Samanta­gambhīra­śrī­vimala­prabhā

普深藏無垢光女

35.1Then Sudhana, the head merchant’s son, contemplating the night goddess Vāsantī’s first entry into the pure domain of aspiration to enlightenment, analyzing the arising of the essence of a bodhisattva, comprehending the ocean of bodhisattva prayer, purifying the bodhisattva path of perfections, overcoming the domain of the bodhisattva levels, augmenting the domain of bodhisattva conduct, following an ocean of the setting-forth of bodhisattvas, looking at the ocean of the great illumination of omniscience, increasing the bodhisattva clouds of great compassion intent on saving all beings, and attaining the blessing of the completely good bodhisattva conduct and prayer of the night goddess Vāsantī that extends to the limits of all realms, went to the location of the night goddess Samanta­gambhīra­śrī­vimala­prabhā. Having reached her, he bowed his head to the feet of the night goddess Samanta­gambhīra­śrī­vimala­prabhā, circumambulated the night goddess Samanta­gambhīra­śrī­vimala­prabhā many hundreds of thousands of times, keeping her to his right, and then stood before her and, with palms together, said, “Āryā, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment. However, I do not know how a bodhisattva practices on the level of a bodhisattva, how a bodhisattva sets forth, how a bodhisattva accomplishes.” [F.92.a]

35.1之後善財商人之子思維夜天女婆桑底初入純淨菩提心法界、分析菩薩本質之生起、領悟菩薩願海、淨化菩薩波羅蜜道、克服菩薩地之境域、增長菩薩行之境域、追隨菩薩開展無邊海、觀看一切智大光明之海、增長為救度一切眾生之大悲心菩薩雲、獲得夜天女婆桑底圓滿善妙菩薩行與願之加持而達於一切界之極限,來到夜天女普深藏無垢光女之處。到達後,善財向夜天女普深藏無垢光女之足禮拜,繞行夜天女普深藏無垢光女數百千次,保持其在右方,然後站立在其前方,掌心相合而說:「聖者,我已發起無上正等菩提之願。然而,我不知菩薩如何在菩薩地上行、菩薩如何開展、菩薩如何成就。」

35.2She answered, “Noble one, it is excellent, excellent, that you have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment and that you ask how to practice, set forth, and accomplish on the level of a bodhisattva. It is through possessing ten qualities that bodhisattvas accomplish bodhisattva conduct. What are these ten? They are (1) the pure attainment of the samādhi that directly perceives all the tathāgatas; (2) the pure eyesight that sees the bodies, endowed with the various signs, of all the buddhas; (3) realizing the perception of the centerless, endless ocean of the colors of the tathāgatas; (4) comprehending the extent of the entire realm of phenomena and the measureless ocean of the domain of the radiant qualities of the buddhas; (5) comprehending the ocean of light rays from the pores of all the tathāgatas that are as numerous as all beings and radiate to benefit the variety of beings; (6) seeing an ocean of light rays, the colors of all jewels, coming from each pore; (7) comprehending the ocean of emanations of the buddhas that in each instant of mind pervade the entire realm of phenomena and give the blessing that guides beings; (8) comprehending the domain of thunder from the clouds of all the sūtras through possessing the speech of the tathāgatas, which has the aspects of the voices of all beings, and the sound of the wheel of the Dharma appearing in the three times; (9) comprehending the centerless and endless ocean of the signs of the buddhas; and (10) comprehending the guiding of beings through the manifestation of the inconceivable emanations of the buddhas.

35.2她回答說:「賢聖,你已經發起無上正等菩提的願,並且詢問如何在菩薩地上修行、發起和成就,這是非常好的。菩薩通過具足十種功德來成就菩薩行。這十種是什麼呢?它們是:(1)純淨地成就了直接觀照一切如來的三昧;(2)純淨的眼力,能看見一切佛具足各種相好的身體;(3)領悟一切如來色相的無中心、無盡大海的智;(4)領悟整個法界的範圍和佛陀光明品質的無量大海;(5)領悟一切如來毛孔中的光線大海,其數量與一切眾生相等,放射光線以利益各種眾生;(6)看見一個光線大海,一切寶珠的色相,從每個毛孔發出;(7)領悟佛陀的化身大海,在每一剎那的心念中遍滿整個法界,並給予引導眾生的加持;(8)通過具足如來的言語而領悟一切經的雲中雷鳴的範圍,這言語具有一切眾生聲音的相貌,以及在三世中出現的法輪之聲;(9)領悟佛陀記號的無中心、無盡大海;(10)通過佛陀不可思議的化身的顯現來領悟引導眾生的方式。

35.3“Noble one, the bodhisattvas who possess these ten qualities [F.92.b] accomplish bodhisattva conduct.

35.3「聖者,具備這十種品質的菩薩成就菩薩行。」

35.4“Noble one, I have attained the bodhisattva liberation called complete subjugation through the bliss of the peace of śamatha .

35.4"賢聖,我已獲得稱為通過奢摩他平靜之樂的完全制伏的菩薩解脫。

35.5“Noble one, through its power I see all the tathāgatas who are in the three times, and I perceive the completely pure buddha realms of those tathāgatas. I perceive the ocean of their assemblies of followers, the ocean of their centerless and endless miraculous manifestations from samādhi, the ocean of their past practices, and the ocean of their names. I also perceive each separate turning of the wheel of the Dharma by those tathāgatas. I perceive the various lifespans and different aspects of voice of those tathāgatas and the bodies of those tathāgatas who have the nature of the centerless and limitless realm of phenomena.

35.5「賢聖,通過它的力量,我看見了三世中所有的如來,並且我認知那些如來完全清淨的佛剎。我認知他們眾多的追隨者集合的大海,認知他們從三昧中無中心和無盡的神變的大海,認知他們過往修行的大海,以及他們名號的大海。我也認知那些如來各別轉動的法輪。我認知那些如來各種各樣的壽命和不同的音聲面貌,以及那些具有無中心和無限法界本性的如來之身。」

35.6“Those tathāgatas are not attached to things as being existent. Why is that? Those tathāgatas do not go because of their cessation of going through all worlds. Those tathāgatas do not arrive because their nature has no arising. Those tathāgatas are unborn because they have a body that is the same as the birthless true nature. Those tathāgatas are unceasing because they have the characteristic of birthlessness. Those tathāgatas are not true because of perceiving and seeing phenomena to be illusions. Those tathāgatas are not false because there arises benefit for all beings. Those tathāgatas do not pass away because they have transcended death, passing, and birth. [F.93.a] Those tathāgatas are not destroyed because the indestructible true nature is the nature of phenomena. All those tathāgatas have a single characteristic because of their transcendence of all paths of speech. Those tathāgatas do not have characteristics because they are the termination of the nature of the characteristics of phenomena.

35.6「那些如來不執著事物為存在。為什麼呢?那些如來不去,因為他們已經停止了在所有世界中的往來。那些如來不來,因為他們的本性沒有生起。那些如來未生,因為他們具有與無生真性相同的身體。那些如來不斷絕,因為他們具有無生的特性。那些如來不真實,因為他們知覺並看見法界為幻。那些如來不虛偽,因為為所有眾生產生利益。那些如來不過去,因為他們已經超越死亡、過去和誕生。那些如來不被摧毀,因為不可摧毀的真性就是法界的本性。所有那些如來具有單一的特性,因為他們超越了所有言說之道。那些如來沒有特性,因為他們是法界的特性之本性的終止。」

35.7“Noble one, I perceive all tathāgatas in that way, and through the radiance of the tathāgatas’ domain of dhyāna, I increase this bodhisattva liberation called complete subjugation through the bliss of the peace of śamatha ; I make it vast, perceive it, realize it, make it even, accomplish it, make it level, enter it, augment it, contemplate it, reflect upon it, am mindful of it, make it my field of practice, make it firm, illuminate it, explain it, divide it, categorize it, unite it, and have conviction in it.

35.7「賢聖,我以如來禪定的光輝,增長這個稱為「通過奢摩他的安樂和平而完全制伏」的菩薩解脫;我使它廣大、領悟它、證得它、使它平正、圓滿它、使它平等、進入它、增益它、思惟它、觀察它、憶念它、以它作為我的修行田地、使它堅固、照亮它、解說它、分別它、分類它、統一它,並對它生起信心。」

35.8“I meditate on the first dhyāna in order to remain in that great compassion in which there is no movement of any thought and in order to have a single-pointed mind for engaging in saving all beings.

35.8「我修習第一禪定,以便住在那大悲心中,其中沒有任何思想的動搖,並且為了具有專注一心而從事拯救一切眾生。」

35.9“I meditate on the second dhyāna in order to pacify all mental activity and, through the strength and power of wisdom, to have a one-pointed mind with joy of bliss in gathering all beings.

35.9「我修習第二禪定,為了平息一切心識活動,並透過智慧的力量與能力,在聚集一切眾生時,具有喜樂的一心專注。」

35.10“I meditate on the third dhyāna in order to have equanimity toward the distress of saṃsāra and to realize the nature of all beings. [F.93.b]

35.10「我修習第三禪定,為了對輪迴的苦難培養捨心,並且為了體悟一切眾生的本性。」

35.11“I meditate on the fourth dhyāna in order to bring an end to the kleśas and suffering of all beings.

35.11「我修習第四禪定,為了終止一切眾生的煩惱和苦。」

35.12“I purify the way of the wisdom that enters the realm of phenomena through every gateway and thus meditate on this bodhisattva liberation called complete subjugation through the bliss of the peace of śamatha in order to increase the domain of aspiration for omniscience, to become skilled in the accomplishment of an ocean of samādhis, to realize the ways of the ocean of all bodhisattva liberations, and to have the higher cognition of all the wisdoms displayed by bodhisattvas.

35.12我淨化著進入法界的智慧之道,透過一切門戶而進行禪定,依此修行稱為「寂靜之樂中完全降伏」的菩薩解脫,為了增長對一切智的願望之域,為了成就海般三昧的積聚,為了證悟一切菩薩解脫之海的方式,以及為了具有菩薩們示現的一切智慧的神通。

35.13“Noble one, in that way I meditate on this liberation and ripen beings through various methods: I instill in the beings who enjoy carnal pleasure in the peace of the night the perception of it as ugliness, the perception of it as lack of pleasure, the perception of it as wearying, the perception of it as an obstacle, the perception of it as bondage, the perception of it as a rākṣasī, the perception of impermanence, the perception of suffering, the perception of no self, the perception of no ownership, the perception of dependence on others, the perception of aging and death, and the perception of a lack of joy in all indulgence in desires. When those beings meditate on that state of mind, they will take no delight in any indulgence in carnal pleasure and will instead aspire to enjoy the delights of the Dharma and leave home for homelessness. When they dwell in solitude, [F.94.a] I instill in them the faith that accords with the Dharma. I cause all loud, frightening, unpleasant sounds to cease, and in the peace of the night I teach the profound Dharma of the buddhas.

35.13「賢聖啊,我就是以這樣的方式修習這個解脫,用各種方便來成熟眾生。我對沉溺於肉欲快樂、在夜晚的寧靜中安樂的眾生,灌輸醜陋的認知、無樂的認知、疲厭的認知、障礙的認知、縛的認知、羅剎女的認知、無常的認知、苦的認知、無我的認知、無所有的認知、依他而存的認知、老死的認知,以及在一切肉欲縱樂中缺乏喜心的認知。當那些眾生修習這種心境時,他們就不會對任何肉欲縱樂生起喜心,反而會渴望享受法的喜樂,並出家而去。當他們住在獨處時,我灌輸他們與法相應的信心。我使一切喧雜、驚恐、不悅的聲音都停止,在夜晚的寧靜中,我教導佛陀所說的深奧之法。」

35.14“I gather the conditions necessary for renunciation. I open the door of the house for their departure. I show them the path. I illuminate it. I dispel the darkness. I free them from fear. I praise departure from home. I describe the qualities of buddhahood. I explain the excellence of the Dharma, the excellence of the saṅgha, and the excellence of the kalyāṇamitra. I praise going to a kalyāṇamitra.

35.14「我聚集必要的條件以便出家。我為他們的離去開啟家門。我為他們指示道路。我將道路照亮。我驅散黑暗。我使他們免除恐懼。我稱讚離家出家。我描述佛位的功德。我說明法的殊勝、僧伽的殊勝,以及善知識的殊勝。我稱讚親近善知識。」

35.15“Noble one, meditating on this liberation, I eliminate in beings the passion and desire for what is not Dharma, and thoughts of desire for what is not Dharma. I dispel the thoughts and notions of those overpowered by inappropriate desires, and those whose conduct comes from wrong thoughts.

35.15「賢聖,我通過冥想這種解脫,消除眾生對非法事物的熱情和貪欲,以及對非法事物的渴望思想。我驅散被不當欲望所壓倒的眾生的思想和觀念,以及那些行為源於邪念的眾生。」

35.16“I create the conditions for those who have not developed evil thoughts and bad qualities to not develop them, and for those who think evil thoughts to eliminate them.

35.16「我為那些尚未生起惡念和不良品質的眾生創造條件,使他們不會生起惡念和不良品質;對於已經生起惡念的眾生,我創造條件使他們消除這些惡念。」

35.17“I create in various ways the supporting conditions for those who have virtuous thoughts, who practice the perfections, who are engaged in good conduct, who are engaged in accomplishing prayers for the arising of omniscient wisdom, who are engaged in the ways of love, who are pervaded by great compassion for beings, who are engaged in creating the various kinds of happiness of devas and humans, and who have given rise to such thoughts, [F.94.b] and I create the conditions that support omniscience.

35.17「我以各種方式為具有善良心念、修習波羅蜜、從事善行、致力於實現一切智智生起之願、從事慈心之道、為眾生所流溢大悲心、從事創造天人各種快樂、已經生起如是心念者創造支持的條件,我創造支持一切智的條件。」

35.18“Noble one, I know only the bodhisattva liberation called complete subjugation through the bliss of the peace of śamatha . How could I know the conduct or describe the qualities of bodhisattvas who have arisen through completely good bodhisattva conduct and prayers, who have attained the wisdom of the infinite realm of phenomena, who have minds that increase all roots of merit, who have attained illumination of their minds through the power of the wisdom of all the tathāgatas, who have minds that maintain the same scope as that of all the tathāgatas, whose minds are unobscured in all situations, whose minds have perfected the aspiration for omniscience, whose minds perceive the entire ocean of realms, whose minds are focused on the vision of the entire ocean of buddhas, whose minds have received the clouds of the Dharma of all the tathāgatas, who dispel the darkness of ignorance of all beings, and who have minds that have given rise to the illumination of omniscience through the path of the final cessation of delight in and craving for saṃsāra?

35.18「賢聖,我只知道名為『通過奢摩他的寂靜之樂而完全降伏的菩薩解脫』這一個菩薩解脫。我怎麼能夠知道,或者描述那些通過完全善妙的菩薩行和願而產生的菩薩們的行持和功德呢?他們已經獲得了無邊法界的智慧,他們的心增長一切善根,他們通過一切如來的智慧力而使心得到照亮,他們的心保持著與一切如來相同的境界,他們的心在一切情況下都沒有被遮蔽,他們的心已經成就了對一切智的願,他們的心能夠認知無邊界域的完全海洋,他們的心專注於無邊佛陀的完全海洋的視野,他們的心已經接受了一切如來的法雨,他們驅散一切眾生的無明黑暗,他們的心通過對輪迴的喜心和愛的最終息滅之道而產生了一切智的照亮。」

35.19“Depart, noble one. Here, not far from me, to the south of Vairocana’s bodhimaṇḍa, there is the goddess of the night named Pramudita­nayana­jagad­virocanā. Go to her and ask her, ‘How should a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How should a bodhisattva practice it?’ ”

35.19「善男子,你去吧。從這裡不遠,在毘盧遮那菩提場的南方,有一位夜天女名叫普明眼世光女。你去到她那裡,向她請問:『菩薩應當如何修習菩薩行?菩薩應當如何實踐菩薩行?』」

35.20Then at that time, the night goddess Samanta­gambhīra­śrī­vimala­prabhā, [F.95.a] in order to emphasize and teach this bodhisattva liberation called complete subjugation through the bliss of the peace of śamatha , recited these verses to Sudhana, the head merchant’s son:

35.20那時,夜天女普深藏無垢光女為了強調並宣說這個名為「通過奢摩他寧靜之樂而完全征服」的菩薩解脫,向商人之子善財誦說了這些偈頌:

“Those with a mind that aspires to be in the presence
那些心裡渴望親近
Of the sugatas that appear in the three times
三世善逝顯現的
Will have a vast and pure eyesight
將會擁有廣大清淨的眼光
And will see an ocean of the buddhas. {1}
將會看到一個佛的海洋。
“See the bright, stainless body of the Jina
看見勝者光明無垢的身體
Beautifully adorned by the signs of a great being!
以殊妙的大人之相而莊嚴美妙!
See the Jina’s miraculous manifestations
見勝者的神變
That in an instant fill the realm of phenomena! {2}
在一瞬間遍滿法界!{2}
“The Sugata, the perfect Buddha, Vairocana
「善逝、圓滿佛、毘盧遮那
Is upon the buddha throne under the Bodhi tree.
坐在菩提樹下的佛座上。
He pervades the vast realm of phenomena,
他遍滿廣大的法界,
Turning the wheel in accordance with the aspirations of beings. {3}
根據眾生的願望而轉動法輪。{3}
“The Jina has realized the true nature, which is bodiless,
「勝者已證悟真實本性,乃是無身無體,
Complete peace, nondual, with no own nature.
完全的寂靜,不二,沒有自性。
His physical body, beautiful and adorned by signs,
他的色身莊嚴,具足諸相的裝飾,
Pervades and teaches in every world without exception. {4}
遍滿一切世界而無例外地教化眾生。{4}
“The Buddha’s body is inconceivably vast.
「佛的身體無法想像地廣大。
It fills the entirety of the realm of phenomena.
它遍滿整個法界。
It appears equally everywhere,
它在各處平等地顯現,
Revealing all the jinas everywhere. {5}
遍處顯現一切勝者。{5}
“Bodies of the Buddha, with halos of light,
「佛的身體,具有光輪,
As numerous as the atoms in all realms,
如同所有界中微塵那樣眾多,
Their beautiful color appearing here and there,
他們美妙的色身在各處顯現,
Fill the realm of phenomena in every instant. {6}
充滿法界於每一刹那。{6}
“Clouds of light rays appear from the Jina’s pores.
「勝者的毛孔中現出光線的雲彩。
They are vast, inconceivable, and unending.
它們廣大無邊,難以思議,永無終盡。
They fill every world without exception
它們充滿每一個世界,毫無例外。
And dispel the torment of the kleśas in beings. {7}
並驅除眾生心中煩惱的折磨。
“The Buddha’s inexhaustible ocean of emanations
「佛的不窮盡的化身大海
Appear from the circles of the Jina’s pores [F.95.b]
從勝者的毛孔圈中顯現
And spread and fill the vast realm of phenomena,
並遍滿廣大的法界。
Dispelling the suffering of beings in the lower realms. {8}
遣除三惡趣眾生的苦難。{8}
“The sound of the Buddha’s voice resounds
「佛的音聲迴響遍
With the light of an ocean of aspects of speech,
以語言種種面貌的光海,
Sending down a great rain of the Dharma,
降下殊勝的法雨,
Causing the aspiration to enlightenment to grow in beings. {9}
使眾生的菩提心增長。{9}
“He has in the past taken care of those
「他在過去曾經照顧那些
Practicing bodhisattva conduct during an ocean of kalpas.
在大劫的時間裡修行菩薩行。
They have all seen in all the worlds
他們都在所有世界中看見了
The characteristics of the visual form of the Jina Vairocana. {10}
勝者毘盧遮那的視覺形象特徵。{10}
“The Tathāgata has appeared in all worlds
如來已在一切世界現身
In the presence of each and every being
在每一個眾生的面前
With this and that conduct according to their aspirations,
根據他們的願,以這樣和那樣的行。
And those are beyond my ability to know. {11}
而那些是超越我的能力去了解的。
“All the perfect bodhisattvas without exception
「所有圓滿的菩薩,無一例外
Have appeared from a single pore of the Sugata.
都從善逝的一個毛孔中出現。
That liberation is inconceivable
那解脫是不可思議的
And is beyond my ability to know. {12}
超越了我能夠認知的範圍。
“This goddess who is nearby to me
「這位靠近我的女神
Delights in the presence of the Lord of the World.
喜心於世間之主的面前。
Her name is Jyotirarci­nayanā.
她的名字是光明眼女。
Ask her, what is the practice for enlightenment!” {13}
去問她,什麼是成佛的行!

35.34Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the night goddess Samanta­gambhīra­śrī­vimala­prabhā, circumambulated the night goddess Samanta­gambhīra­śrī­vimala­prabhā many hundreds of thousands of times, keeping her to his right, and, looking back again and again, departed from the night goddess Samanta­gambhīra­śrī­vimala­prabhā.

35.34於是善財商人之子向夜天女普深藏無垢光女的雙足頂禮,繞行夜天女普深藏無垢光女數百千次,保持她在右側,一次又一次地回顧,才從夜天女普深藏無垢光女的面前離開。