Ananyagāmin

無退菩薩

31.1Sudhana, the head merchant’s son, his mind having acquired Avalokiteśvara’s verses of wisdom, had not had enough of gazing on the bodhisattva Avalokiteśvara, but so as not to disobey his instruction, Sudhana went to where the bodhisattva Ananyagāmin was.

31.1善財商人之子,其心已獲得觀世音菩薩的智慧偈頌,對觀世音菩薩未曾厭足於凝視,但為了不違背他的教誨,善財前往無退菩薩所在之處。

31.2He bowed his head to the feet of the bodhisattva Ananyagāmin. Then he stood before him and, with his hands placed together in homage, said, “Ārya, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and in what way they should practice it.

31.2他禮敬無退菩薩的雙足。然後他站在菩薩面前,雙手合十,說道:「聖者,我已經生起了追求無上正等菩提的願,但是我不知道菩薩應該如何修習菩薩行,以及應該如何去實踐。」

31.3“Ārya, I have heard that you give instruction and teachings to bodhisattvas! Explain to me how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and how they should practice it!”

31.3「聖者,我聽聞您為菩薩開示教導!請為我說明菩薩應當如何修習菩薩行,以及應當如何實踐它!」

31.4Then the bodhisattva Ananyagāmin said, “Noble one, I have attained the bodhisattva liberation called the arising of every gateway.”

31.4那時無退菩薩說:「賢聖啊,我已經獲得了名為一切門現前解脫的菩薩解脫。」

31.5Sudhana asked, “Ārya, at the feet of which tathāgata did you attain the bodhisattva liberation called the arising of every gateway? How far from here is that world realm? How long did it take to come from that world realm?”

31.5善財問道:「聖者,您在哪位如來的足下證得菩薩解脫,名為一切門現前解脫?那個世界離這裡有多遠?您從那個世界來到這裡花了多長時間?」

31.6The bodhisattva Ananyagāmin said, “Noble one, this is something that is difficult to comprehend for beings such as the śramaṇas and brahmins in this world with its devas, humans, and asuras. It is the power of the bodhisattvas, the irreversible diligence of the bodhisattvas, and the unsurpassable conduct of the bodhisattvas.

31.6無退菩薩說:「賢聖啊,對於像這個世界裡有天人、人、阿修羅的沙門和婆羅門這樣的眾生來說,這是很難理解的。這是菩薩的力量,是菩薩不退轉的精進,是菩薩無上的行。」

31.7“Noble one, those who are not in the care of a kalyāṇamitra, who are not regarded by the buddhas, who have not accumulated the roots of merit, who do not have a pure motivation, who have not attained the faculties of a bodhisattva, and who do not have the eyes of wisdom [F.74.b] will not be able to hear of it, grasp it, believe in it, or comprehend it.”

31.7「賢聖,那些沒有得到善知識照顧的人,沒有得到佛陀關注的人,沒有積累善根的人,沒有淨心的人,沒有獲得菩薩根的人,以及沒有智慧眼的人,將無法聽聞、領受、相信或理解這些事。」

31.8Sudhana said, “Tell it to me, for I am apprehended by the buddhas and in the care of kalyāṇamitras, and I have faith and aspiration!”

31.8善財說:「請為我講說,因為我已經被佛們所攝受,得到善知識的關照,而且我已經生起信心和願心!」

31.9The bodhisattva Ananyagāmin said, “Noble one, I have come from a world realm in the eastern direction that is called Śrīgarbhavatī, the buddha realm of the Tathāgata Samanta­śrī­saṃbhava. I obtained the bodhisattva liberation called the arising of every gateway at the feet of the Tathāgata Samanta­śrī­saṃbhava.

31.9無退菩薩說:「賢聖,我來自東方的世界,叫做寶藏世界,是如來普光殊勝智慧如來的佛剎。我在普光殊勝智慧如來的足下獲得了名為一切門現前的菩薩解脫。」

31.10“Noble one, as many kalpas as there are atoms in an anabhilāpyānabhilāpya of buddha realms passed while I came from the world realm Śrīgarbhavatī.

31.10「賢聖,我從寶藏世界來到此處,其間經過的劫數,如不可說不可說佛剎中微塵那樣眾多。」

31.11“With each development of an aspiration, I took as many steps as there are atoms in an anabhilāpyānabhilāpya of buddha realms. With each step, I passed as many buddha realms as there are atoms in an anabhilāpyānabhilāpya of buddha realms. There was a tathāgata in each of those buddha realms, and I perceived all those buddha bhagavats. To all those tathāgatas I made offerings that were authorized by the tathāgatas and were unsurpassable, composed of the mind, and sealed by the noncomposite nature of phenomena and gave rise to joy in bodhisattvas.

31.11「每當生起一個願的時候,我就邁步的次數相當於不可說不可說的佛剎中微塵的數量。每一步當中,我經過的佛國土數量相當於不可說不可說的佛剎中微塵的數量。那些佛國土中的每一個都有一位如來,我都能夠認識那些佛薄伽梵。對於所有那些如來,我都做出了由如來所授權的、無與倫比的、由心所成、以法界無複合體的性質所印可的供養,使菩薩們生起歡喜。」

31.12“I saw in those world realms an ocean of beings, and I perceived the ocean of all their minds. I knew the wheels of all their faculties, and I manifested physical bodies in accord with their aspirations, proclaimed the words of the Dharma, radiated a halo of light, brought them the gift of various necessities, and empowered my own body, [F.75.a] so that I could continuously be engaged in ripening and guiding them.

31.12「我在那些世界中看到了眾生的海洋,並且覺知到他們所有心識的海洋。我了知了他們所有根的輪轉,並且根據他們的願在身體上顯現,宣說法的言語,放射光輪,為他們帶來各種必需品的利益,並且增強自己的身體,使得我能夠不斷地從事成熟和引導他們的工作。」

31.13“In the same way that I came from the east, I came from the south, from the west, from the north, from the northeast, from the southeast, from the southwest, from the northwest, from below, and from above.

31.13「就像我從東方來一樣,我也從南方、西方、北方、東南方、西南方、西北方、東北方、下方和上方來到這裡。」

31.14“Noble one, I know only the bodhisattva liberation called the arising of every gateway. How could I know the conduct or describe the qualities of bodhisattvas who face in all directions; who have a scope of wisdom that is without division; who distribute their bodies throughout the realm of phenomena; who act in accord with the thoughts and aspirations of all beings; who pervade all realms with their bodies; who act in conformance with all phenomena; who have arrived at the equality of the three times; who have bodies that are equal to the range of phenomena in every direction; who illuminate every range of worlds of beings; who have no conceptualization of the range of tathāgatas; who enter all regions without impediment; and who dwell in the state that has no location?

31.14「聖者,我只知道菩薩解脫,名為一切門現前解脫。我怎能知道或描述那些菩薩的行為和功德呢?他們面向四面八方;他們的智慧範圍沒有分別;他們將身體遍布於法界;他們的行為與一切眾生的心念和願望相應;他們以身體遍滿一切界;他們的行為與一切法相應;他們達到了三世的平等;他們的身體等同於法界在各個方向上的範圍;他們照亮眾生世界的每一個範圍;他們對如來的範圍沒有概念執著;他們無障礙地進入一切地域;他們住於沒有位置的狀態。」

31.15“Depart, noble one. In this southern region, there is a city named Dvāravatī. There dwells the deity by the name of Mahādeva. Go to him and ask him, ‘How should a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How should a bodhisattva practice it?’ ”

31.15「賢聖,你可以去了。在這南方,有一座名叫法城的城市。那裡住著一位名叫大天神的天神。你去他那裡,問他說:『菩薩應當如何修學菩薩行?菩薩應當如何實踐菩薩行?』」

31.16Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the bodhisattva Ananyagāmin, circumambulated the bodhisattva Ananyagāmin many hundreds of thousands of times, keeping him to his right, and, looking back again and again, departed from the bodhisattva Ananyagāmin. [F.75.b]

31.16於是善財商人之子頭面禮敬無退菩薩的雙足,繞行無退菩薩許多百千次,保持右繞,不斷回顧,然後離開無退菩薩。