為那是別人,因為在那個時代,那個時候,淨飯王就是那位名叫光照王的君主。」
40.161“Also, what do you think, noble one? At that time, in that time, who was Ratnaprabhā, the head merchant’s daughter? Do not think that it was anyone else, for at that time, in that time, I was Ratnaprabhā, the head merchant’s daughter.
40.161「善男子,你以為如何?那個時候,誰是寶光,是商人首領的女兒呢?不要認為是別的人,因為那個時候,我就是寶光,是商人首領的女兒。
40.162“Also, what do you think, noble one? At that time, in that time, who were the beings who had been born in Jambudvīpa and whom King Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa had gathered together through the four methods of gathering pupils? Do not think that it was anyone else, for they are those who are gathered in this assembly of the followers of the Bhagavat, have been established on the bodhisattva path, and are progressing irreversibly toward the highest, complete enlightenment. Some are established on the first bhūmi, some on the second bhūmi, some on the third bhūmi, some on the fourth bhūmi, some on the fifth bhūmi, some on the sixth bhūmi, some on the seventh bhūmi, some on the eighth bhūmi, some on the ninth bhūmi, and some are established on the tenth bodhisattva bhūmi.
40.162「另外,賢聖啊,你認為怎樣?那時那時,出生在閻浮提、由薩婆法無音蓋圓滿雷音王透過四攝法聚集在一起的眾生是誰呢?不要認為是其他什麼人,他們就是聚集在薄伽梵追隨者這個集會中、已經被建立在菩薩道上、並且正在不可退轉地朝向無上正等菩提前進的眾生。有些建立在第一地,有些建立在第二地,有些建立在第三地,有些建立在第四地,有些建立在第五地,有些建立在第六地,有些建立在第七地,有些建立在第八地,有些建立在第九地,還有些建立在第十菩薩地。」
40.163“They are bodhisattvas who have their attainments through various kinds of prayers, various ways of setting out toward omniscience, various accumulations, various accomplishments, various conducts, various setting forths, various pure displays of the path, various supremacies in miraculous manifestations, and different kinds of displays of the path.
40.163「他們是菩薩,通過各種願、各種趨向一切智的方式、各種積累、各種成就、各種行、各種前進、各種道的純淨莊嚴、各種神變的殊勝性,以及各種道的莊嚴而獲得其證悟。」
40.164“They are these practitioners who are dwelling and practicing within various divine palaces of the Dharma in this assembly of followers through their practice of various kinds of liberations.”
40.164「他們是在薄伽梵的眾會中,通過修習各種各樣的解脫,而住於和修行在法的各種神聖宮殿中的這些修行者。」
40.165The night goddess Sarvavṛkṣpraphullanasukhasaṃvāsā, in order to teach further the bodhisattva liberation called the arising of the vast radiating light of joy, recited these verses to Sudhana, the head merchant’s son: [F.178.b]
40.165夜天女普樹華樂住,為了進一步教導名為「廣大歡喜光明照耀」的菩薩解脫,向商人之子善財誦誦了以下的頌文:
40.177“Noble one, I know only this bodhisattva liberation called the arising of the vast radiating light of joy. How could I know the conduct or describe the qualities of bodhisattvas who at the feet of all the tathāgatas engage in an ocean of prayers to enter omniscience; who complete the fulfillment of the ocean of the past prayers by the tathāgatas; who are skilled in reaching the ocean of all bodhisattva bhūmis through reaching one bodhisattva bhūmi; who have pure prayer and conduct in which there is an ocean of all bodhisattva conducts included within each conduct; who have the power of practice of the entire ocean of bodhisattva liberations being included within each bodhisattva liberation?
40.177「賢聖啊,我只知道這個菩薩解脫,名叫喜樂廣大光明之光的生起。我怎麼能知道那些菩薩的行持,或者描述那些菩薩的功德呢?他們在一切如來的足下,從事如海的願力來進入一切智;他們完成了如來在過去所發如海願力的圓滿;他們善於通過證得一個菩薩地而達到所有菩薩地的如海;他們有清淨的願力和行持,其中包含著整個菩薩行的如海,這如海包含在每一個行持之中;他們具有整個菩薩解脫的如海之修行力,這整個如海包含在每一個菩薩解脫之中。」
40.178“Depart, noble one. The goddess of the night who has the name Sarvajagadrakṣāpraṇidhānavīryaprabhā has come to this bodhimaṇḍa and is in the presence of the Bhagavat. Go to her and ask her, ‘How should a bodhisattva ripen beings for the highest, complete enlightenment? How should a bodhisattva purify all buddha realms? How should a bodhisattva honor and serve all tathāgatas so as to please them? How should a bodhisattva be dedicated to the Dharma of all the buddhas?’ ” [F.179.b]
40.178「善財,你去吧。名叫一切世界守護願力光的夜天女已經來到菩提場,在薄伽梵的面前。你去問她:『菩薩應當如何讓眾生成熟而趣向無上正等菩提?菩薩應當如何淨化一切佛剎?菩薩應當如何恭敬侍奉一切如來以令他們歡喜?菩薩應當如何專一於一切佛的法?』」
40.179Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the night goddess Sarvavṛkṣpraphullanasukhasaṃvāsā, circumambulated the night goddess Sarvavṛkṣpraphullanasukhasaṃvāsā many hundreds of thousands of times, keeping her to his right, and, looking back again and again, departed from the night goddess Sarvavṛkṣpraphullanasukhasaṃvāsā.
40.179善財商人之子頭面禮拜夜天女普樹華樂住女的雙足,繞行夜天女普樹華樂住女數百千圈,右繞其身,頻頻回顧,才離開夜天女普樹華樂住女。