Avalokiteśvara
觀世音菩薩
30.1Then Sudhana, the head merchant’s son, contemplating the instruction of the householder Veṣṭhila, knowing that treasury of bodhisattva aspiration, remembering that power of bodhisattva memory, keeping in his mind the power of that successive lineage of the way of the buddhas, comprehending the continuous succession of the lineage of the buddhas, remembering the names of the buddhas that he had heard, being in accord with the way of the Dharma taught by the buddhas, comprehending the array of attainments through the Dharma of the buddhas, having confidence in the proclamation of complete buddhahood by the buddhas, and focused on the inconceivable activity of the tathāgatas, eventually came to the Potalaka Mountain. [F.69.a] He ascended the Potalaka Mountain and searched and searched for the bodhisattva Avalokiteśvara.
30.1然後善財商人之子,思惟居士鬘德的教導,知曉菩薩願的寶藏,憶念菩薩記憶的力量,將諸佛之道的相續傳承銘記在心,領悟諸佛傳承的連續性,憶念所聞諸佛的名號,與諸佛所教的法相應,領悟諸佛法的成就境界,對諸佛所宣說的究竟佛位具有信心,並專注於如來不可思議的事業,最終來到補陀洛迦山。他登上補陀洛迦山,尋找菩薩觀世音菩薩。
30.2He saw Avalokiteśvara on the upper slope of the western side of the mountain. It was a fresh, gentle, verdant pasture like a circular area of blue beryl and was beautified by springs, waterfalls, and streams, an open grove within a great forest. He was teaching the Dharma, seated cross-legged upon a diamond rock encircled by a countless assembly of bodhisattvas seated upon rocks that were various jewels. He was giving the Dharma teaching called The Clear Teaching of the Gateway to Love and Compassion, which has as its scope the gathering of all beings into the Dharma.
30.2他看到觀世音菩薩在山的西邊高處。那裡是一片清新、溫和、翠綠的草地,猶如圓形的琉璃區域一樣,被泉水、瀑布和溪流裝飾得美麗動人,是大森林中的開闊林地。觀世音菩薩跏趺坐在金剛石岩上,為眾人演說法門。他周圍環繞著無數的菩薩,他們坐在各種寶珠組成的岩石上。他在宣講名為《慈悲心通達法門的清淨教法》的法門,其範圍涵蓋將一切眾生聚集於法之中。
30.3On seeing him, Sudhana was filled with joy, delighted, elated, pleased, and happy. With increasing rapture, he kept his eyes wide open. He placed his hands together in homage. His mind was at peace through being endowed with the power of faith in kalyāṇamitras. He believed that to see kalyāṇamitras was to see all the buddhas. He believed that the acquisition of the entire cloud of Dharma originated from the kalyāṇamitras. He believed that all qualities and practices depended on the kalyāṇamitras. He believed that it was difficult to encounter kalyāṇamitras. He believed that the attainment of the precious wisdom of the ten strengths came from the kalyāṇamitras. He believed that the inexhaustible light of wisdom came from the kalyāṇamitras. He believed that the continuous increase of merit was dependent on the kalyāṇamitras. He believed that the gateway to omniscience was revealed by the kalyāṇamitras. [F.69.b] He believed that entry into the great ocean of wisdom was taught by the kalyāṇamitras. He believed that the gathering of the accumulation of omniscience was born from the kalyāṇamitras.
30.3善財見到觀世音菩薩,充滿喜悅,歡喜踴躍,心生欣悅,快樂無比。他的欣喜之心不斷增長,睜大眼睛注視著。他合掌禮敬。他的心因為具足對善知識的信心之力而得到寧靜。他相信見到善知識就是見到一切諸佛。他相信獲得整個法雨的雲層源自於善知識。他相信一切功德和行持都依賴善知識。他相信遇見善知識是難得的。他相信獲得十力的珍貴智慧來自善知識。他相信不竭的智慧之光來自善知識。他相信福德的不斷增長依靠善知識。他相信通往一切智的門戶由善知識所開示。他相信進入偉大智慧的大海是由善知識所教導。他相信一切智積累的聚集由善知識而生。
30.4He went toward the bodhisattva Avalokiteśvara. The bodhisattva Avalokiteśvara could see Sudhana, the head merchant’s son, coming in the distance and said, “Come here! You are welcome, you who have entered the inconceivable, vast Mahāyāna, which is beyond any analogy; you who have the motivation to be a refuge for all beings who are tormented by various sufferings that arise through being born and who have no refuge; you who wish to witness all the Dharmas of the buddhas, which transcend the world, are beyond analogy, and are beyond measure; you who are filled with the power of great compassion and intend to liberate all beings; you in whom the completely good conduct is evidently seen; you who aspire to make pure a domain of great prayers; you who wish to possess the clouds of Dharma of all the buddhas; you whose motivation to accumulate roots of merit is never satisfied; you who follow perfectly the instructions of kalyāṇamitras; you who are the source of a lotus of good qualities, arising from the ocean of the wisdom of Mañjuśrī; you who are focused on attaining the blessing of the buddhas; you who have attained the light and power of samādhi; you who aspire to obtain the rain from the clouds of Dharma of all the buddhas; you whose mind is made happy by the power of faith and delight on seeing the buddhas; [F.70.a] you whose mind is moistened by the power of immeasurable, inconceivable conduct; you who have become the lord of a treasure of pure merit and wisdom through the power of the practice of good qualities; you who are motivated to teach others the power of the path to seeing omniscient wisdom; you who possess the root that is the undiminishing power of great compassion; you who are intent on possessing the power of the light of the wisdom of the tathāgatas.”
30.4他走向菩薩觀世音菩薩。菩薩觀世音菩薩遠遠看見善財商人之子前來,說道:「來這裡!歡迎你,你已進入了無法比擬、廣大的大乘,超越一切比喻;你具有為了救護所有被各種痛苦折磨的眾生而成為皈依的動機,這些眾生因為出生而遭受苦難,沒有皈依;你渴望見證一切佛的法,這些法超越世間、無法比擬、無法衡量;你充滿了大悲心的力量,意圖解救一切眾生;你身上明顯體現了善行;你發願清淨廣大願的境界;你渴望具有一切佛的法雨;你積累善根的動機永不滿足;你完美地遵循善知識的教導;你是源於文殊菩薩智慧大海而生起的善質之蓮花;你專注於獲得佛的加持;你已獲得三昧的光明和力量;你渴望獲得一切佛法雨的雨水;你的心因為信心和喜心的力量而在見到佛時得到歡樂;你的心因無量不可思議行為的力量而得到滋潤;你透過善質的修習而成為純淨福德和智慧寶藏的主人;你有動機教導他人通往一切智智慧的道路之力;你具有大悲心不減之力的根源;你志在具有如來智慧光明之力。」
30.5Then Sudhana, the head merchant’s son, approached the bodhisattva Avalokiteśvara. He bowed his head to the feet of the bodhisattva Avalokiteśvara. He circumambulated the bodhisattva Avalokiteśvara many hundreds of thousands of times, keeping him to his right. Then he stood before him and, with his hands placed together in homage, said, “Ārya, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and in what way they should practice it.
30.5然後善財商人之子親近觀世音菩薩。他向觀世音菩薩的雙足頂禮。他繞行觀世音菩薩數百千次,保持菩薩在他的右邊。然後他站在菩薩面前,雙手合十恭敬禮拜,說道:「聖者啊,我已經發起了無上正等菩提的願心,但我不知道菩薩應該如何修習菩薩行,以及他們應該以什麼方式來實踐它。」
30.6“Ārya, I have heard that you give instruction and teachings to bodhisattvas! Explain to me how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and how they should practice it!”
30.6「聖者,我聽說您為菩薩們傳授教法和開示!請為我說明菩薩應當如何修習菩薩行,又應當如何實踐它!」
30.7Then the bodhisattva Avalokiteśvara extended his right hand, which was the color of gold from the Jambu River and emanated a display of clouds of countless networks of lights of various colors, and upon Sudhana’s head he placed his hand, which had the multicolored light rays that shine from the signs and features of a great being and bring stainless, measureless physical and mental bliss. [F.70.b]
30.7觀世音菩薩隨後伸出右手,其色如閻浮河之金,放出無數光網的法雨雲之光彩顯現,各種顏色繽紛。觀世音菩薩將這隻手放在善財的頭上,該手具有大人相之多彩光芒,照耀著無垢的、無量的身心樂。
30.8The bodhisattva Avalokiteśvara said, “Noble one, it is excellent, excellent, that you have in that way developed the aspiration for the highest, complete enlightenment!
30.8觀世音菩薩說:「賢聖,太好了,太好了,你能夠這樣發起無上正等菩提的願!」
30.9“Noble one, I know the gateway to bodhisattva activity called the unimpeded gateway to great compassion.
30.9「賢聖啊,我知道一個菩薩行的法門,稱為無礙的大悲心法門。」
30.10“Noble one, my gateway to bodhisattva activity called the unimpeded gateway to great compassion ripens and guides beings without making any distinctions among all beings, and it gathers and guides beings through their completely hearing and knowing this gateway.
30.10「賢聖,我的菩薩活動之門,稱為無礙大悲心之門,能夠成熟並引導眾生,對所有眾生不作任何區分,並通過眾生完全聽聞和了解這個法門而聚集和引導眾生。
30.11“Noble one, in that way, being established in the gateway to bodhisattva activity called the unimpeded gateway to great compassion, though I never depart from being at the feet of all the tathāgatas, I remain focused on what should be done for all beings. I gather beings through generosity. I gather beings through pleasant words, through benefiting them, and through practicing what I teach.
30.11「賢聖,我就這樣安住在名為無礙大悲心的菩薩行門中。雖然我從不離開所有如來的足下,但我始終專注於為一切眾生所應做的事。我通過布施來攝受眾生。我通過溫和的言語、利益眾生,以及身體力行我所教導的法來攝受眾生。」
30.12“I also ripen beings through manifesting physical bodies. I gladden and ripen beings through manifesting countless pure colors, shapes, and forms and through radiating a net of light rays. I speak to them in accordance with their aspirations. I manifest whatever path of conduct they delight in. I teach them the Dharma in accordance with their various wishes. I manifest various forms of miracles so as to inspire beings who have not been attentive in accumulating virtuous qualities. I manifest a variety of countless emanations in accordance with their wishes. I gather and ripen beings by manifesting forms that accord with the states of the beings born in the various classes of existence [F.71.a] and by living with them in the same place.
30.12我也通過顯現身體來成熟眾生。我通過顯現無數純淨的色彩、形狀和形象,以及發射光線的網絡來使眾生歡喜並成熟他們。我按照他們的願望與他們說話。我顯現他們所歡喜的各種行道。我按照他們各種的願望為他們講說法。我顯現各種神通以啟發那些在積累善質方面未曾專注的眾生。我按照他們的願望顯現各種無數的化身。我通過顯現與各類眾生所生存的狀態相應的形象,以及與他們在同一地方生活,來聚集和成熟眾生。
30.13“Noble one, in that way I have purified the gateway to bodhisattva activity called the unimpeded gateway to great compassion and therefore prayed to be a support for all beings. I have accomplished the prayer to be a support for all beings in order that I end for all beings the fear of precipices, cause fears within all beings to cease, eliminate fear from confusion in all beings, eliminate in all beings the fear of being in bondage, dispel in all beings the fear of circumstances that cause loss of life, banish from all beings the fear of being deprived of material necessities, end in all beings the fear of being without a livelihood, dispel in all beings the fear of ill repute, dispel in all beings the fear of being in saṃsāra, cause the fear of timidity within an assembly to cease in all beings, cause all beings to transcend the fear of death, dispel in all beings the fear of the lower existences, shine the light of irreversibility upon those whose path has degenerated in great darkness, completely eliminate in all beings the fear of meeting misfortune, extinguish in all beings the fear of being apart from what is liked, eliminate in all beings the fear of having to be with what is disliked, separate all beings from the fear of physical torment, free all beings from mental torment, [F.71.b] and cause all beings to transcend suffering, unhappiness, and disturbances.
30.13「賢聖,我以這樣的方式清淨了名為無礙大悲心的菩薩行法門,因此發願成為一切眾生的依靠。我已經成就了成為一切眾生依靠的願,為要為一切眾生終止懸崖的恐懼,使一切眾生內心的恐懼停止,消除一切眾生因迷惑而產生的恐懼,消除一切眾生被縛的恐懼,驅散一切眾生因會導致失去生命的情況而產生的恐懼,消除一切眾生缺乏物質必需品的恐懼,結束一切眾生沒有生計的恐懼,驅散一切眾生聲譽受損的恐懼,驅散一切眾生處於輪迴的恐懼,使一切眾生聚集中的膽怯恐懼停止,使一切眾生超越死亡的恐懼,驅散一切眾生對惡趣的恐懼,對那些其道已在黑暗中墮落的眾生照亮不退轉之光,完全消除一切眾生遇見不幸的恐懼,熄滅一切眾生與所喜愛事物分離的恐懼,消除一切眾生必須與不喜愛事物相處的恐懼,使一切眾生遠離身體折磨的恐懼,使一切眾生免於精神折磨,以及使一切眾生超越苦、不樂和擾亂。」
30.14“I manifest the gateway to mindfulness in all worlds in order to dispel fear in all beings. I have made the wheel of my name known in all worlds in order to free all beings from fear. I miraculously manifest my body to be the same as the distinct forms of all endless beings in order to be perceived by beings at the appropriate times.
30.14「我在一切世界中現起念的門,以便驅除一切眾生的恐懼。我已經在一切世界中傳播我的名號之輪,以便將一切眾生從恐懼中解脫出來。我以神通現現我的身體與一切無盡眾生的不同形象相同,以便在適當的時候被眾生所認知。」
30.15“Noble one, through this method, I liberate all beings from fear and cause them to develop an irreversible aspiration for the highest, complete enlightenment so that they will attain all the Dharmas of the buddhas.
30.15「善者啊,透過此方便,我解脫一切眾生的恐懼,並使他們對無上正等菩提生起不退轉的願,好讓他們能證得佛陀的一切法。
30.16“Noble one, I know this gateway to bodhisattva activity called the unimpeded gateway to great compassion, but how could I know the conduct or describe the qualities of the completely good bodhisattvas who have the pure domain of the prayers of all buddhas; who have realized the completely good conduct of bodhisattvas; who have an unbroken continuity of creating virtuous qualities; who are always resting in a continuity of the samādhi of all bodhisattvas; who have nonregressing conduct while residing in all kalpas; who have the continuous understanding of the ways of all three times; who are skilled in the continuity of the turning of the cycle of all world realms; who have the continuity of ending nonvirtuous mentalities in all beings; who have a continuity of increasing the virtuous mentalities of all beings; [F.72.a] and who have the continuity of countering the continuity of saṃsāra for all beings?”
30.16「尊者,我知道這個稱為無礙大悲心的菩薩活動之門,但我怎能知曉具有所有佛的願之清淨境界、已實現菩薩善行、具有不間斷的生成善質特性、常住於所有菩薩三昧的相續之中、在所有劫中具有不退轉的行、具有對所有三世之道的連續理解、善於所有世界輪轉相續的轉動、具有終止所有眾生非善心念的相續、具有增長所有眾生善心念的相續,以及具有對所有眾生輪迴相續進行對治的相續的完全善行的菩薩們的行為或描述其功德呢?」
30.17Concerning this it is said:
30.17關於這一點,經文中說道:
30.39At that time the bodhisattva Ananyagāmin came from the east through the sky and resided on a peak of the Cakravāla mountain range in the Sahā world realm. The moment that the bodhisattva Ananyagāmin’s feet landed on a peak of the Cakravāla mountain range in the Sahā world realm, the Sahā world realm shook in six ways and transformed into being composed of many jewels.
30.39那時無退菩薩從東方穿過虛空而來,住在娑婆世界鐵圍山的一個山峰上。無退菩薩的雙足踏在娑婆世界鐵圍山的山峰上的那一刻,娑婆世界向六個方向震動,並且轉變為由眾多寶珠組成的世界。
30.40The bodhisattva Ananyagāmin outshone the light of the sun and moon. The light from his body outshone devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, Śakra, Brahmā, the world guardians, fire, jewels, lightning, and starlight. [F.73.b]
30.40無退菩薩的光明超越了日月的光輝。他身體發出的光明,超越了天人、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、帝釋天、梵天、世界保護者、火、寶珠、閃電和星光的光輝。
30.41He even illuminated the great hells. He illuminated all dark existences in the realm of animals and the world of Yama. He caused all the sufferings in the lower existences to instantly cease. All beings ceased to be tormented by the kleśas. Various kinds of misery, pain, and suffering were alleviated. Rain from clouds of jewels fell over all of this buddha realm, and there also fell rain from clouds of a variety of offerings, the entire display of flowers, perfumes, incense, garlands, ointments, powders, clothing, parasols, banners, and flags.
30.41他甚至照亮了大地獄。他照亮了所有畜生界的黑暗處和閻羅世界。他使下趣中的所有苦受立刻停止。所有眾生都不再被煩惱所折磨。各種各樣的悲慘、痛苦和苦難都得到了緩解。寶珠雲從這個佛國土上降下雨來,也降下了各種供養的雲雨,包括花、香、熏香、花環、香油、香粉、衣服、傘蓋、幡和旗幟的整個展現。
30.42He then went to where the Bhagavat was, and the image of his body appeared in the residences of all beings, appearing so as to satisfy them in accordance with their wishes. He also appeared to come before the bodhisattva Avalokiteśvara.
30.42他隨後前往薄伽梵所在之處,他的身體影像出現在一切眾生的住處,以滿足他們各自的願望而示現。他也示現來到菩薩觀世音菩薩的面前。
30.43Then the bodhisattva Avalokiteśvara said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, did you see the bodhisattva Ananyagāmin coming to the gathering of this assembly?
30.43觀世音菩薩隨後對商人之子善財說道:「賢聖,你看到無退菩薩來到這個集會了嗎?」
30.44“Depart, noble one. Go to the bodhisattva Ananyagāmin and ask him, ‘How should a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How should a bodhisattva practice it?’ ”
30.44「善男子,去吧。你到無退菩薩那裡,問他說:'菩薩應當如何學習菩薩行?菩薩應當如何修行?'」
30.45Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the bodhisattva Avalokiteśvara, circumambulated the bodhisattva Avalokiteśvara many hundreds of thousands of times, keeping him to his right, and, looking back again and again, departed from the bodhisattva Avalokiteśvara. [F.74.a]
30.45於是善財童子向菩薩觀世音菩薩的足下頂禮,繞行菩薩觀世音菩薩數百千圈,右繞而行,頻頻回顧,才離開了菩薩觀世音菩薩。