Pramudita­nayana­jagad­virocanā

普明眼世光女

36.1Sudhana, the head merchant’s son, was blessed by the instruction of the kalyāṇamitra; his mind practiced the words of the kalyāṇamitra; his mind had the perception of the kalyāṇamitra as a physician and himself as a patient; [F.96.a] his mind was contented by focusing on the vision of the kalyāṇamitra; his mind had obtained the opportunity to disperse the mountain of obscurations to the vision of the kalyāṇamitra; his mind had attained, through seeing the kalyāṇamitra, entry into the ocean of the ways of the great compassion that saves all the realms of beings; his mind had attained, through seeing the kalyāṇamitra, the illumination by wisdom of the ocean of the ways of the realm of phenomena.

36.1善財,那位商人的兒子,得到了善知識的教導而蒙受祝福;他的心依循善知識的言語去修行;他的心具有將善知識視為醫生、自己視為病人的智慧;他的心因專注於觀想善知識而感到滿足;他的心已經得到了機會來消散阻礙觀想善知識的障礙之山;他的心通過看到善知識,已經證入了拯救所有眾生界的大悲心方便之海;他的心通過看到善知識,已經獲得了智慧對法界方便之海的照亮。

Thus, he approached the night goddess Pramudita­nayana­jagad­virocanā.

如是,他來到了夜天女普明眼世光女面前。

36.2The night goddess Pramudita­nayana­jagad­virocanā, in order to further increase the ripening of his accumulation of the roots of merit through approaching a kalyāṇamitra, blessed approaching a kalyāṇamitra as arising from a great accumulation, blessed going to a kalyāṇamitra as great prowess, blessed approaching a kalyāṇamitra as diligence in actions that is difficult to realize, blessed approaching a kalyāṇamitra as reliance throughout a long time, blessed approaching a kalyāṇamitra as going into centerless and limitless directions, blessed approaching a kalyāṇamitra as the source for dwelling together for a long time, blessed approaching a kalyāṇamitra as the source of perceiving infinite tasks being completed, blessed approaching a kalyāṇamitra as the prowess of an accumulation of centerless and limitless displays of the path, blessed approaching a kalyāṇamitra as prowess through every gateway, [F.96.b] and blessed approaching a kalyāṇamitra as the prowess of undeviating arrival.

36.2夜天女普明眼世光女為了進一步增長善財通過親近善知識而成熟的善根積累,祝福親近善知識源於偉大的積累,祝福前往善知識是偉大的能力,祝福親近善知識是難以實現的行動中的精進,祝福親近善知識是長期的依靠,祝福親近善知識是進入無中心無邊界的方向,祝福親近善知識是長期共同居住的根源,祝福親近善知識是感知無限任務被完成的根源,祝福親近善知識是無中心無邊界的道路莊嚴顯現的積累的能力,祝福親近善知識是通過每一個門径的能力,祝福親近善知識是不偏離到達的能力。

36.3Sudhana, the head merchant’s son, approached the night goddess Pramudita­nayana­jagad­virocanā in this way: approaching a kalyāṇamitra with diligent dedication in the accumulation of omniscience; approaching a kalyāṇamitra with the prowess of accomplishing an ocean of great prayers; approaching a kalyāṇamitra with the resolve to undergo suffering for the sake of a single being until the conclusion of the last future kalpa; approaching a kalyāṇamitra with the prowess of remaining for a long time within a single atom, emitting sound throughout the entire realm of phenomena while wearing the armor of diligence; approaching a kalyāṇamitra while moving at great speed through the entire extent of the ocean of directions; approaching a kalyāṇamitra while maintaining all bodhisattva conduct of future kalpas in a single pore of the body; approaching a kalyāṇamitra with the attainment of bodhisattva conduct and in each instant of mind dwelling in omniscient wisdom; approaching a kalyāṇamitra while intent on following the path and the display of miracles of the tathāgatas of the three times; approaching a kalyāṇamitra while following the path of entering the stream of all the ways of the realm of phenomena; and approaching a kalyāṇamitra without deviating from being focused on all the ways of the realm of phenomena and pervading the entire realm of phenomena. [F.97.a]

36.3善財商人之子,如是趨近夜天女普明眼世光女:以精進迴向於一切智之積累而趨近善知識;以成就廣大願海之威力而趨近善知識;以為單一有情甘願承受苦難直至最後未來劫終結之決心而趨近善知識;以能在單一微塵中安住長久之威力,穿著精進之鎧甲,於整個法界發出聲音而趨近善知識;以大速疾運行於整個方向海之全部範圍而趨近善知識;以在身體單一毛孔中保持未來諸劫一切菩薩行而趨近善知識;以證得菩薩行,且在每一念心中安住於一切智而趨近善知識;以志求修行如來三世之道路與神通莊嚴而趨近善知識;以隨順進入法界一切道路之流而修行道路之志而趨近善知識;以及以不偏離專注於法界一切道路,遍滿整個法界而趨近善知識。

36.4He saw the night goddess Pramudita­nayana­jagad­virocanā seated on a flower in the center of a lion throne within the circle of the assembly of the Bhagavat, resting in the bodhisattva samādhi called the banner of the power of vast, stainless, completely good joy.

36.4他看見夜天女普明眼世光女坐在薄伽梵的大眾聚集圓圈內的師子座中央的花上,安住在名為「廣大無垢完全善良喜心的幡」的菩薩三昧中。

36.5He saw emanating from all her pores clouds of manifestations of the practice of the perfections, such as generosity, which delighted all beings, which brought pleasure to all beings, and which were various kinds of beauty for all beings.

36.5他看見從她的每一個毛孔中,涌現出各種修行波羅蜜的顯現雲。例如布施的修行,令一切眾生歡喜,為一切眾生帶來安樂,並成為一切眾生的各種美妙之處。

36.6They were like this: he saw clouds of manifestations of the practice of generosity in accord with the aspirations, perceptions, and languages of all beings, in order to benefit beings without causing discord, in order for there to be no concern for all material things, in order to give equally to all beings, in order for there to be impartiality toward all beings, in order to give respectfully to all beings, in order to give all inner and outer things, in order to manifest the generosity that is difficult, and in order to manifest in all worlds the practice of generosity according to the wishes of beings.

36.6他看到布施修行的雲狀顯現,這些顯現是按照所有眾生的願、智慧和語言而現化的,目的是為了利益眾生而不引起爭執,為了讓眾生對所有物質沒有牽掛,為了平等地布施給所有眾生,為了對所有眾生保持無偏見,為了恭敬地布施給所有眾生,為了布施所有內在和外在的事物,為了顯現難行的布施,以及為了在所有世界中顯現按照眾生願望的布施修行。

36.7He saw clouds of manifestations of the countless difficult acts of generosity by the bodhisattvas that appear in the three times, [F.97.b] which being emanated were perceived by all beings within the vast extent of the worlds in the ten directions.

36.7他看到菩薩們在三世中出現的無數難行布施的現象之雲,這些現象被顯現出來,為十方世界的廣大範圍內的一切眾生所認識。

36.8It was like this: because of her attainment of the inconceivable miraculous powers of the might of bodhisattvas, he saw, issuing forth from all her pores, clouds of emanated bodies of various beings, equal in number to that of all beings, which spread throughout all beings within all world realms, demonstrating directly to them the unwavering commitment to vows of discipline; demonstrating throughout the realms of beings the field of the various vows of discipline of asceticism; demonstrating nondependence on all worlds, no concern for all fields of perception, and the rejection of all locations in saṃsāra; demonstrating entering the gateway to the decline of the good fortune of devas and humans; demonstrating the field of unattractiveness; dispelling the incorrect perception of attractiveness in the world; revealing the nature of phenomena to be impermanence, instability, destruction, and change; showing the true nature of all that is composite to be suffering and the absence of a self; yearning to dwell inseparably within the field of activity of the tathāgatas; inspiring beings toward the perfectly stainless conduct of the tathāgatas; teaching to beings, in accordance with their aspirations and languages, the practice of correct conduct; manifesting the lovely scent of correct conduct that brings satisfaction to beings; [F.98.a] and ripening all beings.

36.8正是這樣:由於她成就了菩薩不可思議的神通之力,他看到從她全身毛孔中發散出來的無數化身雲,其數量等同於一切眾生,遍布於一切世界中的一切眾生,直接向他們示現對持戒願的堅定不移的誓願;在眾生的界中示現苦行各種持戒願的境界;示現不依止一切世界、對一切知覺境界無關切、以及捨棄輪迴中一切處所;示現進入天人福報衰退的門戶;示現無魅力的境界;消除世間對美好的誤謬認知;揭示法界的本質是無常、不穩定、毀滅和變化;顯示一切複合體的真實本質是苦以及無我;渴望不間斷地住於如來的境界;激勵眾生趨向如來完全無垢的持戒;按照眾生的願望和語言教導眾生正確的行為實踐;示現令眾生滿足的正確行為的美妙香氣;以及成熟一切眾生。

36.9He saw, issuing forth from all her pores, clouds of emanated bodies of various colors, which were as numerous as all beings, teaching the endurance by all beings of the major and minor parts of their bodies being cut off; teaching the endurance by all beings of harm to their bodies; teaching the endurance by all beings of being falsely reviled, censured, reproached, disgraced, and threatened; teaching the imperturbability of all beings; teaching all beings to be neither uplifted by honors nor made downcast by disrespect; teaching humility in all beings; teaching the unceasing wisdom of the unceasing patience toward the nature of all phenomena; teaching the practice of patience that eliminates the kleśas in all beings; turning all beings away from misshapen bodies with ugly color; teaching the supreme pure color of the tathāgatas; and ripening beings.

36.9他看到從她的所有毛孔中,發出了各種顏色的化身雲,數量等同於一切眾生,教導一切眾生忍受他們身體的大小部分被割下;教導一切眾生忍受身體受到傷害;教導一切眾生忍受被虛假誹謗、指責、責罵、羞辱和威脅;教導一切眾生保持不動心;教導一切眾生既不因榮譽而歡喜,也不因不敬而沮喪;教導一切眾生謙卑;教導對一切法界本性的無盡忍耐而得到的無盡智慧;教導在一切眾生中消除煩惱的忍辱實踐;使一切眾生遠離形狀醜陋、顏色難看的身體;教導如來至高無上清淨的顏色;並使眾生成熟。

36.10He saw, issuing forth from all her pores, clouds of emanated bodies of various colors, shapes, and sizes, equal in number to that of all beings, which spread everywhere in accordance with the aspirations of beings, teaching exertion in diligence for the great accumulation of omniscience; [F.98.b] the diligence that puts to flight all discord from the māras; the diligence that is constant and unwavering in undertaking the attainment of enlightenment; the diligence for rescuing all beings from the ocean of saṃsāra; the diligence that turns beings away from all the paths that lead to unfortunate existences, calamitous existences, terrible existences, and downfalls; the diligence for shattering to pieces the mountain of ignorance; the diligence that never wearies in serving and making offerings to all the tathāgatas; the diligence for receiving and holding the Dharma wheel of all the buddhas; the diligence for shattering and scattering the mountain of all obscurations; the diligence that never wearies of ripening and guiding all beings; and the diligence for purifying all buddha realms and teaching the pure, unsurpassable diligence of the tathāgatas, and he saw them ripening beings.

36.10他看到從她的每一個毛孔中發出無數色彩、形狀和大小各異的化身雲,其數量等同於所有眾生,它們遍布各處,根據眾生的願望而展現,教導眾生:為了積累一切智而精進努力;驅除來自魔的所有紛擾的精進;在追求成佛過程中始終堅定不移的精進;從輪迴的苦海中拯救所有眾生的精進;使眾生遠離導致惡趣、災難、苦難和墮落的所有道路的精進;粉碎無明大山的精進;在侍奉和供養所有如來的過程中永不疲倦的精進;受持並保護所有佛的法輪的精進;粉碎和摧毀所有障礙大山的精進;在成熟和引導所有眾生的過程中永不疲倦的精進;以及淨化所有佛剎的精進,並教導眾生如來清淨、無上的精進,他看到這些化身正在成熟眾生。

36.11He saw, issuing forth from all her pores, clouds of emanated bodies of various colors and shapes that through various methods brought joy to beings; prevented unhappiness; condemned all delights in desire; proclaimed in the world the quality of a sense of shame; brought beings to control of their senses; praised the unsurpassable conduct of celibacy; taught the fearfulness of the world of desire and the realm of Māra ; taught all the worlds that are the range of desire, even to those who were free from delighting in desires; caused beings to delight in the pleasures of the Dharma; [F.99.a] enabled the successive attainment of the gateways to dhyāna, samādhi, and samāpatti; described the mind that comprehends the elimination of all kleśas in all beings; taught all the miraculous manifestations of the ocean of bodhisattva samādhis; taught the miracles and supremacy of the higher cognitions of the bodhisattvas; brought joy to all beings; increased enthusiasm; created happiness; dispelled unhappiness; caused the attainment of faultless minds; made minds skillful; purified thoughts; clarified the senses; brought physical bliss; magnified the power of delight in the Dharma; and thus ripened beings.

36.11他看見從她全身毛孔中發出各種色彩和形狀的化身雲,透過各種方便為眾生帶來喜樂;防止眾生不快樂;譴責對欲望的一切執著;在世間宣揚慚愧的品質;引導眾生控制六根;讚歎無上的梵行;教導眾生認識欲界的可怕和魔的領域;向所有世界教導欲望的範圍,即使對於已經不執著於欲望的眾生;使眾生歡喜於法的樂受;使眾生能夠依次獲得禪定、三昧和等至的入口;描述領悟一切眾生中所有煩惱滅除的心;教導菩薩三昧之海的所有神變;教導菩薩智慧的神通和至上性;為所有眾生帶來喜樂;增長熱忱;創造幸福;驅散不快樂;使眾生達到無過失的心;使心變得善巧;淨化思想;澄清感官;帶來身體的樂受;增進對法樂的喜心力量;因此成熟眾生。

36.12He saw, issuing forth from all her pores, clouds of various bodies resembling all bodies that appear, in order to appear in accordance with the wishes of all beings within all realms, demonstrating unwearyingly going into the presence of kalyāṇamitras; demonstrating unwearying service and attendance to ācāryas, gurus, and kalyāṇamitras; demonstrating the diligence that never wearies of receiving and holding the turning of the Dharma wheel of all the tathāgatas; describing the way of comprehending the ocean of all the buddhas; [F.99.b] contemplating the ocean of all Dharma entrances; explaining the characteristics, natures, and ways of all Dharmas; teaching the entrances into the samādhis of all Dharmas; teaching the range of wisdom that dispels the ocean of questions and doubts of all beings; teaching the vajra of wisdom that destroys the mountains of wrong views of all beings; teaching, with every instant of mind, the rising of the disk of the sun of wisdom that dispels the darkness of the ignorance of all beings; and ripening beings by bringing happiness to all beings.

36.12他看到從她的所有毛孔中流射出來許多身體的雲,這些身體與所有出現的身體相似,為了按照所有界中所有眾生的願望而顯現,不懈地示現進入善知識的面前;不懈地示現服侍和親近阿闍梨、上師和善知識;示現不懈怠地受持和護持所有如來的法輪轉動;描述領悟所有佛陀之海的方式;觀察所有法門之海;解釋所有法的特性、本質和方式;教授進入所有法的三昧之門;教授遣除所有眾生的疑問和懷疑之海的智慧範圍;教授摧毀所有眾生邪見山峰的智慧金剛;教授以每一剎那心,升起遣除所有眾生無明黑暗的智慧太陽輪盤;並通過為所有眾生帶來快樂而成熟眾生。

36.13He saw, issuing forth from all her pores, clouds of emanations of many bodies of inconceivable colors and shapes, equal to those of all beings, becoming present before all beings in accordance with their motivations and aspirations, and teaching, giving instructions by having mastered various languages, the knowledge of what is meritorious in the world and what is not meritorious. He saw the worldly deeds that should be accomplished, the description of the origin of all three realms, the explanation of the direction that leads to leaving all three realms, the teaching of the direction that leads to leaving the unendurable misery of wrong views, and thereby the teaching of the unique path to omniscience, the teaching of the transcending of the path of the śrāvaka and pratyeka­buddha levels, the teaching of being unstained by anger or love toward those who show respect and those who disrespect, the teaching of nonengagement with the gateways to either saṃsāra or nirvāṇa, the teaching of the unceasing successive passage from one place to another such as the Tuṣita paradise, [F.100.a] the teaching of the unceasing succession of going to the bodhimaṇḍa and attaining complete buddhahood, and the ripening of beings for omniscience.

36.13他看見從她的每一個毛孔中發出無數化身,這些化身具有難以計數的色彩和形狀,數量等同於所有眾生,它們在眾生面前顯現,並根據眾生的動機和願望而出現。這些化身以掌握各種語言的方式教導和傳授知識,讓眾生了解世間什麼是有福德的,什麼是沒有福德的。他看見應當成就的世俗事業,看見所有三界起源的描述,看見指引眾生離開三界的方向的解釋,看見指引眾生離開邪見帶來的難以忍受的痛苦的方向的教導,從而教導了通往一切智的唯一之道,教導了超越聲聞和辟支佛位次的道路,教導了對恭敬者和不恭敬者保持不為瞋恚或慈愛所染的境界,教導了不陷入輪迴或涅槃兩個方向的教導,教導了不間斷地連續往來於兜率天等處,教導了不間斷地連續前往菩提場並圓滿成佛的道路,從而使眾生成熟於一切智。

36.14He saw, issuing forth from all her pores, clouds of emanated bodies as numerous as the atoms in all buddha realms and visibly present in all worlds of beings. They were describing the completely good bodhisattva conduct and prayer; describing the special prayer for the perfect purification of the entire realm of phenomena; describing the purification of the entire ocean of world realms in each instant of mind; describing continuous service and offering to all the tathāgatas; teaching the continuous entry into the ocean of all the ways of the Dharma in each instant of mind; describing the continuous entry into the ocean of the ways of the realm of phenomena, which are as numerous as the atoms in the entire ocean of world realms, in each instant of mind; describing the continuous teaching of the purification of the path to omniscience while remaining resolutely throughout all future kalpas in all realms; describing continuous entry into the strengths of the tathāgatas in each instant of mind; teaching continuous entry into the ocean of all the ways of the three times; teaching the continuous manifestation of miraculous powers in all realms; and establishing all beings in omniscience through the teaching of bodhisattva prayer and conduct. [F.100.b]

36.14他看到從她全身毛孔中發出的無量化身雲,數量如同諸佛剎中的微塵,清晰顯現在諸有情世界中。這些化身都在描述圓滿殊勝的菩薩行與菩薩願;描述為了完全清淨整個法界而發的特殊願;描述在每一刹那心念中清淨整個世界海洋;描述對諸如來的持續供養與事奉;教導在每一刹那心念中持續進入諸法道路的大海;描述在每一刹那心念中持續進入法界的道路,其數量如同整個世界海洋中的微塵,[描述這些道路];描述在未來所有劫中堅定地住於諸界中,同時持續教導趣向一切智的清淨之路;描述在每一刹那心念中持續進入如來的力;教導持續進入三世所有道路的大海;教導在諸界中持續顯現神通;並通過菩薩願與菩薩行的教導,將一切有情安立於一切智之中。

36.15He saw, issuing forth from all her pores, clouds of emanated bodies as numerous as the minds of all beings, and in the presence of all beings teaching the limitless strength of the accumulation of omniscience; teaching the inexhaustible, indestructible, and everlasting strength of the mind that knows all phenomena; teaching the irreversible, nonregressive, invincible, ever-continuing, unsurpassable strength of the attainment of all bodhisattva conduct; teaching the bodhisattva strength that is unstained by any of the faults of saṃsāra; teaching the bodhisattva strength that disperses the entire army of Māra ; teaching the bodhisattva strength that is unafflicted by the stains of any of the kleśas; teaching the bodhisattva strength that disperses the mountain of all karmic obscurations; teaching the bodhisattva strength of great compassion that continues throughout all kalpas with unwearying bodhisattva conduct; teaching the bodhisattva strength that brings happiness to all beings by shuddering and shaking all buddha realms; teaching the bodhisattva strength that defeats all the hosts of māras and adversaries; and elucidating in the world the great strength of the wisdom of turning the Dharma wheel and thus ripening all beings for omniscience. [F.101.a]

36.15他看見從她的所有毛孔中發出的化身雲,數量如同一切眾生的心一樣無數,在一切眾生的面前教導無限的一切智積累之力;教導知曉一切法的心之不枯竭、不可毀壞、永恆之力;教導一切菩薩行成就之不退轉、不後退、不可戰勝、持續不斷、無上之力;教導不為輪迴任何過失所污染的菩薩力;教導驅散魔的整個軍隊的菩薩力;教導不為任何煩惱垢所困擾的菩薩力;教導驅散一切業障之山的菩薩力;教導大悲心的菩薩力,以不疲倦的菩薩行貫穿一切劫;教導通過震撼和搖動一切佛剎來給一切眾生帶來快樂的菩薩力;教導戰勝一切魔及敵對者之軍隊的菩薩力;並在世間闡明轉動法輪之智慧的大力,藉此令一切眾生圓滿一切智。

36.16He saw, issuing forth from all her pores, clouds of emanated bodies, as numerous as the minds of all beings, which spread throughout the infinite realms of beings in the ten directions, teaching in accordance with the motivations and aspirations of beings the prowess of bodhisattva conduct and wisdom; teaching the wisdom that comprehends the ocean of all the realms of beings; teaching the wisdom that comprehends the ocean of the minds of all beings; teaching the wisdom that knows the ocean of the faculties of all beings; teaching the wisdom that comprehends the ocean of the conducts of all beings; teaching the wisdom that always knows the time for ripening and guiding all beings; teaching the wisdom that resounds throughout the entire realm of phenomena; teaching the wisdom that pervades everywhere, in each instant of mind, the ocean of all the ways of knowing the entire realm of phenomena; teaching the knowledge of the formation and destruction of the ocean of all world realms; teaching the knowledge of the basis, shape, and arrayed displays of all world realms; and teaching the knowledge of emanating offerings to all the tathāgatas, going into their presence, making offerings, rendering service, and possessing clouds of Dharma wheels. And by teaching in that way the practice of the perfection of knowledge, they were bringing happiness to beings, making their minds clear, creating joy, increasing aspiration, dispelling unhappiness, purifying the mind, [F.101.b] creating a faultless mind, clarifying the senses, creating the power of aspiration, and causing irreversible progress toward omniscience.

36.16他看見從她所有的毛孔中,發出無數化身的雲霞,其數量如同一切眾生的心意那樣眾多,遍滿十方無盡的眾生界,根據眾生的動機和願望而說法,教導菩薩行和智慧的威力;教導理解一切眾生界海洋的智慧;教導理解一切眾生心意海洋的智慧;教導了知一切眾生諸根海洋的智慧;教導理解一切眾生行為海洋的智慧;教導常時了知成熟和引導一切眾生時機的智慧;教導遍響整個法界的智慧;教導在每一念心中,普遍遍滿法界一切認知方式海洋的智慧;教導一切世界海洋形成和毀壞的知識;教導一切世界的基礎、形狀和排列莊嚴的知識;以及教導化現供養到一切如來前、親臨其前、供養、承事,以及具足法輪雲的知識。藉由如此教導知波羅蜜的實踐,他們使眾生得到快樂,使其心意清淨,創造喜樂,增長願心,驅散不快樂,淨化心意,創造無過失的心,澄清諸根,創造願的力量,並使眾生向不退轉的一切智而邁進。

36.17In the same way that he saw beings being ripened in worlds through the teaching of the practice of the perfections, he saw the night goddess Pramudita­nayana­jagad­virocanā proclaiming all the bodhisattva Dharmas: the initial accumulation of developed motivation; the methods for serving and venerating kalyāṇamitras; approaching the feet of tathāgatas and making offerings to them and attending them; every method for practicing good qualities; making the most difficult of gifts through the practice of the perfection of generosity; the methods for training in the perfection of correct conduct; all the methods for giving up the great power of kingship, retinues, and great power over enjoyments and becoming a renunciate; all the accomplishments of patience in the domain of vows of discipline and great asceticism that are difficult to undertake in this world; all resolute engagement in the bodhisattva vows of discipline; the ocean of the qualities of firm bodhisattva commitments; the endurance of the bad actions, bad speech, and bad thoughts of all realms of beings; the endurance of harm to the body and the mind; the patience of the nonperishing nature of the Dharma; the patience of belief in all Dharmas; [F.102.a] the patience of realizing the nature of the Dharma; the diligence for engaging in undertaking omniscience; the diligence for accomplishing all the qualities of buddhahood; the practice of the perfection of diligence; the accumulation of the perfection of meditation; dedication to the perfection of meditation; the pure practices that accomplish the perfection of meditation; the miraculous powers from the attainment of bodhisattva samādhis; the entry through an ocean of samādhi gateways; the practices of the perfection of meditation; the accumulation of the perfection of wisdom; the ways of purifying the sun disk of great bodhisattva wisdom; the ways of accumulating the clouds of great wisdom; the accumulations of the great treasure of wisdom; the ways of analyzing the great ocean of wisdom; dedication to purification and skill in great methods; the bodies from the perfection of great bodhisattva prayers; the accomplishment of the perfection of great prayers; the practice of the perfection of great prayers; the dedication in the past to the perfection of great prayers; [F.102.b] the great accumulations for attaining the perfection of strength; the conditions for the perfection of strength; the great ocean of the ways of the perfection of strength; the teaching of the perfection of strength; the dedication in the past to the perfection of strength; the practice of the perfection of knowledge; the ways of the perfection of knowledge; the ways of the purification of the perfection of knowledge; the direction of the perfection of knowledge; following the perfection of knowledge; the vastness of the perfection of knowledge; absorption in the ways of the perfection of knowledge; focusing on the ways of the perfection of knowledge; following the vastness of the perfection of knowledge; the pervasion of the perfection of knowledge; the extent of the perfection of knowledge; the assemblage of the perfection of knowledge; dedication in the past to the accomplishment of the perfection of knowledge; the arrangement of the arising of entry into the classification of the kinds of practice of the perfection of knowledge; possessing the ways of absorption in the perfection of knowledge; seeking the knowledge of Dharma that encompasses what is Dharma and what is not Dharma; seeking the knowledge of karma; seeking the knowledge of realms; [F.103.a] seeking the knowledge of kalpas; seeking the knowledge of times; seeking the knowledge of the occurrence of buddhas; seeking the knowledge of buddhas; seeking the knowledge of the bodhisattvas; seeking the knowledge of the arising of bodhisattva motivation; seeking the knowledge of the presence of bodhisattvas; seeking the knowledge of the arising of bodhisattvas; seeking the knowledge of the setting-forth of bodhisattvas; seeking the knowledge of prayers; seeking the knowledge of the Dharma wheels of bodhisattvas; seeking the knowledge of the analysis of the Dharma by bodhisattvas; seeking the knowledge of the ways of the sea of Dharma of the bodhisattvas; seeking the knowledge of the ocean of Dharma of the bodhisattvas; seeking the knowledge of the turning of the Dharma wheel of the bodhisattvas; seeking the knowledge of the treasure of the Dharma of the bodhisattvas; and seeking the knowledge of the state of the Dharma of the bodhisattvas. Clouds of bodies of beings of various colors emitted from each of the night goddess Pramudita­nayana­jagad­virocanā’s pores ripened beings through all the limitless and centerless bodhisattva practices endowed with the perfection of knowledge.

36.17他看到夜天女普明眼世光女宣説一切菩薩法:初發心的積累;侍奉和尊敬善知識的方法;親近如來的足下並對他們供養和侍奉;修習善法的一切方法;通過布施波羅蜜的修習而進行最難的布施;修習持戒波羅蜜的方法;舍棄偉大的王權、眷屬和對享樂的偉大控制並出家的一切方法;在戒律之願和這個世界中難以承擔的大苦行的領域中所有忍辱的成就;菩薩戒律之願中所有堅定不移的從事;堅定的菩薩誓願品質的法海;對所有世界有情的惡行、惡言和惡思的忍耐;對身心傷害的忍耐;法不滅的忍耐;對一切法信心的忍耐;實現法性的忍耐;為從事證悟一切智的精進;為成就佛位一切品質的精進;精進波羅蜜的修習;禪定波羅蜜的積累;對禪定波羅蜜的迴向;成就禪定波羅蜜的清淨修習;從菩薩三昧的成就而來的神通;通過三昧大門的法海而入;禪定波羅蜜的修習;般若波羅蜜的積累;淨化偉大菩薩智慧日輪的方法;積累偉大智慧法雨的方法;偉大智慧寶藏的積累;分析偉大智慧法海的方法;對清淨和偉大方便善巧的迴向;從偉大菩薩願波羅蜜而來的身體;偉大願波羅蜜的成就;偉大願波羅蜜的修習;過去對偉大願波羅蜜的迴向;為達到力波羅蜜的偉大積累;力波羅蜜的條件;力波羅蜜方法的偉大法海;力波羅蜜的教導;過去對力波羅蜜的迴向;知波羅蜜的修習;知波羅蜜的方法;知波羅蜜的淨化方法;知波羅蜜的方向;追隨知波羅蜜;知波羅蜜的廣大;對知波羅蜜方法的吸收;專注於知波羅蜜的方法;追隨知波羅蜜的廣大;知波羅蜜的遍滿;知波羅蜜的範圍;知波羅蜜的聚合;過去對知波羅蜜成就的迴向;進入知波羅蜜修習種類分類的生起安排;具有對知波羅蜜吸收方法的方式;尋求涵蓋何為法和何非法的法知識;尋求業的知識;尋求世界的知識;尋求劫的知識;尋求時代的知識;尋求佛陀出現的知識;尋求佛的知識;尋求菩薩的知識;尋求菩薩發心的知識;尋求菩薩存在的知識;尋求菩薩生起的知識;尋求菩薩出世的知識;尋求願的知識;尋求菩薩法輪的知識;尋求菩薩對法的分析的知識;尋求菩薩法海方法的知識;尋求菩薩法海的知識;尋求菩薩法輪轉動的知識;尋求菩薩法寶的知識;以及尋求菩薩法性的知識。從夜天女普明眼世光女的每一個毛孔中發出各種顏色的有情身體之法雨,通過具足知波羅蜜的無限無中心的菩薩行而成熟有情。

36.18They were like this: he saw clouds of bodies that were like those of the Śuddhāvāsa devas of the Akaniṣṭha, Sudarśana , Sudṛśa, Atapa, and Avṛha paradises issuing forth and ripening beings. [F.103.b]

36.18他看到從淨居天的阿迦膩吒天、善現天、善現天、無熱天和無想天天宮所發出的身體之雲,如同這些天人的身體一樣,發出來成熟眾生。

In the same way, he saw clouds of bodies that were like those of the devas in the Bṛhatphala, Puṇya­prasava, and Anabhraka paradises issuing forth and ripening beings.

同樣地,他看到來自大果天、福生天和無雲天的天人身體形成的雲朵顯現出來,成熟眾生。

36.19He saw clouds of bodies that were like those of the devas in the Śubhakṛtsna, Apramāṇa­śubha, and Parītta­śubha paradises issuing forth and ripening beings.

36.19他看到妙樂天、無量妙天和少妙天天宮中天人的身雲發出,成熟眾生。

He saw clouds of bodies that were like those of the devas in the Ābhāsvara, Apramāṇābha, and Parīttābha paradises issuing forth and ripening beings.

他看到了光音天、無量光天和少光天的天人身體形成的雲層發出來,成熟眾生。

36.20He saw clouds of bodies that were like those of the devas in the Mahābrahma, Brahmapurohita, and Brahmapārṣada paradises issuing forth and ripening beings.

36.20他看到身體的雲層,就像大梵天、梵輔天和梵眾天的天人發出來並成熟眾生。

He saw clouds of bodies that were like those of the deva king Vaśavartin and his devas and apsarases issuing forth and ripening beings.

他看到雲霧般的身軀,如同他化自在天天王及其天人、天女發出來熟化眾生。

36.21He saw clouds of bodies that were like those of the deva king Sunirmita and his devas and apsarases issuing forth and ripening beings.

36.21他看到身體的雲群,就像樂變化天的天王和他的天人與天女發出來成熟眾生一樣。

He saw clouds of bodies that were like those of the deva king Saṃtuṣita and his devas and apsarases issuing forth and ripening beings.

他看到像知足天天王及其天人與天女那樣的身體之雲湧現出來,成熟眾生。

36.22He saw clouds of bodies that were like those of the deva king Suyāma and his devas and apsarases issuing forth and ripening beings.

36.22他看見身體的雲海,像兜率天王蘇耶摩和他的天人及天女出現並成熟眾生。

He saw clouds of bodies that were like those of the deva king Śakra and his devas and apsarases issuing forth and ripening beings.

他看見形如帝釋天天王及其天人和天女所發出的身體雲,正在顯現並成熟眾生。

36.23He saw clouds of bodies that were like those of the gandharva king Dhṛtarāṣṭra and his male gandharvas and female gandharvas issuing forth and ripening beings. [F.104.a]

36.23他看到身體的雲層,如同乾闥婆王提頭賴吒及其男乾闥婆和女乾闥婆發出並成熟眾生一般。

He saw clouds of bodies that were like those of the kumbhāṇḍa king Virūḍhaka and his male kumbhāṇḍas and female kumbhāṇḍas issuing forth and ripening beings.

他看到了眾多身體的雲層,就像鬼子母王增長天王及其男性鬼子母、女性鬼子母所發出的一樣,正在出現並使眾生成熟。

36.24He saw clouds of bodies that were like those of the nāga king Virūpākṣa and his male nāgas and female nāgas issuing forth and ripening beings.

36.24他看到了身體的雲層,就像龍王廣目天王及其男龍和女龍發出並成熟眾生一樣。

He saw clouds of bodies that were like those of the great yakṣa king Vaiśravaṇa and his male yakṣas and female yakṣas issuing forth and ripening beings.

他看見如大夜叉王多聞天王及其男夜叉、女夜叉的身雲,正在顯現並成熟眾生。

36.25He saw clouds of bodies that were like those of the kinnara king Druma and his male kinnaras and female kinnaras issuing forth and ripening beings.

36.25他看到身體的雲層,形如緊那羅王樹及其男緊那羅和女緊那羅發出並成熟眾生。

He saw clouds of bodies that were like those of the mahoraga lord Sumati and his male mahoragas and female mahoragas issuing forth and ripening beings.

他看見雲霧般的身體,形如摩睺羅伽王善思及其男摩睺羅伽和女摩睺羅伽顯現而出,成熟眾生。

36.26He saw clouds of bodies that were like those of the garuḍa lord Mahā­bala­vega­sthāma and his male garuḍas and female garuḍas issuing forth and ripening beings.

36.26他看到眾多身體的雲靄,猶如金翅鳥王摩訶跋力迦速吒摩及其男金翅鳥和女金翅鳥顯現出來,使眾生成熟。

He saw clouds of bodies that were like those of the asura lord Rāhu and his male asuras and female asuras issuing forth and ripening beings.

他看到身體的雲層,如同阿修羅主羅睺及其男阿修羅、女阿修羅一樣,显现而教化众生。

36.27He saw clouds of bodies that were like those of the Dharma king Yama and his male yamas and female yamas issuing forth and ripening beings.

36.27他看到了像法王閻魔王及其男性閻魔眷屬和女性閻魔眷屬那樣的身體雲層,發出光芒並成熟眾生。

He saw clouds of bodies that were like those of the lord of humans and his male humans and female humans issuing forth and ripening beings.

他看見了像人類之主及其男性人類和女性人類一樣的身體之雲發出並成熟眾生。

36.28Thus he saw clouds of bodies that were like those of all the beings that appear in all existences issuing forth and ripening beings. [F.104.b]

36.28他看見了各種各樣的身體形象,如同各個存在中出現的所有眾生一樣,從中發出並成熟眾生。

He saw clouds of bodies that were like those of śrāvakas, pratyeka­buddhas, and ṛṣis issuing forth and ripening beings.

他看見身體的雲團,如同聲聞、辟支佛和仙人的身體發出並成熟眾生。

36.29He saw clouds of bodies that were like the devas of the realms of wind, water, and fire issuing forth and ripening beings.

36.29他看到眾多身體的雲相,如同風界、水界、火界的天人發出並成熟眾生。

He saw clouds of bodies that were like those of the devas of oceans, rivers, mountains, forests, harvests, herbs, trees, and earth issuing forth and ripening beings.

他看見雲狀的身體,如同海洋、河流、山嶽、森林、農作物、草藥、樹木和大地的天人那樣,發出並成熟眾生。

36.30He saw clouds of bodies that were like those of the devas of parks, cities, the bodhimaṇḍa, the day, the night, space, directions, those who walk on legs, and all those who have bodies issuing forth and ripening beings.

36.30他見到了像公園、城市、菩提場、白晝、夜晚、虛空、方位的天人,以及行走的眾生和一切有身體的眾生的身體之雲出現,成熟眾生。

36.31In the same way, he saw clouds of bodies that were like Vajrapāṇi issuing forth, spreading throughout the ten directions, being present before beings throughout the extent of the ways of the realm of phenomena, and ripening beings.

36.31他同樣看見,從金剛手般的雲身發出,遍佈十方,在法界眾生之道的廣大範圍內出現在眾生面前,成熟眾生。

36.32He saw, beginning with the night goddess Pramudita­nayana­jagad­virocanā’s first accumulation of the development of the aspiration to enlightenment, the unbroken succession of the accomplishment of a virtuous mind in her past lifetimes; the constant succession of praising the aspiration to enlightenment; the constant succession of passing away and obtaining a rebirth; the constant succession of the possession of a body; the constant succession of the wheel of names; the constant succession of going to a kalyāṇamitra; [F.105.a] the constant succession of honoring the appearance of a buddha; the constant succession of acquiring the sentences and syllables of the Dharma; the constant succession of the motivation to practice the bodhisattva path; the constant succession of attaining samādhi; the constant succession of seeing buddhas through having attained samādhi; the constant succession of the expanding vision that sees the realms; the constant wheel of the knowledge of the succession of the kalpas; the constant succession of the knowledge that comprehends the realm of phenomena; the constant succession of seeing the natures of beings; the constant succession of knowing the successive passing and rebirth of beings who are within the ocean of the ways of the realm of phenomena; the constant succession of understanding pure divine hearing; the constant succession of the gateways for entering into the continuum of looking into the minds of the entire realm of beings; the constant succession of gateways for first entering divine sight; the constant succession of the first perception through divine hearing; the constant succession of the first knowledge of the minds of other beings; the constant succession of the first knowledge of the memory of the previous lifetimes of herself and others; [F.105.b] the constant succession of the first conditions for attaining miraculous activity through being established in the absence of existence; the constant succession of spreading the prowess of miraculous powers throughout the directions; the constant succession of attaining bodhisattva liberations; the constant succession of realizing the inconceivable ways of an ocean of bodhisattva liberations; the constant succession of the miraculous manifestations of bodhisattva samādhi; the constant succession of bodhisattva prowess; the constant succession of bodhisattva domination; the constant succession of gaining the title of bodhisattva; the constant succession of entering the bodhisattva path; and the night goddess Pramudita­nayana­jagad­virocanā’s constant succession of bodhisattva knowledge all issued from all her pores as clouds of emanated bodies that he then saw teaching the Dharma to beings.

36.32他看見夜天女普明眼世光從最初培養菩提心開始,在她過去的生命中,不斷地成就善良的心念;不斷地讚歎菩提心;不斷地死亡和獲得新生;不斷地擁有身體;不斷地輪迴名字;不斷地前往善知識處;不斷地尊敬佛的出現;不斷地獲得法的詞句和音節;不斷地發心修行菩薩道;不斷地成就三昧;不斷地透過成就三昧而見到佛;不斷地開展視野以看見各個界;不斷地輪迴地認識歷劫的智慧;不斷地具有理解法界的智慧;不斷地看見眾生的本性;不斷地了知在法界的眾生道汪洋中眾生不斷地死亡和轉生;不斷地理解清淨的天耳;不斷地進入觀看整個眾生界眾生心意的門徑;不斷地首次進入天眼的門徑;不斷地首次透過天耳而獲得知覺;不斷地首次認識他人心意的知識;不斷地首次認識自己和他人前世記憶的知識;不斷地首次透過安住於無存在而獲得成就神通的條件;不斷地在各方向傳播神通的威力;不斷地成就菩薩解脫;不斷地實現難以思議的菩薩解脫汪洋的方式;不斷地菩薩三昧的神變;不斷地菩薩的威力;不斷地菩薩的主宰;不斷地獲得菩薩的稱號;不斷地進入菩薩道;以及夜天女普明眼世光不斷地具有菩薩知識,這一切都從她的所有毛孔中化現為身體的雲彩,他看見這些身體為眾生教導法。

36.33He saw them declaring it, elucidating it, revealing it, communicating it, categorizing it, expanding upon it, enumerating it, giving instruction on it, making it known, and accomplishing it.

36.33他看到它們宣說它、闡明它、揭示它、傳達它、分類它、展開它、列舉它、給予教導它、使它為人所知,以及完成它。

36.34He saw some teaching the Dharma through speech from the sound of shaking in a domain of wind, [F.106.a] some through speech from the sound of crashing waves on a mass of water, some through speech from the sound of the roaring flames of a fire, some through speech from the sound of a roaring ocean, some through speech from the sound of the rumbling of an earthquake, some through speech from the sound and noise of great mountains striking against and buffeting one another, some through speech from the melodious sound of the shaking of the cities of the devas, some through speech from the sound of divine aerial palaces buffeting one another, some through the speech of the lords of the devas; some through the speech of the lords of the nāgas, some through the speech of the lords of the yakṣas, some through the speech of the lords of the gandharvas, some through the speech of the lords of the asuras, some through the speech of the lords of the garuḍas, some through the speech of the lords of the mahoragas, some through the speech of the lords of the kinnaras, some through the speech of the lords of the humans, some through the speech of the lords of the Brahmā devas, some through the speech of the songs of the apsarases, some through speech from the playing of divine music, some through speech sounding from precious jewels, and some through the speech of all the various classes of beings, describing to beings the scope of the liberation of the night goddess Pramudita­nayana­jagad­virocanā.

36.34他見到有些以風域震動之聲的言語來教導法,有些以水mass衝擊波浪之聲的言語,有些以火焰熊熊燃燒之聲的言語,有些以大洋怒吼之聲的言語,有些以地震隆隆之聲的言語,有些以大山相互撞擊碰撞的聲音和噪音的言語,有些以天人城市清妙震動之聲的言語,有些以天界空中宮殿相互碰撞的聲音的言語,有些以天人之主的言語;有些以龍王的言語,有些以夜叉王的言語,有些以乾闥婆王的言語,有些以阿修羅王的言語,有些以迦樓羅王的言語,有些以摩睺羅伽王的言語,有些以緊那羅王的言語,有些以人王的言語,有些以梵天之主的言語,有些以天女歌唱的言語,有些以天界音樂演奏的言語,有些以寶珠發出的言語,有些以各類眾生的言語,向眾生宣說夜天女普明眼世光女的解脫範圍。

36.35In the same way, he saw clouds of bodhisattva bodies with various kinds of bodhisattva speech and clouds of emanated tathāgatas, with the ways of the aspects of voice of the different kinds of speech of each tathāgata and describing to all beings the range of the liberation of the night goddess Pramudita­nayana­jagad­virocanā, including the first occurrence of developing the aspiration to enlightenment and the accumulation of accomplishments. [F.106.b]

36.35同樣地,他看到菩薩身體的雲霧,具有各種菩薩的言語,以及由如來化現出來的雲霧,具有每位如來的不同言語種類的聲音方面的方式,向所有眾生描述夜天女普明眼世光女的解脫範圍,包括最初發起菩提心的生起和成就的積累。

36.36He saw that each of those clouds of emanated forms purified, in each instant of mind, an anabhilāpyānabhilāpya of buddha realms in the world realms in the ten directions.

36.36他看見那些每一朵化身的雲,在每一刹那的心念中,都淨化了十方世界中不可說不可說數的佛剎。

36.37He saw them liberating an infinite ocean of beings from all the sufferings of the lower realms.

36.37他看到他們將無邊的眾生之海從三惡趣的一切苦難中解脫出來。

He saw them establishing realms of beings, without limit or center, in the good fortune of devas and humans.

他看見他們在天人和人類的福報中,建立無邊無際的眾生界。

36.38He saw them freeing an ocean of beings, without limit or center, from the ocean of saṃsāra.

36.38他看到他們使無邊無際的眾生海從輪迴的大海中得到解脫。

He saw them establishing an ocean of beings without limit or center on the śrāvaka and pratyeka­buddha levels.

他看見他們將無量無邊的眾生建立在聲聞和辟支佛的平正上。

36.39Sudhana, the head merchant’s son, saw them bringing, in each instant of mind, an ocean of beings, without limit or center, to the level of the ten strengths.

36.39善財這位商人之子看見他們在每一個念頭的瞬間,把無限無邊的眾生帶到十力的境地。

36.40He heard them, contemplated them, scrutinized them, comprehended them, understood them, knew them, followed them, fathomed them, and was resolved as to their equality.

36.40他聽聞了它們,思惟了它們,審察了它們,領悟了它們,理解了它們,認知了它們,追隨了它們,深入探究了它們,並對它們的平等性產生了堅定的認識。

36.41This was because of the night goddess Pramudita­nayana­jagad­virocanā’s having become an appropriate vessel for the completely good bodhisattva conduct, her supremacy through the miracles of the bodhisattva liberation called the vast banner of inconceivable, completely good joy, her corresponding practice in the past, her being blessed by the blessings of the tathāgatas, and the ripening of her countless roots of merit.

36.41這是因為夜天女普明眼世光女成為了圓滿善行的適當法器,通過名為不可思議、圓滿善行歡喜的廣大幡的菩薩解脫的神通而獲得殊勝,她在過去相應的行持,被如來的加持所加被,以及她無數善根的成熟所致。

36.42Then Sudhana, the head merchant’s son, who had attained the illumination of an ocean of the power of great bodhisattva joy, who had been blessed by all the tathāgatas in the ten directions, [F.107.a] placed his hands together in homage and praised the night goddess Pramudita­nayana­jagad­virocanā with these appropriate verses:

36.42爾時善財商人子,得大菩薩喜樂之力的汪洋智慧照明,蒙十方一切如來加持,合掌禮敬夜天女普明眼世光,以這些恰當的偈頌讚歎:

“The Dharma of the jinas is profound.
「勝者的法是深奧的。
You trained in it for countless kalpas.
你在無數劫中修習它。
In successive forms that accord with dispositions,
以相應眾生根性的種種形象而相繼出現,
You pervade all beings and appear in worlds. {1}
你遍滿一切眾生,在各個世界中顯現。
“Knowing that they have no self and no protector,
"了知他們沒有自我,沒有保護者,"
Have incorrect conceptions, and are continually deluded,
具有錯誤的觀念,並且不斷地被迷惑,
You guide beings by manifesting bodies and powers
你通過示現身體和力來引導眾生
Through various kinds of miracles. {2}
通過各種神通。{2}
“Completely free from fevers, in perfect peace,
完全遠離熱惱,處於圓滿安樂,
You have a pure, nondual Dharma body.
你具有純淨、不二的法身。
You guide through the thunder of clouds of emanations
你以化身的雲彩之雷引導眾生
All beings, without exception, who are dependent on duality. {3}
一切眾生無有例外,都依賴於二元對立。{3}
“You are never dependent, never reliant
「你永不依賴,永不倚靠
On the skandhas , āyatanas, and dhātus .
關於蘊、處和界。
You have a perfect form with all limbs complete,
你具有完美的身形,所有肢體都圓滿具足。
And you guide with your roar of supremacy. {4}
你以至高無上的吼聲來引導眾生。{4}
“You are liberated internally and externally.
「你內外皆已解脫。
You have risen above the ocean of duality,
你已經超越了二元對立的大海,
Yet you manifest illusory forms for beings
然而你為眾生顯現虛幻的形象
In the infinite ocean of saṃsāra. {5}
在輪迴的無盡大海中。{5}
“You do not vacillate.
「你不搖擺不定。 你不為慢和急躁所困擾。
You are not complicated by pride or hurry.
你不為慢和急躁所困擾。
You teach the nature of phenomena
你教導法界的本性
And guide the fools in the world who delight in complication. {6}
並引導世間喜愛複雜的愚癡眾生。{6}
“Through remaining in an ocean of samādhis,
「通過安住在三昧的大海中,
Your mind is one-pointed for many kalpas,
你的心在許多劫中都是一心不亂,
Yet you emit clouds of emanations from your pores
然而你從毛孔中放射出化身的雲霞
So as to make offerings to the sugatas in the ten directions. {7}
為了向十方善逝作供養。
“In every single instant of mind, you comprehend
「在每一個思想的瞬間,你都能領悟
The ways of entering into the strengths of the buddhas.
進入佛的力的方式。
According to individual circumstances, you manifest
根據個別的情況,你顯現
The undertakings that will gather beings around you. {8} [F.107.b]
將聚集眾生在你周圍的事業。
“You see the oceans of existence
「你看到存在的大洋
And the various forms painted by karma.
以及由業所現的種種形相。
You purify all beings by showing them
你藉由向所有眾生展示,而淨化他們
The unobscured path of the Dharma. {9}
沒有被遮蔽的法的道。{9}
“Your body is beautified by the signs of a great being,
「您的身體被大人物的相好所莊嚴,
But through the pure, perfectly good conduct,
但通過清淨、圓滿善妙的行,
You manifest in the world the form of a goddess
你在世間顯現了女神的形象
In accordance with the dispositions of beings.” {10}
按照眾生的根性。{10}

36.53Having praised the night goddess Pramudita­nayana­jagad­virocanā with those verses, Sudhana asked, “Goddess, how long has it been since you entered into attaining the highest, complete enlightenment? Goddess, how long has it been since you attained the bodhisattva liberation called the banner of the power of vast, stainless, completely good joy?”

36.53善財用這些偈頌讚歎夜天女普明眼世光女之後,問道:「天女啊,您進入無上正等菩提的修行已經多久了?天女啊,您獲得稱為『廣大無垢圓滿善樂力幡』的菩薩解脫已經多久了?」

36.54The night goddess Pramudita­nayana­jagad­virocanā recited these verses to Sudhana, the head merchant’s son:

36.54夜天女普明眼世光女向商人之子善財誦誦這些偈頌:

“I remember, in the past, as many kalpas ago
「我記得,在過去,無量劫以前
As there are atoms in a realm,
如同一個界中微塵的數量一樣多,
There was the realm Maṇi­prabha­sukhābha
有一個名叫摩尼光妙樂的界
In a kalpa called Praśantaghoṣa. {11}
在一個名叫寂音的劫中。{11}
“It was filled with ten thousand quintillion
「它充滿了十萬垓
Four-continent world realms.
四大洲世界。
The central four-continent world, beautifully formed,
中央的四大洲世界,形成得美妙殊勝,
Resembled a measureless mountain of jewels. {12}
像一座無量的寶珠之山。
“It was filled by the king’s cities
「它被國王的城市所充滿
Numbering ten thousand quintillion.
數量達到十萬億兆。
The beautiful central royal city,
美麗的中央王城,
Gandhadhvajā, shone with jewels. {13}
香幢城閃耀著寶珠的光輝。
“There a lord of the directions, sovereign of the land,
「在那裡,有一位統治四方的主君,是這片土地的主權者,
A cakravartin with a handsome body, appeared.
一位容貌莊嚴的轉輪王出現了。
He had the thirty-two signs of a great being,
他具有三十二相,
And the features of a great being also adorned his body. {14}
大被人所尊敬的特徵也莊嚴了他的身體。
“He was miraculously born from inside a lotus.
他從蓮花中神奇地誕生。
His body was golden and shone with light. [F.108.a]
他的身體呈金色,光輝耀眼。
He moved through the sky and filled with light
他在空中運動,充滿了光芒。
The entirety of Jambudhvaja. {15}
贍部洲的全部。{15}
“He had a full thousand sons,
他有一千個兒子,
All of whom had bodies with excellent limbs.
他們全都擁有四肢完美的身體。
He had many millions of ministers
他有許多百萬的大臣
Who were wise, intelligent, learned, and honest. {16}
她們都是聰慧、聰明、博學且誠實的。{16}
“He had a full hundred million queens
他擁有一億位皇后,
Who resembled apsarases, were skilled in the art of pleasure,
她們如同天女一般,善於快樂的藝術,
And with loving minds, caring minds,
而以慈心、關愛心,
Affectionately attended that king. {17}
以慈愛之心,殷勤侍奉那位國王。{17}
“That king, through the power of the Dharma,
「那位國王憑藉著法的力量,
Caused that great land, the entirety of the four continents
使得那片廣大的土地,四洲的全部
As far as the Cakravāla mountain range,
直至鐵圍山。
To remain in a state of good fortune. {18}
保持在福報的狀態。{18}
“I was that cakravartin’s principal queen.
「我是那位轉輪王的皇后。
I had the voice of Brahmā and a bejeweled body,
我有梵天的聲音和珠寶般的身體,
With a bright halo the color of gold
以金色的光輪照耀
That illuminated for a thousand yojanas. {19}
那光輪為一千由旬的距離照亮了四周。
“After the sun had set
「太陽落下之後
And the king and his sons were asleep
而國王和他的兒子們睡著了
And the sound of music had ceased,
音樂聲也停止了。
I slept comfortably on my bed. {20}
我舒適地睡在床上。{20}
“In the middle of the night,
在夜晚的中間時刻,
The Buddha Śrisamudra appeared.
功德海佛出現了。
The Jina manifested limitless miracles
勝者示現無量神通
That spread throughout the ten directions. {21}
遍滿十方。{21}
“That ocean of the Jina’s light
「那勝者光明的大海
Spread through worlds as numerous a realm’s atoms.
遍布於無數如界中微塵般多的世界。
Various kinds of emanated bodies
各種化現身軀
Filled all ten directions without exception. {22}
充滿十方無有遺漏。{22}
“The earth and its mountains shook,
「大地及其山峰搖動,
And a voice proclaimed, ‘A jina has come!’
一個聲音宣佈:「勝者降臨了!」
Devas, asuras, humans, and nāgas
天人、阿修羅、人和龍
Were all delighted that a buddha had appeared. {23}
都歡喜佛已經出現。{23}
“Many oceans of emanations appeared
「許多化身的大海出現了
From all the pores of the Buddha.
從佛的每一個毛孔中。
They spread throughout the ten directions
它們遍布於十方
And taught the Dharma in accordance with the aspirations of beings. {24}
並按照眾生的願而教導法。{24}
“The Jina revealed to me in a dream
「勝者在夢中向我現示
All those limitless miraculous manifestations. [F.108.b]
所有那些無限的神變。
When I heard the profound thunderous sound,
當我聽聞那深妙的雷聲時,
I understood its meaning and was delighted. {25}
我理解了它的意義,心感喜悅。{25}
“Ten thousand night goddesses
「十萬夜天女
Residing in the sky above me
住在我上方的天空中
Spoke to me, waking me from sleep,
對我說話,將我從睡眠中喚醒,
Praising the excellence of the Jina. {26}
讚嘆勝者的殊勝功德。{26}
“ ‘Arise, wise queen of His Majesty,
「起來吧,陛下的賢慧王后,
A jina has appeared in your kingdom.
一位勝者在你的國土中出現了。
This kind of good fortune is difficult to find
這樣的福德難以尋得
Even in a hundred oceans of kalpas.’ {27}
即便在百個劫的大海中。{27}
“I awoke with happiness
我歡喜地醒來
And saw the clear, pure light.
看到了清淨光明。
I looked to see where this good light came from
我向四周看去,想找尋這清淨光明的來源。
And saw the Jina at the foot of the Bodhi tree. {28}
看見勝者坐在菩提樹下。{28}
“He was adorned by the thirty-two signs of a great being,
「他被三十二相所莊嚴,
And an ocean of light rays shone from all his pores.
從他的毛孔中放射出光線的大海洋。
Just like Sumeru he was above all,
就如同須彌山一樣,他超越一切。
And the Jina was the same on the right and the left. {29}
勝者在右邊和左邊都是一樣的。{29}
“When I saw him I was overjoyed,
「當我看到他時,我欣喜若狂,」
And in my mind rose the aspiration to be like him.
我心中生起了像他一樣的願。
Having seen the manifestations of the Buddha,
見到佛的現,
I made a very vast prayer. {30}
我發起了一個非常廣大的願。{30}
“I requested the king to arise,
"我請求國王起身,"
And his court and his wives also got up.
他的朝臣和妻妾們也都起身了。
When they saw the vast light from the Buddha,
當他們看到來自佛的廣大光明時,
They all experienced physical pleasure. {31}
他們都體驗到了身體的快樂。
“I proceeded to the presence of the Jina
「我前往勝者的面前
Together with the king and his armed forces
與國王以及他的軍隊一起
And accompanied by ten million carriages
並隨著一千萬輛馬車
And many quintillions of beings. {32}
以及無數的眾生。{32}
“For twenty thousand years
"二十年間
I made offerings to the Jina.
我向勝者供養。
I presented him with the seven jewels
我向他獻上七種寶珠
And the earth and its oceans. {33}
還有大地和它的大海。
“The clouds of the qualities of an ocean of sūtras,
「經海的功德之雲,
Which were a display arisen from an ocean of prayers,
這是從願海中生起的顯現,
Had all appeared from the Tathāgata
都从如來现起
And were taught to beings according to their dispositions. {34}
並且根據眾生的根性而為他們宣說。{34}
“Those night goddesses, wishing to benefit me,
「那些夜天女,希望能夠利益我,
With compassion woke me at that time. [F.109.a]
用悲心把我喚醒。
There arose an aspiration in me toward them:
我對她們生起了願。
‘May I become like them, awakening the intoxicated.’ {35}
「願我能像她們一樣,喚醒被迷醉的眾生。」
“That was the prayer that I made in my mind,
「那是我在心中發的願,
My first development of the aspiration for the highest enlightenment,
我最初對於至高無上的成佛發起了願。
Which my residing in the ocean of saṃsāra,
我在輪迴的大海中停駐著,
The ocean of existences, has not destroyed. {36}
輪迴的大海,沒有被摧毀。{36}
“I had faith in and offered to
我曾經對此懷有信心並做出供養
Ten million trillion buddhas.
一千萬億尊佛。
While in the midst of saṃsāra’s devas and humans,
在輪迴中天人和人類的境界裡,
I desired the scope of pleasure and bliss. {37}
我貪求快樂和喜樂的範圍。{37}
“The first was Śrīsamudra.
「第一位是殊勝海。
After him came Guṇa­pradīpa.
在他之後,來了功德燈。
The third was the Jina Ratnaketu.
第三位是勝者寶幢。
The fourth was the Buddha Gagana­prajña. {38}
第四位是佛虛空慧。
“The fifth jina was Kusumagarbha.
「第五位勝者是花藏。
The sixth jina was Asaṅga­mati­candra.
第六位勝者是無著慧月。
The seventh jina was Dharma­candra­prabhu­rāja.
第七位勝者是法月光明王。
The eighth was Jñāna­maṇḍala­prabhāsa. {39}
第八位勝者是智圓光。{39}
“Then came the time of the ninth jina,
「然後來到了第九位勝者的時代,
Racanārci­parvata­pradīpa.
成光山燈。
The tenth was Tryadhva­prabha­ghoṣa.
第十位是三世光音勝者。
With faith, I made offerings to them all. {40}
我以信心向他們全部供養。{40}
“I made offerings to those ten
「我對那十位進行了供養
And all the other lords of humans.
以及所有其他的人界之主。
But I did not at that time attain
但我在那時沒有獲得
The vision of entering the ocean of ways. {41}
進入方法海洋的異象。
“After that there followed the realm
「之後隨之而來的是界
That was called Sarvaratnābha
那被稱為一切寶光
In the kalpa called Devaśrī ,
在稱為天德比丘的劫中,
In which five hundred buddhas appeared. {42}
其中出現了五百位佛。{42}
“The first was Śaśimaṇḍala.
「第一位是月圓。
The second born was Bhāskara­pradīpa.
第二位出世的是日燈佛。
The third buddha was Jyotidhvaja,
第三位佛是光幢,
And after him there were Maṇisumeru, {43}
在他之後是寶須彌,
“Kusumārci­sāgara­pradīpa,
花光海燈,
Jvalanaśrīśa, Devaśrīgarbha,
焰吉祥自在、天吉祥藏、
Avabhāsa­rāja, and Prabha­ketu .
光照王、光幢。
The tenth was Samanta­jñāna­prabha­rāja. {44}
第十位是普智光王。{44}
“I made offerings to those ten
「我曾供養那十位
And all the rest of those lords of humans.
以及所有其餘的人間之主。
But I delighted in being located in the body.
但我卻喜心於安住在色身中。
I had a mind dwelling in the Dharma that has no location. {45}
我有一個心住在沒有位置的法中。
“Following that, there was [F.109.b]
在那之後,有
The beautiful world realm
莊嚴的世界
Called Dharma­pradīpa­megha­śrī
名為法燈雲吉祥
In the kalpa called Brahmaprabha. {46}
在名為梵光的劫中。
“In that there were countless jinas.
「在那裡有無數的勝者。
I made offerings to them and their followers.
我向那些善逝和他們的追隨者供養。
From all of those sugatas
從所有那些善逝
I heard the Dharma with great respect. {47}
我以恭敬心聽聞這些法。{47}
“The first jina was Ratnameru.
「首位勝者是寶須彌。
After him were Guṇa­samudra
在他之後是功德海
And the Jina Dharma­dhātu­svara­ketu.
還有勝者法界聲幢。
The fourth was Dharma­samudra­garjana. {48}
第四位是法海吼。
“Then there were Dharmadhvaja, Dharaṇi­tejas,
然後有法幢、陀羅尼光,
Dharma­bala­prabha, Gagana­buddhi,
法力光、虛空慧,
And Dharmārci­meru­śikha­rābha,
以及法光須彌頂光,
And after them was Meghaśrī. {49}
在他們之後是雲吉。{49}
“I made offerings to those ten
「我向這十位作了供養
And all the rest of those lords of humans.
以及其他所有那些人類的統治者。
But I did not understand the true nature
但我沒有理解真實的本質
By which one enters the ocean of jinas. {50}
由此進入勝者的大海。{50}
“After that came the Sugata
「之後來到了善逝
Sūrya­pradīpa­ketu­śrī
日燈幢吉祥
In a realm called Buddhamati,
在名叫佛慧的界中,
In a kalpa called Somaśrī. {51}
在一個名為月吉祥的劫中。
“I made offerings to all eight hundred million
「我曾供養過全部八億
Of those with the ten strengths who were present there,
在那裡現前的十力具足者中,
With a variety of limitless, vast,
用無量廣大、種類繁多的
Numerous beautiful offerings. {52}
眾多美妙的供養。
“The first after him was Gandharva­rāja,
「在他之後第一位是乾闥婆王,
Second was the Buddha Druma­rāja,
第二位是樹王佛,
The third jina was Guṇa­sumeru ,
第三位勝者是功德須彌,
And after him were Ratnanetra , {53}
在他之後是寶眼,
“Vairocana­prabha­vyūha,
毘盧遮那光莊嚴,
Dharma­samudra , the Buddha Tejaśrī,
法海、佛光吉祥,
Lokendra­teja­śrī­bhadra,
世主光吉祥賢,
And after them Sarva­dharma­prabha­rāja. {54}
以及他們之後的一切法光王。{54}
“I made offerings to those ten
「我曾向那十位善逝供養
And all the rest of those sugatas.
以及所有其他的善逝。
But I did not attain the knowledge
但我沒有獲得那些法的知識
That comprehended that ocean of Dharma. {55}
而能證悟那法的大海。{55}
“After that, there was a perfectly pure realm
「之後,有一個圓滿清淨的淨土
Called Vajra­māṇyabhedyadṛḍha­tejas,
名為金剛寶破堅光,
In which there were constant clouds of light
其中恆時有著光明的雲霞莊嚴。
And the presence of numerous beautiful displays. {56}
以及無數莊嚴的景象。
“Within it there were many pure beings
「其中有許多清淨的眾生
With few afflictions from the stains of kleśas. [F.110.a]
煩惱垢染甚少。
The kalpa was called Praśānta­mati­tejas
這一劫被稱為寂慧光劫
With the display of the appearance of a thousand buddhas. {57}
伴隨著一千位佛的出現顯現。
“The first jina was Vajranābhi,
「第一位勝者是金剛臍佛,
The second was Asaṅga­bala­dhārin,
第二位是無著力持,
Then there were the jinas Dharma­dhātu­pratibhāsa
然後有勝者法界光
And Sarva­diśa­pradīpa­prabha­rāja. {58}
以及十方燈光王勝者。{58}
“The fifth jina was Karuṇatejas,
第五位勝者是悲光,
The sixth jina was Vratasamudra,
第六位勝者是戒海,
Then there was the Sugata Kṣānti­maṇḍala­pradīpa,
然後是善逝忍圓燈。
And the eighth was Dharma­maṇḍala­prabhāsa; {59}
第八位是法圓光;
“Then there was Avabhāsa­sāgara­vyūha,
然後出現了光海莊嚴,
And after them was Praśānta­prabha­rāja.
之後是寂光王。
I made offerings to those ten
我向那十位做出供養
And all the rest of those lords of humans. {60}
以及所有其他那些人類的君主。{60}
“But I did not realize this nature of phenomena,
「但是我沒有領悟到法界的這種本性,
The pure nature that is the same as space,
與虛空相同的清淨本質,
In which one should remain while practicing
在此之中應當安住而修習
In the entire vast extent of realms. {61}
在整個廣大無邊的法界中。{61}
“After that, there was the beautiful realm
在那之後,有一個莊嚴的界
Called Gandha­pradīpa­megha­śrī,
名為香燈雲吉祥,
Completely purified of all the kleśas,
完全淨除了所有的煩惱,
In the kalpa that was called Susaṃbhava. {62}
在名叫善生的劫中。
“During that time there appeared ten million jinas
「在那個時代出現了一千萬位勝者
Who were all arrayed throughout that kalpa.
他們都在那個劫中排列成陣。
Those guides taught the Dharma,
那些引導者教導了法,
And I retained it through the power of memory. {63}
我透過念力的力量保留了它。{63}
“The first jina was Vipulakīrti,
「第一位勝者是廣名稱,
Then there were Dharma­samudra­vega­śrī­rāja,
然後是法海速吉祥王。
Dharmendrarāja, Guṇa­ghoṣa,
法界王、功德音,
Dharmaśrī, and Devamakuṭa; {64}
法吉祥和天冠;{64}
“Jñānārci­teja­śrī was the seventh
「智光光吉祥是第七位
Of those lords of two-legged beings.
那些兩足眾生的諸位聖主。
The eighth jina was Gagana­ghoṣa,
第八位勝者是虛空音。
And the ninth was Samanta­saṃbhava­pradīpa. {65}
第九位是普生燈佛。
“The buddha that came after them
「在他們之後出現的佛
Was Ūrṇa­śrī­prabhāsa­mati.
是白毫吉祥光慧。
I made offerings to all those lords of humans,
我向所有那些人中之主供養。
But I did not purify the path free of attachment. {66}
但我沒有淨化無貪著的道。
“After that there was the well-arranged world realm
「其後有一個安排得井井有條的世界,
Called Ratna­dhvajāgra­mati,
名叫寶幢頂慧,
Which was an excellent display
這是一個殊勝的展現
Formed from all kinds of jewels. {67} [F.110.b]
由各種寶珠所成。
“During that kalpa, called Sārocaya,
「在那一劫,稱為妙莊嚴時,」
There appeared five hundred buddhas.
出現了五百位佛。
I made offerings to all those self-arisen ones,
我對所有那些自然而生的佛進行了供養,
Wishing for this liberation free of attachment. {68}
希求這樣的解脫,遠離貪著。
“The first was named Guṇa­maṇḍala,
「第一位名叫功德圓,
Then there were Śānta­nirghoṣa, Sāgara­śrī,
然後有寂無音、海吉祥,
Āditya­tejas, Śrīrāja,
日光、吉祥王,
Lakṣaṇa­meru, Megharutaghoṣa, {69}
相須彌、雲聲音,
“Dharmendrarāja, Guṇa­rāja ,
法界王、功德王,
Puṇya­sumeru, and Śānta­prabha­rāja.
福須彌和寂光王。
I made offerings to those ten
我向那十位勝者作了供養
And all the rest of those jinas. {70}
以及所有其他的勝者。{70}
“All the jinas have followed
「所有的勝者都遵循
The purifying path of the jinas.
勝者的清淨道。
However, I had still not attained
然而,我仍然還沒有證得
The patience for entering this way of the jinas. {71}
進入勝者之道的忍辱。{71}
“After that there was a completely pure
"在那之後,出現了一個完全清淨的
World realm of very beautiful lights
非常美妙光明的世界
Called Śānta­nirghoṣa­hāra­mati,
名叫寂無音界慧,
Where dwelled beings with few kleśas. {72}
其中住著煩惱很少的眾生。{72}
“In that kalpa called Sukhābhirati
「在那個名為樂喜的劫中
There appeared eight hundred million buddhas.
出現了八億尊佛。
I made offerings to all those lords of humans,
我向所有那些人中之尊供養。
Purifying the path of the supreme jinas. {73}
淨化至高勝者的道。
“The first jina was Kusumarāśi,
「最初的勝者是花積,
Then there were Sāgara­garbha, Saṃbhavagiri,
然後是海藏、生山,
Devendracūḍa, Maṇi­garbha,
天主冠、寶藏,
Kāñcanaparvata, Ratnaraśi, {74}
黃金山、寶積,{74}
“Dharmadhvaja, and Vacanaśrī,
「法幢,與言吉祥,
And after them there was Jñānamati.
在他們之後,有智慧。
I made offerings to those ten
我對那十位做了供養
And all the rest of those lords of devas and humans. {75}
以及其餘所有天人的諸位主者。
“After that, there was the realm
在那之後,有樂變化天界
Called Sunirmita­dhvaja­pradīpa,
名叫善莊嚴幢燈,
In the kalpa called Sahasraśrī,
在名為千吉祥的劫中,
In which there were six quintillion buddhas. {76}
其中有六千兆尊佛。
“There were Śānta­dhvaja, Śamathaketu,
「有寂幢、止幢,」
Śānta­pradīpa­megha­śrī­rāja, [F.111.a]
寂燈雲吉祥王,
Avabhāsa­yanta­prabha­rājā,
光車光王,
Meghavilambita, Suryatejas, {77}
雲垂布、日光,{77}
“Dharma­pradīpa­śrī, Mervarciśrī,
「法燈吉祥、須彌光吉祥,
And also Deva­śrī­garbha.
以及天吉祥藏。
After all those there appeared
在所有那些之後出現了
Siṃha­vinardita Vidu­pradīpa. {78}
獅子吼智慧法燈。{78}
“I made offerings to those ten
「我向那十位善逝作了供養。
And all the rest of those sugata moons,
以及所有其他那些善逝月亮,
But I did not attain the patience
但我沒有獲得忍辱
For entering this ocean of ways. {79}
為了進入這個方法的大海。
“Following that there was the realm
在那之後有一個界
Called Samantābhaśrī,
名叫普光,
During the kalpa called Anālayavyūha,
在名為無著莊嚴的劫中,
In which there were three hundred and sixty million buddhas. {80}
其中有三億六千萬尊佛。
“The first was Samanta­guṇa­megha.
「第一位是普德雲佛。
Then there were the Buddha Gagana­citta,
然後是虛空心佛,
The Buddha Susaṃbhava­vyūha,
佛善生妙莊嚴,
Garjita­dharma­sāgara­nirghoṣa, {81}
震法海聲,
“The Jina Dharma­dhātu­svara­ghoṣa,
「勝者法界音聲,
Nirmita­megha­susvara­śrī,
化現雲妙聲光,
The Buddha Samanta­diśa­tejas,
佛普方光,
And Dharma­samudra­saṃbhava­ruta, {82}
還有法海出聲,
“Then there was the ninth of the jina suns,
「隨後出現了勝者日輪中的第九位,
Guṇa­sāgara­śrī­pradīpa.
德海光明燈。
Following those there came
在那些之後而來
Ratna­śrī­pradīpa­guṇa­ketu. {83}
寶光明燈德幢。
“When Ratna­śrī­pradīpa­guṇa­ketu,
「當寶光明燈德幢
The lord of two-legged beings, set forth,
兩足眾生的主人出發時,
I was the goddess Śaśivakra,
我曾是月光女神。
And I made offerings to the lord of humans as he set forth. {84}
我向出發的人主獻上供養。{84}
“That jina proclaimed to me
那位勝者向我宣說
Sūtras that were displays without location,
經無處所的莊嚴,
Displays that arose from an ocean of prayers,
從願海中生起的莊嚴,
Which I heard and retained through the power of memory. {85}
我通過記憶的力量而聽聞並保持了這些。{85}
“I attained at that time vast vision,
「我在那時獲得廣大的視野,
Samādhis, and the power of retention.
三昧及陀羅尼的力量。
In each instant I saw oceans of jinas
在每一刹那我看見無量的勝者
And a succession of realms. {86}
還有連續不斷的各種界。
“There arose in me the essence of compassion,
「我內心生起了悲心的本質,
The completely illuminating clouds of the way of kindness,
完全照亮的大慈之道的雲層,
The aspiration to enlightenment, as vast as space,
菩提心猶如虛空般廣大,
And the vast beauty of the immeasurable buddha strengths. {87} [F.111.b]
以及無量佛力的廣大殊勝。
“I saw beings who were in a state of delusion,
「我看到眾生處於癡迷的狀態,
Attached to permanence, happiness, purity, and self,
執著於常樂我淨,
Blinded by stupidity, obscured by ignorance,
被愚癡所蒙蔽,被無明所遮障,
Disturbed by the kleśas, and having misperceptions. {88}
被煩惱所擾亂,並且具有錯誤的智。
“They performed actions in a thicket of wrong views,
他們在邪見的叢林中造作了行為,
Following frightening paths under the power of craving.
在愛的力量下走著令人害怕的道。
Many various forms appearing
許多各種形象顯現
Were painted by karma. {89}
被業所染繪。
“Those who appeared through being born
"那些通過出生而出現的眾生"
Through the gateways to rebirth in all existences
通過在一切存在中投生的各種途徑
Had bodies and minds that experienced
具有身體和心意,體驗著生、老、死的折磨。
The torments of birth, aging, and death. {90}
出生、老和死的痛苦。
“Seeing that, in order to bring them benefit and happiness
「看到這一點,為了給他們帶來利益和快樂
I developed the supreme motivation
我生起了無上的菩提心
Wherever those with the ten strengths appeared,
凡是具足十力者出現的地方,
Anywhere throughout the vast extent of realms. {91}
遍佈於廣大無邊的諸界之中。{91}
“From that arose clouds of prayers,
從此生起願力的雲霞,
Perfect dedication to the happiness of beings,
對眾生的幸福完美地迴向,
The arising of limitless accumulations,
無限積累的生起,
And the understanding of the ways of an ocean of paths. {92}
以及對無量道之海的理解。{92}
“I obtained vast clouds of practices,
我得到了廣大的行雲。
The power of clear gateways to all paths,
通往一切道的明淨門戶的力量,
Vast clouds of the perfections,
波羅蜜的廣大雲群,
And the opening of the entire extent of the realm of Dharma. {93}
以及開啟整個法界的全部廣大範圍。
“With the vast power to ascend the bhūmis,
「具有廣大的力量上升諸地,
Practicing without attachment on the bhūmis,
在各地上修習而無有貪著,
In the ways of the ocean of the three times,
在三世的法流之中,
In each instant I came into the presence of all jinas. {94}
在每一個剎那中,我都來到了所有勝者的面前。{94}
“What is more, I also mastered
「而且,我也精通了」
The completely good jinaputra conduct,
完全善妙的勝子行,
And I realized the ways of the ocean
我領悟了大海般的法界途徑。
Of the ten aspects of the realm of the Dharma. {95}
法界的十個方面。

36.140“Noble one, do you think that the cakravartin king, that sovereign, who at that time, in that time, [F.112.a] was established in the unbroken lineage of the family of the buddhas is anyone else? Noble one, do not see him in that way. Mañjuśrī Kumāra­bhūta was at that time, in that time, that king, that sovereign, who was the cakravartin, established in the unbroken lineage of the family of the buddhas. The night goddess who awoke me was an emanation of the bodhisattva Samanta­bhadra.

36.140「賢聖啊,你認為那時那時的轉輪王,那位統治者,他建立在佛的家族不斷絕的傳承中,是別人嗎?賢聖啊,不要那樣看待他。文殊師利童子就是那時那時的那位轉輪王,那位統治者,建立在佛的家族不斷絕的傳承中的轉輪王。喚醒我的那位夜天女是菩薩普賢的化身。

36.141“Noble one, what do you think? If you think that Bhadramati, the precious woman who was the queen of the cakravartin in that time, at that time, was anyone else, do not see her in that way. At that time, in that time, I was Bhadramati, the precious woman who was the queen of the cakravartin. I was awoken by that night goddess and inspired by her to go see the Buddha.

36.141「賢聖,你以為當時那位轉輪王的王后、寶貴的女人賢德是別的什麼人嗎?不要這樣看待她。當時我就是賢德,那位轉輪王的王后、寶貴的女人。我被那位夜天女喚醒,並受她啟發去見佛。

36.142“Noble one, I developed in that one existence the aspiration for the highest, complete enlightenment. In that way, through the power of that development of aspiration, I have, throughout kalpas as numerous as the atoms in a buddha realm, never fallen into rebirth in the lower realms but have always continuously depended on existence as a human or deva, and in all those existences I have seen tathāgatas. Finally, through just seeing the Bhagavat Arhat Samyak­saṃbuddha Ratna­śrī­pradīpa­guṇa­ketu, I attained the bodhisattva liberation called the banner of the power of vast, stainless, completely good joy. When I had attained it, I took on this kind of form in order to ripen and guide beings.

36.142「賢聖啊,我在那一世就發起了對無上正等菩提的願。就因為那樣發起願的力量,我在像佛國土中微塵數那麼多的劫裡,從來沒有投生到三惡趣,而是始終連續地依靠著作為人或天人而存在,在所有那些生命中我都見到了如來。最後,只是因為看到薄伽梵阿羅漢正等覺佛寶光燈德幢,我就獲得了名叫廣大無垢圓滿善喜力幡的菩薩解脫。在我獲得它之後,我就取了這樣的形體,以便成熟和引導眾生。」

36.143“Noble one, I know only this bodhisattva liberation called the banner of the power of vast, stainless, completely good joy. How could I know the conduct or describe the qualities of bodhisattvas who, at the feet of all the tathāgatas [F.112.b] in each instant of mind, attain a great ocean of the power for setting out upon omniscience; who, in each instant of mind, have completed the attainment of an ocean of great prayers within all the entrances for setting out upon omniscience; who, in each instant of mind, are skilled, through the ways of making an ocean of prayers, in accomplishing a domain of conduct in future kalpas; who are skilled in accomplishing, within each conduct, as many bodies as there are atoms in all buddha realms; who are skilled in pervading, with each body, the entire ocean of different ways in the realm of phenomena; who are skilled in manifesting, in each ocean of different ways in the realm of phenomena, a perceivable conduct of the body that accords with the dispositions of beings throughout all the buddha realms; who are skilled in comprehending, in each ocean of different ways in the realm of phenomena, an ocean of tathāgatas, without limit or center, within all the atoms of a realm in all realms; who are skilled in comprehending each tathāgata’s miraculous tathāgata manifestations that pervade the entire extent of the realm of phenomena; who are skilled in comprehending each tathāgata’s accomplishment of gathering the accumulation of bodhisattva conduct in past kalpas; who are skilled in obtaining and possessing each tathāgata’s vast wheel of the Dharma; and who are skilled in comprehending the ocean of the different ways of miraculous manifestations by the tathāgatas in the three times?

36.143「賢聖,我只知道這個菩薩解脫,名叫廣大無垢完全善樂的力量幡。我如何能知道那些菩薩的行,或者描述那些菩薩的功德呢?這些菩薩在所有如來的足下,在每一剎那的心念中,都證得廣大的力量海,用來開始進入一切智;在每一剎那的心念中,都已經圓滿完成了廣大的願海,這些願在開始進入一切智的所有入口之中;在每一剎那的心念中,都通過成就願海的方式而善於在未來的劫中成就行的領域;善於在每一行中成就像所有佛剎中微塵那樣眾多的身體;善於用每一個身體普遍遍滿法界中不同方式的廣大海洋;善於在法界中不同方式的每一個廣大海洋裡,現出符合一切佛剎中眾生根性的身體行為;善於在法界中不同方式的每一個廣大海洋裡,領悟無有邊際無有中心的如來海,存在於所有諸界中的每一微塵內;善於領悟每一位如來的神變如來現身,普遍遍滿整個法界的範圍;善於領悟每一位如來在過去劫中所積累的菩薩行的成就;善於獲得和擁有每一位如來廣大的法輪;以及善於領悟如來在三世中的神變現身的不同方式的廣大海洋呢?」

36.144“Depart, noble one. In this circle of the Tathāgata’s assembly, not far from me, there is the goddess of the night named Samanta­sattva­trāṇojaḥ­śrī. [F.113.a] Go to her and ask her, ‘How should a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How should a bodhisattva practice it?’ ”

36.144「善男子,你去吧。在如來的眾會圓滿中,離我不遠的地方,有一位夜天女名叫普薩度眾光。你去她那裡,問她說:『菩薩應當如何修習菩薩行?菩薩應當如何實踐菩薩行?』」

36.145Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the night goddess Pramudita­nayana­jagad­virocanā, circumambulated the night goddess Pramudita­nayana­jagad­virocanā many hundreds of thousands of times, keeping her to his right, and, looking back again and again, departed from the night goddess Pramudita­nayana­jagad­virocanā. [B7]

36.145那時,善財商人之子頂禮普明眼世光女夜天女的雙足,右繞普明眼世光女夜天女無數百千次,頻頻回顧,從普明眼世光女夜天女處而去。[B7]