Sarvagamin
一切行
23.1Then Sudhana, the head merchant’s son, visualizing in his mind the upāsikā Acalā, remembering the instruction of the upāsikā Acalā, with conviction in and no doubt about what the upāsikā Acalā had taught, proclaimed, instructed, described, sanctioned, established, explicated, stated, and elaborated upon it; he followed it, contemplated it, comprehended it, meditated on it, was absorbed in it, was fixed upon it, understood it, illuminated it, and became equal to it.
23.1然後善財商人之子,心中思念優婆夷無動女,憶持優婆夷無動女的教導,對優婆夷無動女所說之法深信不疑,將其宣說、教導、描述、認可、建立、闡釋、陳述、詳細說明;他依從它、思惟它、領悟它、禪修它、安住於它、執持於它、通達它、明了它,並與它相應相等。
23.2Eventually, traveling from district to district, going from land to land, Sudhana arrived at the land called Amitatosala. He searched for the town named Tosala, and at sunset he arrived at the town of Tosala. He entered the town of Tosala and went to the crossroads in the center of the town. He wandered from one street to another, from one crossroads to another, from one lane to another, searching and inquiring. When it was night and people were asleep, he saw to the north of the town of Tosala a hill called Sulabha. Its summit was adorned by a delightful variety of grasses, bushes, and herbs, and it shone as brightly as the sun. Seeing that light, he felt a powerful joy and thought, “I will without doubt see the kalyāṇamitra on the summit of that hill.” He came out of the town [F.43.b] and went to Sulabha Hill, and he climbed up Sulabha Hill and arrived at the very bright summit of the hill. He saw in the distance the parivrājaka Sarvagamin, who shone with splendor and whose appearance was superior even to that of Mahābrahmā, and ten thousand brahmins were walking in circumambulation around him.
23.2善財最終從地區到地區、從國家到國家地旅行,來到了名叫阿彌多多沙羅的國家。他尋找名叫多沙羅的城鎮,在日落時來到了多沙羅城鎮。他進入多沙羅城鎮,走到城鎮中心的十字路口。他從一條街道走到另一條街道,從一個十字路口走到另一個十字路口,從一條巷道走到另一條巷道,一邊尋找一邊詢問。當夜晚降臨、人們都入睡時,他在多沙羅城鎮的北邊看到一座名叫須羅婆的山丘。山丘的山頂被令人愉悅的草、灌木和草本植物裝飾著,它像太陽一樣閃閃發光。看到那光芒,他感受到強烈的喜悅,心想:「我一定會在那座山丘的山頂看到善知識。」他走出城鎮來到須羅婆山,爬上須羅婆山,來到了山頂這個非常明亮的地方。他遠遠地看到了遊行者一切行,他光彩耀人,其容貌甚至超越了大梵天王,有一萬名婆羅門在他周圍進行繞行。
23.3Sudhana approached him, bowed his head to his feet, circumambulated him many hundreds of thousands of times, and sat down before him. With his hands placed together in homage, he said, “Ārya, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and in what way they should practice it.
23.3善財走到他面前,低頭禮拜他的腳,繞行他許許多多次,然後坐在他面前。雙手合掌恭敬,說道:「聖者,我已經發起了追求無上正等菩提的願,但我不知道菩薩應該如何修習菩薩行,以及應該用什麼方法來行持它。
23.4“Ārya, I have heard that you give instruction and teachings to bodhisattvas! Explain to me how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and how they should practice it!”
23.4「聖者,我聽說您為菩薩講授教法!請為我說明菩薩應該如何修習菩薩行,以及應該如何實踐它!」
23.5Sarvagamin said, “Noble one, it is excellent, excellent, that you have in that way set out upon the highest, complete enlightenment!
23.5一切行說道:「賢聖,很好,很好,你能夠這樣為無上正等菩提而發心了!」
23.6“Noble one, I, Sarvagamin, remain within the all-pervading bodhisattva conduct. I am endowed with the gateway of the samādhi called the light of the practice of all gateways, with being established in the absence of existence, with noncomposite miraculous powers, and with the gateway of the knowledge of the perfection of wisdom that has reached the basis of the entire realm of the Dharma.
23.6「賢聖,我一切行菩薩,住於遍一切處的菩薩行中。我具備了名為一切門修行之光的三昧之門,安住於無有的狀態中,具有非複合體的神通,以及已經達到整個法界基礎的般若波羅蜜知識之門。
23.7“Noble one, in that way I benefit beings in the entire array of worlds inhabited by beings, in all the states of existences that beings are in, in all the gateways of the deaths of beings, in all the gateways of the births of beings, in all the different existences, in the various different abodes, and in the worlds that are habitations—beings who have [F.44.a] various colors, shapes, heights, and widths and who have entered various kinds of rebirths, have different practices, and have different aspirations, which means those within existence as a deva, those within existence as a nāga, those within existence as a yakṣa, those within existence as a gandharva, those within existence as an asura, those within existence as a garuḍa, those within existence as a kinnara, those within existence as a mahoraga, those within existence as a hell being, those within existence as an animal, those within existence in the world of Yama, those within existence as a human, those within existence as a nonhuman, those who have various false views, those who aspire to the Śrāvakayāna, those who aspire to the Pratyekabuddhayāna, and those who aspire to the Mahāyāna—benefiting them through various methods and through various introductions to the way of wisdom.
23.7「聖者,我以這樣的方式利益眾生,遍及所有有眾生居住的世界陣列,所有眾生所處的存在狀態,所有眾生死亡的各種途徑,所有眾生出生的各種途徑,所有不同的存在形式,各種不同的住處,以及作為眾生棲居之地的世界——那些具有各種膚色、形狀、身高和寬度的眾生,已經進入各種不同的輪迴方式,具有不同的行為,具有不同的願望,即那些處於天人存在的眾生,那些處於龍存在的眾生,那些處於夜叉存在的眾生,那些處於乾闥婆存在的眾生,那些處於阿修羅存在的眾生,那些處於金翅鳥存在的眾生,那些處於緊那羅存在的眾生,那些處於摩睺羅伽存在的眾生,那些處於地獄眾生存在的眾生,那些處於畜生存在的眾生,那些處於閻羅世界存在的眾生,那些處於人類存在的眾生,那些處於非人存在的眾生,那些具有各種邪見的眾生,那些有志於聲聞乘的眾生,那些有志於辟支佛乘的眾生,以及那些有志於大乘的眾生——通過各種方便和通過各種智慧之道的介紹來利益他們。」
23.8“This means that I benefit some beings with the light of the power of mental retention that possesses all the knowledge of the various crafts so that they will learn the various worldly crafts.
23.8「這是說,我用具有各種知識的陀羅尼之光的力量來利益某些眾生,使他們能學習各種世俗的技藝。」
23.9“I benefit some beings through the application of the four methods of gathering pupils, which means leading them to omniscient wisdom.
23.9「我以四攝法的運用利益一些眾生,這意味著引導他們趣向一切智。」
“I benefit some beings by describing the perfections, thus generating the light of the gateway of the wisdom that transforms into omniscience.
「我利益一些眾生,通過講述波羅蜜,從而生起轉化為一切智的智慧之門的光明。」
23.10“I benefit some beings by describing the aspiration to enlightenment, thus developing an imperishable, strengthened seed of enlightenment.
23.10「我藉著宣說成佛的願,來利益一些眾生,藉此培養牢固不壞、堅強有力的成佛種子。」
“I benefit some beings by describing all the aspects of bodhisattva conduct, thus generating the aspiration to purify all buddha realms and ripen all beings. [F.44.b]
「我通過闡述菩薩行的一切側面來利益某些眾生,從而生起淨化一切佛剎和成熟一切眾生的願心。」
23.11“I benefit some beings by causing dismay, by teaching the sufferings experienced by beings in the hells caused by the ripening of their bad conduct.
23.11「我以令其恐懼的方式利益某些眾生,通過教導眾生在地獄中因其惡行成熟而經歷的苦難。」
“I benefit some beings by causing delight, by describing all the qualities that arise in the tathāgatas, which are the ultimate result of definite omniscience.
「我藉由引發歡喜心來利益某些眾生,描述在如來身上所生起的一切功德,這些功德是確定一切智的究竟果報。」
23.12“I benefit some beings by speaking praises of the qualities of all the tathāgatas, thus generating the aspiration to omniscience and the longing for the qualities and body of a buddha.
23.12「我利益某些眾生,通過讚歎一切如來的功德,由此生起對一切智的願,以及對佛陀的功德和色身的渴望。」
23.13“I benefit some beings by describing the greatness of the buddhas, thus generating the longing to attain the body of a buddha that possesses the power to undertake continuous, irresistible buddha activity.
23.13「我透過描述佛的偉大,而利益某些眾生,因此生起渴望獲得佛的身體,這個身體具有進行持續、不可抗拒的佛事業的力量。」
23.14“I benefit some beings by describing the dominance of the buddhas, thus generating the aspiration to attain the perfect body of a buddha, which cannot be surpassed but surpasses all others.
23.14「我利益某些眾生,藉由描述諸佛的殊勝,從而生起想要證得圓滿佛身的願,這身體無法被超越,卻超越一切他者。」
23.15“Moreover, noble one, I manifest a body of the size and shape that accords [F.45.a] with the aspirations, activities, powers, and conducts of all the men, women, boys, and girls who are gathered in all the crossroads, streets, junctions, side streets, houses, trades, districts, and dwellings in the districts of this town of Tosala, and I teach them the Dharma. Those beings do not know who has taught them or where he has come from, but otherwise having heard me, they all practice correctly.
23.15「而且,賢聖,我在這座多沙羅城的各個地區,在所有的十字路口、街道、交匯處、側街、房屋、商業場所、街區和住宅中聚集的所有男人、女人、男孩和女孩的願、行、力和行的指引下,顯現與之相應的身體的大小和形狀,為他們傳授法。這些眾生不知道是誰教導了他們,也不知道他來自何處,但他們聽到我的教導後,都能正確地修行。」
23.16“Moreover, noble one, I go everywhere in this Jambudvīpa in order to ripen those who are attached to the ninety-six varieties of heretical views.
23.16「而且,賢聖,我遍歷此閻浮提各處,以便成熟那些執著於九十六種邪見的眾生。」
23.17“Noble one, in the same way that I benefit beings in this town of Tosala, I benefit beings in all the villages, markets, towns, lands, kingdoms, and capitals in Jambudvīpa. In the same way that I benefit beings in Jambudvīpa, I do so in the entire four-continent world realm, and in a thousand such world realms, and in a million, and in the great world realms of a billion such world realms. In the same way, I benefit beings according to their aspirations in all the world realms in the ten directions, in all the habitations of beings, in all the dwellings of beings, in all the locations of beings, in all that are known as the abodes of beings, in all the residences of beings, in all the congregations of beings, in all the oceans of beings, in all the lineages of beings, in all the directions of beings, in all the intermediate directions of beings, and in all the conducts of beings. I benefit beings through various methods, various ways, various gateways, various kinds of logic, various connections, various ways of methods, and various actions. I benefit beings through the manifestation of various attractive physical forms and colors. I benefit beings through speaking in various languages. [F.45.b]
23.17「賢聖啊,我在多沙羅城鎮利益眾生的方式,我也在閻浮提中所有的村莊、市場、城鎮、地域、王國和首都中以同樣的方式利益眾生。我在閻浮提利益眾生的方式,我也在整個四大洲世界、一千個這樣的世界、一百萬個世界,以及十億個這樣的大世界中利益眾生。同樣地,我根據所有十方世界中眾生的願望,在所有眾生的居住地、所有眾生的住處、所有眾生的地點、所有被稱為眾生棲息地的地方、所有眾生的住所、所有眾生的聚集地、所有眾生的汪洋、所有眾生的血脈、所有眾生的方向、所有眾生的中間方向,以及所有眾生的行中利益眾生。我通過各種方便、各種方式、各種途徑、各種邏輯、各種連結、各種方便之道和各種行動利益眾生。我通過顯現各種吸引人的身形和色彩利益眾生。我通過使用各種語言說法利益眾生。」
23.18“Noble one, in that way, I know this bodhisattva conduct that is all-pervasive and omnipresent, but how could I know the conduct or describe the qualities of those bodhisattvas who possess bodies that are the same as those of all beings; who have attained the samādhi called identical to the bodies of all beings; who pervade all the classes of existence with a vast wheel of emanations; who perform in their own bodies all worldly births; who are dedicated to the wheel of beautiful emanations that all beings delight to see; who manifest births in the families, clans, and lives of all beings; who possess the unimpeded wheel of aspiration to dwell in all kalpas; who have attained the radiance of the display of conduct that is like an illusion; who are dedicated to benefiting all beings and yet remain stainless; who have realized the equality of all the realms of beings in the three times; who possess the essence of infinite compassion illuminated by the realm of the wisdom of selflessness; and who are dedicated to generating the roots of merit of all beings?
23.18「賢聖啊,我就是以這樣的方式,了知這種遍及一切、無處不在的菩薩行。但我怎麼能夠了知那些菩薩的行為,或者說出那些菩薩的品質呢?他們的身體與一切眾生相同;他們已經證得名為『與一切眾生之身相同』的三昧;他們以廣大的化身之輪遍滿一切趣類;他們在自己的身體中演現一切世俗的受生;他們致力於所有眾生都喜歡見到的美妙化身之輪;他們在一切眾生的家族、宗族和生命中示現受生;他們具備在一切劫中住世的無礙願心之輪;他們已經證得如幻的行之顯現的光耀;他們致力於利益一切眾生,卻保持無垢;他們已經實現三世一切眾生界的平等性;他們具備被無我智慧之界所照亮的無邊悲心的本質;他們致力於生成一切眾生的善根。」
23.19“Depart, noble one. In this southern region, in a land called Pṛthurāṣṭra, there dwells a perfume-seller head merchant by the name of Utpalabhūti. Go to him and ask him, ‘How should a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How should a bodhisattva practice it?’ ”
23.19「善知識,你去吧。在南方的俱蘇摩城裡,有一位名叫蓮華香的香商人,是個商人首領。你去問他說:『菩薩應該如何修習菩薩行?菩薩應該如何實踐它?』」
23.20Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the parivrājaka Sarvagamin, circumambulated the parivrājaka Sarvagamin a hundred thousand times, keeping him to his right, and, looking back again and again, departed from the presence of the parivrājaka Sarvagamin.
23.20善財於遊行者一切行的足前頂禮,然後右繞遊行者一切行一百千圈,一再回顧,告別了遊行者一切行的座前。