Vaira

毘樓博叉

25.1When Sudhana set out on the path to Kūṭāgāra , he observed and contemplated how the path could be upward or downward, even or uneven, dusty or free of dust, safe or hazardous, difficult or unobstructed, and crooked or straight. He thought, “This journey to a kalyāṇamitra will be a cause for the practice of the bodhisattva path, will be a cause of the practice of the path of the perfections, and will be a cause of the path of benefiting all beings, which will be a cause for turning all beings away from the precipice of attachment and aversion, [F.49.a] of elation and depression; will be a cause for turning all beings away from a perception of inequality; will be a cause for removing the dust of the kleśas from all beings; will be a cause for clearing away the tree trunks, thorns, pebbles, and gravel of the various bad views of all beings; and, through their entering the unobscured realm of the Dharma, will be a cause for bringing them without hindrance to the palace of omniscience.

25.1善財踏上前往講堂的道路時,觀察並思考著這條路如何時而上升、時而下降,時而平坦、時而崎嶇,時而塵埃滿地、時而清潔無塵,時而危險、時而安全,時而艱難、時而順暢,時而彎曲、時而筆直。他心想:「這次往見善知識的旅程,將成為修習菩薩行的因緣,將成為修習波羅蜜道的因緣,將成為利益一切眾生之道的因緣,這將成為把一切眾生從貪著與瞋恨、喜樂與沮喪的懸崖上轉離的因緣;將成為轉離一切眾生對不平等的執著的因緣;將成為清除一切眾生心中煩惱塵埃的因緣;將成為清除一切眾生內心各種惡見的樹木、荊棘、石子和碎石的因緣;並且通過他們進入無遮蔽的法界,將成為無障礙地把他們帶到一切智的宮殿的因緣。」

25.2“Why is that? Because the kalyāṇamitras are the source of all good Dharmas, and the attainment of omniscience is dependent on the kalyāṇamitras.”

25.2「為什麼呢?因為善知識是一切善法的根源,一切智的成就依靠善知識。」

25.3With his mind focused on those thoughts, and undergoing a difficult journey, he eventually arrived at the city of Kūṭāgāra . He looked and searched for the mariner Vaira and saw him at the shore of the ocean in front of the gate of the great city. He was encircled by a hundred thousand merchants and many hundreds of thousands of people who all wished to listen to his various tales. As he told them tales of the sea, he was teaching the beings about the ocean of qualities of the buddhas.

25.3善財懷著這些念頭,經歷了艱難的旅程,終於來到了講堂城。他四處尋找海商毘樓博叉,看到他在大城門前的海邊。他被十萬商人和數百萬民眾包圍著,他們都想聽他講述各種海上故事。當他為他們講述海上故事時,他正在教導眾生關於諸佛的功德海。

25.4When Sudhana saw the mariner Vaira, he approached him. Having approached him, Sudhana bowed his head to the mariner Vaira’s feet, circumambulated the mariner Vaira many hundreds of thousands of times, and sat down before the mariner Vaira. With his hands placed together in homage, he said, “Ārya, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and in what way they should practice it. Ārya, I have heard that you give instruction and teachings to bodhisattvas! [F.49.b] I pray that you explain to me how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and how they should practice it!”

25.4善財看到海商毘樓博叉,就走近他。走近後,善財向海商毘樓博叉的腳下頂禮,繞行海商毘樓博叉多百千次,然後在海商毘樓博叉前坐下。雙手合掌恭敬,說道:「聖者,我已經發起了無上正等菩提的願,但我不知道菩薩應該如何修行菩薩行,以及應該用什麼方式來實踐它。聖者,我聽說您給菩薩們傳授教導!我祈請您為我解釋菩薩應該如何修行菩薩行,以及應該如何實踐它!」

25.5Vaira said, “Noble one, it is excellent, excellent, that you have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, that you have asked about the cause of great wisdom, the cause of the continuity of the various sufferings of saṃsāra, the cause of journeying to the island of omniscience, the cause of the indivisible Mahāyāna, the cause of the practice of the path that is free from the fear of falling down to the level of the śrāvakas and pratyeka­buddhas, the cause of the path of knowledge that comprehends engaging in the gateways of various samādhis of peace, the cause of the pure and unimpeded path of the wheels of the chariot of the aspiration to the practice of all-pervasive bodhisattva conduct, the cause of the pure path of the way that is the nature of the display of all the majestic waves of bodhisattva conduct, the cause of the pure ultimate path of all the aspects and gateways of the Dharma, and the cause that gives rise to the pure path for entering the ocean of omniscience.

25.5毘樓博叉說:「賢聖,非常好,非常好,你已經發起對無上正等菩提的願,你詢問了大智慧的因,詢問了輪迴各種苦難延續的因,詢問了前往一切智島嶼的因,詢問了不可分的大乘的因,詢問了遠離聲聞和辟支佛之境而沒有墮落恐懼的道路實踐的因,詢問了能夠理解進入各種寂靜三昧門的知識之道的因,詢問了願對遍一切處菩薩行實踐的願之戰車輪之純淨無礙道路的因,詢問了是菩薩行所有莊嚴波浪展現本質之方式的純淨道路的因,詢問了法的所有面向和門的純淨究竟道路的因,以及詢問了給予進入一切智功德海的純淨道路的因。」

25.6“Noble one, I dwell at the city of Kūṭāgāra on the seashore, purifying the bodhisattva conduct called the banner of great compassion.

25.6「賢聖,我住在海邊的講堂城,淨化稱為大悲幢的菩薩行。

25.7“Noble one, when I see destitute beings in Jambudvīpa, I undergo hardships for their sake, which means I will fulfill all their wishes. I will collect worldly goods for them. I will satisfy them with the enjoyment of the Dharma. I will teach them the instructions for the path of the accumulation of merit. I will cause them to increase their accumulation of wisdom. [F.50.a] I will increase the power of their roots of merit. I will cause them to develop the aspiration for enlightenment. I will purify their aspiration for enlightenment. I will cause them to have the enduring strength of great compassion. I will cause the suffering of saṃsāra to cease. I will cause them to have an enduring strength for tireless conduct in saṃsāra. I will provide these to the gathering of an ocean of beings. I will bring them into the gateways of the practice of an ocean of qualities. I will cause them to obtain the light of the wisdom of the ocean of the Dharma. I will cause them to see the entire ocean of buddhas. I will cause them to enter the ocean of omniscience.

25.7「聖者,當我看到閻浮提中貧困的眾生時,我為了他們的緣故而承受艱難困苦,這意味著我將滿足他們的一切願望。我將為他們收集世俗的財物。我將用法的享受來滿足他們。我將教導他們積累福德的道路上的教誨。我將導致他們增長智慧的積累。我將增強他們善根的力量。我將導致他們生起對成佛的願。我將淨化他們對成佛的願。我將導致他們具有大悲心的持久力量。我將導致輪迴的苦難停止。我將導致他們具有在輪迴中不懈行持的持久力量。我將把這些提供給無量眾生的集聚。我將把他們引入功德海的行持的眾多門路。我將導致他們獲得法海的智慧之光。我將導致他們看見整個佛的海洋。我將導致他們進入一切智的海洋。

25.8“Noble one, it is with such an aspiration and intention that I dwell in the city of Kūṭāgāra on the seashore.

25.8「聖者,我就是懷著這樣的願和意圖,住在海邊的講堂城。」

25.9“Noble one, dedicated in that way to the benefit and happiness of beings, I know all the islands of jewels in the great ocean. I know all the jewel mines, all the classes of jewels, and all the sources of jewels.

25.9「賢聖啊,我以這樣的方式致力於眾生的利益和幸福,我知道大海中所有的寶珠島嶼。我知道所有的寶藏礦脈、所有的寶珠種類,以及所有的寶珠來源。」

25.10“I know all the residences of the nāgas, all that disconcerts the nāgas, all the residences of the yakṣas, all that disconcerts the yakṣas, all the residences of the rākṣasas, all that allays fear of the rākṣasas, all the residences of the bhūtas, all that allays fear of the bhūtas, and all that eliminates the obstacles created by the bhūtas.

25.10"我知道龍的一切住處、令龍不安的一切事物,夜叉的一切住處、令夜叉不安的一切事物,羅剎的一切住處、平息對羅剎的一切恐懼,鬼的一切住處、平息對鬼的一切恐懼,以及消除鬼所製造的一切障礙。

“I know all whirlpools, the avoidance of whirlpools, and the avoidance of great waves.

「我知道所有的漩渦、迴避漩渦的方法,以及躲避大浪的方法。」

25.11“I know the orbits of the sun, moon, planets, and constellations and the seconds, minutes, and hours of the days and nights.

25.11"我知道日月星辰的運行軌跡,也知道白天和夜晚的時刻、分鐘和秒數。"

“I know the particular times to depart and arrive, safety and danger, whether a ship’s rigging is reliable, what ships to reject, what ships to sail, [F.50.b] how to catch the winds, the coming of the wind, how to turn a ship, how to turn a ship around, how to anchor a ship, and how to launch a ship.

"我知道出發和抵達的特定時間、安全和危險的情況、船隻的繩索是否可靠、應該拒絕哪些船隻、應該駕駛哪些船隻、如何捕捉風力、風的到來、如何轉向船隻、如何掉轉船隻、如何拋錨停船,以及如何啟航。

25.12“Noble one, with that kind of knowledge I am constantly dedicated to necessary benefits for beings: I bring a group of merchants, just as they wish, to the island of jewels safely, peacefully, without fear, and in a reliable ship, and I talk to them about the Dharma in a way that delights them and brings them joy. When they have collected all the jewels and have attained good fortune, I bring them back again to Jambudvīpa.

25.12「賢聖,具有這樣的知識,我時刻致力於為眾生帶來必要的利益:我如同商人所願,用可靠的船隻安全、平和、無懼地將商人集團帶往寶珠島,並以令他們歡喜和喜樂的方式為他們說法。當他們已經收集了所有的寶珠並獲得了好運時,我再次將他們帶回閻浮提。」

25.13“Noble one, no ship of mine has ever been in distress. Any being who sees me and any being who hears me teach the Dharma becomes free from all fear of sinking in the ocean of saṃsāra, and they turn toward the wisdom of entering the ocean of omniscience. They become dedicated to drying up the ocean of craving, attain the light of the knowledge of the ocean of the three times, and make the aspiration to eliminate the ocean of the suffering of all beings. They become dedicated to purifying away the pollution in the ocean of the minds of all beings. They become dedicated to purifying the ocean of all realms. They never turn back from spreading throughout the ocean of all directions. They comprehend the ocean of the different capabilities of all beings. They follow the ocean of the conducts of all beings. They manifest appearances that accord with the ocean of the wishes of all beings.

25.13「賢聖,我的船從來沒有遭遇過危險。任何見到我的眾生,以及任何聽我說法的眾生,都能脫離在輪迴的海洋中下沉的所有恐懼,他們轉向進入一切智的海洋的智慧。他們致力於乾涸愛的海洋,獲得了解三世知識的光明,發下了要消除所有眾生苦難的海洋的願。他們致力於淨化所有眾生心海中的污濁。他們致力於淨化所有界的海洋。他們永不放棄遍佈四面八方的海洋。他們領悟了所有眾生各種能力的海洋。他們追隨所有眾生的行的海洋。他們示現與所有眾生願望的海洋相應的各種形象。

25.14“Noble one, I have attained the bodhisattva liberation called remembering to abide with the fruitful hearing and seeing of the banner of great compassion, [F.51.a] but how could I know the conduct or describe the qualities of the bodhisattvas who act within all the oceans of saṃsāra, who are unstained by any of the oceans of saṃsāra, who are free from the fear of the makaras of attachment in all the oceans of false views, who move among the nature and basis of all phenomena, who possess an ocean of the methods of gathering all the oceans of beings, who dwell within the ocean of omniscience, who churn the ocean of the attachments of all beings, who perform their conduct without differentiation in the oceans of all times, who have the clairvoyant knowledge of the nature of ripening the ocean of all beings, and who never miss the time for guiding the ocean of beings?

25.14「賢聖啊,我已經獲得菩薩解脫,名為記得依止於大悲心的旗幡的果實聽聞和見聞,但我怎麼能知道那些菩薩的行為或描述他們的品質呢?這些菩薩在輪迴的所有大海中行動,不被輪迴的任何大海所污染,免除了在所有邪見大海中對貪著摩竭魚的恐懼,在所有法界的自性和基礎中活動,擁有匯聚所有眾生大海的廣大方便方法,住於一切智的大海,攪動所有眾生的貪著之海,在所有三世的大海中不分別地進行他們的行為,具有了知所有眾生成熟自性的神通,並且在引導眾生之海時從不錯失時機。」

25.15“Depart, noble one. In this southern region, in the town called Nandihāra, dwells a head merchant by the name of Jayottama. Go to him and ask him, ‘How should a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How should a bodhisattva practice it?’ ”

25.15「尊者,請前往。在南方地區,有一座名叫歡喜城的城鎮,城中住著一位名叫勝熱的商人領袖。你應該去找他,問他:『菩薩應該如何修習菩薩行?菩薩應該如何實踐菩薩行?』」

25.16Then Sudhana, the head merchant’s son, was overjoyed, pleased, happy, and content. He bowed his head to the feet of the mariner Vaira, circumambulated the mariner Vaira many hundreds of thousands of times, keeping him to his right, and, looking back again and again, departed from the mariner Vaira. [B4]

25.16善財商主之子便歡喜踊躍,心生歡樂。他向海商毘樓博叉的足下頂禮,右繞海商毘樓博叉無數百千遍,頻頻回顧,然後離開海商毘樓博叉。