Samanta­sattva­trāṇojaḥ­śrī

普薩度眾光

37.1Then Sudhana, the head merchant’s son, aspiring to the night goddess Pramudita­nayana­jagad­virocanā’s samādhi of the bodhisattva liberation called the banner of the power of vast, stainless, completely good joy, comprehending it, understanding it, knowing it, believing in it, undertaking it, pervading it, recollecting it, remembering it, and meditating on it, practicing the instruction of the kalyāṇamitra and memorizing the instruction given by the night goddess Pramudita­nayana­jagad­virocanā in order to maintain the continuity of the teaching of instruction, approached the night goddess Samanta­sattva­trāṇojaḥ­śrī. Through contemplating seeing a kalyāṇamitra, through the domain of all his faculties, by going from place to place to obtain the sight of a kalyāṇamitra, through looking in all directions, through being intent on searching for a kalyāṇamitra, through being free from all pride, [F.113.b] through the prowess of pleasing a kalyāṇamitra, through being resolved to create a great accumulation of merit, through having become single-mindedly intent upon a kalyāṇamitra, and through all his roots of merit, he had gained the unwavering motivation for a kalyāṇamitra’s conduct of skillful methods, had developed an ocean of the power of diligence for increasing reliance on a kalyāṇamitra, and had prayed to dwell with and follow kalyāṇamitras equally in all kalpas.

37.1善財商人之子,一心精勤於夜天女普明眼世光女所示現的菩薩解脫——廣大無垢圓滿善喜力幡的三昧,領納、通達、認識、信受、承諾、遍行、憶念、記持、思惟此三昧,奉行善知識的教導,銘記夜天女普明眼世光女所傳的教法以延續教學的相續,前往夜天女普薩度眾光。他通過觀想善知識,通過運用所有的根,通過四處奔走去見善知識,通過四方尋覓,通過一心求取善知識,通過遠離一切慢心,通過令善知識歡喜的威力,通過立志積聚廣大的福德,通過一心專注於善知識,以及通過所有的善根,獲得了對善知識的方便之行堅定不移的決心,培養了為增長親近善知識而精進力量如海,並發願在所有的劫中平等地親近與追隨善知識。

37.2As he approached her, the night goddess Samanta­sattva­trāṇojaḥ­śrī, in order to demonstrate the supreme might of the limitless bodhisattva liberation called the manifestations that guide beings that appear in all worlds, revealed her body, which had the complete beautiful signs and features of a great being. She then radiated from her ūrṇā hair a ray of light called the banner of stainless light that is a lamp of the complete radiance of wisdom, accompanied by light rays without end or center. They illuminated all worlds and then descended into the crown of the head of Sudhana, the head merchant’s son, and spread throughout his entire body.

37.2夜天女普薩度眾光為了展示無邊菩薩解脫——那些在一切世界中出現並引導眾生的現——的最高威力,現示了她的身體,具有大人相的完整莊嚴相好。她隨後從她的白毫發射出一道光線,名為無垢光的幡,是圓滿智慧光明的燈,伴隨著無有邊際與中心的光線。這些光線照亮了一切世界,隨後降入善財商人之子的頭頂,遍及他的全身。

37.3As soon as Sudhana, the head merchant’s son, was touched by those light rays, he instantly attained the samādhi called the area that is completely free of particles.

37.3善財商人子一被那些光線所觸及,立即證得名為「完全無微塵之界」的三昧。

37.4Because he had attained that, he saw the area of ground that was the route between the night goddess Pramudita­nayana­jagad­virocanā and the night goddess Samanta­sattva­trāṇojaḥ­śrī as being made of atoms of fire; or atoms of water; or atoms of earth; or atoms of diamond; or atoms of various great kings of precious jewels; or atoms of flowers, incense, and powders; [F.114.a] or atoms of all precious arrays; or atoms of all locations. In each atom there were world realms as numerous as the atoms in a buddha realm.

37.4因為他證得了那個境地,他看見夜天女普明眼世光女和夜天女普薩度眾光之間的地面路線,是由火微塵所組成;或水微塵所組成;或土微塵所組成;或金剛微塵所組成;或各種寶石大王的微塵所組成;或花、香和香粉的微塵所組成;或所有寶珠陳列的微塵所組成;或所有地點的微塵所組成。在每一個微塵中,都有世界的數量就像佛國土中的微塵那麼多。

37.5He saw that they had aggregations of water, had aggregations of fire, had aggregations of air, had aggregations of earth, had world-realm boundaries, had bases, had foundations, had different shapes, had surfaces of various kinds of different forms, had different kinds of encircling mountains, had various kinds of encircling oceans, had arrays of various kinds of buildings made of divine materials, had various kinds of trees, had various adornments in the sky, had the adornment of the buildings of the cities of devas, had the adornment of the buildings of the cities of nāgas, had the adornment of the buildings of the cities of yakṣas, had the adornment of the buildings of the cities of gandharvas, had the adornment of the buildings of the cities of the asuras, had the adornment of the buildings of the cities of garuḍas, had the adornment of the buildings of the cities of kinnaras, had the adornment of the buildings of the cities of mahoragas, had the adornment of the buildings of the cities of humans, had the adornment of the buildings of the cities of all beings in the main and intermediate directions, had the realm of the world of hells, had the realm of the world of animals, had the realm of the world of Yama, had the realm of the death and rebirth of humans and nonhumans, had various kinds of births, and had the accumulation and destruction of various kinds of existences.

37.5他看到這些世界擁有水蘊、擁有火蘊、擁有風蘊、擁有地蘊、擁有世界的邊界、擁有基礎、擁有根基、擁有不同的形狀、擁有各種不同形態的表面、擁有各種不同的環繞山脈、擁有各種不同的環繞海洋、擁有由神聖物質製成的各種建築的排列、擁有各種樹木、擁有天空中的各種莊嚴、擁有天人城市建築的莊嚴、擁有龍城市建築的莊嚴、擁有夜叉城市建築的莊嚴、擁有乾闥婆城市建築的莊嚴、擁有阿修羅城市建築的莊嚴、擁有迦樓羅城市建築的莊嚴、擁有緊那羅城市建築的莊嚴、擁有摩睺羅伽城市建築的莊嚴、擁有人類城市建築的莊嚴、擁有四方及四隅一切眾生城市建築的莊嚴、擁有地獄世界的界、擁有畜生世界的界、擁有閻羅世界的界、擁有人類和非人的死亡與重生的界、擁有各種不同的生類、以及擁有各種生存形式的積累與消亡。

37.6He saw various kinds of differences between those worlds: he saw some worlds that were defiled, [F.114.b] some that were pure, some that were completely defiled, some that were purified of ordinary existences, some that were purified of defilements, some that were both pure and defiled, some that were completely pure, some that were a flat surface, some that were upside-down, and some that were disordered, and he saw how in all the existences of beings, in all the births of beings in those world realms, the night goddess Samanta­sattva­trāṇojaḥ­śrī became present for all those beings in order to guide them according to their circumstances.

37.6他看到那些世界有各種不同的差異:他看到有些世界是垢染的,有些是清淨的,有些是完全垢染的,有些是遠離凡夫存在而清淨的,有些是遠離垢染而清淨的,有些既是清淨又是垢染的,有些是完全清淨的,有些是平坦的表面,有些是倒懸的,有些是混亂的,他看到在那些世界中所有眾生的存在,在那些世界中所有眾生的各種出生當中,夜天女普薩度眾光為了根據眾生的各自情況而引導他們,而向所有那些眾生顯現。

37.7He saw her becoming present separately for every being in order to ripen and guide them in accordance with their lifespans; the various scopes of their aspirations; the forms of their bodies; their languages, terminology, and established definitions; the forms of their practices; and their dominance.

37.7他看到她為每一個眾生分別現身,為了根據眾生的壽命、各種不同願望的範圍、身體的形態、他們的語言、用語和既定的定義、他們的修行形式以及他們的優勢,來成熟和引導他們。

37.8This means that he saw her becoming present separately for every being in order to dispel the fear of the various sufferings of hell for the beings who were in hell existences; in order to dispel in beings among the various animals the fear of being eaten by one another; in order to dispel the fear of the suffering of hunger, thirst, and so on for beings within Yama’s realm; in order to dispel all fear of the suffering of nāgas for those in nāga existences; [F.115.a] in order to dispel all fear of the sufferings of the desire realm for all beings within the desire realms; in order to dispel in those who existed in the human world all fear of being bewildered in the darkness of night; in order to dispel the fear of blame and infamy for those who were preoccupied with criticism, blame, and infamy; in order to dispel the fear of anxiety before an assembly for those beings who had the fear of anxiety before an assembly; in order to dispel the fear of death in those beings who were frightened and terrified of death; in order to dispel the fear of the abyss of the lower existences for those beings who were frightened and terrified of the abyss of the lower realms; in order to dispel the fear of having no livelihood for those beings who were frightened and terrified of having no livelihood; in order to dispel the fear of the loss of their roots of merit for those beings who were frightened of losing their roots of merit; in order to dispel the fear of a diminution of the aspiration for enlightenment for those beings who were afraid of a diminution of their aspiration for enlightenment; in order to dispel the fear of meeting bad companions for those beings who were frightened of meeting bad companions; in order to dispel the fear of separation from kalyāṇamitras in those beings who were frightened of separation from kalyāṇamitras; [F.115.b] in order to dispel the fear of falling to the level of śrāvakas and pratyeka­buddhas in those beings who were frightened of falling to the level of śrāvakas and pratyeka­buddhas; in order to dispel the fear of the various kinds of suffering in saṃsāra for those beings who were afraid of the various kinds of suffering in saṃsāra; in order to dispel the fear of meeting contrary beings for those beings who were frightened and afraid of meeting contrary beings; in order to dispel the fear of unfortunate times in those beings who were frightened and afraid of unfortunate times; in order to dispel the fear of rebirth into unfortunate families in those beings who were frightened and afraid of rebirth into unfortunate families; in order to dispel the fear of committing bad actions for those beings who were frightened and afraid of committing bad actions; in order to dispel the fear of the obscurations of karma and kleśas for those beings who were frightened and afraid of the obscurations of karma and kleśas; and in order to dispel the fear of the bondage of remaining fixed in a variety of conceptions for those beings who were frightened and afraid of remaining fixed in a variety of conceptions.

37.8這是說,他看見她單獨為每一個眾生現身,為了要消除地獄中的眾生對於地獄各種苦難的恐懼;為了要消除在各種畜生中的眾生彼此被吃掉的恐懼;為了要消除閻羅世界中的眾生饑渴等苦難的恐懼;為了要消除龍趣中的眾生龍的一切苦難的恐懼;為了要消除欲界中所有眾生對於欲界各種苦難的恐懼;為了要消除在人道中存在的眾生對於在夜晚黑暗中迷惑的恐懼;為了要消除那些沉溺於批評、責備和不名譽的眾生對於責備和不名譽的恐懼;為了要消除那些對於在眾人面前感到焦慮恐懼的眾生對於在眾人面前焦慮的恐懼;為了要消除那些害怕和恐懼死亡的眾生對於死亡的恐懼;為了要消除那些害怕和恐懼三惡趣深淵的眾生對於三惡趣深淵的恐懼;為了要消除那些害怕和恐懼沒有生計的眾生對於沒有生計的恐懼;為了要消除那些害怕失去善根的眾生對於失去善根的恐懼;為了要消除那些害怕菩提心願減少的眾生對於菩提心願減少的恐懼;為了要消除那些害怕遇到惡知識的眾生對於遇到惡知識的恐懼;為了要消除那些害怕與善知識分離的眾生對於與善知識分離的恐懼;為了要消除那些害怕墮落到聲聞和辟支佛地位的眾生對於墮落到聲聞和辟支佛地位的恐懼;為了要消除那些害怕輪迴各種苦難的眾生對於輪迴各種苦難的恐懼;為了要消除那些害怕和恐懼遇到相反眾生的眾生對於遇到相反眾生的恐懼;為了要消除那些害怕和恐懼不幸時代的眾生對於不幸時代的恐懼;為了要消除那些害怕和恐懼投生到不幸家族的眾生對於投生到不幸家族的恐懼;為了要消除那些害怕和恐懼造作惡業的眾生對於造作惡業的恐懼;為了要消除那些害怕和恐懼業與煩惱障礙的眾生對於業與煩惱障礙的恐懼;以及為了要消除那些害怕和恐懼陷入各種概念執著束縛的眾生對於陷入各種概念執著束縛的恐懼。

37.9This means he saw her, being present in and purifying all realms, through possessing the supremacy of the vast miraculous powers of bodhisattva liberation and through the accomplishment of the power of the prayer to protect all beings: beings born from eggs, born from wombs, born from warm moisture, born spontaneously, and with form, without form, with perception, without perception, and neither with perception nor without perception; through the vast prowess of the power of bodhisattva samādhi; [F.116.a] through the power of the great higher cognitions of a bodhisattva; through the power of attaining the completely good conduct and prayer of a bodhisattva; and through developing the power of an ocean of the ways of compassion; in order to spread everywhere the great love for all beings that is free of attachment; in order to create happiness for all beings and increase the power of their joy; and so that all beings will accomplish the accumulation of wisdom.

37.9他看見她在淨化一切世界界,具有菩薩解脫的廣大神通的超越性,以及成就保護一切眾生的願力:眾生因卵生、因胎生、因濕生、因化生而生,以及有色、無色、有想、無想、非有想非無想的眾生;通過菩薩三昧的廣大威力;通過菩薩的大智慧的力量;通過成就菩薩的善行和願的力量;以及通過發展悲心方法的大海的力量;為了在一切處遍布對一切眾生離貪著的大愛心;為了為一切眾生創造快樂並增長他們喜樂的力量;以及使所有眾生成就智慧的積累。

37.10He saw her focused on knowing the knowledge of all Dharmas; being present there focused on making offerings and honoring all buddhas; focused on holding the teachings of all the tathāgatas; focused on the accumulation of all roots of merit; focused on the increase of all bodhisattva conduct; focused on the minds of all beings being free of obscurations; focused on ripening the faculties of all beings; focused on purifying the ocean of the aspirations of all beings; focused on dispelling obscuring qualities in all beings; focused on dispersing the darkness of ignorance in all beings; and focused on creating the light of omniscient wisdom. [F.116.b]

37.10他看到她專注於了知一切法的知識;專注於對一切佛進行供養和尊敬;專注於受持一切如來的教法;專注於一切善根的積累;專注於一切菩薩行的增長;專注於一切眾生的心遠離障礙;專注於成熟一切眾生的根;專注於淨化一切眾生願望的大海;專注於消除一切眾生中的障礙特質;專注於驅散一切眾生中無明的黑暗;以及專注於創造一切智的光明。

37.11When Sudhana, the head merchant’s son, had seen this miraculous prowess of the night goddess Samanta­sattva­trāṇojaḥ­śrī’s inconceivable bodhisattva liberation called the manifestations that guide beings that appear in all worlds, he was overjoyed and acquired an ocean of the power of great delight.

37.11善財商人之子見到夜天女普薩度眾光不可思議的菩薩解脫——稱為在一切世界中出現引導眾生的現——的這般神通妙力,欣喜踊躍,獲得了無量的大喜心力量。

37.12He prostrated with his entire body before the night goddess Samanta­sattva­trāṇojaḥ­śrī and then stood and gazed upon her.

37.12他用整個身體向夜天女普薩度眾光頂禮,然後站起身來凝視著她。

37.13Then the night goddess Samanta­sattva­trāṇojaḥ­śrī made her appearance in the pure form and physical signs of a bodhisattva vanish, and she remained in the form of a night goddess emanating all miraculous manifestations.

37.13那時,夜天女普薩度眾光使菩薩的清淨色身和相好消失,而她保持在夜天女的形相中,放出一切神變。

37.14At that time, Sudhana, the head merchant’s son, standing with hands together in homage before the night goddess Samanta­sattva­trāṇojaḥ­śrī, recited these verses to her:

37.14那時,善財商人子站在普薩度眾光夜天女面前,雙手合十禮敬,向她誦唱了這些偈頌:

“I have seen your vast body
「我見到了您廣大的身體
Adorned by the excellent, beautiful signs
莊嚴著殊妙的美好相好
And the wonderful special features,
以及奇妙殊勝的特徵,
Like the sky adorned by stars. {1}
如同天空被星辰所莊嚴。
“Your perfect, beautiful body’s halo of light rays
「你圓滿莊嚴的身體所發出的光輪光線
As numerous as the atoms in infinite realms,
如同無邊界中微塵的數量一樣眾多,
With its multicolored, incomparable radiance,
以其多彩、無與倫比的光輝,
Spreads throughout the extent of every direction. {2}
遍佈在十方的每一個方向。
“From the pores of your body shine
從汝身之毛孔放出光明
As many networks of light rays as there are minds of beings.
有多少眾生的心念,就有多少光線的網絡。
At the tip of each light ray an emanation of yours,
每一束光線的尖端都有你的一個化身,
Seated upon a beautiful lotus, eliminates the sufferings of beings. {3}
坐在美麗的蓮花上,消除眾生的苦難。{3}
“Clouds of incense mists are emitted,
「散發香霧的雲,
Taking on the forms of beautiful beings.
化身成為美麗的眾生。
Flowers spread out everywhere [F.117.a]
花朵四處綻放
To all the jinas in the realm of phenomena. {4}
獻給法界中的所有勝者。
“The vast, sublime mass of your shoulders
「你廣大崇高的肩膀
Shines with stainless jewel light, the size of Mount Meru,
閃耀著無垢的寶石光,大小如須彌山,
With which you illuminate all beings,
你們用來照亮一切眾生,
Dispelling the darkness of ignorance. {5}
驅散無明的黑暗。{5}
“Vast masses of clouds of suns are emanated
「廣大的日輪雲群被放射出來
From your beautifully colored, stainless face.
從你美麗光潔、無垢的面容中發出。
Your wonderful light, which is like the disk of the sun,
你那如同太陽圓盤一般的妙光,
Is emanated throughout Vairocana’s vast field of activity. {6}
遍滿毘盧遮那廣大的境界。{6}
“Clouds of the stainless light of the moon and the stars
「無垢月光和星光的雲霞
Are constantly emanated from your eyes.
時常從你的眼睛中放射而出。
They spread throughout the ten directions,
它們遍佈十方,
Illuminating beings and eliminating the world’s blindness. {7}
照亮眾生,消除世界的盲昧。{7}
“An ocean of emanations as numerous as the bodies of beings
「一個眾生身體數量般眾多的化身之海
Is emanated into all directions from your physical signs of a great being.
從你這位大智慧者的身體特徵,向十方法界化身無量。
They spread throughout the vast realm of phenomena
它們遍佈在廣大的法界中
And guide the immeasurable multitudes of beings. {8}
引導者眾生無量的眾多。{8}
“Your body appears throughout the extent of the directions,
「你的身體在各個方向上遍佈無處不在,
Appearing to all beings and bringing them happiness,
顯現在一切眾生面前,為他們帶來幸福。
Dispelling and alleviating all fears
遣除和緩解一切恐懼
Created by kings, fire, thieves, and water. {9}
由國王、火、盜賊和水所造成。{9}
“When I was sent into your presence,
「當我被派遣來到你的面前時,
I approached you contemplating good qualities.
我懷著思考善良的品質來親近你。
At that time a beautiful, stainless mass of light rays
那時,一束美妙的無垢光芒
Radiated from between your eyebrows. {10}
從你的眉間放射出來。
“They illuminated hundreds of oceans of directions
「他們照亮了數百個方向的大海洋
And created a vast radiance in the world.
並在世間創造了廣大的光明。
They revealed many miraculous manifestations,
他們顯現了許多神變,
And at that time they entered into my body. {11}
那時他們進入了我的身體。{11}
“When that mass of light touched me,
當那光的集聚觸及我時,
At that time I experienced a marvelous bliss.
當時我體驗到了不可思議的快樂。
I gained mastery of many hundreds of dhāraṇīs and samādhis,
我獲得了成百上千的陀羅尼和三昧的掌握。
And I saw limitless jinas in the ten directions. {12}
我看到十方無邊的勝者。{12}
“Wherever I stepped with my feet
「無論我用雙足踏到何處
I could perceive the number of atoms there,
我能夠察知那裡微塵的數量,
And I saw in every single atom
我在每一個微塵中都看到
Realms as numerous as a realm’s atoms. {13} [F.117.b]
與一個界的微塵一樣多數量的界。
“There were many hundreds of defiled realms
「有許多百個穢土
Of many different kinds, located in atoms
各種各樣的苦,位於微塵之中
In which beings experienced suffering,
其中眾生經歷苦難,
Crying out with the sounds of lamentation and wailing. {14}
發出哀號和嚎啕的聲音。{14}
“There were also many realms both defiled and pure,
「也有許多既污濁又清淨的界,
In which there was much suffering and little happiness,
在那個有著眾多苦難和少許快樂的界中,
In which the compassionate jinas took birth,
在這些界中,有慈悲心的勝者誕生。
As did the jinas’ śrāvakas and pratyeka­buddhas. {15}
勝者的聲聞和辟支佛也都在其中誕生。{15}
“There were some realms, purified of defilements,
「有一些界,已經清淨了垢染,
That were ornamented by the presence of many bodhisattvas
那些被許多菩薩的存在所莊嚴的國土
And adorned by beautiful men and women,
並由俊美的男女所裝飾。
And the brilliant family of the jinas resided there. {16}
而且勝者們光耀的家族住在那裡。{16}
“There were vast, stainless oceans of realms,
「有廣大的無垢界的大海,
With level surfaces, that were located in atoms,
表面平正,位於微塵之中,
Where for many hundreds of kalpas
在那裡經過許多百劫
Vairocana purified his conduct in the past. {17}
毘盧遮那在過去淨化了他的行為。
“Within that entire vast extent of realms,
在那整個廣大的界域之中,
Jinas were revealed going to the lord of trees,
勝者們顯現前往樹王處。
Attaining enlightenment, manifesting miracles,
成就成佛,示現神通,
Turning the wheel of the Dharma, and guiding beings. {18}
轉動法輪,引導眾生。{18}
“And I saw you also following
「我也看見你跟隨
In the vast scope of Vairocana’s activity
在毘盧遮那廣大的事業範圍中
And making offerings equally to all the jinas
並且平等地向所有勝者供養
With countless millions of billions of offerings.” {19}
以數不盡的千百億供養。

37.34When Sudhana, the head merchant’s son, had recited those verses, he said to the night goddess Samanta­sattva­trāṇojaḥ­śrī, “Goddess, that profound bodhisattva liberation is a great wonder. What is the name of that liberation? How long ago did you attain it? How does a bodhisattva practice in order to purify that bodhisattva liberation?”

37.34善財商人之子誦完那些偈頌後,對夜天女普薩度眾光說道:「天女啊,那深妙的菩薩解脫真是太不可思議了。那個解脫叫什麼名字?您是在多久以前證得它的?菩薩應該如何修行才能淨化那個菩薩解脫呢?」

37.35The night goddess Samanta­sattva­trāṇojaḥ­śrī said, “Noble one, this subject is difficult to believe in for the world and its devas, as well as for the śrāvakas and pratyeka­buddhas. Why is that? Because it is the field of practice of those bodhisattvas who follow the completely good conduct and prayer of the bodhisattvas; [F.118.a] who are dedicated to the essence of compassion; who are engaged in saving all beings; who purify the paths that lead to all unfortunate and lower realms; who purify all realms to become the highest buddha realms; who create the unbroken continuity of the Buddha’s family in all buddha realms; who hold the teachings of all the buddhas; who have oceans of great prayers for remaining in the practice of bodhisattva conduct throughout all kalpas; and who create the pure light of wisdom, free of darkness, for all the oceans of Dharma; and those bodhisattvas who in each instant have attained the state of remaining in the light of wisdom of the entire ocean of the ways of the three times. However, through the blessing of the Tathāgata, I will teach it.

37.35夜天女普薩度眾光說:"賢聖,這個主題對於世界和天人,以及聲聞和辟支佛來說很難相信。為什麼呢?因為這是那些遵循菩薩善行和願的菩薩們的修行領域;他們致力於悲心的本質;他們從事拯救所有眾生的事業;他們淨化通往所有不幸和三惡趣的道路;他們將所有界淨化為最高的佛國土;他們在所有佛剎中創造佛的家族的不間斷延續;他們持守所有佛的教法;他們對於在所有劫中保持菩薩行的修行有無量的大願;他們為所有法的海洋創造智慧的純淨光明,不被黑暗所遮;以及那些菩薩們,他們在每一剎那都已成就駐留於三世所有道路的整個智慧海洋之光中的狀態。然而,通過如來的加持,我將向你講述它。"

37.36“Noble one, in the past beyond kalpas as numerous as the atoms in a buddha realm, there was a world realm called Vairocana­tejaḥśrī during a kalpa called Virajomaṇḍala. In that kalpa there appeared as many buddhas as there are atoms in Sumeru . In that world realm called Vairocana­tejaḥśrī there was an array of clouds of all jewels, and it was beautified by aerial palaces made of diamonds.

37.36「賢聖,在過去超越了如來身中微塵數那麼多的劫之外,曾經有一個世界叫做毘盧遮那光光明,那是在無塵圓滿劫中。在那個劫中,出現了須彌山中微塵數那麼多的佛。在那個叫做毘盧遮那光光明的世界中,有一個由各種寶珠組成的雲陣,並且被金剛製成的空中宮殿所莊嚴。

37.37“That world realm was situated on a foundation of an ocean of the kings of jewels possessing stainless light. Its solid body was formed from precious jewels possessing all the kings of perfumes. It was completely round in shape. It was both pure and defiled. It was covered by a canopy of clouds of every adornment. [F.118.b] It had the array of a thousand precious Cakravāla mountains. It was adorned by a quintillion four-continent worlds. Some four-continent worlds were defiled and were the dwelling places of beings who had defiled karma. Some were the dwelling places of beings who had a mixture of both defiled and pure karma. Some were the dwelling places of beings who were pure and also defiled, who had pure good actions and few blameworthy actions. Some were the dwelling places of pure bodhisattvas.

37.37「那個世界是以寶石之王具有無垢光的大海為基礎而安立的。它的堅固體是由具有各種香王的寶石組成的。它的形狀完全圓滿。它既是清淨的,也是有垢染的。它被各種莊嚴雲的華蓋所覆蓋。它具有一千個寶石鐵圍山的排列。它被無數四洲世界所莊嚴。某些四洲世界是有垢染的,是具有垢染業的眾生的住處。某些是具有混合垢染和清淨業眾生的住處。某些是具有清淨和有垢染的眾生的住處,他們有清淨的善行和少許過失的行為。某些是清淨菩薩的住處。」

37.38“To the east of the world realm Vairocana­tejaḥśrī, next to the Cakravāla mountains, there was a four-continent world called Ratna­kusuma­pradīpa­dhvajā. It was pure but defiled. There beings enjoyed the unplowed harvests. They lived in kūṭāgāras and aerial palaces that were created by the ripening of their past karma. It was encircled by wish-fulfilling trees. There were various kinds of aromatic trees that continually released clouds of perfume. There were various kinds of garland trees that continually released clouds of garlands. There were various kinds of flowering trees from which fell a continuous rain of clouds of flowers with inconceivable colors and scents. There were various kinds of colored-powder trees from which fell a continuous rain of the powders of all the kings of precious scents. There were various kinds of jewel trees from which fell many jewel seed-pods that shone with various colors. [F.119.a] There were trees of various kinds of divine music from which were emanated clouds of the sound of music. From the sky came melodious sounds. Day and night, there was the pleasant light of the sun and moon. The ground, which shone with all precious jewels, was level.

37.38「在世界毘盧遮那光光明的東方,靠近鐵圍山的地方,有一個四洲世界名叫寶華燈幢。它既是純淨的也是有垢的。那裡的眾生享受著不用耕耘就能得到的收穫。他們住在由過去業報成熟而產生的講堂和空中宮殿裡。那裡被如意樹所環繞。有各種香木樹,不斷釋放出香氣的雲霧。有各種花鬘樹,不斷釋放出花鬘的雲霧。有各種開花樹,不斷降下色彩和香氣無法想像的花朵雨。有各種彩粉樹,不斷降下各種寶香之王的粉末雨。有各種寶石樹,降下許多閃耀著各種色彩的寶石莢果。有各種天樂樹,從中發出音樂聲音的雲霧。從天空傳來美妙的聲音。日夜都有太陽和月亮的舒適光芒。地面閃耀著各種寶石,地勢平正。」

37.39“In those four continents there were a quintillion royal cities. Each of those royal cities was encircled by a thousand rivers. All those rivers were filled with the petals of divine flowers. They emitted the melodious, beautiful sounds of divine music and song. Their banks were adorned by beautiful precious trees. Boats adorned by various jewels crossed back and forth. Every kind of happiness that could be delighted in was enjoyed there. In between each river a quintillion towns had been established. Each of those towns was encircled by a quintillion markets. All those villages, cities, and markets were encircled by a quintillion divine parks, aerial palaces, and mansions. In the center of the Jambudvīpa of that four-continent world was the central royal city, which was called Ratna­kusuma­pradīpā.

37.39「在那四洲中有無數的王城。每一個王城都被千條河流環繞。所有這些河流都充滿了天人花瓣。它們發出動聽優美的天樂和歌唱之聲。河岸被美麗的寶樹裝飾。各種寶珠裝飾的船隻來往穿梭。所有能讓人欣喜享樂的各種快樂都在那裡得到享受。在每條河之間建立了無數的城鎮。每一個城鎮都被無數的市場環繞。所有這些村莊、城市和市場都被無數的天界園林、空中宮殿和住所環繞。在那四洲世界的閻浮提中心是中央王城,名叫寶華燈城。」

37.40“This was a place that was prosperous and wealthy, with an abundance of food; it had every kind of happiness and was filled with many devas and humans, and the beings there followed the path of the ten good actions. [F.119.b]

37.40「這是一個繁榮富裕、物產豐饒的地方,擁有各種幸福安樂,充滿了許多天人和人類,那裡的眾生都遵循十善業的道路。」

37.41“Here dwelled King Vairocana­ratna­padma­garbha­śrī­cūḍa , a cakravartin who was sovereign over the four continents. He had been spontaneously born from the center of a lotus flower, was adorned by the thirty-two signs of a great being, was a follower of the Dharma, a Dharma king, and possessed the seven jewels of a cakravartin.

37.41「在這裡住著毘盧遮那寶蓮胎光頭大王,是統領四洲的轉輪王。他從蓮花中心自然而生,具足三十二相,是法的追隨者,是法王,並且擁有轉輪王的七寶。

37.42“He had a full thousand sons who were courageous and heroic, who had perfectly formed bodies, who crushed the armies of enemies and had perfect bodies fully formed in all aspects.

37.42他有一千個兒子,個個勇敢英勇,身體完美健壯,能夠擊潰敵人的軍隊,身體各方面都完全發育成熟。

37.43“In his harem there were a quintillion women, all of whom had originated from roots of merit that corresponded to those of the cakravartin, who had the same conduct as he had, were born adorned with jewels, had virtuous minds, and had bodies that were no different from those of goddesses, bodies that were the color of Jambu River gold, that emitted various divine scents from the pores of their bodies, and that shone with a pure, aromatic, divine light.

37.43「在他的後宮裡有千億位女性,她們都是從與轉輪王相應的善根而生,具有與他相同的行為,生來就以珠寶裝飾,心地純良,她們的身體與天女的身體沒有差別,身體呈閻浮檀金的顏色,從身體的毛孔散發出各種天香,並且閃耀著純淨、芬芳、神聖的光芒。」

“He had millions of ministers such as the precious prime minister.

「他有百萬位如同寶珠般的宰相等大臣。」

37.44“The cakravartin king Vairocana­ratna­padma­garbha­śrī­cūḍa ’s queen named Saṃpūrṇa­śrīvakrā was the precious woman. She was beautiful, attractive, and lovely to look at. She possessed an excellent, magnificent, perfect color. Her hair was deep black. She had deep black eyes. She had golden skin. She had the voice of Brahmā. Light continually shone from her body. She spread lights of various colors and divine aromas for a thousand yojanas around her.

37.44轉輪王毘盧遮那寶蓮胎光頭的王后名叫圓滿光妙,是最珍貴的女性。她容貌美麗,令人喜悅,看起來令人愉快。她擁有卓越、壯麗、完美的膚色。她的頭髮深黑色。她有深黑色的眼睛。她有金色的皮膚。她具有梵天的聲音。光芒不斷從她的身體照射出來。她向周圍一千由旬的範圍內散發各種顏色的光芒和神聖的香氣。

37.45“Saṃpūrṇa­śrīvakrā, the king’s queen, [F.120.a] had the cakravartin’s daughter named Padma­bhadrābhirāma­netra­śrī­candrā. She had a completely perfect body. She was beautiful, attractive, and lovely to look at. The whole world never had enough of looking at her. For example, noble one, just as no one was ever satisfied that they had seen enough of the cakravartin, in the same way no one was ever satisfied that they had seen enough of the cakravartin’s daughter Padma­bhadrābhirāma­netra­śrī, except for those who had gained the satisfaction of wisdom.

37.45圓滿光妙王后生了轉輪王的女兒蓮花妙莊嚴眼光月。她的身體圓滿具足,美麗動人,令人喜悅。整個世界的人看她都看不夠。比如,賢聖啊,就像沒有人看轉輪王會看得夠一樣,同樣地,沒有人看轉輪王的女兒蓮花妙莊嚴眼光月會看得夠,除了那些已經獲得智慧滿足的人。

37.46“At that time, in that time, beings had an immeasurable lifespan. There was no definite lifespan, so death occurred during it. At that time, beings had various shapes, various colors, various voices, various names, various families, various lifespans, and different sizes; different aspirations, strengths, diligences, and powers; different beautiful and ugly appearances; and various higher and lower aspirations.

37.46「那時候,在那個時期,眾生的壽命是不可量的。沒有確定的壽命,所以死亡發生在其中。那時候,眾生有各種不同的形狀、各種不同的顏色、各種不同的聲音、各種不同的名字、各種不同的家族、各種不同的壽命,以及不同的身體大小;不同的願、不同的力、不同的精進和不同的力量;不同的美醜相貌;以及各種高低不同的願。」

37.47“Those beings who had good color, high aspirations, and perfect bodies and were beautiful and lovely to look at said, ‘Oh! We have a much better color than you!’

37.47「那些具有良好膚色、高遠願望、完美身體且美麗可愛的眾生說道:『哎呀!我們的膚色比你們好得多!』」

37.48“In the same way, those beings who had an excellent body shape were dismissive and arrogant toward those beings who had ugly body shapes. In that way, they did not care about each other, so that through the roots of demerit, their lifespans diminished. Even their color, strength, and happiness diminished.

37.48「同樣地,那些身體形狀優美的眾生對於身體醜陋的眾生產生輕視和傲慢。如此一來,他們彼此不關心,因此通過惡行的根源,他們的壽命逐漸減少。他們的膚色、力量和快樂也跟著減少了。」

37.49“To the north of the royal capital Ratna­kusuma­pradīpā there was the bodhimaṇḍa tree called Samantāvabhāsana­dharma­megha­nirghoṣa­dhvaja that manifested in each instant the display of the bodhimaṇḍas of all tathāgatas. [F.120.b] Its roots were as hard and indestructible as diamond, the king of jewels. Its bulk was made from all precious jewels and was vast and huge. Its trunk, branches, leaves, flowers, and fruit were made from all jewels. It was perfectly symmetrical. It had branches that spread everywhere. It was a spreading, unceasing display. It shone with the lights of various jewels, its light rays shining everywhere. It resounded with descriptions of the miraculous manifestations that were the scope of all the tathāgatas.

37.49「在王都寶華燈城的北方有一棵菩提座樹,名叫普遍光法雲聲幢,它在每一個剎那都展現出所有如來的菩提座。它的根像寶石之王金剛一樣堅硬不壞。它的主幹由所有寶珠構成,廣大無邊。它的幹、枝、葉、花、果都由各種寶珠組成。形狀完全對稱。它的枝條向四面八方延伸。它形成了不斷綿延的展現。它用各種寶珠的光芒照耀,光線普照四方。它發出聲音,宣說著所有如來的神變力量的內容。」

37.50“In front of that bodhimaṇḍa there was a lake of scented water called Ratna­kusuma­vidyuddharma­nigarjita­megha­ghoṣa. It was encircled by a quintillion precious trees, and all those precious trees had the same form as the Bodhi tree.

37.50「在那個菩提座前面,有一個香水湖,名叫寶華電法吼雲聲。它被五百兆棵寶樹環繞,所有這些寶樹都具有與菩提樹相同的形狀。」

37.51“All the banks of that great lake of scented water called Ratna­kusuma­vidyuddharma­nigarjita­megha­ghoṣa were covered with a splendid array of all precious jewels, decorated by various strings of all jewels, adorned by an array of mansions made of pure jewels, and beautified by an array of all pure adornments.

37.51「那個名叫寶華電法吼雲聲的香水大湖的四周河岸,完全被各種寶珠的燦爛陣列所覆蓋,以各種寶珠串飾作為裝飾,以純寶石建造的殿堂陣列作為莊嚴,以各種純淨的莊嚴陣列作為美化。」

“All around the bodhimaṇḍa were countless kūṭāgāras made of precious jewels, with lotuses in their centers.

「菩提座的周圍有無數由寶石構成的講堂,每個講堂的中心都有蓮花。」

37.52“In the center of the great lake of scented water called Ratna­kusuma­vidyuddharma­nigarjita­megha­ghoṣa there was a great king of lotuses called Sarva­tryadhva­tathāgata­viṣaya­patra­saṃdhi­vidyotita­megha­vyūha. On that great lotus appeared a tathāgata named Samanta­jñāna­ratnārci­śrī­guṇa­ketu­rāja, who was the very first from among tathāgatas as numerous as the atoms in Sumeru . He would be the first of all of them to attain the highest, complete enlightenment in that kalpa. [F.121.a] Having ripened beings by teaching the Dharma for many thousands of years, he was ripening beings for ten thousand years through the miraculous manifestation of the radiance of light rays, and then after ten thousand years that tathāgata would appear there.

37.52在名叫「寶華電法吼雲聲」的香水大湖中央,有一朵名叫「一切三世如來境界葉交光聚雲莊嚴」的大蓮花王。在那朵大蓮花上出現了一位名叫「普智寶光光妙德幢王」的如來,他是須彌微塵數如來中最初的一位。他將在那個劫中最先證得無上正等菩提。他用教授法來成熟眾生,歷經許多千年,之後又用光線光芒的神變現象成熟眾生一萬年,然後那位如來就會在那裡出現。

37.53“At that time, the great king of lotuses, Sarva­tryadhva­tathāgata­viṣaya­patra­saṃdhi­vidyotita­megha­vyūha, radiated a ray of light called Sarva­sattva­virajaḥpradīpa. The beings who were touched by that ray of light knew that in ten thousand years a tathāgata would come.

37.53「那時,大蓮花王一切三世如來境界葉交光聚雲莊嚴放出名為一切眾生離垢燈的光芒。被那道光芒觸及的眾生都知道,在一萬年後,一位如來將會出現。」

37.54“At the time when the tathāgata would come in nine thousand years, the Bodhi tree shined a ray of light called Virajovatī­śrī­garbhā. The beings who were touched by that ray of light saw all subtle forms.

37.54「到了如來將要降臨九千年時,菩提樹綻放一道名為淨光世界莊嚴胎藏的光線。被這道光線觸及的眾生,看到了一切細微的形相。」

37.55“At the time when the tathāgata would come in eight thousand years, the great Bodhi tree shined a ray of light called Sarva­sattva­karma­vipāka­nirghoṣa. The beings who were touched by that ray of light comprehended the ocean of their own karma and attained the wisdom that remembers karma.

37.55「當如來即將在八千年後降臨時,大菩提樹發出一道名為『一切眾生業異熟吼』的光芒。被該光芒照觸的眾生理解了自己業力的大海,並證得了憶念業的智慧。」

37.56“At the time when the tathāgata would come in seven thousand years, the great Bodhi tree shined a ray of light called Sarva­kuśala­mūla­saṃbhava­nirghoṣā. The beings who were touched by that ray of light gained unimpaired complete faculties.

37.56「那時候,當如來將在七千年後降臨時,大菩提樹放射出一道名為「一切善根生起聲」的光線。被這道光線觸及的眾生獲得了完整無缺的根。」

37.57“At the time when the tathāgata would come in six thousand years, the great Bodhi tree shined a ray of light called Acintya­buddha­viṣaya­nidarśana­nirghoṣā. The beings who were touched by that ray of light made emanations with a vast motivation.

37.57「當如來將在六千年時到來,大菩提樹放射一道光線,名稱為不思議佛境界示現音聲。被那道光線觸及的眾生,以廣大的發心而做出化身。」

37.58“At the time when the tathāgata would come in five thousand years, [F.121.b] the great Bodhi tree shined a ray of light called Sarva­buddha­kṣetra­pariśuddhi­nigarjita­pratibhāsa­vijñāpanā. The beings who were touched by that ray of light saw with complete purity all buddha realms.

37.58「當如來將於五千年後降臨之時,偉大的菩提樹放射出一道名為『一切佛剎清淨雷聲影像教示』的光線。被那道光線觸及的眾生以完全的清淨見到了一切佛國土。」

37.59“At the time when the tathāgata would come in four thousand years, the great Bodhi tree shined a ray of light called Sarva­tathāgata­viṣayāsaṃbheda­pradīpā. The beings who were touched by that ray of light comprehended the all-pervading miraculous manifestations of the tathāgatas.

37.59「當如來將於四千年後降臨之時,大菩提樹放射出一道名為『一切如來無分別領域光』的光芒。被該光芒照觸的眾生領悟了如來們遍及一切的神變。」

37.60“At the time when the tathāgata would come in three thousand years, the great Bodhi tree shined a ray of light called Sarva­jagad­abhimukha­pradīpā. The beings who were touched by that ray of light directly saw, through their aspiration, the tathāgatas.

37.60「在如來降臨三千年的時候,大菩提樹放射出一道光芒,名叫普世界對面光。被那道光芒所觸及的眾生,通過他們的願,直接看到了如來。」

37.61“At the time when the tathāgata would come in two thousand years, the great Bodhi tree shined a ray of light called Tryadhva­jñāna­vidyut­pradīpā. The beings who were touched by that ray of light realized and comprehended the ocean of the past ways of the tathāgatas.

37.61「在如來將於二千年後降臨的時刻,大菩提樹放射出名為『三世智慧閃電燈』的光芒。被這道光芒所觸及的眾生,領悟並理解了如來過去方式的大海。」

37.62“At the time when the tathāgata would come in a thousand years, the great Bodhi tree shined a ray of light called Vitimira­jñāna­tathāgata­pradīpā. The beings who were touched by that ray of light attained the all-seeing view of the vision that sees all the manifestations of the tathāgatas, all realms, and all beings.

37.62「當如來將在一千年後出現時,偉大的菩提樹放射出一道名為『超越黑暗智慧如來光』的光芒。被那道光芒觸及的眾生,獲得了能看見如來一切現相、一切界和一切眾生的全見之光。」

37.63“At the time when the tathāgata would come in a hundred years, the great Bodhi tree shined a ray of light called Sarva­jagad­buddha­darśana­vipāka­kuśala­mūla­saṃbhavā. The beings who were touched by that ray of light attained the perception of the arising of the tathāgatas. [F.122.a]

37.63「當如來將在一百年後降臨時,偉大的菩提樹放射出一道光芒,名叫一切世界佛陀現見異熟善根聚集光。被那道光芒觸及的眾生獲得了如來現起的智慧。」

37.64“At the time when the tathāgata would come in seven days, the great Bodhi tree shined a ray of light called Sarva­sattva­praharṣa­prīti­prāmodya­samudaya­nirghoṣā. The beings who were touched by that ray of light developed the great power of the joy of seeing the tathāgatas.

37.64「當如來將在七天內現世時,偉大的菩提樹放射出名為『一切眾生歡喜喜悅歡欣海音』的光芒。被這道光芒觸及的眾生,發展出了見到如來的大喜樂力量。」

37.65“Noble one, he ripened beings through that kind of immeasurable method of ripening through light rays for a thousand years. Then, on reaching the seventh day, he blessed the entire world realm as completely pure by shaking it through an immeasurable method for shaking it. In each instant of mind, all the pure buddha realms of all the tathāgatas in the ten directions with their various inconceivable displays appeared in that buddha realm.

37.65「賢聖啊,他用那種不可測量的光線成熟眾生的方法,成熟眾生達一千年之久。然後到了第七天,他用不可測量的震動方法震動整個世界,將其完全淨化並加以祝福。在每一刹那心念中,十方所有如來的各種不可思議的莊嚴純淨佛剎,都在那個佛國土中顯現。」

37.66“On the last, seventh, day, the beings in that world realm had been ripened by the sight of the buddhas, and they all came to face the bodhimaṇḍa.

37.66「在最後第七天,那個世界中的眾生已經被佛陀的顯現所成熟,他們全都來到了菩提場。

37.67“Then, from all that world realm’s Cakravāla mountains, from all the Sumeru mountains, from all mountains, from all rivers, from all oceans, from all trees, from all the surface of the ground, from all towns, from all walls, from all dwellings, from all aerial palaces, from all clothes, jewelry, and enjoyments, from all musical trees, from all sounds of musical instruments, from all emanated displays, from each perceived thing, there came the description of the range of activity and the power of all tathāgatas, and there issued forth clouds of all incenses and perfumes; clouds of lights shining from jewels; clouds of lights shining from all perfumes and incenses; [F.122.b] clouds in the form of all perfume and jewels; clouds of all clothing, jewels, and precious jewelry; clouds of Sumerus of various precious flowers; many clouds of various powders; and clouds of the light rays of all the tathāgatas. The Cakravāla mountains and so forth emitted clouds of the halos of light of all the tathāgatas. They resounded with clouds of the music of all instruments and drums. They emitted clouds of the sound of the prayers of all the tathāgatas. They resounded with clouds of the aspects of voice and the oceans of speech of all the tathāgatas. They manifested clouds of various images of the signs and features of a great being possessed by all the tathāgatas. They revealed countless omens of the coming of a tathāgata.

37.67「那時,從整個世界的所有鐵圍山、所有須彌山、所有山嶺、所有河流、所有海洋、所有樹木、所有地面、所有城鎮、所有圍牆、所有住處、所有空中宮殿、所有衣服、珠寶和享受、所有樂樹、所有樂器的聲音、所有化現的莊嚴、每一個感知的事物,都發出了一切如來的活動範圍和力量的描述,並發出了所有香和香料的雲;發出了從寶珠發亮的光的雲;發出了從所有香和香料發亮的光的雲;發出了呈現所有香和珠寶形狀的雲;發出了所有衣服、珠寶和珍貴飾品的雲;發出了各種珍貴花卉的須彌山的雲;發出了許多各種粉末的雲;以及發出了一切如來的光線的雲。鐵圍山等發出了一切如來的光輪光暈的雲。它們迴響著所有樂器和鼓樂的音樂的雲。它們發出了一切如來的願的聲音的雲。它們迴響著一切如來的聲音面貌和語言海洋的雲。它們顯現了一切如來所具有的大人相的各種形象的雲。它們顯露了無數如來降臨的徵兆。」

37.68“The lotus Sarva­tryadhva­tathāgata­viṣaya­patra­saṃdhi­vidyotita­megha­vyūha had a retinue of great lotuses that were all made of the kings of jewels. On the filaments and pericarps of the great lotuses that were the retinue of the great lotus made of the kings of jewels, there were precious lion thrones with great lotuses in their centers. They were as numerous as the atoms in ten buddha realms. As many bodhisattvas as there are atoms in ten buddha realms were seated cross-legged around those thrones with a precious center.

37.68「那朵名為『一切三世如來境界葉交光聚雲莊嚴』的蓮花,擁有一個由寶王所組成的大蓮花眷屬。在由寶王組成的大蓮花眷屬中,那些大蓮花的花蕊和花托上,有著寶貴的師子座,其中央都有大蓮花。這些師子座的數量如同十個佛剎中的微塵那麼多。有與十個佛剎中微塵數量相同的菩薩,以寶石為中心盤坐在那些座位的周圍。

37.69“The moment that tathāgata, the Bhagavat Samanta­jñāna­ratnārci­śrī­guṇa­ketu­rāja, attained the highest, complete enlightenment of buddhahood, many tathāgatas in world realms in the ten directions also attained the highest, complete enlightenment of buddhahood and, in accordance with the dispositions of beings, turned the wheel of the Dharma. [F.123.a]

37.69那時,如來薄伽梵普智寶光光妙德幢王成就無上正等菩提的佛位之際,十方世界中的眾多如來也同時成就無上正等菩提的佛位,並且根據眾生的根性差別,轉動了法輪。

37.70“The countless beings in those world realms were turned away from all lower realms and downfalls. Countless beings were brought to rebirth in the higher realms. Countless beings were established on the level of the śrāvakas. Countless beings were ripened for the enlightenment of the pratyeka­buddhas. Countless beings were ripened for the enlightenment that arises in the light of power. Countless beings were ripened for enlightenment in the banner of stainless diligence. Countless beings were established in the enlightenment that arises in dwelling in meditation on the Dharma. Countless beings were ripened for the enlightenment that arises in meditation on the purification of the faculties. Countless beings were ripened for the enlightenment that arises in comprehending the practice of the equanimity of strength. Countless beings were established in the enlightenment that arises in the emergence of the yāna with its field of attention turned toward the city of the Dharma. Countless beings were established in the enlightenment that arises in the yāna of the ways of various miraculous manifestations that pervade everywhere. Countless beings were established in the enlightenment that arises in the way of being dedicated to practice. Countless beings were established in the enlightenment that arises in the ways of entering samādhi. Countless beings developed the aspiration for the enlightenment of the bodhisattvas. Countless beings were established on the bodhisattva path. Countless beings were established on the pure path of the perfections. [F.123.b] Countless beings were established on the first bodhisattva bhūmi. Countless beings were established on the second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, and ninth bodhisattva bhūmis. Countless beings were established on the tenth bhūmi. Countless beings were brought into the preeminent conduct and prayers of the bodhisattvas. Countless beings were established in the completely good conduct and prayers of the bodhisattvas.

37.70「那些世界中無數的眾生被引導遠離一切三惡趣和墮落。無數眾生被生到更高的界域中。無數眾生被安立在聲聞的位階上。無數眾生為辟支佛的成佛而得到成熟。無數眾生為在光明力量中升起的成佛而得到成熟。無數眾生為在無垢精進的幡中升起的成佛而得到成熟。無數眾生被安立在於法的禪定中住而升起的成佛中。無數眾生為在諸根清淨的禪定中升起的成佛而得到成熟。無數眾生為在領悟力的捨心的行中升起的成佛而得到成熟。無數眾生被安立在注意力指向法城的乘的出現中升起的成佛中。無數眾生被安立在遍滿十方的各種神變的方式之乘中升起的成佛中。無數眾生被安立在專注於行的方式中升起的成佛中。無數眾生被安立在進入三昧的方式中升起的成佛中。無數眾生為菩薩的成佛而發起願。無數眾生被安立在菩薩道上。無數眾生被安立在波羅蜜的清淨道上。無數眾生被安立在第一菩薩地上。無數眾生被安立在第二、第三、第四、第五、第六、第七、第八和第九菩薩地上。無數眾生被安立在第十地上。無數眾生被引入菩薩的殊勝行與願中。無數眾生被安立在菩薩的善行與願中。」

37.71“In that way, the Tathāgata turned the wheel of the Dharma through the inconceivable miraculous manifestations and the power of the preeminence of a buddha, so that in each instant of mind he guided realms of beings without end or center.

37.71「就這樣,如來透過不可思議的神變和佛陀超越一切的力量轉動法輪,使得在每一個心念剎那,他都能引導無邊無際的眾生界。」

37.72“All the beings of that world realm understood the Dharma taught by that tathāgata through various bodies and the accomplishment of various skillful methods.

37.72那個世界的一切眾生,通過那位如來示現的各種身形和運用各種方便,都領悟了如來所教的法。

37.73“In order to guide those beings in the royal capital Ratna­kusuma­pradīpā, who were proud and arrogant because of their form, color, scope, and enjoyments and had no care for one another, the bodhisattva Samanta­bhadra manifested a supreme color and form and went to the royal capital. His halo was so vast that it illuminated the entire royal capital.

37.73為了引導寶華燈城中那些因為自己的色相、容貌、勢力和享樂而驕慢自大、互不關心的眾生,菩薩普賢示現了最殊勝的色相和形貌,來到了王城。他的光輪非常廣大,照亮了整個王城。

37.74“The light of the royal capital, the light from the body of the cakravartin king Vairocana­ratna­padma­garbha­śrī­cūḍa , the light from the precious queen, the light from the precious trees, the light from the precious jewels, the light from the sun, moon, planets, and stars, and whatever lights there were in Jambudvīpa all ceased to shine.

37.74「王城的光明、轉輪王毘盧遮那寶蓮胎光頭的身光、寶妃的光明、寶樹的光明、寶珠的光明、日月星辰的光明,以及閻浮提中一切存在的光明,全都不再閃耀。」

37.75“For example, [F.124.a] when the sun shines, darkness and the light of the moon, planets, stars, and constellations vanish, and the light from fire and jewels vanishes. In the same way, through being outshined by the bodhisattva Samanta­bhadra, all the lights in Jambudvīpa vanished.

37.75「例如,當太陽照耀時,黑暗以及月亮、行星、星辰和星宿的光線就消失了,火焰和寶珠發出的光也消失了。同樣地,被菩薩普賢所光芒掩蓋,閻浮提中所有的光線都消失了。」

37.76“It is just as if, for example, you were to place some lampblack in front of a lump of Jambu River gold, it would not be beautiful, would not be bright, would not glow, and would not shine. In the same way, when the physical forms of those beings were in front of the bodhisattva Samanta­bhadra, they were not beautiful, were not bright, were not glowing, and were not shining.

37.76「比如,假使你把一些燈黑放在閻浮檀金的金塊前面,它就不會美麗、不會光亮、不會發光、不會閃耀。同樣地,當那些眾生的身體出現在菩薩普賢面前時,它們就不美麗、不光亮、不發光、不閃耀。」

37.77“They thought, ‘In front of him our bodies, light, color, and brilliance are not beautiful, not bright, not glowing, and they do not shine. Is this a deva or Brahmā whose attributes we are unable to comprehend?’

37.77「他們想著:『在他面前,我們的身體、光明、色澤和光輝都不美麗、不明亮、不閃耀,也不發光。這是哪位天人或梵天,我們無法理解他的特質呢?』」

37.78“Then the bodhisattva Samanta­bhadra stood in the sky above the aerial palace of the cakravartin king Vairocana­ratna­padma­garbha­śrī­cūḍa , which was in the center of the royal capital Ratna­kusuma­pradīpā. He said to the cakravartin king Vairocana­ratna­padma­garbha­śrī­cūḍa , ‘Great king, know this! A tathāgata arhat samyak­saṃbuddha has appeared in this world. He is dwelling in your land, at the bodhimaṇḍa called Samantāvabhāsana­dharma­megha­nirghoṣa­dhvaja.’

37.78「那時菩薩普賢站在虛空中,位於轉輪王毘盧遮那寶蓮胎光頭的空中宮殿上方,而這宮殿在皇都寶華燈城的中央。他對轉輪王毘盧遮那寶蓮胎光頭說:『大王,你應當知道!一位如來阿羅漢正等覺佛已經出現在這個世界。他正住在你的領地裡,在稱為普遍光法雲聲幢的菩提場。』」

37.79“When the king’s daughter, Samanta­jñānārci­padma­bhadrābhirāma­netra­śrī­candrā, saw the bodhisattva Samanta­bhadra’s body, light, miracles, and adornments and heard his voice, she experienced a powerful happiness and delight. [F.124.b]

37.79「當轉輪王的女兒普智光華蓮花妙樂眼光月見到菩薩普賢的身體、光芒、神通和莊嚴,聽到他的聲音時,她體驗到強烈的喜悅和歡樂。」

37.80“At that time, she thought, ‘May I, through whatever roots of merit I accumulate, attain a body like that! May I have that kind of jewelry, those kinds of characteristics, that kind of conduct, and those kinds of miraculous powers! Just as he has brought a great light for beings in the darkness of night and told them of the birth of a buddha, so may I dispel the darkness of ignorance in beings and bring them the light of great wisdom! Wherever I am reborn, may I never in all those lives be separated from this kalyāṇamitra!’

37.80「那時,她想道:『願我通過所積累的任何善根,成就像他那樣的身體!願我擁有那種珠寶、那種相好、那種行為和那種神通!就像他為陷入夜晚黑暗中的眾生帶來了偉大的光明,並告訴他們佛陀的誕生,願我也能消除眾生心中無明的黑暗,為他們帶來偉大智慧的光明!無論我在哪裡重生,願我在所有那些生命中都永遠不與這位善知識分離!』」

37.81“Then, noble one, the cakravartin king Vairocana­ratna­padma­garbha­śrī­cūḍa , with the four divisions of his army, with his seven jewels, with his retinue of women, and with his ministers and the people of his land, through the king’s miraculous powers, through the great might of the king, rose up into the sky above the royal capital Ratna­kusuma­pradīpā to a height of one yojana. He filled the whole of Jambudvīpa and the entire four-continent world with a great light. In order to encourage all beings to come and see the Buddha, he manifested his image on all the precious mountains and became present before all beings in the four-continent world realm and sang a song of verses that praised seeing the Buddha:

37.81「那時,賢聖轉輪王毘盧遮那寶蓮胎光頭,率領四種軍隊、七寶、女眾眷屬、大臣和國民,以轉輪王的神通、以轉輪王的大力,從皇都寶華燈城上升到空中,高度達到一由旬。他用巨大的光明充滿整個閻浮提和四大洲世界,為了鼓勵一切眾生來見佛陀,他在所有的寶山上都顯現了他的形象,在四大洲世界中向一切眾生現身,並唱誦讚歎見佛的偈頌:」

“ ‘Into the world has come a buddha
「世間出現了一位佛陀
Who will be a savior for all who have bodies.
誰會成為所有有身體的眾生的救度者。
Everyone should rise and set forth
大家都應該起身前往
In order to see that lord of the world! {20}
為了要去見那位世間的主宰!
“ ‘The appearance of a tathāgata,
「如來的出現,
Someone who teaches the Dharma
教導法的人
In order to benefit all who have bodies,
為了利益一切有身體的眾生,
May occur only once in a billion kalpas. {21}
可能只在十億劫才出現一次。{21}
“ ‘He developed compassion on seeing
他看到眾生時,生起了悲心
The world having gone astray,
世界已經偏離了正道,
Obscured by the darkness of ignorance [F.125.a]
被無明的黑暗所遮蔽
And experiencing the suffering of saṃsāra. {22}
並親身體驗輪迴的苦。{22}
“ ‘In order to ripen beings
「為了成熟眾生
So as to extinguish all suffering,
為了熄滅一切苦。
He practiced enlightened conduct
他修行開悟的行為
For countless millions of kalpas. {23}
經歷了無數百萬個劫。
“ ‘For limitless, endless kalpas,
「經過無數無盡的劫,
For the sake of the supreme enlightenment of buddhahood,
為了成就佛位的無上菩提,
He gave away his legs and his arms,
他捨棄了雙腿和雙臂,
And he also gave away his eyes, ears, and head. {24}
他也布施了眼睛、耳朵和頭顱。
“ ‘To see him, honor him,
「看見他、尊敬他,
And hear him will be beneficial.
並聽聞他的教法將會獲得利益。
It is rare even in ten million kalpas
即使在一千萬劫中也難得一見。
For a lord of the world to appear in the world. {25}
世間的主人出現在世間。
“ ‘He is dwelling at the seat of enlightenment.
「他住在成佛之座。
He is there like a supreme secret.
他住在那裡,如同至高無上的秘密。
He has subjugated Māra and his armies
他已經征服了魔和魔的軍隊
And attained the supreme enlightenment of buddhahood. {26}
成就了佛位的無上菩提。{26}
“ ‘There is an infinite aura of light
「有無邊的光明光輝
That radiates from the Buddha’s body.
從佛的身體所放射出的光芒。
Come see its various colors
來看它的各種色光
That bring satisfaction to beings. {27}
為眾生帶來滿足。{27}
“ ‘There are countless clouds of light rays
「有無量光明雲
That come from the Buddha’s body.
從佛的身體散發出來。
Those beings upon whom they shine
那些被光芒照耀的眾生
Attain an unparalleled happiness. {28}
獲得無比的快樂。{28}
“ ‘Develop great diligence.
「培養大精進。
And each according to your wishes,
而每一個都根據你們的願望,
Make offerings to that protector.
向那位保護者作供養。
Come! And go into his presence!’ {29}
來吧!進到他的面前去!

37.92“After King Vairocana­ratna­padma­garbha­śrī­cūḍa had thus encouraged all the beings in his realm with those verses, the cakravartin’s roots of merit created a rain of a million clouds of various offerings that descended onto the bodhimaṇḍa Samantāvabhāsana­dharma­megha­nirghoṣa­dhvaja. Clouds of precious parasols covered the entire sky. Clouds of canopies of all flowers were spread above. Clouds of all kinds of food covered and adorned the sky. Clouds of nets of bells of various jewels adorned the expanse of the sky. [F.125.b] The adornment of clouds of light rays of perfume that had been perfumed by an ocean of various perfumes was present throughout the expanse of the sky. The adornment of clouds of thrones made of all jewels with seats that were precious cushions was present throughout the expanse of the sky. The adornment of clouds of upright banners, made of all jewels, was present throughout the expanse of the sky. The all-covering adornment of clouds of mansions and aerial palaces was present throughout the sky. The all-covering adornment of clouds of various flowers was present throughout the sky. The adornment of rain from clouds of every display of offerings was present throughout the sky.

37.92毘盧遮那寶蓮胎光頭王以這些偈頌鼓勵了他的界域中的一切眾生之後,轉輪王的善根化現出百萬朵各式供養的雲朵,降落在普遍光法雲聲幢菩提場上。各種寶石傘蓋的雲朵覆蓋了整個天空。各種花朵華蓋的雲朵展開在上方。各種食物的雲朵覆蓋並莊嚴了天空。各種寶珠鈴網的雲朵莊嚴了天空的虛空。被各種香水的海洋所熏香的香光線的雲朵莊嚴遍滿了虛空。由各種寶石製成、以寶石座墊為座位的寶座雲朵莊嚴遍滿了虛空。由各種寶石製成的豎立幡幢的雲朵莊嚴遍滿了虛空。各種殿堂和空中宮殿的雲朵全面莊嚴覆蓋了天空。各種花朵的雲朵全面莊嚴覆蓋了天空。來自各種供養顯現的雲朵之雨遍佈了整個天空。

37.93“The king approached the location of the Bhagavat Samanta­jñāna­ratnārci­śrī­guṇa­ketu­rāja. Having arrived, he bowed his head to the feet of the Bhagavat Samanta­jñāna­ratnārci­śrī­guṇa­ketu­rāja. Then with the Bhagavat to his right, he circumambulated him many hundreds of thousands of times. He then sat before the Bhagavat upon a seat that had as its center a great lotus of precious jewels that shined light into the ten directions.

37.93國王來到薄伽梵普智寶光光妙德幢王的住處。到達後,他向薄伽梵普智寶光光妙德幢王的雙足頂禮。然後他以薄伽梵在他的右邊,繞行了數百萬次。隨後他在薄伽梵前坐下,坐在一個以偉大寶珠蓮花為中心的座位上,該蓮花向十方放射光芒。

37.94“Then the cakravartin’s daughter, Padma­bhadrābhirāma­netra­śrī­candrā, removed the jewelry from her body and scattered it over the Bhagavat Samanta­jñāna­ratnārci­śrī­guṇa­ketu­rāja.

37.94隨後,轉輪王的女兒蓮花妙莊嚴眼光月,取下身上的珠寶,將其散灑在薄伽梵普智寶光光妙德幢王身上。

37.95“She saw that the jewelry became a great parasol of jewelry made of precious jewels that was situated in the air above the crown of the Bhagavat’s head. Around its border hung a net of various jewels, it was held by a lord of the nāgas, its round form was composed of all the jewelry, and it was surrounded by a circle of ten parasols made of jewelry. [F.126.a] There was also a beautiful display of a completely pure variety of kūṭāgāras. There was a covering of clouds of every jewel adornment. There was a covering of an array of trees made of all king jewels. There was the adornment of all the king jewels of an ocean of perfume. In their center there was a great Bodhi tree called Dharma­dhātu­prabhava­sarva­ratna­maṇi­śākhā­pralamba. This was a display with no end or center to its description, a variety of displays that were revealed with each instant.

37.95她看見那些珠寶變成了一把由寶石組成的宏大珠寶傘蓋,懸浮在薄伽梵頭頂上方的虛空中。傘蓋的邊緣周圍掛著由各種寶石組成的網絡,由龍王支撐著,它的圓形由所有的珠寶組成,被十把珠寶傘蓋的圓圈所環繞。還有著美妙的完全清淨的講堂莊嚴。有著各種寶石莊嚴的雲層覆蓋。有著由各種王寶組成的樹木陣列的覆蓋。有著由香海中各種王寶組成的莊嚴。在它們的中央有一棵偉大的菩提樹,名叫法界出生一切寶珠枝垂。這是一種無法描述其盡頭或中心的莊嚴展示,是各種莊嚴的多樣性,在每一個瞬間都被揭示出來。

37.96“She saw at the foot of that tree the tathāgata named Vairocana.

37.96她在那棵樹的根部看到了名叫毘盧遮那的如來。

“She saw bodhisattvas as numerous as the atoms in countless buddha realms, who had all arisen through the completely good bodhisattva conduct and prayer and practiced many countless various different bodhisattva displays surrounding him and in front of him.

她看見菩薩無數,如同無量佛剎中的微塵,這些菩薩都是通過至善的菩薩行和願力而成就的,他們修習了無數各種不同的菩薩莊嚴,圍繞著毘盧遮那佛並在他面前。

37.97“She also saw all the lords of the world present there.

37.97"她也看到了所有世界的主宰都現身在那裡。"

“She saw the Bhagavat Vairocana’s buddha miracles that were without end or center.

「她見到薄伽梵毘盧遮那的佛神通,無有邊際無有中心。」

37.98“She comprehended his past bodhisattva conduct through a succession of kalpas. She comprehended that world realm’s kalpas of formation and destruction. She comprehended the succession of past buddhas in that world realm.

37.98她領悟了他歷劫相續的菩薩行。她領悟了那個世界在成劫和壞劫中的相續。她領悟了那個世界中歷代如來的相續。

“She saw the bodhisattva Samanta­bhadra diligently making offerings at the feet of all the tathāgatas. She saw his ripening and guiding of all beings.

「她看到菩薩普賢在所有如來的足下勤奮地供養。她看到他對所有眾生的成熟和引導。」

37.99“She saw all bodhisattvas becoming images within the body of the bodhisattva Samanta­bhadra, [F.126.b] and that she herself followed them there.

37.99「她看見所有菩薩在普賢菩薩的身體中化現為影像,而她自己也跟隨他們到了那裡。」

“She saw the image of the bodhisattva Samanta­bhadra appearing everywhere‍—at the feet of all the tathāgatas, in the dwelling places of all beings, and in every one of the world realms.

「她看到菩薩普賢的身像出現在一切處——在一切如來的足下,在一切眾生的住處,以及在每一個世界中。」

37.100“She saw that in each of those world realms there were as many worlds as there are atoms in a buddha realm, with the extent of their arrays and with their foundations, their shapes, their forms, their various pure arrays, their being covered by clouds of various displays, their various names and numbers, the descriptions of their various buddha lineages and their various appearances within the three times, their pervasion throughout the extent of the directions, their various presences throughout the extent of the realm of phenomena, their appearance within the various areas of the realm of phenomena, their various locations within areas in space, their displays of various bodhimaṇḍas, the arising of the various miracles of the tathāgatas, the display of the various lion thrones of the buddhas, the various oceans of the assemblies of followers of the tathāgatas, the various activities of the followers of the tathāgatas, the revelation of the skillful methods of the tathāgatas, the various ways of the turning of the Dharma wheels of the tathāgatas, the arising of the various aspects of speech and the sound of the voices of the tathāgatas, the teaching through an ocean of various languages, and the roar of clouds of various sūtras.

37.100「她看到在那每一個世界中,有如佛剎中微塵數那樣多的世界,具有它們的排列方式和基礎、它們的形狀和形態、它們各種的清淨莊嚴、它們被各種莊嚴的雲所覆蓋、它們各種的名稱和數量、它們各種佛族的描述以及它們在三世中的各種顯現、它們遍滿十方的廣度、它們在法界的廣度中各種各樣的存在、它們在法界各個區域中的顯現、它們在空間區域中的各種位置、它們各種菩提場的莊嚴、如來各種神通的現起、佛的各種師子座的展現、如來眷屬集會的各種大海、如來眷屬的各種活動、如來方便的啟示、如來法輪轉動的各種方式、如來語言和音聲各種相貌的現起、以及各種語言的大海的教導,以及各種經典的雲的音聲。」

37.101“When she saw that, she attained a powerful happiness and delight. [F.127.a] After she had given rise to powerful happiness, that tathāgata, the Bhagavat Samanta­jñāna­ratnārci­śrī­guṇa­ketu­rāja, taught the sūtra called The Resounding of the Dharma Wheels of All the Tathāgatas and as many accompanying sūtras as there are atoms in ten buddha realms. When she heard that sūtra, she attained the bliss of reaching ten thousand subtle gateways to samādhi. This was like the day a consciousness enters the mother’s womb, to give an analogy. This was like the completed karma of beings. This was like a day in which a seed or seedling that is the cause of an excellent sal tree is planted.

37.101「當她看到這一切時,她得到了強大的喜樂和歡喜心。[F.127.a]她生起強大的喜樂後,那位如來、薄伽梵普智寶光光妙德幢王,為她傳授了名為《一切如來法輪的迴響》的經,以及與十個佛剎中的微塵數量一樣多的相應經典。當她聽到那部經時,她成就了到達一萬個微妙三昧之門的樂受。這如同意識進入母親子宮的那一天一樣,舉例來說。這如同眾生已經完成的業。這如同一個優質娑羅樹的種子或苗木作為原因被種植的那一天。」

37.102“She attained these gentle and pleasant samādhis: the samādhi called directly perceiving all tathāgatas , the samādhi called the radiance that goes through the entire extent of all the realms, the samādhi called entry into comprehending all the ways of the three times, the samādhi called the resounding of the Dharma wheels of all the tathāgatas , the samādhi called perceiving the ocean of prayers by all the buddhas, the samādhi called the perception of the resounding of the roaring that saves beings afflicted by the suffering of saṃsāra, the samādhi called the array of prayers to dispel the darkness of all beings, the samādhi called the perception of the prayers for all beings to be free from suffering, the samādhi called the origin of the attainment of happiness by all beings, the samādhi called the essence of never wearying in ripening and guiding all beings, [F.127.b] the samādhi called the banner of entering the path of all bodhisattvas, the samādhi of the display of reaching all the bhūmis of the bodhisattvas, and the other ten thousand gateways to samādhi.

37.102她獲得了這些溫和與殊勝的三昧:稱為直接感知一切如來的三昧、稱為光明遍穿盡一切界的三昧、稱為入於通達三世一切方式的三昧、稱為一切如來法輪鳴響的三昧、稱為感知一切佛願海的三昧、稱為感知拯救被輪迴苦所折磨有情的鳴聲的三昧、稱為願願陣列以驅散一切有情黑暗的三昧、稱為感知為一切有情遠離苦的願的三昧、稱為一切有情獲得幸福成就之源的三昧、稱為永不厭倦成熟與引導一切有情本質的三昧、稱為進入一切菩薩之道的旗的三昧、稱為菩薩到達一切地之顯現的三昧,以及其他一萬個三昧之門。

37.103“She had a mind that rested in subtle equanimity, a mind that was unwavering, a mind that was filled with joy, a mind that was relieved, a mind that was immeasurable, a mind that followed the kalyāṇamitras, a mind that was focused on profound omniscience, a mind that had entered an ocean of the ways of kindness, a mind that had risen above all attachments, a mind that did not dwell within the scope of the world, a mind that had entered the scope of the tathāgatas, a mind that was illuminated by the forms and colors of all the buddhas, a mind that was undisturbed, a mind that was immovable, a mind that was without anger, a mind that was without instability, a mind that was without weariness, a mind that was without regression, a mind that was without dejection, a mind that understood the nature of all phenomena, a mind that had the understanding of the analysis of all phenomena, a mind that comprehended the ocean of all beings, a mind that wished to save all beings, a mind that gave rise to the illumination of the ocean of multitudes of buddhas, a mind that comprehended the ocean of prayers of all the tathāgatas, a mind that shattered the mountain of all obscurations, [F.128.a] a mind that accomplished a vast accumulation of merit, a mind that was directed toward attaining the ten strengths of the tathāgatas, a mind that had attained the illumination of the range of all bodhisattvas, a mind that increased the accumulations of all bodhisattvas, and a mind that pervaded throughout all directions.

37.103她的心安住在微妙的捨心中,心念不動搖,心充滿了喜樂,心得到了解脫,心無有邊際,心追隨善知識,心專注於深妙的一切智,心進入了大慈的無邊方便,心超越了一切貪著,心不停留在世間的範圍內,心進入了如來的範圍,心被一切佛的形色光輝所照亮,心不為所動,心堅固不搖,心無有瞋恚,心無有波動,心無有疲厭,心無有退墮,心無有沮喪,心理解了一切法的本質,心具足了對一切法的分析智慧,心領悟了一切眾生的大海,心希望救度一切眾生,心生起了無量佛陀眾海的光明,心領悟了一切如來的願力大海,心粉碎了一切障礙的高山,心成就了廣大的福德積聚,心趣向於成就如來的十力,心已證得一切菩薩範圍的光明,心增長了一切菩薩的積累,心遍滿了一切方向。

37.104“With an ocean of prayers as numerous as the atoms in ten buddha realms, she made the past prayers of all tathāgatas, so that she could acquire completely good great prayers and purify her own buddha realm.

37.104「她以十個佛剎微塵數那麼多的願海,追隨所有如來過去的願,使得她能夠圓滿地成就善妙的大願,並淨化自己的佛國土。」

37.105“They included prayers to ripen and guide all realms of beings, to know the entire extent of the realm of phenomena, to comprehend the ocean of the ways of the realm of phenomena, to practice bodhisattva conduct in all buddha realms throughout future kalpas, to remain in the domain of bodhisattva conduct throughout all future kalpas, to go into the presence of all tathāgatas, to please all kalyāṇamitras, to perfectly make offerings to and be an attendant for all tathāgatas, to attain omniscient wisdom in every instant, and to have continuous bodhisattva conduct in order to attain buddhahood.

37.105「這些願包括:為了成熟和引導一切眾生界,了知法界的全部範圍,領悟法界的方式的海洋,在未來劫中於一切佛剎實行菩薩行,在未來的所有劫中安住於菩薩行的範疇,進入一切如來的面前,取悅一切善知識,完美地對一切如來做供養並成為他們的侍者,在每一刹那間證得一切智,以及持續不斷的菩薩行以便證得佛位。」

37.106“Through accomplishing an ocean of gateways to prayers, as numerous as the atoms in ten buddha realms, she was making the prayer for completely good bodhisattva conduct.

37.106「她通過成就如十個佛剎中微塵數量那樣眾多的願門之海,而發起圓滿善良菩薩行的願。」

37.107“In order for her to accomplish the completely good bodhisattva conduct and prayer, the Bhagavat [F.128.b] Samanta­jñāna­ratnārci­śrī­guṇa­ketu­rāja encouraged her and inspired her with past roots of virtue that he taught, revealed, explained, displayed, made stable so they would not be lost, increased so that they would spread greatly, and caused to remain so that there would be dedication to omniscience.

37.107「為了讓她成就圓滿的菩薩行與願,薄伽梵普智寶光光妙德幢王佛鼓勵她,用他所教導、開示、說明、顯示的過去德行根本來啟發她,使這些根本穩固而不失壞,增長而廣大流布,使之保持而迴向於一切智。」

37.108“This concerned the first development of her aspiration to enlightenment and her acquiring an ocean of the countless prayers of past tathāgatas.

37.108「這是關於她第一次生起菩提心,以及她獲得過去如來無數願的大海。

37.109“Noble one, in a past time, ten kalpas before that, the daughter Samanta­jñānārci­padma­bhadrābhirāma­netra­śrī­candrā was following the teaching of the Tathāgata Candra­dhvaja­śrī­ketu in a world realm called Maṇi­sūrya­candra­vidyotita­prabhā. The bodhisattva Samanta­bhadra instigated her to repair a broken statue of the Tathāgata seated upon a lotus. When she had repaired it, she painted it. When she had painted it, she adorned it with jewels. Through following the bodhisattva Samanta­bhadra she developed the aspiration for the highest, complete enlightenment.

37.109「賢聖啊,在那個時間之前十劫的過去,名叫普智光華蓮花妙樂眼光月的女兒正在名為寶日月光明佛剎的世界裡追隨如來月幢光旛的教法。菩薩普賢激勵她修復一尊坐在蓮花上的如來破損雕像。她修復後,又給它上色。上色以後,又用寶珠裝飾它。透過追隨菩薩普賢,她生起了無上正等菩提的願心。」

37.110“As a result of that root of merit, she became a Dharma follower free of downfalls. She was always born into a family of lords of devas or a family of lords of humans. In all her lives she had a body that was attractive and lovely to look at and had an excellent, beautiful color. She always saw tathāgatas [F.129.a] and was never separated from the bodhisattva Samanta­bhadra. That bodhisattva ripened her in every lifetime and made her remember. She always honored the bodhisattva Samanta­bhadra and was always devoted to him.

37.110「由於那個福根的力量,她成為了一位沒有過失的法隨者。她總是投生到天人之主的家族或人類之主的家族中。在她所有的生世裡,她都擁有吸引人、令人喜悅的身體,具有優異美好的色澤。她總是見到如來,從未與菩薩普賢分離。那位菩薩在她每一生世中都使她成熟,並使她記憶起來。她總是恭敬菩薩普賢,並且始終對他虔誠恭敬。」

37.111“Noble one, who do you think was the cakravartin king Vairocana­ratna­padma­garbha­śrī­cūḍa at that time, in that time? Do not think that it was anyone else. It was the bodhisattva Maitreya who was Vairocana­ratna­padma­garbha­śrī­cūḍa at that time, in that time.

37.111「賢聖啊,你認為當時那位轉輪王毘盧遮那寶蓮胎光頭是誰呢?不要認為是別人。那時的毘盧遮那寶蓮胎光頭就是彌勒菩薩。」

37.112“Noble one, who do you think was the king’s queen, Saṃpūrṇa­śrīvakrā, at that time, in that time? Do not think that it was anyone else. It was this night goddess, Praśanta­ruta­sāgara­vatī, who is before me.

37.112「賢聖,你認為當時那位轉輪王的王后圓滿光妙是誰呢?不要認為是別人。就是現在站在我面前的這位夜天女寂靜音海,她就是當時的王后圓滿光妙。」

37.113“Noble one, who do you think was the king’s daughter, Samanta­jñānārci­padma­bhadrābhirāma­netra­śrī­candrā, at that time, in that time? Do not think that it was anyone else. I was at that time, in that time, the king’s daughter, Samanta­jñānārci­padma­bhadrābhirāma­netra­śrī­candrā. When I was a young girl in the time of the teaching of the Tathāgata Candra­dhvaja­śrī­ketu and repaired the statue of the Tathāgata seated upon a lotus, that was the cause for my highest, complete enlightenment. At that time, the bodhisattva Samanta­bhadra inspired me toward the highest, complete enlightenment, and that was my first development of that aspiration. [F.129.b]

37.113「賢聖,你以為國王的女兒普智光華蓮花妙樂眼光月是誰呢?不要以為是別人。我就是那時的國王女兒普智光華蓮花妙樂眼光月。當我年幼時,在如來月幢光旛的教法時代,修繕坐在蓮花上的如來聖像,這就成為我達到無上正等菩提的因。那時,菩薩普賢激發我向往無上正等菩提,那是我首次生起這個願。」

37.114“I went into the presence of the Bhagavat Samanta­jñāna­ratnārci­śrī­guṇa­ketu­rāja and scattered my jewelry over him and then saw the Tathāgata’s miraculous manifestations. Then when I heard the Dharma from that bhagavat, I attained this bodhisattva liberation called the manifestations that guide beings that appear in all worlds.

37.114「我進入薄伽梵普智寶光光妙德幢王的面前,把我的珠寶撒向他,然後看到了如來的神變。當我從那位薄伽梵聽聞法時,我獲得了這個名叫在一切世界中現起而引導眾生的神變的菩薩解脫。

37.115“I have honored tathāgatas as numerous as the atoms in Sumeru . I have honored them by all the activities of offering them necessary articles and attending upon them. I have heard all the Dharma that those tathāgatas have taught, and I have followed the instructions and teachings of those tathāgatas. I have greatly venerated those tathāgatas so that through that veneration I have seen in an instant of mind all tathāgatas, their assemblies of bodhisattvas, and all their buddha realms.

37.115「我曾經供養如同須彌山微塵數一樣眾多的如來。我以供養必需物品和侍奉等一切供養的活動來供養他們。我聽聞了這些如來所宣說的一切法,並遵循了這些如來的指示和教導。我極為尊崇這些如來,因為透過這樣的尊崇,我能在一念之間見到所有的如來、他們的菩薩大眾,以及他們所有的佛國土。」

37.116“The world realm Vairocana­tejaḥśrī passed away, and the kalpa called Virajomaṇḍala came to an end. They were followed by the world realm called Maṇi­cakra­vicitra­pratimaṇḍita­vyūhā and the kalpa called Mahāprabha , in which appeared five hundred buddhas, and I honored all of them. The very first of them in the Mahāprabha kalpa was the tathāgata whose name was Mahā­karuṇa­megha­dhvaja. When he set forth into homelessness, I was a night goddess who made offerings to him.

37.116「毘盧遮那光光明的世界過去了,無塵圓滿劫也隨之結束。隨後出現了寶輪雜飾莊嚴佛剎的世界和大光王劫,在這個劫中出現了五百位佛,我恭敬供養了他們所有人。大光王劫中最初出現的如來,名號是大悲雲幢如來。當他出家時,我是一位夜天女,為他做供養。」

37.117“After that, there was the tathāgata whose name was Vajra­nārāyaṇa­ketu. I was a cakravartin who made offerings to him. [F.130.a] That tathāgata taught me the sūtra called The Birth and Arising of All Buddhas, together with accompanying sūtras as numerous as the atoms in ten buddha realms. I heard it and retained it.

37.117「之後,有一位如來,名叫金剛調御旛如來。我當時是一位轉輪王,向他作供養。那位如來為我宣說了名叫《一切佛出生興起經》的經典,以及相伴隨的經典,數量如同十個佛剎中的微塵那麼多。我聽聞了這些經典,並將它們保持在心。」

37.118“After that, there was the tathāgata whose name was Jvalanārciḥ­parvata­śrī­vyūha. I was a head merchant’s daughter and made offerings to him. That tathāgata taught me the sūtra called The Essence of the Light of the Three Times, together with accompanying sūtras as numerous as the atoms in Jambudvīpa. I heard it and retained it.

37.118「之後,出現了一位如來,名叫熾盛光山光如來。我當時是一位商人的女兒,向他供養。那位如來教授我一部經,名叫《三世光明精要經》,並教授我許多伴隨經典,其數量如同閻浮提中微塵的數量那麼多。我聽聞了這些經典並將它們記住了。」

37.119“After that, there was the tathāgata whose name was Sarva­dharma­samudrābhyudgata­vega­rāja. I was a king of devas and made offerings to him. That tathāgata taught me the sūtra called The Categories of the Knowledge of All the Bases of the Realm of Phenomena, together with five hundred accompanying sūtras. I heard it and retained it.

37.119「在那之後,出現了一位名叫一切法海出動力王如來的如來。我當時是一位天人之王,向他作供養。那位如來教授我一部名叫《一切法界根本知識分類經》的經典,並教授了五百部伴隨經典。我聽聞並受持了這些經典。」

37.120“After that, there was the tathāgata whose name was Gambhīra­dharma­śrī­samudra­prabha. I was the daughter of a lord of the nāgas and made an offering to him of the rain from a cloud of kings of precious wish-fulfilling jewels. That tathāgata taught me the sūtra called The Power of an Increasing Ocean of Delight, together with a million accompanying sūtras. I heard it and retained it.

37.120「在那之後,有一位名叫甚深法光海明如來的如來。我是龍王的女兒,用寶珠如意珠諸王雨雲的雨水向他做供養。那位如來教我一部名叫《喜心增長海力經》的經,以及一百萬部伴隨的經。我聽聞了它並且記持了它。」

37.121“After that, there was the tathāgata whose name was Ratna­śikharārciḥ­parvata­pradīpa. I was an ocean goddess who approached him and made an offering of the rain from a cloud of precious lotuses. [F.130.b] That tathāgata taught me the sūtra called Ways of the Ocean of Phenomena, together with accompanying sūtras as numerous as the atoms in a buddha realm. I heard it and retained it, memorized it, and kept it.

37.121「之後,有一位如來,名叫寶峰光山燈。我是海洋女神,親近他並供養了珍寶蓮花雲所降下的雨。那位如來為我宣說名為《法界海之道》的經,以及數量如同佛國土中微塵般眾多的伴經。我聽聞並受持、憶念、護持了它。」

37.122“After that, there was the tathāgata whose name was Guṇa­samudrāvabhāsa­maṇḍala­śrī. I was a ṛṣi with the five higher cognitions who was encircled by sixty thousand ṛṣis and manifested great miracles. I approached him and made an offering of the rain from a mountain-sized cloud of perfumed lotuses. That tathāgata taught me the sūtra called The Lamp of Phenomena Being without Location, together with ten thousand accompanying sūtras. I heard it and retained it.

37.122「之後,有一位如來名叫功德海顯現壇城光明。我是一位具有五種神通的仙人,被六萬位仙人所圍繞,展現了大神通。我走近他,以一座山那麼大的香蓮花雲做供養。那位如來為我傳授了名為《法界無處燈》的經,以及一萬部伴隨的經。我聽聞了它並銘記於心。」

37.123“After that, there was the tathāgata whose name was Vairocana­śrī­garbha. I was an earth goddess named Samatārtha­saṃbhavā. Together with a countless retinue of earth goddesses, I approached him to make an offering of the rain falling from a cloud of precious flowers and a cloud of strings of jewels that had arisen from the trunks of trees made of all jewels. That tathāgata taught me the sūtra called The Essence of the Source of the Wisdom That Is the Origin of All the Tathāgatas, together with countless accompanying sūtras. I heard it, retained it, and did not lose it.

37.123「之後,有一位如來,名叫毘盧遮那光明藏如來。我是一位名叫平等義生的地神。與數不盡的地神眷屬一起,我前往親近他,供養從寶花雲和由諸寶樹幹生出的寶珠串雲降下的雨。那位如來為我宣說名叫《是一切如來智慧根源的精髓》的經,以及數不盡的相應經文。我聽聞了它、受持了它,並且沒有遺失它。」

37.124“Noble one, the last of all those five hundred tathāgatas was the tathāgata Dharma­dhātu­gagana­pūrṇa­ratna­śikhara­śrī­pradīpa who appeared in the world. At that time, I was the daughter of a dancer [F.131.a] and had the name Abhirāma­śrīvakrā. The tathāgata came to the city, and when the dancers were playing music, through the power of the Buddha I rose up into the air and praised the tathāgata with a thousand verses. Then I went to him. From the tathāgata’s ūrṇā hair shined a ray of light called the display of the radiance of the realm of the Dharma, which illuminated my entire body. The instant that light touched my body, I obtained the liberation called the concentrated essence of the way of the realm of Dharma.

37.124「聖者,那五百位如來中最後一位是法界虛空圓滿寶頂光明燈如來,他出現在世間。當時我是一位舞者的女兒,名叫妙樂光妙。如來來到城裡,舞者們在演奏音樂時,透過佛的力量,我升起到空中,用一千首偈頌讚歎如來。然後我走向他。從如來的白毫裡照出一道光,名叫法界光明顯現,照亮了我的整個身體。那道光接觸到我身體的瞬間,我獲得了名叫法界之道精華集中的解脫。

37.125“Noble one, in that way I pleased and made offerings to all those tathāgatas, the five hundred buddhas that appeared in the world realm called Maṇi­cakra­vicitra­pratimaṇḍita­vyūhā during the kalpa called Mahāprabha . Those tathāgatas taught me the Dharma, and I remembered it all. I did not forget a single letter or a single word of those ways of the Dharma.

37.125「賢聖,我就這樣向所有那些如來供奉和禮敬,就是在名為「寶輪雜飾莊嚴佛剎」的世界中,在名為「大光王」的劫裡出現的五百位佛。那些如來為我宣說了法,我完全記住了所有的法。我沒有忘記那些法的任何一個字或一句話。

37.126“When I went before each of those tathāgatas, I recited the Buddha’s Dharma, and in that way I benefited countless beings.

37.126「當我在每一位如來面前時,我誦讀佛的法,以此方式我利益了無數的眾生。」

37.127“From each of those tathāgatas I obtained an ocean of the contents of the realm of the Dharma, an illumination from the lightning of omniscience, [F.131.b] which was called The Extensive Realm of the Dharma That Is the Essence of the Knowledge of the Three Times, and I followed and continued all the completely good conduct.

37.127「從那些如來當中,我獲得了法界內容的無邊大海,得到了一切智的閃電照明,[F.131.b]這被稱為『三世知識的精要廣大法界』,我追隨並繼續進行所有善行。」

37.128“In that way, noble one, in each instant of mind there appear tathāgatas without outer limit or center. When I see those tathāgatas, there is the illumination of the lightning of omniscience, and that which I had not previously attained, which I had not previously seen, becomes present within the continuum of my mind, without ever deviating from the completely good conduct of the bodhisattva.

37.128「尊者,就這樣,在我的每一念心中,都出現沒有邊界和中心的如來。當我見到那些如來時,就有一切智的閃電光明照耀,那些我之前未曾獲得、未曾見過的,就在我的心相續中顯現,同時從未偏離菩薩的善行。

37.129“Why is that? This attainment of the illumination from the lightning of omniscience is a teaching that has no outer limit or center.”

37.129「這是為什麼呢?這種獲得一切智的閃電照明的成就,是一種沒有外邊界或中心的教法。」

37.130At that time, the night goddess Samanta­sattva­trāṇojaḥ­śrī, in order to teach further and classify the bodhisattva liberation called the manifestations that guide beings that appear in all worlds, through the blessing of the Buddha recited these verses to Sudhana, the head merchant’s son:

37.130那時,夜天女普薩度眾光為了進一步教導並分類菩薩解脫——稱為在所有世界中現出的引導眾生的現化,通過佛的加持,向商人之子善財誦出這些偈頌:

“The profound view is difficult; it is difficult to comprehend
「深遠的見解難以證得;難以領悟
The different ways of the extents of the three times
三世的不同方式和範圍
And the completely shining domain of Dharma light.
以及法光完全照耀的境界。
Listen to these words of mine, Sudhana. {30}
善財啊,你要聽我說這些話。{30}
“Listen to me as I reveal the way,
你聽我為你開示這個途徑,
Wishing for the qualities of buddhahood,
渴望成佛的各種功德,
I first developed the aspiration for enlightenment
我最初發起了菩提心
And how it was I attained this liberation. {31}
以及我如何獲得了這種解脫。
“In the past, beyond kalpa after kalpa,
「過去時,超越了無數的劫,
As many as there are atoms in a buddha realm,
佛國土中有多少微塵,
There was a vast, stainless, faultless world realm
有一個廣大、無垢、無缺陷的世界
Called Vairocana­dhvaja­pradīpa­śrī. {32}
名為毘盧遮那幢光熾盛。
“There had arisen the kalpa Virajomaṇḍala,
「那時出現了無塵圓滿劫,
In which there was a succession of buddhas.
在其中有佛的相續。
At that time those with the faultless ten strengths
那時候那些具有沒有缺陷的十力的佛
Appeared as numerous as the atoms in Sumeru . {33}
出現的數量如同須彌山中的微塵那麼眾多。
“The first of those sugatas was
「那些善逝中第一位是
Samanta­jñāna­ratnārci­śrī­guṇa­ketu­rāja,
普智寶光光妙德幢王,
Then there was the Jina Dharmadhvaja, then Śrīsumeru,
然後有法幢勝者,然後有吉祥須彌,
And the fourth jina was Guṇa­keśarīśvara. {34}
第四位勝者是功德獅子自在王。
“Then there were the Jina Śānti­rāja, Samitāyus,
「然後有勝者寂靜王、等壽,
Yaśaḥparvata, Guṇa­sumeru­śrī,
稱山、功德須彌吉祥,
The Jina Abhāskara, and the Bhagavat Śaśimukha,
勝者無日,以及薄伽梵月面,
And those were, in that way, the first ten. {35}
就這樣,他們是最初的十位勝者。{35}
“Then there were the Jina Gaganālaya, and Samataprabha, [F.132.a]
「然後有勝者虛空住和等光,
Diśasaṃbhava, Smṛti­samudra­mukha,
方生勝者、念海門勝者,
The Jina Abhyudgata, Sumeruśrī,
勝者超越,須彌吉祥,
And the Sugata Dharmārci­parvata­śrī, {36}
以及善逝法光山吉祥佛。
“Then Kāruṇika, and ninth was Padmodgata.
「然後是悲者,第九位是蓮升。
The tenth buddha was Dharma­dhātu­kusuma.
第十位佛是法界花佛。
In that way, these were the second ten
以這樣的方式,這是第二個十位。
From the description of the ocean of buddhas. {37}
從眾佛的描述中。{37}
“Then there were Prabha­ketu­rāja­mati, Jñānamati,
「接著有光幢王智慧、智慧,
Citrārthendra, Śrīdevamati,
種種義帝、吉祥天智、
Jina Vegarājamati, Jñāna­śrī ,
勝者速王智、智慧吉祥、
And Avabhāsa­rāja, and Prabha­ketu­śrī, {38}
以及光照王和光幢吉祥。{38}
“Then the Jina Vikrānta­deva­gati,
「那時勝者超越天人趣,
And likewise Dharma­dhātu­padma.
同樣還有法界蓮花。
In that way, those were the third ten
就這樣,那些是第三個十個。
Within the way of this vast teaching. {39}
在這廣大教法的途中。
“Then there was the Bhagavat Ratnārci­parvata­śrī,
「然後有薄伽梵寶光山光明,」
And following him were Guṇa­samudra­śrī,
在他之後是功德海光明。
Dharmaprabha , Padma­garbha­śrī ,
法光、蓮花胎藏功德。
And the Sugata Gati­candra­netra­nayana, {40}
還有善逝眼光月明。{40}
“Then Gandhaprabha, Maṇisumeruśrī,
「隨後是香光、摩尼須彌吉祥,
Gandharva­kāya­prabha­rāja, and
乾闥婆身光明山王,以及
Maṇi­garbha­rāja­śri­teja­vatin,
寶藏王吉祥光明。
And the tenth jina was Praśama­rūpa­gati. {41}
第十位勝者是寂靜形趣。{41}
“Following them were the Jina Vipulabuddhi,
「在他們之後是勝者廣大智,」
Ratnaprabha, and Gagana­megha­śrī.
寶光和虛空梅吒光明。
Then there were the Jina Vara­lakṣaṇa­śrī,
然後是勝者妙相光明。
Vratamaṇḍala, and Svaśarīra­prabha, {42}
戒曼荼羅、自身光明。
“Then Nārāyaṇa­vrata­sumeru­śrī,
「然後那羅延戒須彌光明山王,
The Jina Guṇa­cakravāla­śri­rāja,
勝者功德鐵圍山光明王。
The Bhagavat Aparājita­vrata­dhvaja,
薄伽梵阿帕拉吉塔戒幢。
And Druma­parvata, the tenth of those jinas. {43}
以及樹山,那些勝者中的第十位。{43}
“Then there were the Jina Sālendra­rāja­śri­garbha,
「隨後有勝者薩倫德羅王妙藏,
Lokendra­kāya­pratibhāsa­prabha,
世主身影像光明
The Bhagavat Abhyudgata­prabha­śrī,
薄伽梵超越光明山勝者,
Vajraprabha, and Dharaṇi­teja­śrī, {44}
金剛光,以及持地光明,{44}
“Then the Jina Gambhīra­dharma­guṇa­rāja­śrī,
「然後勝者深法功德王殊勝,
Dharma­sāgara­nirghoṣa­mati,
法海無礙智
Merudhvajaśri, Prabhāsamati,
須彌幢光明、光智
And the tenth jina, Ratnarājaśri. {45}
第十位勝者寶王光明。{45}
“Then there were Brahmaprabha , the Jina Gagana­ghoṣa, [F.132.b]
「接著是梵光、勝者虛空音,
Dharma­dhātu­pratibhāsa­śri,
法界光影像智慧光
The Bhagavat Āloka­maṇḍala­prabha,
薄伽梵光明壇城光。
And Diśabheda­jñāna­prabha­ketu­mati, {46}
以及方分智光幢慧。{46}
“Then Gagana­pradīpa , Abhirāmaśrī,
「接著是虛空燈、喜樂吉祥,
The Sugata Vairocana­prabha­śrī, and
善逝毘盧遮那光明吉祥,以及
Puṇya­prabhāsa­śri­śānta­śrī,
功德光明吉祥寂靜吉祥,
And the tenth was Mahā­karuṇa­megha­śrī. {47}
第十位是大悲雲光吉祥。{47}
“Then there were Tathatāprabha, Bala­prabhāsa­mati,
「那時有真如光、力光智慧,」
And the Jina Sarva­jagadabhi­mukha­rūpa;
以及勝者薩爾瓦賈嘎達皮穆卡盧帕。
Then there was Abhyudgata,
然後是超越,
And after him was Samaśarīra. {48}
在他之後是同身者。{48}
“In the same way, there was the Sugata Dharmodgata,
「同樣地,有善逝法興,
And after him came Anilavegaśrī,
在他之後來了無風速吉祥,
Śūradhvaja, and Ratna­gātra­śrī,
勇旗,與寶界吉祥,
And the tenth was Tryadhva­pratibhāsa­prabha. {49}
第十位是三世影像光明山。{49}
“Then there was Praṇidhāna­sāgara­prabhāsa­śrī,
「隨後是願娑伽羅光明吉祥,
The second was Vajrāśaya­giri­śrī,
第二位是金剛住山吉祥。
The third jina was Harisumeruśrī,
第三位勝者是毛髮須彌吉祥。
And then there were Smṛti­ketu­rāja­śri and Dharmamati, {50}
然後有念幢王吉祥佛和法慧,
“Then Prajñāpradīpa, Prabha­ketu­śrī,
「然後是般若燈、光幢吉祥,
And after them the Jina Vipulabuddhi,
然後是勝者廣大智,
The Jina Dharma­dhātu­naya­jñāna­gati,
勝者法界方便智趣,
And Dharma­samudra­mati­jñāna­śri. {51}
及法海慧智吉祥。
“Then there were Dharmadhara, Ratnadānaśri,
然後有法持、寶施吉祥,
The Jina Guṇa­cakravāla­śri­megha,
勝者功德鐵圍山吉祥梅吒,
Kṣānti­pradīpa­śrī, and Tejovat,
忍光明山吉祥、光有,
And the Jina Vega­prabha­śamatha­ghoṣa, {52}
還有勝者迦葉光明山奢摩他音聲,
“Then Śānti­dhvaja­jagatpradīpa­śrī,
「然後是聖者善財幡世間燈光明,
The Buddha Mahā­praṇidhi­vega­śrī,
佛大願海光明。
The Bhagavat Aparājita­dhvaja­bala,
薄伽梵無敗幡力。
And the Jina Jñānārci­sāgara­śrī. {53}
以及勝者智光海吉祥。{53}
“Then there were the Jina Dharmeśvara, Asaṅga­mati,
「然後有勝者法自在、無著智,
Jaga­mantra­sāgara, Nirghoṣamati,
世間真言海、無聲智,
Sarva­svarāṅga­ruta­ghoṣa­śrī,
一切自性音聲吉祥,
Vaśa­vartiyajñayaśayaṣṭi­mati, {54}
妙行智菩薩,
“The Bhagavat Diśadeśā­mukha­jaga,
「薄伽梵方向指示門界王,
Sattvāśaya­sama­śarīri­śri, [F.133.a]
眾生心願相應的身體莊嚴,
The Buddha Parārtha­savihāra­śrī,
佛陀帕拉阿塔薩維哈拉斯里,
And the Jina Prakṛtīśarīra­śrī­bhadra. {55}
以及勝者自性身吉祥賢劫。
“Those jinas and the others appeared there.
「那些勝者和其他的人出現在那裡。
When they appeared, they were lamps for the world.
當他們出現時,他們是世界的燈。
I made offerings to that ocean of jinas
我向那位勝者的海洋做供養
For as many kalpas as there are atoms in Sumeru . {56}
象須彌山的微塵數量那麼多的劫。{56}
“Whatever jinas have appeared in kalpas
無論有多少勝者在各個劫中出現過
As numerous as the atoms in a buddha realm,
如同佛國土中的微塵那樣眾多,
I have made offerings to all those sugatas
我已經向所有這些善逝做過供養
And followed this way of liberation. {57}
並追隨此解脫之道。{57}
“I have practiced throughout endless past kalpas,
「我在無盡的過去劫中一直在修行,
Meditating on this way of liberation.
修習這解脫之道。
Having heard it, practice it quickly,
聽聞之後,應當迅速修行。
And you will attain this way before long. {58}
你將在不久之後證得這個法門。

37.160“Noble one, I know only this bodhisattva liberation called the manifestations that guide beings that appear in all worlds. How could I know the conduct or describe the qualities of bodhisattvas who remain in the aspiration to an ocean of bodhisattva conduct that has no outer limit or center, who have bodies in accordance with the various dispositions of beings, who accomplish an ocean of various faculties, and who have the realization of the various kinds of bodhisattva conduct and prayers?

37.160「賢聖,我只知道這個菩薩解脫,名為引導眾生的現化,現身於一切世界。但我怎能知道那些菩薩的行為或能描述他們的功德呢?他們安住於無邊無中的菩薩行海的願中,他們的身體隨應眾生的種種根性而成,他們成就種種根的無量海,他們證悟種種菩薩行和願的各種境界。

37.161“Depart, noble one. Here in the bodhimaṇḍa, there is the goddess of the night named Praśanta­ruta­sāgara­vatī.

37.161「善男子,你就前往吧。在這個菩提場裡,有一位夜天女,名叫寂靜音海夜叉天女。

“She is seated on a lotus throne with the adornment of shining banners of kings of jewels in its center, and with an entourage of countless millions of night goddesses. Go to her and ask her, ‘How should a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How should a bodhisattva practice it?’ ”

「她坐在蓮花寶座上,寶座中央以閃耀的寶珠王幡作為莊嚴,周圍有數不清的百萬夜天女眾相圍繞。你去她那裡,問她說:『菩薩應該如何學習菩薩行?菩薩應該如何修行它?』」

37.162Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the night goddess Samanta­sattva­trāṇojaḥ­śrī, circumambulated the night goddess Samanta­sattva­trāṇojaḥ­śrī many hundreds of thousands of times, keeping her to his right, [F.133.b] and, looking back again and again, departed from the night goddess Samanta­sattva­trāṇojaḥ­śrī. [B8]

37.162然後善財商人之子向夜天女普薩度眾光的雙足頂禮,向夜天女普薩度眾光繞行了無數百千次,以右側相向,[F.133.b]且一再回顧,從夜天女普薩度眾光處告別。[B8]