Jayottama
勝熱婆羅門
26.1Then Sudhana, the head merchant’s son, whose mind spread great love throughout the immeasurable realm of beings; whose being was saturated with the tenderness of great compassion; who had accumulated a vast array of the accumulations of merit and wisdom; who had become free of all the dust, darkness, dirt, and mire of the kleśas; who had realized the equality of all phenomena; [F.51.b] who was devoted to the path that leads upward to omniscience; who had chosen the gateway for entering into immeasurable good qualities; who had the exertion of firm diligence that is unimpaired by any bad quality; who was filled with the vast calmness of inconceivable bodhisattva samādhis; who shone with the light of the sun of wisdom that eliminated all the darkness of ignorance; who scattered flowers of wisdom brought by the pleasant, cool breezes of methods; who followed the way of wisdom that emerged from an ocean of great aspirations; and who possessed the wisdom that permeated without impediment the entire realm of the Dharma—he had approached entry into the city of faultless omniscience, and he yearned for the bodhisattva path.
26.1那時善財,這位商人的兒子,他的心在無量的眾生界中遍滿著大愛心;他的身心被大悲心的溫柔所浸潤;他積累了廣大的福德和智慧的積累;他已經脫離了煩惱的一切塵埃、黑暗、污垢和泥濘;他已經體證了一切法界的平等性;他專注於通往一切智的上升之道;他選擇了進入無量善法的門戶;他具有堅定的精進努力,不為任何惡法所損傷;他充滿了無法思議的菩薩三昧的廣大寂靜;他閃耀著消除一切無明黑暗的智慧日光;他由令人愉悅清涼的方便之風吹來的智慧之花而灑落;他遵循從大願的大海中涌現的智慧之道;他具有遍滿整個法界而無所障礙的智慧。他已經接近進入無過失的一切智之城,他渴望菩薩道。
26.2He arrived at the town called Nandihāra and looked and searched for the head merchant Jayottama. He saw him on the eastern edge of the town of Nandihāra, in a forest of ashoka trees that was called Vicitradhvaja. He was encircled by many thousands of householders deciding upon various kinds of civic duties, and in reference to those he talked about the Dharma. He was teaching the Dharma for the sake of eliminating all egotism; abandoning all possessiveness; rejecting all attachment; forsaking all fixation on things; destroying all clinging; cutting through all the bondage of craving; breaking down the doors of all views; clearing away the darkness of doubt, uncertainty, and equivocation; cleansing away the dirt of illusion and deceit; purifying the stains of envy and miserliness; clarifying the lake of the mind; bringing beings to a state of unpolluted mentality; giving rise to an unpolluted faith; [F.52.a] giving rise to the aspiration to see the buddhas; eulogizing the power of bodhisattvas; receiving the Dharma of the buddhas; aspiring to bodhisattva conduct; giving rise to the power of bodhisattva samādhi; teaching the power of bodhisattva wisdom; and attaining the highest purity of the power of bodhisattva memory.
26.2善財到達了歡喜城這個城鎮,尋找商人雜莊嚴幢。他在歡喜城的東邊,在一片名叫雜莊嚴幢的無憂樹林中看到了他。雜莊嚴幢被許多居士包圍著,他們正在決定各種市政事務,他就針對這些事宜為他們講法。他講法的目的是為了消除一切我執;放棄一切執著;拒絕一切貪著;摒棄一切固執;破除一切執取;斷除一切對愛欲的束縛;敞開一切邪見的大門;清除疑惑、不確定和猶豫所帶來的黑暗;洗淨幻想和欺騙的污垢;淨化嫉妒和吝嗇的污漬;澄清心靈的湖泊;使眾生達到污垢未染的心境;發起污垢未染的信心;發起渴望見到諸佛的願望;讚頌菩薩的力量;領受諸佛的法;渴望菩薩行;發起菩薩三昧的力量;教導菩薩智慧的力量;並且證得菩薩憶念力量的最高清淨。
This means that he was teaching the Dharma in order to inspire the aspiration to enlightenment.
這表示他正在講述法,以激發人們的菩提心。
26.3Then when the teaching was concluded, Sudhana, the head merchant’s son, approached and bowed his head to the feet of the head merchant Jayottama. He bowed down to him for a long time and said, “Ārya, I am Sudhana, I am Sudhana! I seek bodhisattva conduct. Instruct me, Ārya, on how I should train in bodhisattva conduct and while training how I should aspire to guide and ripen all beings, not forsake seeing all the buddhas, hear the Dharma of all the buddhas, possess the rain from the clouds of the Dharma of all the buddhas, practice in the way of all the buddhas, practice bodhisattva conduct in all world realms, never tire of bodhisattva conduct while dwelling in all kalpas, comprehend the manifestations of all the tathāgatas, receive the blessing of all the buddhas, and attain splendor in the power of all the tathāgatas.”
26.3然後教法講述完畢,善財商人之子善財上前,向商人頭領喜樂城屋主的雙足頂禮。他長時間地頂禮,說道:「聖者啊,我是善財,我是善財!我尋求菩薩行。聖者啊,請為我開示,我應當如何修學菩薩行,在修學時如何發願引導並教化成熟一切眾生,不舍棄見到一切佛,聽聞一切佛的法,具足一切佛之法雨雲的甘露,依照一切佛的道路修行,在一切世界中修行菩薩行,在一切劫中永不厭倦菩薩行,理解一切如來的種種示現,受到一切佛的加持,並在一切如來的力量中獲得殊勝光輝。」
26.4Then the head merchant Jayottama said to Sudhana, the head merchant’s son, [F.52.b] “Noble one, it is excellent, excellent, that you have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment.
26.4那時商人闍逾多對商人之子善財說:「賢聖,善哉,善哉,你已經生起了無上正等菩提的願。
26.5“Noble one, I purify the gateway to omnipresent bodhisattva conduct through the power of the attainment of noncomposite miracles while residing in the absence of existence. In that way, remaining in this gateway to omnipresent bodhisattva conduct, in all billion-world universes, in all the Trāyastriṃśa paradises, in all the Yāma paradises, in all the Tuṣita paradises, in all the Nirmāṇarati paradises, in all the Paranirmitavaśavartin paradises, in all the abodes of the māras, in all the places that are classed as paradises within all desire realms, in all the nāga worlds, in all the nāga abodes, in all the yakṣa worlds, in all the yakṣa abodes, in all the rākṣasa worlds, in all the rākṣasa abodes, in all the kumbhāṇḍa worlds, in all the kumbhāṇḍa abodes, in all the preta worlds, in all the preta abodes, in all the gandharva worlds, in all the gandharva abodes, in all the asura worlds, in all the asura abodes, in all the garuḍa worlds, in all the garuḍa abodes, in all the kinnara worlds, in all the kinnara abodes, in all the mahoraga worlds, in all the mahoraga abodes, in all the human worlds, in all the human abodes, villages, towns, market towns, districts, [F.53.a] countries, and capitals, and for all classes of beings that are within all desire realms I teach the Dharma, reject all that is not Dharma, pacify all disputes, dispel all conflict, pacify all quarrels, prevent all battles, pacify wars, pacify hostility, cut through all bondage, break open all prisons, dispel all fear, and end the practice of nonvirtuous activities. I turn beings away from killing and from taking what is not given, sexual misconduct, telling lies, slandering, harsh speech, idle speech, avariciousness, maliciousness, and wrong views. I turn beings away from all that should not be done and make them engage in all virtuous Dharma activity, and I make all beings train in all skills. I teach, prepare, elucidate, and present all the treatises that are beneficial to the world, so as to bring happiness to the world, to ripen beings, to follow false doctrines in order to describe the special higher wisdom, to dispel all wrong views, and to describe and teach all the Buddhadharma. I overwhelm and teach the Dharma to all the devas in the form realm as far up as the Brahmā paradise.
26.5「聖者,我藉由證得非複合體神通之力,而住於無有之中,淨化遍一切處菩薩行之門。如是,我安住於遍一切處菩薩行之門中,在一切十億世界宇宙,一切忉利天天宮,一切夜摩天天宮,一切兜率天天宮,一切樂變化天天宮,一切他化自在天天宮,一切魔的住處,一切歸類為欲界內天宮之處,一切龍界,一切龍的住處,一切夜叉界,一切夜叉的住處,一切羅剎界,一切羅剎的住處,一切鬼子母界,一切鬼子母的住處,一切餓鬼界,一切餓鬼的住處,一切乾闥婆界,一切乾闥婆的住處,一切阿修羅界,一切阿修羅的住處,一切金翅鳥界,一切金翅鳥的住處,一切緊那羅界,一切緊那羅的住處,一切摩睺羅伽界,一切摩睺羅伽的住處,一切人界,一切人的住處、村莊、城鎮、市集、地區、國家及首都,以及在一切欲界內一切眾生之類中,我為其講說佛法,排斥一切非法,平息一切爭執,消除一切紛爭,平和一切爭吵,阻止一切戰爭,平息戰亂,平息敵意,斷除一切縛,破開一切牢獄,驅散一切恐懼,終止一切不善行為。我使眾生遠離殺生、竊盜、邪淫、妄語、誹謗、粗言、綺語、貪心、惡意及邪見。我使眾生遠離一切不應為之事,使其從事一切善法活動,並使一切眾生修習一切技能。我教授、準備、闡明及呈現一切對世界有益之論著,以期帶來世間福樂,成熟眾生,遵循虛假教義以描述殊勝之高等智慧,驅散一切邪見,描述並教導一切佛法。我克服所有色界天人直至梵天界的天人,並為其講說佛法。」
26.6“Just as I teach the Dharma in the world realms of this billion-world universe, I do so in world realms in the ten directions as numerous as the atoms in an indescribable quintillion buddha realms. I teach the Dharma of the buddhas. [F.53.b] I teach the Dharma of the bodhisattvas. I teach the Dharma of the śrāvakas and the Dharma of the pratyekabuddhas. I teach the hells. I teach the path that leads to the hells. I teach the unhappiness of beings in the hells. I teach the animal existences. I teach the different kinds of animal existences, the paths that lead to animal existences, and the suffering of animal existences. I teach the world of Yama. I teach the path that leads to the world of Yama. I teach the suffering in the world of Yama. I teach the higher existences. I teach the path that leads to the higher existences. I teach the practice and enjoyment of happiness in the higher existences. I teach the human world. I teach the path that leads to the human world. I teach the various experiences of happiness and suffering in the human world.
26.6「就像我在這個世界(的眾多世界之中)傳授佛法一樣,我也在十方無邊無量佛剎(如微塵數那樣多)的世界中傳授佛法。我傳授佛法。我傳授菩薩法。我傳授聲聞法和辟支佛法。我傳授地獄。我傳授導向地獄的道路。我傳授地獄中眾生的痛苦。我傳授畜生道。我傳授各種畜生道、導向畜生道的道路和畜生道的痛苦。我傳授閻羅世界。我傳授導向閻羅世界的道路。我傳授閻羅世界中的痛苦。我傳授善趣。我傳授導向善趣的道路。我傳授善趣中修行和享受幸樂的內容。我傳授人道。我傳授導向人道的道路。我傳授人道中各種幸樂和痛苦的經歷。」
26.7“In that way, noble one, I also teach the Dharma of the world, the creation of the world, the destruction of the world, the transgressions in the world, and the renunciation of the world.
26.7「善男子,我如是說法,講述世界之法,講述世界的生成,講述世界的壞滅,講述世界中的過失,講述對世界的捨離。
26.8“In this way, I teach the Dharma in order to explain the bodhisattva path, reject the faults of saṃsāra, teach the qualities of omniscience, pacify the delusion and sufferings of the existences, describe the unobscured true nature, illuminate the activities of being in the world, describe all the happiness and suffering of being in the world, contemplate the designations of the abodes of all beings, teach the tathāgata qualities that have no location, counter the wheel of all karma and kleśas, and describe the turning of the tathāgata’s wheel of the Dharma. [F.54.a]
26.8「我像這樣教導法,是為了說明菩薩道,拒絕輪迴的過失,教導一切智的功德,使存有的癡迷和痛苦得以寧靜,描述無遮蔽的真實本性,照亮在世間行動的活動,描述在世間存有的一切快樂與痛苦,思惟所有眾生住處的名稱,教導沒有位置的如來功德,對抗所有業和煩惱的法輪,並且描述如來轉動法輪的現象。
26.9“Noble one, I know this gateway to pure, omnipresent bodhisattva conduct, the stainless display of the noncomposite miracles based in the absence of existence, but how could I know the conduct or describe the qualities of the bodhisattvas who know all; who fill the surfaces of all realms with illusory bodies of wisdom; who have attained the level of the complete eyes of wisdom; who have the supreme hearing of the range of speech, sound, and communication; who have attained the power of the light of Dharma gateways that fill the three times; who are heroic beings who have the mastery of the power of the wisdom that includes all phenomena; who possess beautiful, fine tongues that are endowed with a domain of speech that is directed separately, according to their aspirations, to inconceivable, immeasurable beings; who have bodies that are like illusions and equal to all bodhisattvas, with complexions and forms that accord with the various wishes of an ocean of beings; who possess inconceivable bodies that have a conduct no different from that of all the tathāgatas; who have bodies of wisdom that follow all three times; and who have a scope and field of conduct that is as immeasurable and vast as the expanse of space?
26.9「聖者啊,我知道這個純淨、遍在的菩薩行法門,即無垢的非複合體神通之顯現,基於無存在性。但我怎麼能知道那些菩薩的行為,或描述他們的功德呢?這些菩薩具足了一切智慧,用智慧的幻化身充滿了所有佛國土的表面,已經證得圓滿的智慧眼之位,具有至高的聽力能夠領域涵蓋語言、聲音和溝通,已經獲得充滿三世的法門光明的力量,是具有包含一切法界的智慧力量之掌握能力的英勇眾生,擁有美妙細膩的舌根,具備廣大的語言領域,根據各自的願力分別指向無量無數眾生,身體如同幻化一般且等同於所有菩薩,其面貌和形態與海洋般無數眾生的各種願望相符,具有無量無邊的身體,其行為與所有如來的行為無異,具有追隨三世的智慧身,其活動的範圍和領域像虛空一樣無量無邊。」
26.10“Depart, noble one. In this southern region, in the land called Śroṇāparānta, there is a city by the name of Kaliṅgavana where dwells a bhikṣuṇī by the name of Siṃhavijṛmbhitā. Go to her and ask her, ‘How should a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How should a bodhisattva practice it?’ ”
26.10「去吧,賢聖。在這南方地區,有一片叫捨羅波多的土地,其中有一座名叫迦陵伐那的城市,那裡住著一位名叫獅子頻申的比丘尼。你去找她,問她說:『菩薩應該如何修習菩薩行?菩薩應該如何實踐菩薩行?』」
26.11Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the head merchant Jayottama, [F.54.b] circumambulated the head merchant Jayottama many hundreds of thousands of times, keeping him to his right, and, looking back again and again, departed from the head merchant Jayottama.
26.11於是善財商人之子頂禮商人勝熱婆羅門之足,[F.54.b]繞行商人勝熱婆羅門無數百千次,右繞其身,又一次次回顧而視,方才離開商人勝熱婆羅門。