Utpalabhūti

蓮華香

24.1Sudhana, the head merchant’s son, had no regard for his life or body; he had no regard for engaging in dedication to obtaining and possessing the pleasures of existence; [F.46.a] he had no regard for the objects of perception that beings delight in; he had no regard for forms, sounds, smells, tastes, and textures; he had no concern for enjoying retinues and pleasures; he had no regard for any of the pleasures of the power of kingship and sovereignty; he was focused on attaining the highest purification of a buddha realm for the pure ripening and guiding of all beings; he was focused on never being satisfied with the extent of his offering to, honoring, and serving all the tathāgatas; he was focused on all phenomena with the wisdom that knows their nature; he was focused on the qualities of bodhisattvas so that there would be no decline in his practice, which had the entire ocean of those qualities as its goal; he was focused on the great prayers of all bodhisattvas so as to maintain bodhisattva conduct throughout all kalpas; he was focused on entering the ocean of the circles of the followers of all tathāgatas; he was focused on all gateways of bodhisattva samādhis so as to manifest the attainment of all countless bodhisattva samādhis through each samādhi gateway; he was focused on all the light of wisdom of all Dharma wheels so as to never be satisfied with the extent of his obtaining Dharma wheels from all the tathāgatas; and he was focused on the kalyāṇamitras, who are the source of qualities, because the kalyāṇamitras are the source of the qualities of the buddhas, the bodhisattvas, and others.

24.1商人之子善財沒有執著於生命和身體;沒有執著於從事奉獻以獲得和擁有存在的樂趣;沒有執著於眾生所喜愛的感知對象;沒有執著於色、聲、香、味、觸;沒有關切於享受眷屬和快樂;沒有執著於任何王權和主權的樂趣;他專注於成就佛國土的最高清淨,以此純淨地成熟和引導一切眾生;他專注於對一切如來的供養、禮敬和侍奉永不滿足;他專注於以了知法界本性的智慧觀照一切法;他專注於菩薩的功德,使其修行不會衰退,而以整個功德之海為目標;他專注於一切菩薩的廣大願,以在一切劫中保持菩薩行;他專注於進入一切如來的追隨者圓圈之海;他專注於一切菩薩三昧的門,以通過每一個三昧之門顯現一切無數菩薩三昧的成就;他專注於一切法輪的一切智慧之光,以至於永不滿足於從一切如來獲得法輪的程度;他專注於善知識,因為善知識是功德的來源,善知識是佛、菩薩和其他眾生的功德之源。

24.2Sudhana eventually arrived at the land called Pṛthurāṣṭra. He looked and searched for the perfume-seller head merchant by the name of Utpalabhūti. He saw the perfume-seller head merchant Utpalabhūti and approached him. [F.46.b] After approaching him, Sudhana bowed his head to the perfume-seller head merchant Utpalabhūti’s feet, circumambulated the perfume-seller head merchant Utpalabhūti many hundreds of thousands of times, and sat down before the perfume-seller head merchant Utpalabhūti. With his hands placed together in homage, he said, “Ārya, I seek the wisdom that is the same as that of all the buddhas. I rejoice in the fulfillment of the field of prayers made in the past by all the buddhas, I rejoice in the accomplishment of the Dharma body of all the buddhas, I seek the wisdom body of all the buddhas, I rejoice in the purification of all the fields of bodhisattva conduct, I rejoice in the light of all the fields of bodhisattva samādhis, I rejoice in the stability of all the fields of the bodhisattva power of mental retention, I rejoice in the dispelling of the entire field of kleśas, I seek to travel in all the fields of the realms, and I have set out upon the highest complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and how they should practice it, and how through having practiced in that way all bodhisattvas become omniscient.”

24.2善財最終到達了名叫俱蘇摩城的國土。他尋找名叫蓮華香的香商人商人。他看到了香商人蓮華香,便走近他。[F.46.b] 走近之後,善財向香商人蓮華香商人的腳下禮敬,繞行香商人蓮華香商人數百千次,然後在香商人蓮華香商人的面前坐下。雙手合掌禮敬,說道:「聖者,我尋求與一切佛相同的智慧。我讚喜一切佛在過去所發願的願海的圓滿成就,我讚喜一切佛的法身的成就,我尋求一切佛的慧身,我讚喜一切菩薩行法界的清淨,我讚喜一切菩薩三昧法界的光明,我讚喜一切菩薩陀羅尼法界的安穩,我讚喜遣除整個煩惱法界,我尋求行遊於一切界的法界,我已踏上無上正等菩提之道,但我不知道菩薩應當如何學習菩薩行,如何實踐菩薩行,以及菩薩如何通過這樣的修習而成就一切智。」

24.3Utpalabhūti said to him, “Noble one, it is excellent, excellent, that you have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment.

24.3蓮華香說:「賢聖,你能夠發起無上菩提的願心,這實在是極好、極好啊。

24.4“Noble one, I know all perfumes. I know about all combined perfumes, all incenses, all combinations of perfumes and incenses, all ointments, all combined ointments, all powders, all combinations of powders, and all perfumes, ointments, and powders. [F.47.a]

24.4「賢聖,我知曉一切香氣。我知曉一切香氣的混合、一切香、一切香與香的各種配合、一切膏油、一切膏油的混合、一切粉末、一切粉末的各種配合,以及一切香、膏油和粉末。

24.5I know the perfumes of the devas. I also know the perfumes of the nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans.

24.5我知道天人的香。我也知道龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人的香。

24.6“I know the perfumes that heal sickness. I also know the perfumes that dispel unhappiness, the perfumes that give rise to worldly happiness, the perfumes that cause the kleśas to blaze, the perfumes that cause kleśas to cease, the perfumes that create various kinds of composite happiness and bliss, the perfumes that create composite sadness, the perfumes that dispel all intoxication and carelessness, the perfumes that accomplish a continuous focus on the buddhas, the perfumes of understanding the way of the Dharma, the perfumes of ārya conduct, the various bodhisattva perfumes, and the perfumes of being established on all the bodhisattva levels. I know the aspects of all those perfumes. I also know their origin, creation, accomplishment, perfection, purification, elimination, combination, usage, object, power, action, and cause.

24.6「我知道治療疾病的香氣。我也知道驅除不快的香氣、產生世俗快樂的香氣、使煩惱熾盛的香氣、使煩惱息滅的香氣、產生各種複合體快樂和喜悅的香氣、產生複合體悲傷的香氣、消除所有沉迷和放逸的香氣、成就對佛的持續專注的香氣、理解法道的香氣、聖者行為的香氣、各種菩薩的香氣,以及安住在所有菩薩地上的香氣。我知道所有這些香氣的種種特性。我也知道它們的起源、生成、成就、圓滿、清淨、滅道、結合、運用、對象、力量、作用和原因。」

24.7“Noble one, in the world there is the perfume called elephant essence that disconcerts the nāgas. A pellet merely the size of a sesame seed will pervade the entire land of Pṛthurāṣṭra with a thick net of a cloud of perfume. For seven days there will fall a fine rain of scented water. At that time, when that scented water falls on any being’s body or clothing, all their bodies and clothing will become adorned with golden flowers. [F.47.b] Those beings who are indoors and smell the scent that is brought in by the breeze from that net of clouds of perfume will all have increased happiness and aspiration for seven days and will experience various kinds of mental and physical happiness and pleasure, and they will have no illness that is caused by the disturbance of the elements in their bodies or is the result of harm caused by others. They will have no suffering or unhappiness. They will have no fear, no terror, no apprehension, no disturbance of mind, and no malice. For seven days there will arise happiness and joy, and they will be kind to one another.

24.7「聖者,世間有一種香,稱為象精香,能使龍感到困擾。僅僅一粒芝麻大小的香丸,就能充滿整個俱蘇摩城,形成濃厚的香雲網。七天之內將降下細細的香水雨。此時,那香水落在任何眾生的身體或衣服上,他們的身體和衣服都將被金色的花朵裝飾。那些住在室內的眾生,聞到從香雲網吹來的微風帶來的香氣,七天內都將增長快樂和願望,經歷各種心理和身體的快樂與喜悅。他們不會有因身體元素失調引起的病,也不會有他人傷害導致的病。他們不會有苦或不快樂。他們不會有恐懼、驚駭、擔憂、心靈的擾亂和惡意。七天之內,快樂和喜悅將不斷生起,他們將互相慈悲對待。」

24.8“Noble one, in order to purify the thoughts of those who are experiencing happiness and joy, I teach them the Dharma so that they will definitely have the highest, complete enlightenment.

24.8「聖者啊,為了清淨那些正在經歷快樂和喜悅的眾生的思想,我向他們說法,使得他們必定能夠證得無上正等菩提。」

24.9“Moreover, noble one, there is sandalwood called gośīrṣa that comes from the Malaya mountains. If you rub it on your body, you can jump into a great fire and you will not be burned.

24.9"而且,賢聖啊,有一種名叫牛首的檀香,產自摩羅耶山。如果你把它擦在身上,你可以跳入大火中而不會被燒傷。"

24.10“Noble one, there is a perfume called invincible that comes from the ends of the ocean. If you rub it on a drum or a horn, its sound will defeat all the followers of others.

24.10「賢聖,有一種香叫做無敵香,出自大海的邊際。如果你將它塗在鼓或號角上,它的聲音就能打敗所有其他宗派的追隨者。」

24.11“Noble one, there is the black agarwood called lotus essence that comes from Lake Anavatapta . The smell from a pellet the size of a sesame seed will fill all of Jambudvīpa. Every being that smells that perfume will renounce bad actions and gain a controlled mind.

24.11「賢聖,有一種黑沉香叫蓮花精,出自阿那婆達多池。其中一粒芝麻大小的香丸散發出的香氣會遍滿閻浮提。每一個聞到這種香氣的眾生都會捨棄惡行,獲得調伏的心。

24.12“Noble one, there is a kind of perfume called luminescent that comes from the Himalaya, the king of mountains. If one smells its scent, the mind will become freed from desire. I teach them the Dharma so that they will attain the samādhi called the stainless field. [F.48.a]

24.12「賢聖,有一種香名為光明香,出自喜馬拉雅山,即諸山之王。若有人聞其香氣,心將解脫貪欲。我為他們說法,使他們證得名為無垢田地的三昧。」

24.13“Noble one, there is a kind of perfume called the essence of the sea that comes from the land of the rākṣasas and has been produced for the enjoyment of a cakravartin king. As soon as he is perfumed by it, the cakravartin’s fourfold army appears in the sky.

24.13「賢聖啊,有一種香氣叫做海精妙,產自羅剎的國土,是為轉輪王的享受而生成的。轉輪王一旦被這種香氣熏染,他的四種軍隊就會在天空中顯現。」

24.14“Noble one, there is a kind of perfume called array of beauty that comes from Sudharma, the assembly hall of the devas. As soon as the devas are perfumed by it, they gain the memory of the pleasant aroma of the buddhas.

24.14「賢聖啊,在天人的集會堂善法堂有一種叫做美麗排列的香,天人一旦被這種香所薰染,就會獲得憶念諸佛微妙香氣的能力。」

24.15“Noble one, there is a kind of perfume called pure treasure in the paradise of Suyāma, the king of devas. As soon as they are perfumed by it, all Suyāma’s devas come before deva king Suyāma, and when they are in his presence, the deva king Suyāma talks to them about the Dharma.

24.15「賢聖,有一種香,名叫清淨寶藏,出自兜率天王須夜摩的天宮。天人們一旦被這香氣薰染,須夜摩天王的所有天人都會來到天王須夜摩面前,當他們在天王面前時,天王須夜摩就會為他們宣說法。

24.16“Noble one, there is a kind of perfume called chaste tree in Tuṣita. When its aroma reaches bodhisattvas with one life remaining and who are upon their Dharma seats, a great cloud of perfume fills the entire realm of phenomena, and from great Dharma clouds that have a variety of adornments a rain falls onto all the circles of followers of the tathāgatas.

24.16「賢聖,有一種香氣名叫貞潔樹香,在兜率天中。當它的香氣到達只剩一生的菩薩,以及坐在法座上的菩薩時,一朵巨大的香雲充滿了整個法界,從具有各種莊嚴的宏大法雲中,降下雨水到所有如來追隨者的圓圈。」

24.17“Noble one, there is a kind of perfume called captivating in the paradise of the deva king Sunirmita. When there is that aroma in the paradise of the deva king Sunirmita, there falls an inconceivable rain from clouds of Dharma for seven days.

24.17「賢聖啊,在樂變化天王的天宮裡,有一種香氣名叫迷人香。當樂變化天王的天宮裡有了這種香氣時,就會從法雲中降下不可思議的法雨,連續七天。」

24.18“Noble one, I know how to combine perfumes, but how could I know the conduct or describe the qualities of those bodhisattvas who have no stain of faults and have transcended the entire realm of desire, who are free from the noose of the māra of the kleśas, who have transcended all the continuums of the states of existence, who perform conduct with bodies and the aspect of the illusion of wisdom, who are unstained by any world, [F.48.b] who have the state of being without desire, who have the pure field of wisdom that is unobscured, who have the range and scope of unimpeded wisdom, who do not dwell in any basis or location, and who know the conduct of those who move in all the bases and locations of existence? How could I elucidate the gateway of their pure practice of correct conduct? How could I describe their faultless conduct? How could I teach their continuum of body, speech, and mind that is devoid of harmful conduct?

24.18「賢聖啊,我知道如何調配香料,但我怎麼能了解那些菩薩的行為,或者描述他們的品質呢?他們沒有過失的污垢,已經超越了整個欲界,脫離了煩惱魔的束縛,超越了所有存在狀態的相續,以具有智慧幻象的身體和樣貌而行動,不被任何世間所沾污,具有無欲的狀態,擁有不被遮蔽的純淨智慧淨土,具有無礙智的範圍和領域,不住於任何基礎或位置,並且了解那些在存在的所有基礎和位置中活動者的行為?我怎麼能闡明他們純淨的持戒實踐之門呢?我怎麼能描述他們無過失的行為呢?我怎麼能教導他們身、語、意的相續,而那是遠離有害行為的呢?」

24.19“Depart, noble one. In this southern region, there is a town named Kūṭāgāra . There dwells a mariner by the name of Vaira. Go to him and ask him, ‘How should a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How should a bodhisattva practice it?’ ”

24.19"去吧,賢聖。在這南方地區,有一個名叫講堂的城鎮。那裡住著一位名叫毘樓博叉的海商。你去找他,問他說:'菩薩應該如何修習菩薩行?菩薩應該如何實踐它?'"

24.20“Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the perfume-seller head merchant Utpalabhūti, circumambulated the perfume-seller head merchant Utpalabhūti a hundred thousand times, keeping him to his right, and, looking back again and again, departed from the presence of the perfume-seller head merchant Utpalabhūti.

24.20「於是善財商人之子向香商人蓮華香頭頂禮,繞行香商人蓮華香十萬圈,恭敬右繞,頻頻回顧,從香商人蓮華香的住處而去。」