Siṃha­vijṛmbhitā

獅子頻申

27.1Sudhana, the head merchant’s son, set out for the town of Kaliṅgavana in the land of Śroṇāparānta and then arrived there. Searching for the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā, as he roamed here and there he questioned the people he met. There were many hundreds of young men and many hundreds of young women assembling and following in the streets, crossroads, and street junctions, together with many hundreds of men and many hundreds of women.

27.1善財商人之子出發前往捨羅波多地的迦陵伐那城,並且到達了那裡。他尋找比丘尼獅子頻申,在四處遊歷時詢問他所遇見的人們。有許多百位青年男子和許多百位青年女子在街道、十字路口和街角集聚並跟隨,還有許多百位男子和許多百位女子也在其中。

27.2They said, “Noble one, the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā is in this town of Kaliṅgavana, sitting in the great park called Sūrya­prabha donated by Jayaprabha, where she is teaching the Dharma for the sake of countless beings.”

27.2他們說:「賢聖啊,比丘尼獅子頻申就在迦陵伐那城裡,坐在由勝光所布施、名叫日光幢的大園林裡,為了無數的眾生而宣說佛法。」

27.3Then Sudhana, the head merchant’s son, went to Sūrya­prabha Park. Walking around it and looking about, he saw in the park many trees called candrodgata that had the shape of kūṭāgāras, had various colors of light, and shone with light, illuminating everywhere around up to a yojana. He saw many leafy trees called saṃpracchada that had the shape of a parasol, and their leaves covered everywhere, like shining clouds the color of blue beryl. He saw many blossoming trees called kusuma­kośa that had the varied beautiful shape of the Himalaya, king of mountains, and from which fell unceasing flows of a rain of flowers of various colors; they were an accumulation of all the adornments of the Trāyastriṃśa palace and could not be destroyed by anyone. He saw many fruit trees called anupama­svādu­phala­nicita , which had the form of gold mountain peaks and always had perfect fruit that was always ripe. [F.55.a] He saw many trees of kings of jewels called vairocanakośa that had the shapes of incomparable kings of jewels and possessed perfect divine strings of jewels, necklaces, and precious adornments that seemed to have come from the treasury of the kings of wish-fulfilling jewels and were the source of jewels of countless colors. He saw many cloth trees called prasādana , which were adorned by being strewn and hung with precious divine cloths of various colors. He saw many music trees called pramodana , which emitted the sounds of beautiful music from instruments superior to those of the devas. He saw many perfume trees called samanta­śubha­vyūha , from which arose pleasing perfumes of every kind of pleasant aroma spreading freely in all directions. There were springs, ponds, reservoirs, and pools that had balustrades made of the seven precious materials around them, with precious steps on all four sides, encircled by precious platforms perfumed with the pleasant aroma of yellow sandalwood, with perfectly laid bottoms made of precious blue beryl, the king of jewels, and which were spread with the sand of Jambu River gold and filled with aromatic divine water that had the eight qualities. Their waters were covered with the various colors and divine scents of precious lotuses, blue lotuses, night lotuses, and white lotuses; were filled with flocks of various birds, with beauty that transcended the divine, emitting beautiful sounds; and were beautified by being encircled with radiant trees made of various divine jewels. Arranged at the feet of all those trees of various jewels were precious lion thrones, with various beautiful forms, arrayed in inconceivable adornments of various jewels, [F.55.b] adorned and spread with divine precious cushions, perfumed by all kinds of scents and incenses, hung with precious, beyond-divine ribbons, canopied by canopies of various jewels, covered by nets of Jambu River gold and various jewels, adorned by many precious beautiful nets of bells that emitted beautiful sounds, and accompanied by many hundreds of thousands of seats made of divine jewels.

27.3然後善財商人之子前往日光幢園。他在園中遊走觀看,看到園內有許多名叫月出樹的樹木,形狀如講堂,散發著各種顏色的光芒,光明照耀四周,照亮方圓一由旬。他看到許多繁葉樹名叫遍覆樹,形狀如傘蓋,其葉遍覆四方,如同閃耀的雲彩,色如琉璃。他看到許多盛開的樹名叫花箧樹,具有喜馬拉雅山王無比美妙的形狀,不斷降下各色花雨;這些樹是忉利天宮所有莊嚴的積聚,無人能夠摧毀。他看到許多果樹名叫無比甘果樹,形如黃金山峰,常有圓滿之果,始終成熟。他看到許多寶珠王樹名叫毘盧遮那寶樹,具有無比寶珠王的形狀,擁有完美的天寶串、項鍊和珍貴的莊嚴,好似來自如意珠王的寶藏,是無數色彩寶珠的源泉。他看到許多衣樹名叫喜樂衣樹,以散布和懸掛的各色珍貴天衣而得到莊嚴。他看到許多音樂樹名叫歡樂音樂樹,發出超越天人樂器的優美音樂之聲。他看到許多香樹名叫普香莊嚴樹,散發出各種令人愉悅的香氣,在四面八方自在飄散。有多處泉水、池塘、蓄水池和水池,周圍以七寶欄杆環繞,四面都有珍貴的階梯,被珍貴的平台包圍,以黃檀香氣熏馨,池底完美地鋪砌著珍貴的琉璃王寶珠,散布著閻浮檀金砂,充滿了具有八種功德的香氣天水。池水以珍貴蓮華、青蓮、黑蓮和白蓮的各種色彩和天香覆蓋;充滿了各種鳥群,具有超越天界的美麗,發出優美的音聲;以由各色天寶製成的光輝樹木環繞而得到莊嚴。所有這些各色寶樹的樹根處都排列著珍貴的師子座,具有各種優美的形狀,以難以計量的各色寶珠莊嚴陳列,以天寶珍貴座墊裝飾和鋪設,以各種香氣和香薰熏馨,懸掛著珍貴的超越天界的彩帶,以各色寶珠傘蓋頂覆,以閻浮檀金和各色寶珠的網幕遮覆,以許多珍貴美妙的鈴網裝飾,發出優美的音聲,並伴隨著許多百千由天寶製成的座位。

27.4He saw, arranged at the feet of some jewel trees, lion thrones with lotuses in their centers that were made of jewels; at the feet of some, lion thrones with lotuses in their centers that were made of the precious jewel king of perfumes; at the feet of some, lion thrones with lotuses in their centers that were made of the king of jewels array of nāgas ; at the feet of some, lion thrones with lotuses in their centers that were made of the king of precious jewels lion’s trunk; at the feet of some, lion thrones with lotuses in their centers that were made of the king of precious jewels the sun; at the feet of some, lion thrones with lotuses in their centers that were made of the king of precious jewels radiance; at the feet of some, lion thrones with lotuses in their centers that were made of the king of precious jewels Indra’s vajra ; at the feet of some, lion thrones with lotuses in their centers that were made of the king of precious jewels beauty of the world; and he saw, arranged at the feet of some jewel trees, lion thrones with lotuses in their centers that were made of the king of precious jewels white light.

27.4他看到在某些寶石樹的根部安置著蓮花座中央的師子座,是由寶石製成的;在某些樹根部,師子座蓮花座中央是由香氣之王的寶珠製成的;在某些樹根部,師子座蓮花座中央是由龍王莊嚴的寶珠之王製成的;在某些樹根部,師子座蓮花座中央是由象鼻王的寶珠製成的;在某些樹根部,師子座蓮花座中央是由太陽王的寶珠製成的;在某些樹根部,師子座蓮花座中央是由光明王的寶珠製成的;在某些樹根部,師子座蓮花座中央是由帝釋金剛王的寶珠製成的;在某些樹根部,師子座蓮花座中央是由世間美麗王的寶珠製成的;他又看到在某些寶石樹的根部安置著蓮花座中央的師子座,是由白光王的寶珠製成的。

27.5He saw that the entire ground of that great park was covered with various jewels like an ocean covered by islands of jewels.

27.5他看到那個大公園的整個地面被各種寶石覆蓋,就像大海被寶石之島覆蓋一樣。

27.6He saw that the land was beautified by blue beryl dust, was adorned with various jewels, and was as pleasant and soft to the touch as down; it sank as one stepped on it and rose as one lifted the foot; [F.56.a] its surface was strewn with the petals of beautifully aromatic lotuses that were pleasant to the touch and made of diamond jewels; it was filled with ruddy shelducks, peacocks, cranes, snipes, avadavats, cuckoos, and partridges that emitted beautiful sounds; it was adorned by perfectly formed forests of many divine, precious sandalwood trees; there was a continuous rainfall from clouds of lotuses made of various jewels and a rain of various precious flowers; it was superior to Miśrakavana; there were kūṭāgāras made of various jewels arrayed as adornments from within which constantly emanated the unequaled aromas of the kings of perfumes; it was a display superior to that of Sudharma, the meeting hall of the devas; they were covered with nets of various jewels that were superior to divine jewels; they were adorned by hanging bundles of pearls, jewels, and flowers; they were entirely adorned by shining gold nets arrayed with a variety of precious bells.

27.6善財看到那片土地用琉璃粉美化,飾以各種寶石,觸感如同絨毛一樣令人愉快柔軟;踩踏時會下沉,抬起腳時又會上升。地面上散滿了香氣怡人的蓮花花瓣,這些花瓣觸感舒適,由金剛寶石製成。地面充滿了赤鴨、孔雀、鶴、鷸、紅梅花鳥、杜鵑和石雞,牠們發出優美的鳴聲。地面被無數形狀完美的天神珍貴檀香樹林所裝飾。從由各種寶石製成的蓮花雲彩不斷降落雨水,以及各種寶貴花朵的雨落。這超越了雜樹林的景象。許多由各種寶石製成的講堂排列為裝飾,從其中不斷散發出無與倫比的香王的芬芳。這是超越善法堂(天人的集會廳)景象的展示。這些講堂被由各種寶石編織的網覆蓋,其精妙程度超過了天神的寶石。它們被懸掛的珍珠、寶珠和花束所裝飾。它們完全被閃耀的黃金網所裝飾,網上排列著各種寶貴的鈴鐺。

27.7Beautiful and pleasant music came from trees with a variety of musical instruments, precious palm trees, and nets of bells when they were stirred by the breeze. There arose the perfectly delightful sound of songs like those of the apsarases of the king of the Vaśavartin devas. The park was beautified by a rain that fell from clouds of divine cloths, of various colors, that fulfilled all wishes. It resembled a vast ocean with a variety of colors and lusters so that one could not stop looking at it. It was adorned by countless hundreds of thousands of kūṭāgāras adorned with jewels. It was as beautiful to behold as the residence of Indra in Trāyastriṃśa. It was adorned by an array of various jewels of every kind. There was the beautiful sight of an array of perfectly formed parasols standing erect. It was made beautiful by various pinnacles, like the realm of great Indra. [F.56.b] There shone constantly a great beautiful radiance of light. Like the divine palace of Mahābrahmā, it was radiant with the light of the kings of jewels that brought delight to beings.

27.7樹木上有各種樂器、珍貴的棕櫚樹和鈴鐺網,微風吹動時,發出了優美怡人的音樂。他化自在天王的天女們所發出的歌聲也由此升起,令人感到十分歡樂。公園被從神聖布料的雲彩中降下的雨水所裝飾,這些雲彩有各種顏色,能夠滿足一切願望。它如同一片廣闊的大海,擁有多種顏色和光澤,使人無法停止欣賞它。它被無數百千座用寶石裝飾的講堂所裝飾。它與帝釋在忉利天的住處一樣美麗。它被各種各樣的寶石陣列所裝飾。有美麗的傘蓋陣列豎立著。它被各種尖塔所裝飾,就像偉大的帝釋的世界一樣。不斷閃耀著偉大而美麗的光芒。如同大梵天王的神聖宮殿一樣,它因寶石之王的光輝而閃耀,給眾生帶來喜悅。

27.8That great park called Sūrya­prabha , through the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā’s great, inconceivable, miraculous abilities and attainment of power, was as vast, immense, and extensive as the expanse of the sky over countless world realms.

27.8那個名叫日光幢的大園林,透過比丘尼獅子頻申的大不可思議神通力和所成就的力量,廣大無邊,展開如同無數世界上空的天空一般廣闊無際。

27.9Sudhana, the head merchant’s son, saw in that way the displays in the park of aggregations of measureless, inconceivable qualities, which were accomplished through the ripening of a bodhisattva’s karma; which were born from vast, transcendent roots of merit that appeared as the natural result of inconceivable offering and service to buddhas; which all the roots of merit without exception in all worlds could not surpass; which were present as the illusory nature of phenomena; which originated from the ripening of the merit of vast, stainless virtue; which originated from the strength and power that is the natural result of the conduct perfectly accomplished in the past by the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā; which could not be surpassed by all the śrāvakas and pratyeka­buddhas; which could not be destroyed by tīrthikas and opponents; which could not be harmed by any of the activities of the path of the māras; and which could not be seen at all by ordinary, foolish beings.

27.9善財商人之子這樣看見那個園林中的莊嚴,這些莊嚴是由無量、不可思議的功德聚集而成的。這些莊嚴是通過菩薩的業熟而成就的;是從廣大、超越的善根而生的,這些善根作為對佛進行不可思議的供養和承事的自然結果而顯現;是所有世界中的一切善根都無法超越的;是作為法界的幻化本質而存在的;是從廣大、無垢德行的福德熟所生的;是從力量和能力而生的,這些力量和能力是比丘尼獅子頻申在過去圓滿成就的行為的自然結果;是無法被所有聲聞和辟支佛所超越的;是無法被外道和對手所摧毀的;是無法被魔的任何活動所傷害的;也是無法被普通愚癡的眾生所看見的。

27.10He saw seated upon lion thrones at the feet of all those various precious trees the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā surrounded by a great assembly. She had a beautiful body, the peaceful conduct of a mendicant, pacified senses, and a peaceful mind; she was perfectly self-controlled and had conquered her senses; she was as perfectly tamed as an elephant; her mind was as pure, clear, and unsullied as a lake; she fulfilled all wishes like a king of wish-fulfilling jewels; [F.57.a] she was as unstained by worldly concerns as a lotus by water; she was as free of fear and trepidation as a lion; because of her perfectly pure confidence she was as unshakable as the great king of mountains; because of her pure discipline she brought delight to beings like the king of entrancing perfumes; like Himalayan sandalwood, she extinguished the burning of the kleśas; like the beautiful king of herbs, she brought an end to the sufferings of all beings; like the noose of Varuṇa, she was a beneficial sight; like the light from a tathāgata, she brought peace and happiness to body and mind; like Mahābrahmā, she was free from the arising of anger, desire, and ignorance; like the king of jewels that purifies water, she brought delight to the minds of beings that were turbid with kleśas; and like a fertile land, she multiplied the roots of merit. On the surrounding seats a diverse assembly was seated.

27.10他看到比丘尼獅子頻申坐在那些各種寶樹腳下的師子座上,被一個偉大的僧團所圍繞。她擁有美麗的身體、比丘的寧靜行為、已調伏的感官和寧靜的心;她完全自我控制,已克服了感官;她就像已被完全馴服的象一樣;她的心就像湖水一樣清淨、澄明、無垢;她就像如意珠寶之王一樣滿足所有願望;她就像蓮花不受水所沾汙一樣,不為世俗所玷染;她就像獅子一樣無懼無懼;因為她完全清淨的信心,她就像大山之王一樣不可動搖;因為她清淨的持戒,她就像芬芳之王一樣令眾生歡喜;就像喜馬拉雅山檀香一樣,她熄滅了煩惱的熾熱;就像美麗的草藥之王一樣,她終止了所有眾生的苦;就像水天的繩索一樣,她是一個有益的景象;就像來自如來的光明一樣,她為身心帶來了和平與快樂;就像大梵天王一樣,她不會產生瞋恚、貪欲和無明;就像淨化水的寶珠之王一樣,她令被煩惱所混濁的眾生的心得到喜悅;就像肥沃的土地一樣,她增長了善根。在周圍的座位上,一個多樣的僧團坐著。

27.11He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the categories of unceasing liberation to the deva Maheśvara and other inhabitants of the Śuddhāvāsa paradise who were seated upon some of the assembly seats.

27.11他看見比丘尼獅子頻申向大自在天及其他淨居天的天人講法,講說名為「不斷解脫的範疇」的法門。這些淨居天的天人坐在集會中的某些座位上。

27.12He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the pure realm of sound called the complete categories of the ground to the deva Rucira­brahmā and the other inhabitants of the Brahmakāyika paradise who were seated upon some of the assembly seats.

27.12他見到比丘尼獅子頻申為梵眾天的妙梵天以及其他梵眾天宮的居民傳授名為「地界的完整分類」的淨土聲音之法門,這些天人們坐在集會的某些座位上。

27.13He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the display of the power of the pure motivation of bodhisattvas to the deva king Vaśavartin and other inhabitants of the Para­nirmita­vaśa­vartin paradise who were seated upon some of the assembly seats. [F.57.b]

27.13他看到比丘尼獅子頻申為他化自在天天王和其他他化自在天天宮的眾生講解法門,這個法門名叫菩薩淨心力的顯現,那些天人坐在集會的座位上。

27.14He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the display of the goodness of all dharmas to the deva king Sunirmita and other devas and devīs of the Nirmāṇarati paradise who were seated upon some of the assembly seats.

27.14他看見比丘尼獅子頻申向樂變化天王及其他樂變化天的天人和天女講法,講說名為「一切法善的顯現」的法門。這些樂變化天的天人和天女坐在集會中的某些座位上。

27.15He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the process of the treasure of one’s own mind to the deva king Saṃtuṣita and the other devas and devīs of the Tuṣita paradise who were seated upon some of the assembly seats.

27.15他見到比丘尼獅子頻申向知足天王及兜率淨土的其他天人和天女宣說法門,這個法門名叫自心寶藏的過程,他們都坐在集會的座位上。

27.16He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the infinite display to the deva king Suyāma and the other devas and devīs of the Yāma paradise who were seated upon some of the assembly seats.

27.16他見到比丘尼獅子頻申為夜摩天王蘇耶摩及其他坐在集會座位上的夜摩天天人和天女宣說法門,這個法門名為無邊顯現。

27.17He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the gateway to revulsion to the deva king Śakra and the other devas and devīs of the Trāyastriṃśa paradise who were seated upon some of the assembly seats.

27.17他看到比丘尼獅子頻申為帝釋天天王和忉利天的其他天人、天女們傳授法門,這個法門叫做厭離之門,那些天人和天女們都坐在集會座位上。

27.18He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the display of the light of miracles and the range of activity of the buddhas to the nāga king Sāgara and other nāga kings‍—Śataraśmin, Nanda and Upananda, Manasya, Airāvata, Anavatapta , and so on‍—with their nāga sons and nāga daughters who were seated upon some of the assembly seats.

27.18他看到比丘尼獅子頻申為龍王娑伽羅及其他龍王——百光明、難陀和烏波難陀、摩那斯耶、愛羅跋多、阿那婆達多等,以及他們的龍子和龍女,坐在集會的座位上,講授名為「佛的神通光明顯現和活動範圍」的法門。

27.19He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the treasure that protects all beings to Mahārāja Vaiśravaṇa and other lords of yakṣas, yakṣa daughters, and yakṣa sons who were seated upon some of the assembly seats. [F.58.a]

27.19他看見比丘尼獅子頻申為大王毗沙門和其他夜叉之主、夜叉女兒以及夜叉兒子開示法門,名為保護一切眾生的寶藏,他們都坐在集會的座位上。

27.20He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called rainfall of unceasing happiness to the gandharva king Dhṛtarāṣṭra and many other gandharvas, gandharva daughters, and gandharva sons who were seated upon some of the assembly seats.

27.20他看到比丘尼獅子頻申為乾闥婆王提頭賴吒和其他眾多乾闥婆、乾闥婆女和乾闥婆子,坐在集會的座位上,講述名為「不斷幸福的雨」的法門。

27.21He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the display of the power of knowing the nature of phenomena to the asura lord Rāhu and other asura lords, asura daughters, and asura sons who were seated upon some of the assembly seats.

27.21他看到比丘尼獅子頻申向阿修羅王羅睺及其他阿修羅王、阿修羅女和阿修羅子講授名為「顯示了知法界本性之力」的法門,這些阿修羅都坐在集會的某些座位上。

27.22He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the range of the fear of the ocean of existence to the garuḍa lord Mahāvegadhārin and other garuḍa lords, garuḍa daughters, and garuḍa sons who were seated upon some of the assembly seats.

27.22他見到比丘尼獅子頻申向金翅鳥大速疾及其他金翅鳥大王、金翅鳥女和金翅鳥子等坐在集會座位上的眾生講授名為「生死大海恐怖領域」的法門。

27.23He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the light of the conduct of buddhas to the kinnara lord Druma and other kinnara lords, kinnara daughters, and kinnara sons who were seated upon some of the assembly seats.

27.23他看見比丘尼獅子頻申為緊那羅主樹及其他緊那羅主、緊那羅女和緊那羅子講授名為「佛行之光」的法門,這些緊那羅都坐在集會的某些座位上。

27.24He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called reaching a special wisdom to the mahoraga lord Bhṛkuṭīmukha and mahoraga daughters and mahoraga sons who were seated upon some of the assembly seats.

27.24他看見比丘尼獅子頻申向摩睺羅伽王眉間王及其他摩睺羅伽女和摩睺羅伽子,坐在集會座位上的眾生,教授名為「達到特殊智慧」的法門。

27.25He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the arising of delight toward the buddhas to many hundreds of thousands of men, women, boys, and girls who were seated upon some of the assembly seats. [F.58.b]

27.25他見到比丘尼獅子頻申向許多數百千的男子、女子、男孩和女孩傳授法門,這個法門名叫對佛生起喜心,這些人都坐在集會的座位上。

27.26He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the arising of compassion to the rākṣasa lord Nityaujohara­druma­rāja and to other rākṣasa lords, rākṣasa daughters, and rākṣasa sons who were seated upon some of the assembly seats.

27.26他看見比丘尼獅子頻申為羅剎王常放光樹王及其他羅剎王、羅剎女和羅剎子,即那些坐在集會座位上的眾生,講授名為悲心生起的法門。

27.27He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the power of exceptional wisdom to beings who aspired to the Śrāvakayāna and were seated upon some of the assembly seats.

27.27他看見比丘尼獅子頻申向發心修學聲聞乘的眾生宣說名為「殊勝智慧的力量」的法門,這些眾生坐在集會的座位上。

27.28He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the light of the vast qualities of buddhas to beings who aspired to the Pratyeka­buddhayāna and were seated upon some of the assembly seats.

27.28他看到比丘尼獅子頻申向坐在某些法座上、立志於辟支佛乘的眾生演說名為「諸佛廣大功德之光」的法門。

27.29He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the gateway to the light of wisdom and samādhi called the universal gateway to beings who aspired to the Mahāyāna and were seated upon some of the assembly seats.

27.29他看見比丘尼獅子頻申為發心修習大乘的眾生,教導名為「通達一切智慧光與三昧的普遍法門」的三昧法門,這些眾生坐在集會的某些座位上。

27.30He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the gateway to samādhi called the aggregation of the prayers of all the buddhas to bodhisattvas who had first developed the aspiration to enlightenment and were seated upon some of the assembly seats.

27.30他看見比丘尼獅子頻申為初發菩提心的菩薩開示三昧法門,名為一切佛願的集聚,這些菩薩坐在集會的某些座位上。

27.31He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the gateway to samādhi called the unsullied disk to bodhisattvas who were on the second bhūmi and were seated upon some of the assembly seats. [F.59.a]

27.31他看見比丘尼獅子頻申為住在某些法會座位上、處於第二地的菩薩們教導名為無垢圓盤的三昧法門。

27.32He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the gateway to samādhi called the display of complete peace to bodhisattvas who were on the third bhūmi and were seated upon some of the assembly seats.

27.32他看到比丘尼獅子頻申為坐在集會座位上、正處於第三地的菩薩們,開示名為「圓滿寂靜顯現」的三昧之門。

27.33He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the gateway to samādhi called the scope of the power of omniscience to bodhisattvas who were on the fourth bhūmi and were seated upon some of the assembly seats.

27.33他看到比丘尼獅子頻申向已登上第四地的菩薩們傳授一種三昧的法門,這個三昧叫做一切智力的範圍,這些菩薩們坐在集會的座位上。

27.34He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the gateway to samādhi called the essence of the flowers of the creepers of the mind to bodhisattvas who were on the fifth bhūmi and were seated upon some of the assembly seats.

27.34他看到比丘尼獅子頻申向處於第五地的菩薩們傳教一個三昧的入門,稱為心蔓花的精髓,這些菩薩坐在集會的座位上。

27.35He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the gateway to samādhi called the solar essence to bodhisattvas who were on the sixth bhūmi and were seated upon some of the assembly seats.

27.35他看到比丘尼獅子頻申為住在第六地的菩薩們講授名為「日輪精義」的三昧門,這些菩薩們坐在集會的座位上。

27.36He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the gateway to samādhi called the complete display of bhūmis to bodhisattvas who were on the seventh bhūmi and were seated upon some of the assembly seats.

27.36他看見比丘尼獅子頻申為處於第七地的菩薩們講授一個名為「地之完整顯現」的三昧之門,這些菩薩坐在集會的座位上。

27.37He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the gateway to samādhi called the range of the complete distribution of the body through the realm of phenomena to bodhisattvas who were on the eighth bhūmi and were seated upon some of the assembly seats.

27.37他看到比丘尼獅子頻申為處於第八地的菩薩們講授三昧之門,名為身體在法界中完全遍布的範圍,這些菩薩們坐在集會的座位上。

27.38He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the gateway to the Dharma called the display of dwelling in the power of nondependence to bodhisattvas who were on the ninth bhūmi and were seated upon some of the assembly seats.

27.38他看到比丘尼獅子頻申為處於第九地的菩薩們講授進入法的門徑,名為不依住力的顯現,這些菩薩們坐在集會的座位上。

27.39He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the gateway to samādhi called the unobscured disk to bodhisattvas who were on the tenth bhūmi and were seated upon some of the assembly seats.

27.39他看到比丘尼獅子頻申向十地的菩薩們宣講法門,這些菩薩坐在法會的某些座位上。她講授的三昧法門名為「無障礙圓盤」。

27.40He saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the gateway to the Dharma called the display of the great might of the vajra wisdom to the assembled retinue of vajrapāṇis who were seated upon some of the assembly seats. [F.59.b]

27.40他見到比丘尼獅子頻申向金剛手菩薩的眾多眷屬說法,這些金剛手菩薩坐在集會的座位上。她為他們開示名為「金剛智慧大威力顯現」的法門。

27.41Similarly, he saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā teaching the Dharma to classes of beings‍—those categorized as beings, who had different kinds of births and states, beings who had been ripened, had correct behavior, and were worthy recipients and who had various motivations, various aspirations, constant motivations, and the strong elixir of faith‍—who had come into this great park and were seated upon separate assembly seats, teaching them the Dharma that would make them firmly established in wishing to attain the highest, complete enlightenment.

27.41同樣地,他看到比丘尼獅子頻申為各類眾生講授佛法——這些眾生被分類為有情,具有不同種類的出生和狀態,已經成熟的眾生,具有正確的行為,是值得接受法益的對象,並具有各種動機、各種願望、持久的意樂和強大的信心甘露——他們來到了這個大園林,各自坐在集會的座位上,比丘尼獅子頻申為他們講授佛法,使他們堅定地樹立起追求無上正等菩提的願心。

27.42What was the cause of this? The bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā had practiced countless hundreds of thousands of gateways to the perfection of wisdom such as the complete sight of equanimity, the teaching of all the Dharmas of the buddhas, the different bases of the realm of phenomena, the destruction of all the domains of obscuration, the arising of the virtuous mind in all beings, the exceptional display, the essence of the way of nonattachment, the domain of the nature of phenomena, the treasure of the mind, and the essence of the complete attainment of one’s aspirations.

27.42這是什麼原因呢?比丘尼獅子頻申曾經修行無數百千種般若波羅蜜的入門法門,例如捨心的究竟成就、所有佛陀的法的教導、法界的各種基礎、摧毀所有障礙領域、在一切眾生中引發善良的心念、殊勝的顯現、不執著之道的本質、法性的領域、心的寶藏,以及圓滿成就自己願望的本質。

27.43All those bodhisattvas and other beings who came to the great Sūrya­prabha Park in order to see the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā and listen to the Dharma had in the past been established by the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā in the accomplishment of the roots of merit and set on irreversible progress toward the highest, complete enlightenment. [F.60.a]

27.43所有那些來到大光明山園想要見到比丘尼獅子頻申並聽聞法教的菩薩和其他眾生,在過去都曾被比丘尼獅子頻申建立在善根的成就中,並被安置在趨向無上正等菩提的不退轉進步上。

27.44In that way, Sudhana, the head merchant’s son, saw the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā’s perfect park, perfect forest, perfect vihāra, perfect walkway, perfect enjoyments, perfect seat, perfect assembly, perfect supremacy, perfect miraculous manifestations, and perfect display of eloquence. He heard her inconceivable way of the Dharma. His mind was saturated by a vast cloud of Dharma, and with perfect motivation toward the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā he thought, “I shall circumambulate her to my right many hundreds of thousands of times.” In that instant, the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā filled the entire park and the assembly with light. He circumambulated her many hundreds of thousands of times and thought, “As I circumambulated, the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā was always seated before me.”

27.44善財商人之子以這樣的方式,看到了比丘尼獅子頻申的完美園林、完美森林、完美精舍、完美迴廊、完美享受、完美座位、完美集會、完美殊勝、完美神變和完美辯才的顯現。他聽聞了她不可思議的法門之道。他的心被廣大的法雲所飽滿,以完美的動機趨向比丘尼獅子頻申,心想:「我應該向右繞行她許多百千次。」在那一瞬間,比丘尼獅子頻申用光明充滿了整個園林和集會。他向她繞行了許多百千次,並心想:「當我繞行時,比丘尼獅子頻申始終坐在我面前。」

27.45With his hands together in homage he stood before her and said, “Āryā, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and in what way they should practice it. Āryā, I have heard that you give instruction and teachings to bodhisattvas! I pray that you explain to me how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and how they should practice it!”

27.45善財合掌恭敬地站在她面前,說道:"聖者,我已經發起了無上正等菩提的願心,但我不知道菩薩應該如何修習菩薩行,以及應該如何實踐它。聖者,我聽說您為菩薩們進行教導和傳授!我懇請您為我解釋菩薩應該如何修習菩薩行,以及他們應該如何實踐它!"

27.46She said, “Noble one, I have attained the bodhisattva liberation called the eradication of all conceit.” [F.60.b]

27.46她說:「賢聖,我已經證得菩薩解脫,這個解脫叫做消除一切我慢。」

27.47Sudhana asked, “Āryā, what is the scope of that bodhisattva liberation called the eradication of all conceit?”

27.47善財問道:"聖者,那個名為消除一切我慢的菩薩解脫,其範圍是什麼?"

She replied, “Noble one, it is the light of wisdom; it has the nature of perceiving in a fraction of an instant of mind the displays that occur in the three times.”

她回答說:「賢聖,這是智慧之光;它具有在一瞬間的心念中,察知三世所有莊嚴的本性。」

27.48Sudhana asked, “Āryā, what is the scope of that light of wisdom?”

27.48善財問道:「聖者啊,那光明智慧的範圍是什麼?」

She replied, “Noble one, when I had striven for and accomplished this light of wisdom, there arose the samādhi called accordance with all Dharmas. With the attainment of that samādhi, I go in bodies that are made of mind to the bodhisattvas with one life remaining who reside in Tuṣita palaces in all the world realms in all ten directions, so that with bodies as numerous as the atoms in an inexpressible number of buddha realms I can engage in making offerings to each bodhisattva with offerings that are as numerous as the atoms in an inexpressible number of buddha realms. This means I go as the bodies of lords of devas and as the bodies of nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans, holding clouds of flowers, holding clouds of perfumes, holding clouds of incense, holding clouds of garlands, holding clouds of ointments, holding clouds of powders, holding clouds of clothing, holding clouds of parasols, holding clouds of banners, holding clouds of flags, holding clouds of jewel ornamentations, holding clouds of arrays of nets of jewels, holding clouds of arrays of bejeweled canopies, [F.61.a] holding clouds of arrays of spread-out jewels, holding clouds of arrays of bejeweled lamps, and holding clouds of arrays of bejeweled seats so as to engage in making offerings.

她回答說:「賢聖,當我努力追求並成就了這種智慧之光時,就生起了名為『契合一切法』的三昧。藉由證得那個三昧,我以心所造的身體前往十方所有世界中兜率天宮殿裡住著的還有一生就將成佛的菩薩們,用數量如同無法計數的佛剎中微塵那麼多的身體,以數量如同無法計數的佛剎中微塵那麼多的供養來供養每一位菩薩。這意味著我以天人之主的身體出現,也以龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類以及非人的身體出現,手持花朵之雲、手持香水之雲、手持香之雲、手持花環之雲、手持膏油之雲、手持香粉之雲、手持衣服之雲、手持傘蓋之雲、手持幡之雲、手持旗幟之雲、手持寶珠裝飾之雲、手持寶珠網陣列之雲、手持寶珠華蓋陣列之雲、手持展開寶珠陣列之雲、手持寶珠燈陣列之雲,以及手持寶珠座位陣列之雲,以此來進行供養。

27.49“In the same way that I go to the bodhisattvas with one life remaining who reside in Tuṣita so as to engage in making offerings, I go in bodies that are made of mind and in such forms engage in offerings to all the tathāgatas who have entered the bodies of their mothers, who are born, who reside within harems, who have gone forth into homelessness, who are going to the bodhimaṇḍa, who are present at the bodhimaṇḍa, who have attained the highest, complete enlightenment of buddhahood, who turn the wheel of the Dharma, and who are entering nirvāṇa having satisfied the minds and wishes of those who reside in the dwellings of the devas and those who reside in the dwellings of the nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans and in the dwellings of all beings.

27.49我以同樣的方式到兜率天宮殿中的一生補處菩薩那裡進行供養,我以心所造的身體,以這樣的形態對所有的如來進行供養──那些進入母親身體的如來、已經出生的如來、住在後宮中的如來、已經出家的如來、正前往菩提場的如來、現在菩提場中的如來、已經成就無上正等菩提佛位的如來、轉動法輪的如來,以及進入涅槃的如來,他們滿足了住在天人住處的眾生、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人類的住處,以及所有眾生住處中眾生的心意和願望。

27.50“Those beings who know my offerings and service to the buddhas will all definitely attain the highest, complete enlightenment.

27.50「那些知曉我供養和侍奉諸佛的眾生,都必定會證得無上正等菩提。

27.51“I give the instructions on the teachings of the perfection of wisdom to all those beings who come to me.

27.51「我將般若波羅蜜的教法傳授給來到我面前的所有眾生。

27.52“Noble one, I look upon all beings with wisdom eyes, but I do not give rise to the concept of ‘beings,’ and I do not become conceited. I listen to the ocean of the languages of all beings but do not become attached to any way of speaking, and I do not become conceited. I also see all the tathāgatas, but through knowing the body of [F.61.b] the Dharma, I do not become conceited. I possess the Dharma wheels of all the tathāgatas, but because I have realized the nature of phenomena, I do not become conceited. In each instant of mind I permeate the entire realm of phenomena, but because I have realized the illusory nature of phenomena, I do not become conceited.

27.52「賢聖,我用慧眼觀看一切眾生,但不生起『眾生』的概念,因此不生貢高我慢。我聽聞一切眾生無量的語言,但不執著於任何說法方式,因此不生貢高我慢。我也親見一切如來,但通過認識法身,因此不生貢高我慢。我具有一切如來的法輪,但因為我已經體悟了法界的本性,因此不生貢高我慢。我在每一念之間遍滿整個法界,但因為我已經體悟了法界的如幻本性,因此不生貢高我慢。」

27.53“Noble one, I know this bodhisattva liberation called the eradication of all conceit, but how could I know the conduct or describe the qualities of the bodhisattvas who have comprehended the endless and centerless realm of phenomena, who remain without conceit within all phenomena, who sitting cross-legged alone pervade the entire realm of phenomena, who reveal all buddha realms contained within their bodies, who in a single instant come into the presence of all the tathāgatas, within whose bodies all the miracles of the buddhas take place, who manifest and introduce within a single pore-hair an anabhilāpyānabhilāpya of buddha realms, who manifest in their pores the kalpas of the creation and destruction of an anabhilāpyānabhilāpya of countless world realms, who in one instant enter into the equality of dwelling in an anabhilāpyānabhilāpya of kalpas, and who in one instant move through an anabhilāpyānabhilāpya of kalpas?

27.53「聖者啊,我知道這種菩薩解脫,叫做消除一切我慢,但我怎麼能知道那些已經領悟無邊無中心法界的菩薩們的行為,或者描述他們的功德呢?他們在一切法界中保持無我慢,獨自跏趺坐而遍滿整個法界,在他們的身體中顯現一切佛剎,在一念之間來到一切如來的面前,在他們的身體中發生一切諸佛的神通,他們在一根毛孔中顯現和引入不可說不可說的佛剎,他們在毛孔中顯現不可說不可說無數世界的成住壞空劫,他們在一念之間進入居住於不可說不可說劫的平等中,以及他們在一念之間經過不可說不可說的劫?」

27.54“Depart, noble one. In this southern region, in the land called Durga, in the city called Ratnavyūha, dwells a courtesan by the name of Vasumitrā. Go to her and ask her, [F.62.a] ‘How should a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How should a bodhisattva practice it?’ ”

27.54「善男子,去吧。在南方,有一個名叫都會城的地方,城中叫做寶莊嚴城。那裡住著一位名叫婆蘇蜜多羅的淫女。你去拜訪她,問她:『菩薩應該如何修習菩薩行?菩薩應該如何實踐菩薩行?』」

27.55Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā, circumambulated the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā many hundreds of thousands of times, keeping her to his right, and, looking back again and again, departed from the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā.

27.55那時,善財商人之子向比丘尼獅子頻申的雙足頂禮,繞行比丘尼獅子頻申數百千次,恭敬地保持她在右邊,又不斷地回顧張望,才離開了比丘尼獅子頻申。