Vāsantī
婆桑底
34.1Sudhana, the head merchant’s son, remembering the teaching of the earth goddess Sthāvarā, remembering the bodhisattva liberation called the essence of invincible wisdom, becoming adept in the meditation of bodhisattva samādhi, contemplating the way of the bodhisattva Dharma, analyzing the displays of bodhisattva liberation, viewing the very subtle wisdom of bodhisattva liberation, entering the ocean of the wisdom of bodhisattva liberation, with faith in the different wisdoms of bodhisattva liberation, realizing the mastery of the wisdom of bodhisattva liberation, and descending into the ocean of the wisdom of bodhisattva liberation, arrived at the location of the town of Kapilavastu.
34.1善財商人之子憶念地神堅牢地神的教導,憶念名為不敗智慧藏解脫的菩薩解脫,成就菩薩三昧的禪定,觀察菩薩法的方式,分析菩薩解脫的莊嚴,觀看菩薩解脫非常微妙的智慧,進入菩薩解脫智慧的海洋,以對菩薩解脫不同智慧的信心,實現菩薩解脫智慧的掌握,深入菩薩解脫智慧的海洋,抵達迦毗羅衛城的所在地。
34.2He circumambulated the town of Kapilavastu, keeping it to his right, and entered the town through its eastern gate.
34.2他繞行迦毗羅衛城,保持在右邊,從東門進入城鎮。
34.3He stayed at the town’s central junction of three streets, where, soon after sunset, wishing to see Vāsantī, the goddess of the night, while reverentially following the bodhisattva teaching, having the definite understanding that the wisdom of buddhahood is attained through kalyāṇamitras, having the blessing of the scope of the view of the eyes of wisdom, facing every direction [F.80.a] with the aspiration to see the kalyāṇamitra, with a mind that perceives the essence of great wisdom, with eyes of wisdom that engage with all objects of perception, with eyes of samādhi that pervade the vast extent of the ocean of the wisdom of all the ways of the realm of phenomena, seeing the ocean of all that is to be known in all directions, with a single-pointed mind intent on attaining the eyes of wisdom resting with one-pointed thought, he saw Vāsantī, the goddess of the night, in the realm of space above the great town of Kapilavastu. She was in a kūṭāgāra of various precious jewels beyond compare. She was seated upon a lotus that had every excellent aroma, in the center of a great precious lion throne. Her body was the color of gold. Her hair was soft, abundant, and deep black. Her eyes were deep black. She was beautiful, attractive, and lovely to the sight. Her body was beautified by all jewelry and adornments. She was wearing dyed clothing. She possessed a sacred topknot adorned by the disk of the moon as a crest. The constellations, the planets, and all the stars appeared in her body.
34.3他停留在城鎮的三路交叉口。太陽剛剛落下後,他希望見到夜晚的女神婆桑底,同時恭敬地遵循菩薩的教導,確信佛位的智慧是通過善知識而證得的,獲得具足智慧之眼的視界加持,向四面八方發願見到善知識,以覺知偉大智慧本質的心,以智慧之眼來面對一切認知對象,以三昧之眼普遍遍及法界一切道路的智慧海的廣大範圍,在四面八方看到一切應知事物的海洋,以單一專注的心致力於獲得智慧之眼,寧靜於一心念,他看到了夜晚的女神婆桑底,她在迦毗羅衛城的虛空界中。她在一座由無比珍貴寶石構成的講堂裡。她坐在一朵擁有所有最優美香氣的蓮花上,位於一座宏大珍貴師子座的中央。她的身體是黃金的顏色。她的頭髮柔軟、豐盈、深黑色。她的眼睛是深黑色的。她容貌美麗、迷人、令人賞心悅目。她的身體以各種珠寶和飾品妝點得美麗動人。她穿著染色的衣服。她擁有以月亮光輪作為冠冕的神聖頭髻。星座、行星和所有星辰都顯現在她的身體上。
34.4He saw within her pores all the beings she had liberated who in the vast realm of beings had fallen into inopportune states, lower existences, and lower realms.
34.4他在她的毛孔中看到了她所解脫的一切眾生,這些眾生曾在廣大的眾生界中墮入不適當的狀態、惡趣和下趣。
34.5He saw within her pores all those she had brought to the higher realms, all those she had ripened for the enlightenment of the śrāvakas and pratyekabuddhas, and those she had ripened for omniscience.
34.5他在她的毛孔中看到所有被她引入上界的眾生,所有被她成熟令其證得聲聞與辟支佛成佛的眾生,以及被她成熟令其證得一切智的眾生。
34.6He saw within her pores all her created bodies, [F.80.b] created forms, and created colors that were her various methods that ripened beings.
34.6他在她的毛孔中看到了她所創造的身體、創造的形色,以及她用來成熟眾生的各種方便。
34.7He heard sounding from her pores the creation of sounds, the creation of the aspects of the voice, and their application to the various ways of speech through which she ripened beings.
34.7他聽聞從她的毛孔中發出聲音的創造、音聲面向的創造,以及這些聲音應用於各種說法的方式,藉此她成熟眾生。
34.8He perceived within her pores her creation of times, her bodhisattva conduct, her bodhisattva prowess, her entrances to bodhisattva samādhis and transformations, her bodhisattva power of leadership, her bodhisattva states of being, her bodhisattva view, her bodhisattva observation, her bodhisattva emanations, her bodhisattva lion-like awesomeness of a great being, and her displays of bodhisattva liberation through which she ripened beings in accordance with their motivations and aspirations.
34.8他在她的毛孔中覺察到她對時間的創造、她的菩薩行、她的菩薩威力、她進入菩薩三昧和化身的途徑、她的菩薩領導力、她的菩薩存在狀態、她的菩薩觀點、她的菩薩觀察、她的菩薩化身、她如獅子般的偉大存在的莊嚴力量,以及她展現的菩薩解脫莊嚴,藉此她根據眾生的動機和願望而成熟眾生。
34.9He saw and heard an ocean of the ways of the Dharma that employed various methods, and he was satisfied, joyful, pleased, delighted, content, and happy. He prostrated to the night goddess Vāsantī with the full length of his body, got up, and circumambulated the night goddess Vāsantī, keeping her to his right, many hundreds of thousands of times. Then he stood before her and, with his hands placed together in homage, said, “Goddess, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment. I have seen that all the qualities of buddhahood arise through the blessing of a kalyāṇamitra. [F.81.a] I put myself in the hands of the kalyāṇamitra. Show me, goddess, the path to omniscience upon which a bodhisattva will bring forth the ten strengths.”
34.9他見到了運用各種方便的法道的大海,心中滿足、歡喜、歡樂、喜悅、滿意、快樂。他用整個身體向夜天女婆桑底禮敬,起身後,向夜天女婆桑底繞行,保持她在他的右邊,進行了無數次的繞行。接著他在她面前站好,雙手合掌恭敬地說:「女神啊,我已經生起對無上正等菩提的願心。我已經看到佛位的所有功德都是通過善知識的加持而產生的。我把自己交託給善知識。請您指示我,女神啊,這條通往一切智的道路,菩薩依此將展現十力。」
34.10The night goddess Vāsantī said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, it is excellent, excellent, that you are thus in awe of kalyāṇamitras and wish to hear a kalyāṇamitra’s words and practice the teaching of kalyāṇamitras.
34.10夜天女婆桑底對善財商人之子說:「賢聖,你這樣恭敬善知識,希望聽聞善知識的言語,並實踐善知識的教導,這真是太好了、太好了。
34.11“Noble one, through thus practicing the teaching of the kalyāṇamitras, you will, without a doubt, approach the highest, complete enlightenment.
34.11「賢聖,透過如此實踐善知識的教法,你必定毫無疑問地趨向無上正等菩提。
34.12“Noble one, I have attained the bodhisattva liberation called the gateway to guiding beings through the radiance of the Dharma that eliminates the darkness of all beings. My mind has love for beings who have unstable minds. My mind has compassion for beings who follow the path of nonvirtuous actions. My mind rejoices in those who follow the path of virtuous actions. My mind does not discriminate between beings with stable and unstable minds. My motivation is to purify those afflicted by the kleśas. My motivation is to bring the pitiful to perfection. My motivation is to generate a vast aspiration in those with inferior aspiration. My motivation is to develop great diligence in those with inferior power. [F.81.b] My motivation is to turn away from existences in the cycle of saṃsāra those whose aspiration is for saṃsāra. My motivation is to establish on the path to omniscience those beings whose aspiration is for the Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna.
34.12「聖者,我已經證得菩薩解脫,名為以法光照引導眾生之門,能消除一切眾生的黑暗。我對心念不穩定的眾生具有慈心。我對追隨非善業之道的眾生具有悲心。我對追隨善業之道的眾生心生歡喜。我對心念穩定和不穩定的眾生不做分別。我的願是要淨化被煩惱所困擾的眾生。我的願是要將可憐的眾生引至完美。我的願是要在志向低劣的眾生心中生起廣大的願。我的願是要在力量不足的眾生心中培養大精進。我的願是要使志向追求輪迴的眾生遠離輪迴的生命周期。我的願是要將志向追求聲聞乘和辟支佛乘的眾生安立在一切智的道上。
34.13“Noble one, those are the motivations and intentions that I have. I possess the bodhisattva liberation called the gateway to guiding beings through the radiance of the Dharma that eliminates the darkness of all beings.
34.13「賢聖,這些就是我的動機和意願。我已成就稱為『透過法的光輝引導眾生之門』的菩薩解脫,此法能消除一切眾生的黑暗。」
34.14“When beings are in darkness, humans sleep, the hosts of spirits roam around, the numbers of thieves and robbers increase, dangerous beings are active in all directions, thick black clouds cover everything, there is a thick mass of smoke or dust, there is the assault of terrible wind and rain, the moon and stars are hidden, and the eyes are unable to see.
34.14「當眾生處於黑暗中時,人類睡眠,靈魂眾多四處遊蕩,盜賊和強盜數量增加,危險的眾生在四面八方活動,濃密的烏雲籠罩一切,濃厚的煙霧或塵埃瀰漫,恐怖的風雨襲擊,月亮和星星被隱沒,眼睛無法看見。
34.15“Noble one, through various methods I protect those beings in the darkness who are on the ocean, on a plain, on mountains, in a remote wilderness, in a forest, in the countryside, in a town, in a direction, in an intermediate direction, or on a road; those on the ocean whose ship is sinking; those who are in distress; those on the plains; those who are falling down precipices in the mountains; those who have no food or drink in remote wildernesses; those caught in thickets of bamboo in dense forests; those whom calamitous wrongdoing has befallen; [F.82.a] those who are being slain by bandits in the countryside; those who perish from ruthless actions in towns; those who are bewildered in the directions; those who are confused in the intermediate directions; and those who encounter disaster on the road.
34.15「賢聖啊,我以種種方便來保護那些處在黑暗中的眾生,他們在海洋上、平原上、山中、偏遠的荒野中、森林裡、鄉村中、城鎮裡、四面八方,或者在道路上;那些在海上船隻要沉沒的眾生;那些處在苦難中的眾生;那些在平原上的眾生;那些在山中從懸崖跌下的眾生;那些在偏遠荒野中沒有食物和飲水的眾生;那些被困在密林中竹林叢生之地的眾生;那些遭受災難性惡業的眾生;那些在鄉村中被強盜所殺害的眾生;那些在城鎮裡因為無情的行為而喪命的眾生;那些在四面八方迷惑困頓的眾生;那些在四隅方向感到困惑的眾生;以及那些在道路上遭遇災難的眾生。」
34.16“I do so in this way: for those on the great ocean, I dispel the black winds and clouds, I make troubled waters clear, I dispel the circle of cruel winds, I calm the huge powerful waves, I bring freedom from the danger of lightning, I show the direction to go, I provide the correct course over the waters, I reveal the shore, and I show the way to reach the island of jewels. I protect them in the form of a gatherer of beings, the form of a merchant leader, the form of a great-maned king of horses, the form of a king of elephants, the form of a king of turtles, the form of a king of the asuras, the form of a king of the garuḍas, the form of a king of the kinnaras, the form of a king of the mahoragas, the form of a deity of the sea, and the form of a ferryman.
34.16我這樣做:對於在大海上的眾生,我驅散黑色的風和雲,使混亂的海水變得清澈,我驅散殘酷風的圓環,我平息巨大強力的波浪,我帶來閃電危險的自由,我顯示去往的方向,我提供水上正確的航線,我揭示海岸,我顯示到達寶珠島的方式。我以攝聚眾生者的形象、商人領袖的形象、大鬃馬王的形象、象王的形象、龜王的形象、阿修羅王的形象、迦樓羅王的形象、緊那羅王的形象、摩睺羅伽王的形象、海神的形象以及渡船人的形象來保護他們。
34.17“I dedicate those roots of merit in this way: ‘May I be a protector of all beings in order to free them from the entire mass of suffering!’
34.17「我以這樣的方式迴向那些善根:『願我成為一切眾生的保護者,以使他們從一切苦的積聚中獲得解脫!』」
34.18“When beings on the plains at night are in great darkness and the ground is covered with bamboo, thorns, pebbles, and potsherds; when there are numerous fierce poisonous snakes, uneven ground, and difficult paths, [F.82.b] and when dust and dirt swirl thickly; when there is the assault of fierce wind and rain, being stricken with the suffering of heat and cold, and the fear of snakes and wild beasts; and when bands of murderers and bandits are prowling around, I protect those beings who are confused in the dark, in the form of the sun, in the form of the moon, in the form of the rising of dawn, in the form of great shooting stars, in the form of flashes of lightning, in the form of the light of jewels, in the form of the circle of the planets, in the form of light from the aerial palaces of the constellations and stars, in the form of a deva, and in the form of a bodhisattva.
34.18「平原上的眾生在夜間陷入深沉的黑暗,地面上布滿竹子、荊棘、石子和陶片;有許多兇猛的毒蛇、凹凸不平的地面和難以通行的路徑,塵埃和污垢濃厚地飄散;還有狂風暴雨的襲擊,經受著炎熱和寒冷的苦楚,以及對毒蛇和野獸的恐懼;當殺人的匪徒和強盜四處掠奪時,我以太陽的形象、月亮的形象、黎明升起的形象、大流星的形象、閃電的形象、寶珠光輝的形象、行星圓環的形象、天上宮殿中星辰光芒的形象、天人的形象,以及菩薩的形象,保護這些在黑暗中迷茫的眾生。」
34.19“In my mind there arose this aspiration: ‘May I become a refuge for all beings through this root of merit, in order to dispel all the darkness of the kleśas.’
34.19「我心裡生起這樣的願:『願我通過這個善根成為一切眾生的皈依,以便消除一切煩惱的黑暗。』」
34.20“I protect through various methods those on mountain precipices who are afraid of dying and who through clinging to life are under the power of the desire for fame, who desire the banner of words of renown, who have enjoyment as their goal, who are overpowered by desire, who are engaged in the pursuit of the prerequisites for life, who primarily yearn for worldly good fortune, who are tied by affection to children and wife, who are lost in the thicket of views, and who are oppressed by various kinds of suffering and fears.
34.20"我以各種方便保護那些在山崖峭壁上害怕死亡的眾生,他們因為執著生命而被貪慾的力量所控制,渴望名聲的幡旗,以享樂為目標,被貪慾所壓倒,追求生活所需的資具,主要渴望世俗的好運,被對子女和妻子的執著所束縛,迷失在各種見解的荊棘中,並被各種苦難和恐懼所困擾。"
34.21“I do so in this way: by providing them with caves and shelters, by providing them with fruit and roots to eat, by providing them with streams and springs, by providing them with protection against heat and cold, [F.83.a] by showing them correct pathways, by the sound of the song of the avadavat, by the sound of the cry of the king of peacocks, through the form of illumination from burning herbs, and through the form of light from the mountain deities.
34.21「我這樣做:為他們提供洞穴和庇護所,為他們提供果實和根莖食物,為他們提供溪流和泉水,為他們保護他們免受炎熱和寒冷,指示他們正確的道路,通過紅梅花鳥的歌聲,通過孔雀之王的叫聲,透過燃燒香草發出的光照形式,以及透過山神發出的光亮形式。」
34.22“I become a protector of those in mountain caves, clefts, and chasms who are afflicted by various sufferings, by providing them with level ground, and to dispel the blinding darkness those beings are in.
34.22「我成為住在山洞、山隙和山谷中為各種苦所困擾眾生的保護者,為他們提供平正的地面,並消除那些眾生陷入的盲目黑暗。」
34.23“In my mind there arises this thought: ‘Just as I have protected these beings who are in the mountains, may I become a protector for those who have fallen into the chasms of the mountain of saṃsāra and have been seized by the demons of old age and death.’
34.23「在我心中生起這樣的念頭:『就如同我已經保護了那些在山中的眾生一樣,願我成為保護者,保護那些已經墮入輪迴高山深淵、被老死的魔鬼所抓住的眾生。』
34.24“I become someone who shows the correct path to follow for those beings who are trapped in the net of a dense forest and blinded by the darkness of the night; who are in distress within a tangle of trees and shrubs; whose path is blocked by grass, rivers, thorns, trees, and vines; who have entered a dense forest of numerous trees and vines; who have fear in their hearts on hearing the roaring of tigers; who are distressed at being unable to accomplish their goals; who are afflicted by various dangers, misfortunes, and troubles; and who do not know the way out of a thick forest.
34.24我成為一位導師,為那些被困在茂密森林之網中、被夜晚的黑暗所蒙蔽的眾生指示正確的道路;為那些在樹木灌木叢中苦惱、被草地、河流、荊棘、樹木和藤蔓阻擋去路、進入了許多樹木和藤蔓密集森林中的眾生;為那些聽到老虎咆哮聲而心生恐懼、因無法達成目標而苦惱、被各種危險、不幸和麻煩所折磨、不知道如何走出茂密森林的眾生指示正確的道路。
34.25“In my mind there arises this thought: ‘Through this root of merit, may I free from all suffering those beings who are in the thicket of various views, who are caught in the net of craving, and who are oppressed by the various sufferings and dangers of saṃsāra.’
34.25"我心中生起這樣的念頭:『通過這個福根,願我能解救那些陷入各種邪見叢林、被愛的網所縛、受輪迴中各種苦難和危險所逼迫的眾生,使他們遠離一切苦。』
34.26“Through various methods I bring happiness to those beings who are confused in darkness in remote wildernesses. [F.83.b] I show them the path and bring them to a safe and pleasant place.
34.26「我用各種方便為那些在偏遠荒野的黑暗中迷茫的眾生帶來快樂。我為他們指示道路,將他們帶到安全舒適的地方。」
34.27“In my mind there arises this thought: ‘Through this root of merit, may I free from all suffering and bring to the great good fortune of the path to happiness and omniscience those beings who are lost in the remote wilderness of saṃsāra and are following the path to all the lower realms.’
34.27「我心中生起如是思想:『通過此福根,願我能使那些在輪迴的遙遠荒野中迷失、正趨向三惡趣之道的眾生,解脫一切苦,並引領他們得到通往幸福與一切智的殊勝善妙之道。』」
34.28“Noble one, through various methods that bring disillusionment, I free from attachment to their homeland those beings in homelands who experience suffering caused by that attachment.
34.28「賢聖,我透過各種引發厭離的方便,使那些在家鄉中因為貪著家鄉而感受苦難的眾生,從對家鄉的貪著中解脫出來。」
34.29“In my mind there arises this aspiration: ‘Through this root of merit, may I free all beings from attachment to the skandhas and bring them to the wisdom of omniscience that has no location.’
34.29「在我的心中生起這樣的願:『通過這個福根,願我使一切眾生遠離對蘊的貪著,將他們引向無所住的一切智智慧。』」
34.30“Noble one, the beings who dwell in villages, who are destroyed by their bondage to house and home, who are bewildered in the darkness of the night, and who suffer because of the various demands of their homes—through various ways of causing distress, I bring them to disillusionment. I cause them to develop a mind free of attachment. I care for them through the gift of the Dharma. I make them perfectly content and establish them in the Dharma that has no home.
34.30「賢聖啊,住在村落裡的眾生,被對房舍與家園的縛所摧毀,在夜晚的黑暗中迷茫困頓,因為家庭的各種需求而受苦——我通過各種令其苦惱的方式,使他們得到啟發。我使他們培養無貪著的心。我通過法的布施來照顧他們。我使他們圓滿安樂,並讓他們安住在無家的法中。
34.31“In my mind there arises this thought: ‘Through this root of merit, may I free all beings dwelling in the town of their six āyatanas from the realm of activity that is existence in saṃsāra, and may I establish them in the realm of activity of the wisdom of omniscience.’
34.31「在我心中產生了這樣的想法:『通過這個福根,願我能將所有居住在六處城鎮中的眾生從輪迴存在的活動界域中解脫出來,並將他們安立在一切智智慧的活動界域中。』」
34.32“Noble one, through various methods I bring illumination to those beings who are bewildered in the darkness of night in the east and other directions and intermediate directions, [F.84.a] who see level areas as being uneven with chasms, who perceive high ground as depressions and depressions as high ground, and who are bewildered as to the directions of paths and areas. I reveal a door to those who wish to exit. I reveal a path to those who wish to go upon it. I reveal a ford to those who wish to cross a river. I reveal a ship to those who wish to cross the sea. I reveal a house to those who wish to go inside. I reveal a region to those who wish to see it. I reveal the high ground and the low ground. I reveal the areas that are level, those that are not level, and their various forms. I reveal villages, towns, markets, kingdoms, and capitals to exhausted travelers. I reveal springs, ponds, lakes, reservoirs, lotus ponds, rivers, forests, orchards, and gardens to those afflicted by heat and thirst. I reveal pleasant forms of various kinds such as father, mother, children, wives, friends, families, and relatives to those who wish to meet the beloved they are separated from.
34.32「賢聖,我通過各種方便,為在東方及其他方向和中間方向中被夜間黑暗所迷惑的眾生帶來光明和照亮,那些將平正的地面看作不平正且有裂縫的,將高地看作凹陷、凹陷看作高地,以及對道路和地區的方向感到迷惑的眾生。我為想要出去的人顯示門戶。我為想要行走其上的人顯示道路。我為想要渡河的人顯示渡口。我為想要渡海的人顯示船隻。我為想要進入房屋的人顯示房屋。我為想要看見某地的人顯示地區。我顯示高地和低地。我顯示平正的地區、不平正的地區及其各種形態。我為疲憊的旅人顯示村莊、城鎮、市集、王國和首都。我為被炎熱和口渴所困擾的人顯示泉水、水池、湖泊、水庫、蓮花池、河流、森林、果園和花園。我為想要與分離的所愛者相見的人顯示各種令人愉悅的形象,如父親、母親、兒女、妻子、朋友、家族和親眷。」
34.33“In my mind there arises this thought: ‘May I bring light and illumination, so that they will perceive the various forms around them, to those who are bewildered in the darkness of night, whose eyes are afflicted by blindness, and who are bewildered as to directions.
34.33「我的心中升起這樣的念頭:『願我帶給那些在夜晚的黑暗中感到迷茫、眼睛被盲目所困擾、對方向感到困惑的眾生光明和照亮,使他們能夠感知周圍的各種形象。』
34.34“ ‘Similarly, there are beings who have dwelled in the darkness of saṃsāra for a long time who are confused concerning the right direction; who are bewildered in the darkness of ignorance; whose eyes of wisdom are clouded by the cataracts of ignorance; [F.84.b] who have incorrect perception, mind, and view; who perceive the impermanent as permanent; who perceive suffering as happiness; who perceive the absence of a self as a self; who perceive the unpleasant as pleasant; who believe in an enduring self, being, soul, person, or individual; who rely on the skandhas , dhātus , and āyatanas; who are confused about cause and result; who follow the path of nonvirtuous actions; who kill; who steal; who engage in sexual misconduct; who lie; who slander; who speak harsh words; who speak meaninglessly; who are covetous; who are malicious; who hold wrong views; who do not respect their fathers; who do not respect their mothers; who do not respect śramaṇas and brahmins; who do not respect the powerful; who do not respect holy beings; who have passion and devotion for what is not the Dharma; who are overcome by inappropriate desires; who are in the bondage of wrong views; who malign the tathāgatas; who engage in bringing the wheel of the Dharma to an end; who hold the banner of Māra ; who harm bodhisattvas; who have anger toward the Mahāyāna; who are engaged in reviling the aspiration to enlightenment; who criticize bodhisattvas; who harm or injure their mothers; who are harmful and hostile; who malign the āryas; who practice a religious conduct that is not that of good people; who damage that which belongs to stūpas and the saṅgha; who oppose their parents; who commit the acts with immediate result on death; and who are facing a great abyss.
34.34「同樣地,有些眾生在輪迴的黑暗中久已安住,對於正確的方向感到迷惑;在無明的黑暗中困頓;他們的智慧眼被無明的白內障所蒙蔽;對因果的認識錯誤,心念和見解不正;將無常認為是常;將苦認為是樂;將無我認為有我;將不淨認為清淨;相信有恆常的自我、生命、靈魂、人格或個體;依賴於蘊、界和處;對因果感到困惑;追隨非善業的道路;殺生;偷盜;邪淫;妄語;惡口;粗言;綺語;貪心;嫉妒;執持邪見;不尊敬父親;不尊敬母親;不尊敬沙門和婆羅門;不尊敬有力者;不尊敬聖者;對非法有熱情和執著;被不適當的欲望所克服;陷入邪見的縛;詆毀如來;使法輪停止運轉;高舉魔的幡;傷害菩薩;對大乘產生瞋恚;從事誹謗菩提心;詆毀菩薩;傷害或虐待自己的母親;具有傷害和敵意;詆毀聖者;實踐不屬於善人的宗教行為;破壞塔和僧伽的財產;違抗父母;造作決定死後果報的業行;以及面臨巨大深淵的眾生。
34.35“ ‘May I dispel the darkness of their ignorance with the great light of wisdom, inspire them toward the highest, complete enlightenment, and reveal to them, through the completely good Mahāyāna, the path to the level of the wisdom of the ten strengths, [F.85.a] the level of the tathāgatas, the scope of the omniscient wisdom of the tathāgatas, the ocean of the ways of omniscient wisdom, the range of activity of the wisdom of the buddhas, the scope of the buddhas, the accomplishment of the ten strengths, and the strength of the power of retention of the buddhas and the single body of all the buddhas. Having revealed that, may I establish them in the knowledge of the equality of all the buddhas.’
34.35"願我用智慧的大光明驅散他們無明的黑暗,激勵他們趨向無上正等菩提,並通過圓滿善妙的大乘向他們揭示通往十力的智慧層次的道路,揭示如來的層次,揭示如來一切智的範圍,揭示一切智智慧方式的大海,揭示佛的智慧活動的範圍,揭示佛的範圍,揭示十力的成就,以及佛的陀羅尼力的力量和所有佛的單一身體。在揭示了這些之後,願我將他們建立在所有佛的平等知識中。"
34.36“Noble one, I am present to save those beings who are sick, who are depressed by being ill for a long time, whose bodies are weakened, who are old, who have been overpowered by old age, who have no protector, who are destitute, who are poor, who are ruined, who have gone astray into another land, who are going in the wrong direction, who are in prison, who are being punished, who are criminals, who are being led to execution, and who are afraid of losing their lives.
34.36「聖者啊,我在此救度那些患病的眾生,那些因為長期生病而感到沮喪的眾生,那些身體衰弱的眾生,那些年邁的眾生,那些被老邁所摧殘的眾生,那些沒有保護者的眾生,那些貧困的眾生,那些貧窮的眾生,那些破敗的眾生,那些誤入他鄉的眾生,那些走錯方向的眾生,那些身陷囹圄的眾生,那些遭受懲罰的眾生,那些犯人,那些被押赴刑場的眾生,以及那些害怕失去生命的眾生。」
34.37“Noble one, I am dedicated to using every method to heal all the illnesses of sick beings. I serve and attend those who are old, who are overpowered by old age. I collect the necessities for life for those who are without them. I am a protector for beings who have no protector. I gather a mass of wealth and gold for those who are destitute and poor. I gather what is needed for those who are ruined. I lead those who have gone astray in other lands back to their homelands. I take into the correct direction those who follow the wrong direction. [F.85.b] I free from prison those who are in prison. I free from the suffering of punishment those who are being punished. I save the lives of those who are criminals being led to execution.
34.37「聖者,我致力於用各種方便來治癒一切患病眾生的疾病。我服侍並侍奉那些年邁、被老所壓倒的眾生。我為那些缺乏生活必需品的眾生收集生活所需。我是那些無人保護的眾生的保護者。我為那些貧困潦倒的眾生聚集大量的財富和黃金。我為那些流離失所的眾生收集所需之物。我將那些在他鄉迷失方向的眾生引領回到他們的故鄉。我將那些走上邪路的眾生引向正確的方向。我從監獄中解救那些被監禁的眾生。我解救那些受到懲罰苦難的眾生。我拯救那些被判處死刑的罪犯的生命。」
34.38“In my mind there arises this thought: ‘May I protect and save these beings from these various kinds of fear and harm. Similarly, may I free them from all the kleśas through gathering a collection of the highest Dharmas. May I cause them to transcend birth, aging, illness, death, misery, wailing, suffering, unhappiness, and torment. May I liberate them from all fear of falling into the lower realms. May I bring them into the care of kalyāṇamitras. May I gather a collection of the gift of the precious Dharma. May I establish them in nontransgressive conduct. May I inspire them toward the pure body of the tathāgatas. May I establish them in the realization of the essence that is completely free of aging and death.’
34.38「我心中生起這樣的念頭:『願我保護和救度這些眾生免受各種恐懼和傷害。同樣地,願我通過積聚最高的法來解脫他們的一切煩惱。願我使他們超越生、老、病、死、悲苦、哭泣、痛苦、不樂和折磨。願我解救他們免於墮入三惡趣的一切恐懼。願我將他們帶到善知識的照護之下。願我積聚珍貴法的布施之集。願我建立他們於不違戒的行為中。願我激勵他們趣向如來清淨的身。願我建立他們於完全遠離老死的本質的實現中。』」
34.39“Noble one, through various methods I become the protector of those beings who follow wrong paths; who are attached to various dark views; who have the range of activity of incorrect concepts; who engage in dreadful physical, vocal, and mental conduct; who follow various kinds of discipline and asceticism; who view that which is not complete buddhahood as complete buddhahood; who are engaged in paining and tormenting their bodies; who bow down to, pay homage to, and place their trust in lakes, ponds, springs, reservoirs, rivers, precipitous mountains, the directions, and the intermediate directions; and who are under the power of bad companions. [F.86.a]
34.39「賢聖,我通過各種方便成為那些步入邪道的眾生的保護者。這些眾生執著於各種邪惡的見解、範圍涉及各種不正確觀念的活動、從事可怕的身語意惡行、遵循各種持戒與苦行、把不是究竟佛位的東西視為究竟佛位、從事折磨和摧殘自身的行為、向湖泊、池塘、泉水、水庫、河流、懸崖峭壁、四方和八隅頂禮敬拜並寄託信心、以及被惡知識所控制的眾生。
34.40“I turn them away from evil views and all paths that lead to falling into the abyss of the lower realms. I establish them in the correct worldly view. I establish them in the good fortune of humans and devas.
34.40「我使他們遠離惡見,以及所有導致墮入三惡趣深淵的道。我將他們安立在正確的世俗見中。我將他們安立在人和天人的福樂中。」
34.41“In my mind there arises this thought: ‘May I liberate these beings from dreadful practices and suffering. Similarly, may I establish all beings in the noble, transcendent path of the perfections. May I cause them to progress irreversibly toward omniscience and through completely good great prayer bring them to omniscience. And may I never depart from the level of a bodhisattva until all realms of beings have been guided.’ ”
34.41「我心中升起這樣的念頭:『願我解脫這些眾生離於可怕的行為和痛苦。同樣地,願我建立所有眾生在殊勝、超越世間的波羅蜜道上。願我使他們不可逆轉地邁向一切智,並通過完全善妙的大願將他們帶入一切智。而且願我永不離開菩薩的平正,直到所有眾生的界域都被引導。』」
34.42At that time, Vāsantī, the goddess of the night, in order to teach further the bodhisattva liberation called the gateway to guiding beings through the radiance of the Dharma that eliminates the darkness of all beings, through the blessing of the buddhas looked into the ten directions and then recited these verses to Sudhana, the head merchant’s son:
34.42那時,夜神婆桑底為了進一步宣說菩薩解脫,即稱為通過法的光輝引導眾生的途徑,這種法的光輝消除了一切眾生的黑暗,藉著諸佛的加持,向十方觀察,然後向商人之子善財誦頌這些偈頌:
34.64Then Sudhana, the head merchant’s son, asked Vāsantī, the goddess of the night, “Goddess, how long has it been since you have been established in the highest, complete enlightenment? [F.87.b] How long has it been since you attained this liberation through which you have become established in accomplishing the benefit of beings in this way?”
34.64隨後,商人之子善財向夜神婆桑底請問:「夜神啊,您在無上正等菩提中成就已有多久了?您獲得這樣的解脫已有多久了?通過這種解脫,您得以這樣成就為眾生謀益的事業?」
34.65Vāsantī, the goddess of the night, answered, “Noble one, beyond and even more beyond as many past kalpas as there are atoms in Sumeru , during a kalpa called Praśantaprabha, there was a world realm called Ratnaśrīsaṃbhava in which there appeared five thousand million buddhas. Within that world realm there was a medium-sized four-continent world called Ratnacandrapradīpaprabhā, the capital of which was called Padmaprabhā . In that capital city there was King Sudharmatīrtha, who was a cakravartin Dharma king who ruled over the four continents and possessed the seven jewels. He spread the Dharma over the mountains and seas of that great world up to its edges and made it happy. King Sudharmatīrtha had a queen named Dharmamaticandrā. At dusk, intoxicated by desire and exhausted by bliss, she returned to the harem at midnight and went to sleep. To the east of the capital city of Padmaprabhā there was a great forest called Śamathaśrīsambhava, in which appeared a tathāgata by the name of Sarvadharmanigarjitarāja, whose body shone with the light of all kings of jewels and was the miraculous manifestation of all the buddhas. At the foot of a Bodhi tree, he attained the highest, complete enlightenment of buddhahood. Through the power of that, a great light of many colors filled the world realm of Ratnaśrīsaṃbhava. In the capital city of Padmaprabhā there was a goddess of the night called Suviśuddhacandrābhā. [F.88.a] She approached Dharmamaticandrā, the king’s queen, woke her with the sound of rattling her jewelry, and said to her, ‘Know this, queen of the king! The Tathāgata Sarvadharmanigarjitarāja has attained the highest, complete enlightenment of buddhahood in the great forest Śamathaśrīsambhava.’ Then, in front of the king’s queen she praised the qualities of the buddha and described at length the miraculous manifestations of the buddhas and the completely good conduct and prayer of the bodhisattvas.
34.65夜神婆桑底回答說:「賢聖,超越並更加超越過去無數劫,多如須彌山中的微塵,在一個名叫寂靜光劫的劫中,出現了一個名叫寶吉祥聚生的世界,其中顯現了五千億尊佛。在那個世界中有一個中等的四洲世界,名叫寶月燈光明,其都城名叫蓮花光城。在那座都城中有一位善法涯王,是統治四洲、擁有七寶的轉輪王法王,他在那個大世界的山海之間傳播法法,使其幸福安樂。善法涯王有一位王后名叫法智月。傍晚時分,她因為貪欲陶醉、被快樂所困,在午夜時回到後宮睡著了。在蓮花光城的東邊有一個名叫奢摩他吉祥聚生的大森林,其中出現了一位名叫一切法降伏王的如來,他的身體閃耀著所有寶王之光,是所有諸佛的神變顯現。他在菩提樹下證得了成佛的無上正等菩提。通過那個力量,許多色彩的偉大光明充滿了寶吉祥聚生的世界。在蓮花光城中有一位名叫極清淨月光的夜神。她來到了王后法智月身邊,用珠寶的聲音將她喚醒,對她說:『知道這一點吧,王后!如來一切法降伏王已在大森林奢摩他吉祥聚生中証得了成佛的無上正等菩提。』然後,在王后面前讚歎佛的功德,詳細描述了諸佛的神變和菩薩的善行與願。
34.66“Noble one, the king’s queen was illuminated by the light from that tathāgata, and she sincerely entered into the path to the highest, complete enlightenment. She made offerings to that tathāgata and his saṅgha of bodhisattvas and śrāvakas.
34.66「賢聖,那位國王的皇后被那位如來的光明所照耀,她真誠地進入了無上正等菩提之道。她對那位如來及其菩薩和聲聞僧伽作了供養。
34.67“What do you think, noble one? At that time, in that time, who was that king’s queen, Dharmamaticandrā? Do not think that it was anyone else, for at that time, in that time, I was the king’s queen, Dharmamaticandrā.
34.67「賢聖啊,你以為怎樣?當時在那個時代,那位國王的皇后、法慧月光女是誰呢?你不要認為是別人,因為當時在那個時代,我就是那位國王的皇后、法慧月光女。」
34.68“Noble one, under that tathāgata I developed the motivation of aspiration and created roots of merit so that for kalpas as numerous as the atoms in Sumeru I never fell into rebirth in the lower realms. I was never reborn as a denizen of hell, as an animal, or as a preta. I was never reborn in an inferior family. I was never reborn as someone without sensory faculties. I was never someone who suffered. I always attained the state of a great deity among deities, [F.88.b] and a great human among humans. In this way, I was never apart from buddhas and bodhisattva kalyāṇamitras. I was never reborn in a bad time.
34.68「聖者,在那位如來之下,我發起了願心,積累善根,使得在有如須彌山微塵數量那麼多的劫中,我從不墮落到三惡趣中投生。我從未作為地獄眾生、動物或餓鬼而投生。我從未投生到低賤的家族中。我從未投生為感官能力不全的人。我從未是受苦的人。我總是獲得諸天中最殊勝的天神之位,以及人中最殊勝的人的身份。這樣,我從不遠離佛陀和菩薩善知識。我從未投生在惡劣的時代。」
34.69“Noble one, in that way, I created roots of merit under one buddha after another, and for as many kalpas as there are atoms in Sumeru , I traveled on easy and level paths without any impediment, but I had not yet accomplished the powers of a bodhisattva. When those kalpas as numerous as the atoms in Sumeru had passed, ten thousand great kalpas before this Bhadra kalpa, at the time of the first of those kalpas, which was called Aśokaviraja, there was a world realm called Rajovimalatejaḥśrī.
34.69「賢聖,就這樣,我在一尊佛之後的另一尊佛之下積集善根,並且歷經如同須彌山中微塵數量那樣多的劫,我在平坦順適的道路上行走,沒有任何障礙,但是我還沒有成就菩薩的力。當那些如同須彌山中微塵數量那樣多的劫已經過去以後,在距離這個賢劫之前一萬大劫的時候,在那些劫中最初的一個劫,名叫無憂王劫的時候,有一個世界名叫無垢光榮界。」
34.70“Noble one, that world realm Rajovimalatejaḥśrī was completely pure of the kleśas, and five hundred buddhas appeared within it. The first of those five hundred buddhas was a tathāgata, an arhat, a samyaksaṃbuddha, one with wisdom and conduct, a sugata, one who knows the world’s beings, an unsurpassable guide who tames beings, a teacher of devas and humans, a buddha, a bhagavat, who was named Sumerudhvajāyatanaśāntanetraśrī. At that time, I was Prajñāvabhāsaśrī, the daughter of the head merchant Vighuṣṭakīrti. I was beautiful and attractive, a delight to see, with a very beautiful, perfect complexion.
34.70「賢聖,那個世界名為無垢光明福德,完全清淨,遠離了煩惱,其中出現了五百位佛。那五百位佛中的第一位是一位如來、阿羅漢、正等覺佛,具足智慧和行,善逝,了知世間眾生,無上的引導者,調伏眾生,天人和人類的導師,佛,薄伽梵,名號為須彌幢處寂靜眼福德。那時候,我是商人主不動智商主的女兒,名叫般若光明福德。我容貌秀麗,令人喜愛,看起來賞心悅目,膚色非常美麗圓滿。」
34.71“The goddess of the night called Suviśuddhacandrābhā, through the power of her prayers, had become the goddess of the night called Viśuddhanetrābhā in Vicitradhvaja, the capital of the four-continent world realm named Virajovatī. At night, while I was not yet asleep and my parents were asleep, [F.89.a] she shook our house, illuminated it with a great light, revealed her own form to me, and praised the qualities of the buddhas. She revealed the tathāgata residing at the bodhimaṇḍa seven days after he had attained buddhahood.
34.71「夜天女名為極清淨月光女,以其願力的威力,成為了淨光世界四大洲世界的首都雜莊嚴幢中名為清淨眼光女的夜天女。在夜晚,當我還未入睡而我的父母已經入睡時,她搖動我們的房屋,用偉大的光明照亮它,向我顯現她自己的形象,並讚歎諸佛的功德。她揭示了在菩提場成佛後七天內駐留的如來。」
34.72“Then, accompanied by my parents and a great crowd of my family, and preceded by Viśuddhanetrābhā, the goddess of the night, I went into the presence of that tathāgata. I then made vast offerings to the Tathāgata, and as soon as I saw the Tathāgata’s face, I attained the samādhi called guiding beings and seeing the Buddha’s face and the samādhi called the domain illuminated by the wisdom of the range of the three times. Through attaining them I remembered as many kalpas as there are atoms in Sumeru . My aspiration to enlightenment manifested. In that way, I heard the Dharma from that tathāgata, and I attained the bodhisattva liberation called the gateway to guiding beings through the radiance of the Dharma that eliminates the darkness of all beings. Through attaining that, I pervaded with my body as many worlds as there are atoms in ten buddha realms, and there appeared to my sight all the buddhas who were present in those worlds, and I knew that I was present at the feet of all of them. All of the beings who had been born in those world realms appeared to my sight, and I knew all the symbols of their different languages. I knew their minds, thoughts, faculties, and aspirations. [F.89.b] I knew the past kalyāṇamitras in whose presence they were ripened. I manifested to them the bodies that satisfied them according to their aspirations. That liberation of mine increased with each instant of the mind. Through the instant of mind that followed that instant of mind of liberation, my body pervaded as many buddha realms as there are atoms in a hundred world realms. Through the next instant of mind, my body pervaded as many buddha realms as there are atoms in a thousand world realms. Through the next instant of mind, my body pervaded as many buddha realms as there are atoms in a hundred thousand world realms, and so on, up to my body pervading, in each instant of mind, as many buddha realms as there are atoms in an anabhilāpyānabhilāpya of world realms. There appeared to my sight all the buddhas that were present in those worlds, and I knew that I was present at the feet of all of them. I obtained all the Dharma that was taught by those buddha bhagavats. I possessed it, kept it, preserved it. I comprehended the past ocean of ways and ocean of prayers of those tathāgatas. All those buddha realms purified by those tathāgatas were created in order to purify their own buddha realms. All of the beings who had been born in those world realms appeared to my sight. I blessed my body in order to ripen and guide all of their different minds, thoughts, faculties, and aspirations. [F.90.a]
34.72「那時,我在父母與眾多家族眷屬的陪同下,由夜天女清淨眼光女引領,進入那位如來的面前。我對如來作了廣大的供養。我一見到如來的面容,就證得了名為『引導眾生見佛面』的三昧,以及名為『三世智慧光照之界』的三昧。通過證得這些三昧,我回憶起須彌山微塵數那麼多的劫。我的菩提心顯現了。這樣,我從那位如來聽聞了法,我證得了菩薩解脫,名為『通過能消除一切眾生黑暗的法光引導眾生之門』。通過證得這個解脫,我的身體遍滿了相當於十個佛剎微塵數那麼多的世界,我眼前出現了在那些世界中的一切佛,我知道我同時呈現在他們所有人的足下。所有在那些世界中生活的眾生都呈現在我的眼前,我知道他們所有不同語言的一切表示。我知道他們的心、思想、根和願。我知道過去在那些善知識面前使他們成熟的情況。我根據他們的願向他們示現令他們歡喜的身體。那個解脫在我的每一念心中不斷增長。通過緊接著那一刻解脫心之後的念頭,我的身體遍滿了相當於一百個世界微塵數那麼多的佛剎。通過接下來的一念心,我的身體遍滿了相當於一千個世界微塵數那麼多的佛剎。通過接下來的一念心,我的身體遍滿了相當於十萬個世界微塵數那麼多的佛剎,以此類推,直到我的身體在每一念心中遍滿相當於不可說不可說個世界微塵數那麼多的佛剎。所有在那些世界中的佛都呈現在我的眼前,我知道我同時呈現在他們所有人的足下。我獲得了那些佛薄伽梵所教導的一切法。我擁有它、守持它、保護它。我理解了那些如來過去的願海和道海。那些如來所清淨的一切佛剎都是為了清淨他們自己的佛剎而創造的。所有在那些世界中生活的眾生都呈現在我的眼前。我祝願我的身體能成熟和引導他們所有不同的心、思想、根和願。」
34.73“Thus, the way in which my liberation pervaded the entire extent of the realm of phenomena increased with each instant of mind.
34.73「就這樣,我的解脫遍滿整個法界的方式,在每一個念頭中都在增長。
34.74“Noble one, I know only this bodhisattva liberation called the gateway to guiding beings through the radiance of the Dharma that eliminates the darkness of all beings. How could I know the conduct or describe the qualities of bodhisattvas who have arisen from the completely good bodhisattva conduct and prayers that have no middle or edge; who have the power to enter the entire extent of the ways of the ocean of the realm of phenomena; who play in the samādhi called the glorious vajra of wisdom, which is attained by bodhisattvas who have arisen from the great prayers to be in the care of all the families of tathāgatas in all world realms; who have accomplished a great ocean of merit that purified in an instant of mind the vast extent of world realms; who in each instant of mind ripen all the realms of beings; who have the eyes of the sun of wisdom that dispels all the darkness of the obscurations of all beings in all the world realms that are under the power of their guiding wisdom; who have the power to communicate the Mahāyāna to all the realms of beings; who possess the moon of intelligence that dispels the darkness of doubt, uncertainty, and equivocation within all beings; who have the pure domain of speech that lifts beings from attachment to the entire ocean of existence; who have the power to manifest emanations in the atoms throughout the entire realm of phenomena; [F.90.b] and who are inseparable from the domain of the knowledge of the entire range of the three times?
34.74「賢聖,我只知道這個菩薩解脫,名叫以遍照法界之光消除一切眾生黑暗的引導眾生門。我怎能知曉那些從圓滿善巧菩薩行與無有中邊的願而興起的菩薩們的行為,或描述他們的功德呢?他們具有進入法界海洋之道的全部廣大的力量;他們在名叫智慧光明金剛的三昧中遊戲,這是從偉大的願而興起的菩薩所成就的,那些願是為了得到一切世界中一切如來諸族的護持;他們成就了偉大的福德海洋,在一念心間清淨廣大的世界;他們在每一念心間成熟眾生的一切界;他們具有太陽般的智慧眼,遣除一切世界中一切眾生的障礙黑暗,這些世界都在他們引導智慧的力量之下;他們具有向一切眾生傳播大乘的力量;他們擁有月亮般的智慧,遣除一切眾生心中的疑惑、不確定和猶豫的黑暗;他們具有清淨的言語領域,使眾生離開對整個存在之海的貪著;他們具有在法界全部微塵中顯現化身的力量;並且他們與三世知識的全部領域的境界不相分離嗎?」
34.75“Depart, noble one. At the bodhimaṇḍa in this land of Magadha there is the goddess of the night called Samantagambhīraśrīvimalaprabhā, whom I have inspired again and again to develop the aspiration for the highest, complete enlightenment. Go to her and ask her, ‘How should a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How should a bodhisattva practice it?’ ”
34.75「善知識,請您離開吧。在摩竭陀國的菩提場有一位夜天女,名叫普深藏無垢光女,我曾經多次鼓勵她發起無上正等菩提心。請您前往她那裡,問她:『菩薩應當如何訓練菩薩行?菩薩應當如何修習菩薩行?』」
34.76Then Sudhana, the head merchant’s son, praised the night goddess Vāsantī with these verses:
34.76善財商人子隨後用這些詩偈讚頌夜天女婆桑底:
34.87Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the night goddess Vāsantī, circumambulated the night goddess Vāsantī many hundreds of thousands of times, keeping her to his right, and, looking back again and again with unfulfilled longing, departed from the night goddess Vāsantī. [B6] [F.91.b]
34.87然後善財商人子低眉屈眼向夜天女婆桑底的足部頂禮,繞行夜天女婆桑底百千萬次,將她保持在右側,並一再回頭望去,帶著無盡的渴望,離開了夜天女婆桑底。