Vasumitrā
婆蘇蜜多羅
28.1Sudhana, the head merchant’s son, with his mind illuminated by that great light of wisdom, focusing upon the light of omniscience, regarding the light of the power of the true nature, strengthening the way of retention that is the treasure of what was known from the voices of all beings, increasing the way of retention that possesses the Dharma wheels of all the tathāgatas, supporting the power of the great compassion that is a refuge for all beings, realizing the strength of the omniscience that comes from the gateway of the light of the way of all Dharmas, following the pure aspiration that pervades the domain of the vast realm of phenomena, shining with the light of wisdom that illuminates all the directions of phenomena, accomplishing the power of the higher knowledge that pervades the array of world realms in the ten directions of all phenomena, and fulfilling the aspirations of accomplishing undertaking all the practices, memories, and actions of the bodhisattvas, eventually arrived at the city of Ratnavyūha in the land of Durga and searched for the courtesan Vasumitrā.
28.1善財商人之子以那大智慧光明照亮其心,聚焦於一切智的光明,觀照真實本性之力的光明,增強作為一切眾生聲音所知之寶藏的陀羅尼之道,增長具足一切如來法輪的陀羅尼之道,支持作為一切眾生皈依的大悲心之力,體現來自一切法道之光的門徑的一切智之力,遵循遍佈廣大法界域的清淨願,以照亮法界十方一切方向的智慧光而閃耀,成就遍佈十方一切法界中世界莊嚴的神通之力,並圓滿菩薩的所有修行、念誦及行動的願與成就,最終抵達都會城的寶莊嚴城,尋找淫女婆蘇蜜多羅。
28.2The people there who did not know the qualities of the courtesan Vasumitrā [F.62.b] and lacked the knowledge of the scope of wisdom thought, “What does such a man—who has pacified and controlled senses, who is mindful, who is unconfused, whose mind is not agitated, who keeps his gaze the length of a yoke before him, whose mind is not overcome by sensations, who is not fixated on external features, whose eyes are averted from dwelling on any physical form, whose mind is free of preoccupations, who is wise, who is like an ocean, whose mind is unshakable and without weakness—want with the courtesan Vasumitrā? Someone like this does not delight in sensual pleasures, and so his mind cannot possibly go astray. Someone like this does not engage in impure thoughts. It is not possible that someone like this would be a slave to desire. Someone like this does not fall under the power of a woman. It is not possible that someone like this is engaged in the field of conduct of the māras. Someone like this does not dwell in the field of conduct of the māras. It is not possible that someone like this is sinking into the mud of desire. Someone like this is not bound by the noose of the māras. He is not someone who would do what should not be done.”
28.2那裡不了解淫女婆蘇蜜多羅的品質、缺乏智慧範圍知識的人們心想:「這樣一個人——已經調伏和控制諸根、正念具足、不迷惑、心意不動搖、眼光視距如軛長、心不為諸受所奪、不執著外相、眼睛迴避停留在任何色相、心意無有掛礙、具有智慧、如同大海、心意堅固無有衰弱——他怎麼會要找淫女婆蘇蜜多羅呢?這樣的人不貪著於欲樂,所以他的心不可能迷亂。這樣的人不從事不清淨的思想。這樣的人不可能成為貪欲的奴僕。這樣的人不會受到女人的控制。這樣的人不可能從事於魔的行為領域。這樣的人不住於魔的行為領域。這樣的人不可能陷入貪欲的泥沼。這樣的人不被魔的繩索束縛。他不是會做不應該做之事的人。」
28.3Those who did know the special qualities of the courtesan Vasumitrā and directly perceived wisdom’s range of conduct said to him, “It is excellent, excellent, noble one, that you intend to ask questions of the courtesan Vasumitrā; you have perfectly obtained a good outcome. You are certainly aspiring to buddhahood. You are certainly wishing to become a refuge for all beings. You are certainly wishing to remove from all beings the pain of desire. You are certainly wishing to dispel conceptions of beauty and purity. [F.63.a]
28.3那些知道淫女婆蘇蜜多羅的殊勝功德,並直接體證了智慧行為範圍的人對他說:「很好,很好,賢聖啊,你打算向淫女婆蘇蜜多羅提出問題;你已經完美地獲得了良好的成果。你確實在發願求取佛位。你確實在希望成為所有眾生的皈依。你確實在希望消除所有眾生對貪欲的痛苦。你確實在希望消除對美麗和清淨的概念執著。
28.4“Noble one, the courtesan Vasumitrā is in her home, which is on the north side of the city’s junction of three streets.”
28.4「賢聖啊,淫女婆蘇蜜多羅就在她的家中,那房子位於城市三街交匯處的北邊。」
28.5Sudhana, the head merchant’s son, on hearing those words, was filled with joy, delighted, elated, pleased, and happy. He went to the home of the courtesan Vasumitrā. He saw that her house was huge and vast and surrounded by ten successive precious walls. It was encircled by ten successive rows of precious palm trees. It was encircled by ten successive moats filled with water and covered with divine, precious red lotuses, blue lotuses, night lotuses, and white lotuses; they were filled with water that possessed the eight good qualities; they had bottoms that were covered with gold dust; they were filled with aromatic water mixed with beautiful scents; and they were adorned by numerous precious fences.
28.5善財商人之子聽到這些話後,心生歡喜,喜悅滿足,高興愉快。他前往淫女婆蘇蜜多羅的家。他看到她的房舍龐大寬廣,被十層連續的寶牆所包圍。它被十層連續的寶珠棕櫚樹行所環繞。它被十層連續的護城河所環繞,護城河裡盛滿清水,覆蓋著神聖的寶珠紅蓮花、青蓮花、黑蓮花和白蓮花;清水具有八種殊勝功德;護城河底覆蓋著黃金粉末;清水混合著芬芳馥郁的香氣;並由眾多寶石欄杆所裝飾。
28.6He saw well-arranged buildings, palaces, kūṭāgāras made from every jewel with high pinnacles, toraṇas, round windows, lattices, crescents, pavilions, shining banners, and so on, brilliant with various jewels. Her house was beautified by walls of countless various jewels. Its floor was formed of jewels inlaid with beryls. Its environs were perfumed by every aromatic divine incense. It was perfumed by the aroma of supreme black agarwood incense. Its environs were anointed with unguents. Rooftop railings made of various jewels adorned the walls. It was covered above by nets of Jambu River gold inlaid with various jewels. A hundred thousand networks of hundreds of golden bells were ringing as they were moved by the breeze, emitting a pleasant, beautiful sound. It was adorned by precious flowers scattered and dispersed from clouds of flowers made from every jewel. [F.63.b] The gateways were adorned by erected multicolored banners made of all precious materials. The light from the brilliant shining of various precious jewels shone outward without limit. There was an endless treasure of a perfect multitude of hundreds of thousands of precious trees of coral, diamonds, crystal, and so on, and it was beautified by ten parks.
28.6他看到安排得井井有條的建築物、宮殿、用各種寶石製成的講堂,具有高聳的尖頂、門、圓形的窗戶、格子窗、新月形的裝飾、亭閣、閃耀的幡幢等等,用各種寶石輝煌地裝飾著。她的房子被無數各種寶石的牆壁美化了。地板是用琉璃鑲嵌的寶石製成的。周圍被各種芳香的神聖香木所薰陶。被最上等的黑沉香木香所薰陶。周圍塗抹了香油。用各種寶石製成的屋頂欄杆裝飾了牆壁。上面用閻浮檀金的網覆蓋著,並用各種寶石鑲嵌。一百萬個數百金鈴的網在微風的吹動下鳴響著,發出令人愉悅、優美的聲音。被從各種寶石製成的花雲中散落和散開的寶貴花朵所裝飾著。門戶被豎立的各種寶貴材料製成的彩色幡幢所裝飾著。各種寶石的輝煌光彩無限地向外照耀著。有無盡的珊瑚、鑽石、水晶等寶樹的完美繁多的千萬寶藏,並被十個公園所美化著。
28.7Sudhana saw there the courtesan Vasumitrā, who was beautiful, attractive, and delightful to see. She was endowed with a magnificent, perfect color. She had golden skin and deep black hair. Her limbs and smaller features were all perfectly formed. She had a beautiful color, form, and shape that were superior to those of all humans and devas of the desire realm. The aspects of her voice were superior to those of Brahmā. She was skilled in the languages of all beings. She had a beautiful voice that had the array of all sounds. She possessed the skill of the liberation called the array of the wheel of words. She had become skilled in all arts and treatises. She had trained to become wise in illusions through Dharma wisdom. She had attained all the methods and ways of the bodhisattvas. She had a beautiful body adorned by various kinds of precious jewelry. Her body was adorned by a brightly shining network of all jewels. Her body shone brightly, being adorned by an array of jewelry made of countless divine precious jewels. She wore tied upon her head a king of wish-fulfilling, supreme, precious jewels. She wore at her throat a string of beryl jewels with its middle adorned by diamonds, a multicolored beautiful lion, and precious jewels. [F.64.a]
28.7善財在那裡見到了淫女婆蘇蜜多羅,她美麗、迷人,令人喜悅。她具有莊嚴、完美的膚色。她有著金色的肌膚和深黑色的頭髮。她的四肢和所有細微的特徵都完美無缺。她擁有美麗的膚色、形貌和姿態,超越了欲界中所有人和天人。她的音聲方面超越了梵天。她精通所有眾生的語言。她擁有美妙的音聲,具備了一切音聲的特質。她掌握了稱為言輪解脫的技能。她精通了所有藝術和論著。她透過法的智慧訓練,變得精通幻化。她已證得菩薩的一切方便和道路。她擁有被各種寶石裝飾的美麗身體。她的身體被閃耀的一切寶珠網路所莊嚴。她的身體光彩炫耀,被無數天界寶珠製成的珠寶排列所莊嚴。她頭上佩戴著如意寶珠這一寶石之王,最為尊貴。她喉間佩戴著琉璃珠串,中間飾以金剛石、多彩的美麗獅子和寶珠。
28.8She had a beautiful assembly of followers that could not be divided, that had a single aspiration and a similar share of the practice of the roots of merit.
28.8她擁有一個美妙的眾會,不可分割,具有單一的願望,在善根的實踐中有著相同的份額。
28.9She possessed an inexhaustible treasury of the treasure of the great accumulations of merit and wisdom.
28.9她擁有無盡的福德和智慧大積累的寶藏。
28.10Sudhana saw that all those buildings, the entire array of precious dwellings and palaces, were illuminated and made bright by the light that came from her body, which caused delight, physical pleasure and bliss, and joy and happiness in the mind.
28.10善財看到那所有的建築物、整個寶貴住宅和宮殿的陣列,都被從她身體散發出來的光照亮並變得明亮,這光引發了喜悅、身體的快樂和極樂,以及心中的歡樂和幸福。
28.11Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the courtesan Vasumitrā, stood before her with hands placed together in homage, and said, “Āryā, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and in what way they should practice it. Āryā, I have heard that you give instruction and teachings to bodhisattvas! I pray that you explain to me how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and how they should practice it!”
28.11善財禮敬商人婆蘇蜜多羅的雙足,恭敬地站在她面前,雙手合十,說道:「聖者,我已經發起了無上正等菩提的願,但我不知道菩薩應該如何在菩薩行中修習,以及用什麼方式來實踐它。聖者,我聽說你向菩薩們給予教導和開示!我懇請你為我解釋菩薩應該如何在菩薩行中修習,以及他們應該如何實踐它!」
28.12Vasumitrā said, “Noble one, I have attained the bodhisattva liberation called the complete attainment of freedom from desire.
28.12婆蘇蜜多羅說:「賢聖,我已獲得了名為『完全遠離貪欲的解脫』的菩薩解脫。
28.13“Noble one, in this way I appear to the devas in accordance with their wishes in the form, color, shape, and size of an apsaras with a brighter and purer color. In the same way, I appear in accordance with their wishes in a female form, color, shape, and size with a brighter and purer color to the nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans. [F.64.b]
28.13「聖者,我就這樣根據天人的願望,以天女的形象、色澤、形狀和身材顯現,而且色澤更加光明清淨。同樣地,我根據龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人的願望,以女性的形象、色澤、形狀和身材顯現,色澤都更加光明清淨。
28.14“When beings whose minds are encircled by desire come before me, I teach all of them the Dharma so that they will become free from desire. When they hear the Dharma, they attain freedom from desire. They attain the bodhisattva samādhi called the realm of nonattachment. Some become free from desire the instant they see me, and they attain the bodhisattva samādhi called joyfulness. Some become free from desire when they hold my hand, and they attain the bodhisattva samādhi called going to and residing in all the buddha realms . Some become free from desire when they are alone in my company, and they attain the bodhisattva samādhi called the light of detachment. Some become free from desire just by gazing upon me, and they attain the bodhisattva samādhi called the display of the form of peace. Some become free from desire just by yawning, and they attain the bodhisattva samādhi called the disarraying of adversaries. Some become free from desire just by closing their eyes, and they attain the bodhisattva samādhi called the light of the buddha domains. Some become free from desire just by embracing me, [F.65.a] and they attain the bodhisattva samādhi called the essence of gathering and not abandoning all beings. Some become free from desire just by kissing me, and they attain the bodhisattva samādhi called touching the treasure of the merit of all beings. In that way, I establish all the beings who come to me in the bodhisattva liberation called the complete attainment of freedom from desire and the manifestation of the attachment-free level of omniscience.”
28.14「當貪欲心被纏繞的眾生來到我面前時,我為他們所有人說法,使他們解脫貪欲。當他們聽聞法時,他們就得到解脫貪欲。他們證得菩薩三昧,名為無貪著界。有些眾生只是看到我就立即解脫貪欲,他們證得菩薩三昧,名為喜樂。有些眾生握著我的手時解脫貪欲,他們證得菩薩三昧,名為往來安住一切佛剎。有些眾生獨自與我相處時解脫貪欲,他們證得菩薩三昧,名為離貪光明。有些眾生只是注視著我就解脫貪欲,他們證得菩薩三昧,名為平和形相的示現。有些眾生只是打呵欠就解脫貪欲,他們證得菩薩三昧,名為驅散敵對者。有些眾生只是閉上眼睛就解脫貪欲,他們證得菩薩三昧,名為佛國土的光明。有些眾生只是擁抱我就解脫貪欲,他們證得菩薩三昧,名為攝聚不舍一切眾生的本質。有些眾生只是吻我就解脫貪欲,他們證得菩薩三昧,名為觸及一切眾生福德的寶藏。如此一般,我將所有來到我面前的眾生安立於菩薩解脫,名為完全獲得解脫貪欲與顯現無貪著的一切智平正。」
28.15Sudhana asked, “Āryā, what roots of merit did you develop? What kinds of activities did you accumulate so that you have attained this kind of perfection?”
28.15善財問道:「聖者,您培植了什麼善根?積累了什麼樣的行為,才能成就這樣的波羅蜜?」
Vasumitrā replied, “Noble one, I remember that in a past time, there had appeared in the world a tathāgata, an arhat, a samyaksaṃbuddha, one with wisdom and conduct, a sugata, one who knows the world’s beings, an unsurpassable guide who tames beings, a teacher of devas and humans, a buddha, a bhagavat named Atyuccagāmin.
婆蘇蜜多羅回答說:「賢聖,我記得在過去的時代,世間曾經出現過一位如來、阿羅漢、正等覺佛,具有智慧和行願,是善逝,了知世間眾生,是無上的引導者,調伏眾生,是天人和人類的導師,是佛,是薄伽梵,名叫超行佛。
28.16“The Tathāgata Atyuccagāmin, because of his love for beings, went to the capital city named Sumukhā. When he placed his foot upon the threshold of its gateway, the entire city shook and became huge, vast, and made of many jewels. In the sky above, there was the light of a display of many jewels; it was filled with various precious flowers, emitted the sound of various divine musical instruments, and was pervaded by vast, measureless clouds of deva bodies. [F.65.b]
28.16「超行佛因為對眾生的慈悲,去到名叫妙面城的首都。當他將腳踏在城門的門檻上時,整個城市搖動,變得巨大、廣闊,並由許多寶珠組成。在上空中,有許多寶珠顯現的光芒;它充滿了各種珍貴的花朵,發出各種天人樂器的聲音,並且被廣大、無量的天人身體的雲層所充滿。」
28.17“Noble one, at that time, I was the wife of a head merchant, and my name was Sumati. Inspired by the miracles of the Buddha, my spouse and I ran and came to the Tathāgata in a street in the middle of the city. Developing a fast faith, I offered to him one precious bell.
28.17「賢聖,當時我是一位商人首領的妻子,我的名字叫善思。受到佛陀神通的感召,我和丈夫跑到城中的街道上,來到如來面前。懷著迅速的信心,我獻給他一個寶貴的鈴鐸。」
28.18“At that time, Mañjuśrī Kumārabhūta was an attendant of the Bhagavat, the Tathāgata Atyuccagāmin. Through him I developed the aspiration to the highest, complete enlightenment.
28.18「那時,文殊師利童子是薄伽梵、如來超行佛的侍者。我就是通過他而生起了對無上正等菩提的願。
28.19“Noble one, I know only this bodhisattva liberation called the complete attainment of freedom from desire. How could I know the conduct or describe the qualities of those bodhisattvas who dwell in infinite method and wisdom, who have a vast, immense treasure of merit, and who are invincible in their scope of wisdom?
28.19「賢聖,我只知道這個名為完全斷除貪欲的菩薩解脫。我怎麼能知道那些住於無盡方便和智慧、具有廣大無量福德寶藏、其智慧範圍無可戰勝的菩薩們的行為,或者描述他們的功德呢?」
28.20“Depart, noble one. In this southern region there is a city called Śubhapāraṃgama. There dwells a householder by the name of Veṣṭhila who makes offerings to a sandalwood chair that is a tathāgata shrine. Go to him and ask him, ‘How should a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How should a bodhisattva practice it?’ ”
28.20「善男子,你現在就出發吧。在南方有一座城市叫妙香城。那裡住著一位居士,名叫鬘德,他向一把檀香木做成的如來寶座進行供養。你去拜見他,問他:『菩薩應該如何修習菩薩行?菩薩應該如何實踐菩薩行?』」
28.21Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the courtesan Vasumitrā, circumambulated the courtesan Vasumitrā many hundreds of thousands of times, keeping her to his right, and, looking back again and again, departed from the courtesan Vasumitrā.
28.21那時,商人之子善財向淫女婆蘇蜜多羅頂禮其足,繞行淫女婆蘇蜜多羅無數百千次,右繞恭敬,頻頻回顧,方才離開淫女婆蘇蜜多羅。