Acalā

無動女

22.1Sudhana, the head merchant’s son, left the city of Suprabha , and having followed the road for a little while, he contemplated the instruction given to him by King Mahāprabha: he remembered the way of bodhisattva conduct called the banner of great love; he meditated on the light of the great samādhi called exercising power over the world; he realized the variegated display of the lion throne and adornments of the pure bodhisattva body; he increased the inconceivable power and strength of bodhisattva aspiration and merit; [F.36.a] he made firm the inconceivable way of bodhisattva wisdom that ripens beings; he reflected upon the inconceivable greatness of the general enjoyments of the bodhisattvas; he considered the inconceivable different aspects of the bodhisattvas; he remembered the inconceivable pure ripening of beings by bodhisattvas; he thought about the inconceivable pure and perfect bodhisattva assembly of pupils; he had conviction in the inconceivable radiance of the bodhisattvas’ dedication to their duty to beings; and he attained happiness, powerful attraction, delight, contentment, deep joy, clarity of mind, brightness of mind, stability of mind, vastness of mind, and inexhaustibility of mind. He was in that way dedicated to remembering and thinking of the kalyāṇamitra.

22.1善財商人之子離開妙光城,沿著道路行走了一段距離,思惟大光王所給予的教導:他憶念菩薩行中名為大愛幢的方法;他靜慮名為統攝世界的大三昧之光;他體證獅子座與清淨菩薩身莊嚴的種種顯現;他增長菩薩願與福德難思議的力量和威勢;他堅定利樂眾生的菩薩智慧難思議的方法;他思惟菩薩一般受用難思議的廣大;他觀察菩薩種種側面難思議的差別;他憶念菩薩清淨成熟眾生難思議的方式;他思考菩薩清淨圓滿的眷屬集會難思議的莊嚴;他信解菩薩以利益眾生為職責之光明難思議的殊勝;如是他獲得快樂、強大的吸引力、喜心、滿足、深刻的喜悅、心識的清晰、心識的光明、心識的穩定、心識的廣大和心識的無盡。他如是專念思惟善知識。

22.2With his face covered in tears, he thought “Ah! Oh! Seeing the kalyāṇamitra is the source of all precious qualities. It perfects and purifies all bodhisattva conduct. It makes pure all bodhisattva mindfulness. It purifies all the domains of bodhisattva retention. It gives rise to the radiance of all bodhisattva samādhis. It accomplishes seeing all buddhas. It brings down the rain from the Dharma clouds of all the buddhas. It indicates the way of all bodhisattva prayers. It gives rise to the inconceivable light of knowledge and wisdom. [F.36.b] It grows the sprouts of stable bodhisattva faculties. The kalyāṇamitras save me from falling into the chasm of the lower existences. The kalyāṇamitras have brought me to the realization of the way of the equality of phenomena. The kalyāṇamitras have shown me the paths to happiness and to unhappiness. The kalyāṇamitras have taught me the Mahāyāna. The kalyāṇamitras have given me the instructions on the completely good bodhisattva conduct. The kalyāṇamitras have shown me the road to the city of omniscience. The kalyāṇamitras have guided me on the way to the town of omniscience. The kalyāṇamitras have made me enter the ocean of the ways of the realm of the Dharma. The kalyāṇamitras have taught me the ways of an ocean of what is to be known in the three times. The kalyāṇamitras have shown me all the circles of ārya assemblies. The kalyāṇamitras have increased all my good qualities.”

22.2他臉上淚水涓涓,思念著:"啊!哦!見到善知識是一切珍寶品質的根源。它使一切菩薩行圓滿清淨。它使一切菩薩念純淨。它清淨一切菩薩陀羅尼的領域。它產生一切菩薩三昧的光輝。它成就見到一切佛。它降下一切佛的法雲之雨。它指示一切菩薩願的道路。它產生知識和智慧的不可思議光。它增長穩固菩薩根的萌芽。善知識救我免於墮入惡趣的深淵。善知識引導我實現法界平等的道。善知識為我指示了快樂和不快樂的道路。善知識教導我大乘。善知識賦予我完全善妙菩薩行的教誨。善知識為我指示通往一切智之城的道路。善知識引導我走向一切智之城的路。善知識使我進入法界領域道路的大海。善知識教導我三世中應當知曉的大海道路。善知識為我展示了聖者集會的所有圓圈。善知識增長了我一切的善品質。"

22.3While he thus wept and wailed, the devas who were assembled in the sky, who were bodhisattva devas, emissaries of the buddhas who continually followed him and inspired him, called down to him, “Noble one, the bodhisattvas who follow the instructions of the kalyāṇamitras greatly please the buddha bhagavats. The bodhisattvas who never go against the words of the kalyāṇamitras come close to omniscience. The bodhisattvas who do not doubt the words of the kalyāṇamitras [F.37.a] come close to the kalyāṇamitras. The bodhisattvas who always have the kalyāṇamitras in their minds are approaching all their goals.

22.3善財在哭泣哀號的時候,聚集在虛空中的天人,那些是菩薩天人,是諸佛的使者,時時跟隨他並啟發他的天人,對他呼喊說:「聖者啊,菩薩們遵從善知識的教導,非常令諸佛薄伽梵歡喜。菩薩們從不違背善知識的言語,就接近了一切智。菩薩們對善知識的言語沒有疑惑,就接近了善知識。菩薩們心中時時記念善知識,就正在接近他們所有的目標。」

22.4“Noble one, go to the upāsikā Acalā in the royal capital of Sthirā! You will hear the bodhisattva conduct from her.”

22.4「賢聖啊,你去堅城這個王都去見優婆夷無動女吧!你將從她那裡聽聞菩薩行。」

22.5Then Sudhana, the head merchant’s son, emerged from samādhi’s light of wisdom and eventually arrived at Sthirā, where the upāsikā Acalā was.

22.5善財商人子從三昧的智慧光中顯現出來,最終來到了堅城,在那裡遇到了優婆夷無動女。

22.6He searched and looked for the upāsikā Acalā, and many people said to him, “Noble one, the upāsikā Acalā is young and lives with her parents at home, where, surrounded by her family, she teaches the Dharma to a great gathering of people.”

22.6他尋找無動女優婆夷,許多人對他說:「賢聖,無動女優婆夷年輕,與雙親住在家中,在家人圍繞下,她向一大群人講授法。」

22.7Then Sudhana, the head merchant’s son, his mind filled with great happiness, enthusiasm, and joy, went to the home of the upāsikā Acalā. After arriving there, while he was waiting at the door he saw the entire house shining with a pervading golden light that brought ease to mind and body. The instant the light touched Sudhana, the head merchant’s son, he entered, and there arose five hundred subtle and newly developed entrances to samādhi such as entrances to the samādhi called power over all sensations, entrances to the samādhi called the region of peace, entrances to the samādhi called apart from all beings, entrances to the samādhi called the all-seeing equanimity, and entrances to the samādhi called the treasure of the tathāgatas . [F.37.b] Those samādhis were very subtle and newly developed like a consciousness that has just entered the womb.

22.7那時善財商人之子,心中充滿了大歡喜、大精進和大喜樂,去往無動女優婆夷的家中。到達那裡後,當他在門口等待時,看到整個房子閃耀著遍布的金色光芒,這光芒帶來了身心的安樂。那道光剛一接觸到善財商人之子,他便證入了五百種微妙而新近生起的三昧之門,例如名為「統御一切受的三昧」的三昧之門、名為「寧靜地域的三昧」的三昧之門、名為「遠離一切眾生的三昧」的三昧之門、名為「普見捨心的三昧」的三昧之門,以及名為「如來寶藏的三昧」的三昧之門。這些三昧極其微妙,新近生起,就像剛剛進入胎中的識一樣。

22.8Then Sudhana sensed a lovely scent of such a kind that male devas did not have, that female devas did not have, that male nāgas did not have, that female nāgas did not have, that male yakṣas did not have, that female yakṣas did not have, that male gandharvas did not have, that female gandharvas did not have, that male asuras did not have, that female asuras did not have, that male garuḍas did not have, that female garuḍas did not have, that male kinnaras did not have, that female kinnaras did not have, that male mahoragas did not have, that female mahoragas did not have, that male humans did not have, and that female humans did not have.

22.8於是善財感受到一種美妙的香氣,這種香氣是男天人沒有的、女天人沒有的、男龍沒有的、女龍沒有的、男夜叉沒有的、女夜叉沒有的、男乾闥婆沒有的、女乾闥婆沒有的、男阿修羅沒有的、女阿修羅沒有的、男迦樓羅沒有的、女迦樓羅沒有的、男緊那羅沒有的、女緊那羅沒有的、男摩睺羅伽沒有的、女摩睺羅伽沒有的、男人沒有的、女人也沒有的。

22.9There was no equal to that girl’s body in the worlds in the ten directions, let alone one that was superior.

22.9在十方世界中,沒有與那位女孩的身體相等的,更不用說超過她的了。

22.10Apart from the luster of the color of the bodies of the tathāgatas, and the luster of the color of consecrated bodhisattvas, there was no one in the worlds in the ten directions who had a body with a luster of color that equaled the luster of color of her body, let alone one that was superior.

22.10除了如來的身體色光之外,以及受灌頂菩薩的身體色光之外,在十方世界中沒有任何人的身體色光能夠等同於她身體的色光,更不用說超越了。

22.11Apart from the shape and figure of the bodies of the tathāgatas, and the shape and figure of consecrated bodhisattvas, there was no one in the worlds in the ten directions who had a body with a shape and figure that equaled the shape and figure of her body, let alone one that was superior.

22.11除了如來的身體形相,和受灌頂菩薩的身體形相外,十方世界中沒有任何人的身體形相能夠與她的身體形相相等,更沒有超越的。

22.12Apart from the aura of light of the tathāgatas, and the aura of light of consecrated bodhisattvas, there was no one in the worlds in the ten directions who had an aura of light that equaled her aura of light, let alone one that was superior.

22.12除了如來的光輝和受灌頂菩薩的光輝以外,十方世界中沒有任何人的光輝能與她的光輝相等,更不用說超過了。

22.13Apart from the tathāgatas and the consecrated bodhisattvas, there was no one in the worlds in the ten directions, in the realms of devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, or nonhumans, who had a scent that equaled the scent of the breath that came from her mouth, let alone one that was superior.

22.13除了如來和受灌頂的菩薩以外,十方世界中,在天人、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人、非人等界中,沒有任何人的香氣能夠等同於從她口中散發出來的氣息的香氣,更不用說超越的了。

22.14Apart from the displays and enjoyments of the abodes of the tathāgatas, and the displays and enjoyments of the abodes of the consecrated bodhisattvas, [F.38.a] there was no one in the worlds in the ten directions who could equal the displays and enjoyments of her abode, let alone anyone who could be her superior.

22.14除了如來的住處莊嚴和受樂,以及受灌頂菩薩的住處莊嚴和受樂之外,十方世界中沒有任何人的住處莊嚴和受樂能夠相等,更沒有人能夠超越。

22.15Apart from the perfect entourage of attendants of the tathāgatas and the perfect entourage of attendants of the consecrated bodhisattvas, there was no one in the worlds in the ten directions who could equal her perfect entourage of attendants, let alone anyone who could be her superior.

22.15除了如來的圓滿眷屬和受灌頂的菩薩的圓滿眷屬之外,十方世界中沒有任何人能夠相等於她的圓滿眷屬,更不用說有人能夠超越她了。

22.16There was no being among the classes of beings in the worlds in the ten directions who could look upon the upāsikā Acalā with desire.

22.16在十方世界中,任何眾生都無法以貪心來看待優婆夷無動女。

22.17There was no being among the classes of beings in the worlds in the ten directions whose kleśas did not cease as soon as they saw the upāsikā Acalā.

22.17十方世界的各類眾生中,沒有一個眾生看到優婆夷無動女時,其煩惱不立即止息。

22.18Just as the Mahābrahmās who have power over a million desire realms do not have kleśas arising within them, in the same way, the beings who saw the upāsikā Acalā did not have kleśas arising within them.

22.18就像具有百萬欲界之力的大梵天王心中不會生起煩惱一樣,見到優婆夷無動女的眾生心中也不會生起煩惱。

22.19There was no being among the classes of beings in the worlds in the ten directions who had enough of looking upon the upāsikā Acalā, apart from those who had the contentment of wisdom.

22.19在十方世界的各類眾生中,沒有任何眾生對無動女優婆夷看不夠,除了那些已經得到智慧滿足的眾生。

22.20Sudhana, the head merchant’s son, saw the inconceivable majesty of the upāsikā Acalā’s body and her inconceivable form, color, shape, and figure; he saw the inconceivable network of unimpeded light rays from the entirety of the ground, city, and jewels; and he saw the accomplishment of inconceivable benefits for beings.

22.20善財商人之子看到無動女優婆夷身體的不可思議莊嚴,以及她不可思議的形相、膚色、身形和儀態;他看到從整個地面、城市和寶珠發出的無礙光線的不可思議網絡;他也看到了為眾生成就的不可思議利益。

22.21He smelled the lovely scent that arose from all her pores, saw the infinite perfect assembly of her attendants, saw the perfect, unassailable display of the aerial palace that was her home, perceived the measureless ocean of its qualities, and praised the upāsikā Acalā with this verse: [F.38.b]

22.21他聞到從她全身毛孔散發出的香妙之香,看到她無數圓滿的眷屬聚集,看到她所居住的空中宮殿那完美而堅固的顯現,認知到其無量無邊的功德之海,並以以下偈頌讚歎無動女優婆夷:

“You continually maintain a stainless good conduct.
「你持續保持無垢的善行。
You are completely pervaded by vast patience.
你完全被廣大的忍辱所充滿。
You are established in diligence as firm as a vajra.
你安住於如金剛般堅固的精進之中。
You are superior among beings like the shining lord of mountains.” {1}
你在眾生中超越一切,如同光耀的山峰之主。

22.23After Sudhana, the head merchant’s son, had praised the upāsikā Acalā with that verse, he said to her, “Āryā, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and in what way they should practice it. Āryā, I have heard that you give instruction and teachings to bodhisattvas! I pray that you explain to me how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and how they should practice it!”

22.23善財商人之子用那首偈頌讚歎了無動女優婆夷之後,對她說:「聖者,我已經發起了成就無上正等菩提的願,但我不知道菩薩應該如何修學菩薩行,以及應該用什麼方式來實踐菩薩行。聖者,我聽說您為菩薩們提供教導和教法!我祈請您為我解釋菩薩應該如何修學菩薩行,以及他們應該如何實踐菩薩行!」

22.24The upāsikā Acalā spoke with a gentle, beautiful, delightful voice to Sudhana, the head merchant’s son, with words that brought him joy, saying, “Noble one, it is excellent, excellent, that you have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment.

22.24優婆夷無動女用溫柔美妙、令人歡喜的聲音對商人之子善財說道,用令他歡樂的話語說:「賢聖,太好了,太好了,你已經發起了無上正等菩提的願心。」

22.25“Noble one, I have attained the bodhisattva liberation called the essence of wisdom that is difficult to attain. I train in the gateway of bodhisattva conduct that possesses a strong commitment. I have attained the gateway of the power of retention of the level of the equality of all phenomena. I have attained the gateway called the light of the wisdom of eloquence that elucidates the basis of all phenomena, [F.39.a] and I have attained the gateway of the samādhi called the display of the tireless search for the Dharma.”

22.25「賢聖,我已經證得名為難得智慧精要的菩薩解脫。我修習具足堅強誓願的菩薩行的法門。我已經證得一切法界平等性的陀羅尼力的法門。我已經證得名為闡明一切法界基礎的辯才智慧光明的法門,我已經證得名為不疲倦尋求佛法的展現的三昧的法門。」

22.26Sudhana asked, “Āryā, what is the scope of the bodhisattva liberation called the essence of the wisdom that is difficult to attain? What is the scope of the gateway of bodhisattva conduct with a strong commitment, of the gateway of maintaining the level of the equality of all phenomena, of the gateway of the light of the wisdom of eloquence that elucidates the basis of all phenomena, and of the gateway of the samādhi called the display of the tireless search for the Dharma?”

22.26善財問道:「聖者,稱為難得智慧本質的菩薩解脫,其範圍是什麼?具有堅強誓願的菩薩行的入門,維持一切法界平等的層級的入門,闡明一切法界基礎、具有智慧辯才之光的入門,以及稱為不懈求法顯現的三昧的入門,其範圍是什麼?」

Acalā answered, “Noble one, this is a subject that is difficult to believe.”

無動女回答道:「賢聖啊,這是一個難以相信的主題。」

22.27Sudhana said, “Āryā, please teach me. Through the power of the buddhas and being in the care of the kalyāṇamitras, I will believe it, comprehend it, know it, understand it, discern it, cognize it, reflect upon it as a focus of my attention, contemplate it, not deny it, not conceptualize it, not add to it, and be in accord with it.”

22.27善財說:"聖者,請為我宣說。藉著佛的力量和蒙受善知識的關照,我將會信受它、領納它、了知它、理解它、分辨它、認識它、作為我注意力的焦點反思它、觀想它、不否定它、不施加概念於它、不增添於它,並與它相應。"

22.28Then the upāsikā Acalā said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, in the past, during a kalpa called Stainless Light , appeared the tathāgata named Pralambabāhu. At that time I was the only daughter of King Vidyuddatta. One night when I was not sleeping, the door of the royal residence was shut, my parents were asleep, the staff of men and women had gone to sleep, the sound of music being played had ceased, and the five hundred women that I spent time with were sleeping, I sat on my bed, looking at the constellations of stars in the sky. In the sky above I saw the Tathāgata Arhat Samyak­saṃbuddha Pralambabāhu, who was like Sumeru , the lord of mountains. He was accompanied by an entourage of many nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. His body spread a network of unimpeded light rays throughout all directions. From all the pores of the tathāgata’s body came a beautiful scent [F.39.b] that brought ease to my mind and body and great happiness to my mind.

22.28那時優婆夷無動女對善財商人之子說:「賢聖,過去在無垢光劫中,出現了名叫長臂佛的如來。當時我是威光王的獨生女。一個夜晚,我無法入睡,王宮的大門已關閉,我的父母已經入睡,男女侍者都已睡著,音樂聲已停止,與我共處的五百位女性也都在睡眠中。我坐在床上,看著天空中的星星。在空中,我看見如來阿羅漢正等覺佛長臂佛,他的身形如同須彌山王一樣宏偉。他由許多龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽組成的龐大眷屬陪伴著。他的身體放射出遍滿四方無礙的光芒。從如來身體的每一個毛孔中散發出美妙的香氣,使我的身心得到安樂,給我的心靈帶來極大的快樂。」

22.29“I arose from my bed and stood on the floor, and with my ten fingers placed together in homage, I bowed down to the Tathāgata Pralambabāhu. As I looked at the crown of his head there seemed to be no end to it, and I could not grasp his extent to the right or left. I could never have enough of contemplating his perfect signs and features of a great being.

22.29"我從床上起身站在地上,雙手十指合掌向長臂佛如來頂禮。當我抬頭仰望他的頭頂時,似乎看不到盡頭,我也無法把握他向左右延伸的範圍。我永遠無法對他圓滿的大人相看夠。

22.30“At that time, I wondered, ‘Through what kind of karma can one obtain such a perfect body? Give rise to the perfect signs and features of a great bring? Have such a perfect display of light? Attain such a perfect entourage? Have such a perfect residence and requisites that are of the nature of the mind? Develop such a perfection of merit? Have such purified wisdom? Attain such perfect, inconceivable miracles from samādhi? Complete such perfect powers of retention? And have the power of such perfect eloquence?’

22.30"當時我思惟:'透過什麼樣的業行,才能獲得這樣完美的身體?生起這樣完美的大人相?具有這樣完美的光明顯現?成就這樣完美的眷屬?擁有這樣完美的住處和資具,都是心的本質?修成這樣的福德波羅蜜?具有這樣清淨的智慧?成就這樣完美、不可思議的三昧神通?圓滿這樣完美的持力?並且具有這樣完美的辯才之力?'"

22.31“Noble one, the Bhagavat Tathāgata Pralambabāhu knew my thought and said, ‘Girl, develop an invincible motivation for the defeat of all the kleśas. Develop an undefeatable motivation for eliminating all attachment. Develop an unwearying motivation for comprehending the way of the profound Dharma. Develop an unshakable motivation for descending into the whirling ocean of the range of the thoughts of beings. Develop an unconfused motivation for the rebirth in all the states of existence within saṃsāra. Develop a never-satisfied motivation for the continuous aspiration to see all the buddhas. [F.40.a] Develop a never-satiated motivation in order to obtain the clouds of Dharma of all the buddhas. Develop a realized motivation in order to realize the light of the way of the Dharma of all the buddhas. Develop an acquisitive motivation for acquiring the Dharma wheels of all the buddhas. Develop a motivation to be without delusion concerning even a small gesture, let alone to know that which comes from a tathāgata’s mouth. Girl, you should develop the motivation to distribute the precious Dharma in accordance with the aspirations of beings.’

22.31「賢聖,薄伽梵如來長臂佛知道我的心意,對我說:『善女,你要發起無敵的願心,摧伏一切煩惱。發起不可戰勝的願心,消除一切貪著。發起不知疲倦的願心,通達深妙法的途徑。發起不可動搖的願心,深入眾生思想的浩瀚汪洋。發起不困惑的願心,於輪迴中的一切生存狀態裡投生。發起永不滿足的願心,不斷渴望見到一切佛。發起永不厭足的願心,以便獲得一切佛的法雨。發起已實現的願心,以便實現一切佛法道光明。發起貪求的願心,以便獲取一切佛的法輪。發起無癡的願心,不論對如來口中所說最微小的言語都能了知,更不用說其他。善女,你應當發起願心,按照眾生的意願來傳播珍貴的法。』」

22.32“Noble one, I heard from the Bhagavat Tathāgata Arhat Samyak­saṃbuddha Pralambabāhu, that king of the gateways of instruction to the way of the Dharma, and I longed to attain omniscient wisdom. I aspired to the nature of the strengths. I wished for the words of the Buddha. I wanted to have the purified display of light of a buddha. I wanted to attain the perfect body of a buddha. I longed to have a buddha’s pure signs and features of a great being. I aspired to have the perfect assembly of followers of a buddha. I wished for the pure realms of a buddha. I longed for the perfect conduct of a buddha. I rejoiced in the perfect lifespan of a buddha. I had developed the motivation that could not be impaired by all the kleśas or by the śrāvakas and pratyeka­buddhas, which like a vajra could not be defeated even by the strength of all mountains and weapons.

22.32「賢聖,我從薄伽梵如來阿羅漢正等覺佛長臂佛,那法道教門的大國王,聽聞到他的教法,我渴望證得一切智。我嚮往諸力的本性。我希求佛的言說。我想要獲得佛淨化的光明顯現。我想要成就佛的完美身體。我渴望具有佛的淨妙大人相。我嚮往佛的圓滿眾會。我希求佛的淨土。我渴望佛的完美行為。我歡喜佛的完美壽命。我已經發起了不能被所有煩惱、聲聞和辟支佛所破壞的願心,就像金剛一樣,即使受到所有山岳和兵器的力量也無法被摧敗。」

22.33“Noble one, from that time until now, through the power of having developed that motivation, throughout as many kalpas as there are atoms in Jambudvīpa, [F.40.b] I do not remember ever in my mind enjoying pleasures, let alone copulation.

22.33「賢聖,從那時起到現在,由於我發起了那種願心的力量,在閻浮提微塵數的劫數中,我不記得我的心曾經享受過歡樂,更何況說淫欲了。

22.34“Noble one, from that time until now, I have never had one thought of anger toward a kalyāṇamitra, let alone offended any other being.

22.34「賢聖啊,從那時到現在,我從未對善知識生起一念瞋恚,更何況冒犯任何其他眾生。」

22.35“Noble one, from that time until now, I do not remember having ever given rise to a single thought that holds the view that there is a self, let alone having attachment to things that I think of as being mine.

22.35「賢聖,從那時至今,我不記得曾經生起過執著有自我的念頭,更不用說對我認為是自己的東西產生貪著了。」

22.36“Even when I died and was reborn inside a womb, I do not remember being in a state of stupidity, having various concepts, or having a neutral state of mind, let alone having a state of mental fixation.

22.36「即使我死亡後在母胎中重生,我也不記得曾經處於愚癡狀態、有著各種概念,或心念平常的狀態,更何況是心念固著的狀態。」

22.37“Throughout those kalpas I do not remember ever forgetting seeing a buddha, even down to the perception of the sight of a buddha in a dream, let alone the perception of the visual images of the ten levels of bodhisattvas.

22.37「在那些劫中,我不記得曾經忘記見到佛,甚至連在夢中見到佛的智也不記得曾忘記,更何況十地菩薩的視覺影像的智。」

22.38“From that time until now, while holding the clouds of Dharma of all the tathāgatas, I do not remember forgetting in my mind even a single word or term of the Dharma, even down to a single syllable, let alone what has emerged from the treasure of the mouths of the tathāgatas.

22.38「從那時以來至今,我執持所有如來的法雨,不記得曾經在心中遺忘過如來口語寶藏中所出現的法語,甚至連哪怕是一個字詞或法句,乃至一個音節,我都不記得曾經遺忘過。」

22.39“From that time until now, while I drank and drank from the ocean of the Dharma, I do not remember ever ignoring and not contemplating even any words of the worldly Dharmas.

22.39「從那時以來到現在,我在飲飲法海的同時,不記得曾經漠視過和沒有思惟過任何世俗法的語言文字。」

22.40“From that time until now, I do not remember not accomplishing the samādhi of a single gateway to the ways of the Dharma from among the ocean of the ways of the Dharma, even down to the ways of the knowledge of worldly crafts.

22.40"從那時到現在,我不記得在法的方式的大海中,有任何一個法的方式的三昧之門我沒有成就過,甚至連世俗工藝知識的方式也包括在內。"

22.41“From that time until now, while I held the wheels of Dharma of the tathāgatas in order to guide beings, I do not remember leaving out a single word or even a single syllable that was transmitted to me.

22.41「從那時到現在,我為了引導眾生而持有如來的法輪,我不記得遺漏過傳授給我的任何一個字詞,甚至連單一音節都沒有。」

22.42“From that time until now, there is not a single prayer from the ocean of the visions of buddhas that I have not accomplished in order to purify the ocean of beings, even down to carrying out the prayer of a buddha who was an emanation. [F.41.a]

22.42「從那時至今,為了淨化眾生的大海,我沒有不成就諸佛願景大海中的任何一個願,甚至下至實踐一個是化身的佛所發的願。」

22.43“From that time until now, I do not remember not practicing any bodhisattva conduct from the ocean of the past bodhisattva conduct of the ocean of buddhas in order to purify my conduct.

22.43「從那時到現在,為了淨化我的行為,我不記得有任何一種菩薩行是我沒有從諸佛之海的過去菩薩行之海中修習過的。」

22.44“From that time until now, I do not remember creating a single motivation that was focused on being a śrāvaka or a pratyeka­buddha.

22.44「從那時到現在,我不記得曾經產生過任何以成為聲聞或辟支佛為目標的動機。」

22.45“Noble one, from that time until now, throughout as many kalpas as there are atoms in Jambudvīpa, I do not remember ever having given rise to doubts, dualistic identification, conceptualized identification, variegated identification, obdurate identification, identification as inferior, or identification as appropriate or inappropriate concerning any single word or syllable.

22.45「賢聖,從那時到現在,經歷閻浮提微塵數那麼多的劫,我不記得曾經對任何一個字或音節產生過懷疑、二元對立的執著、概念化的執著、雜亂的執著、固執的執著、下劣的執著,或對適當與不適當的執著。」

22.46“Noble one, since that time, I have never been separated from the appearance of a buddha. I have never been separated from the buddha bhagavats. I have never been separated from the bodhisattvas. I have never been separated from the true kalyāṇamitras. I have never been separated from hearing the prayers of the buddhas. I have never been separated from hearing of the conduct of the bodhisattvas. I have never been separated from hearing the way of the perfections of the bodhisattvas. I have never been separated from hearing the way of the light of the wisdom of the level of the bodhisattvas. I have never been separated from the attainment of hearing the inexhaustible treasures and treasuries of the retentions and samādhis of the bodhisattvas. I have never been separated from hearing of the comprehension of and entry into the centerless and endless network of world realms. I have never been separated from the attainment of hearing the causes for the arising of the centerless and endless [F.41.b] realms of beings. I have never been separated from the light of the wisdom of the cessation of the domain of the network of the kleśas of all beings. I have never been separated from the attainment of the wisdom of the causes that give rise to the roots of merit of all beings. I have never been separated from the manifestation of bodies in accordance with the aspirations of all beings. I have never been separated from the pure domain of the speech that brings knowledge to all beings.

22.46「聖者,從那時以來,我從未遠離佛的顯現。我從未遠離佛薄伽梵。我從未遠離菩薩。我從未遠離真實的善知識。我從未遠離聞聽佛的願。我從未遠離聞聽菩薩的行。我從未遠離聞聽菩薩波羅蜜的方式。我從未遠離聞聽菩薩平正智慧光的方式。我從未遠離獲得聞聽菩薩陀羅尼和三昧無盡的寶藏和藏。我從未遠離聞聽無中心和無盡世界網的理解與進入。我從未遠離獲得聞聽無中心和無盡眾生界領域出現的原因。我從未遠離一切眾生煩惱網領域寂滅的智慧光。我從未遠離獲得引起一切眾生善根的原因的智慧。我從未遠離根據一切眾生願而示現身體。我從未遠離為一切眾生帶來知識的清淨語言領域。」

22.47“Noble one, I have accomplished this gateway of the bodhisattva liberation called the essence of the wisdom that is difficult to attain and the gateway of the samādhi called the display of the tireless search for the Dharma; I have reflected on the gateway to bodhisattva conduct with a firm commitment; I have contemplated the gateway called the power of retention of the level of the equality of all phenomena and the gateway called the light of the wisdom of eloquence that elucidates the basis of all phenomena; and therefore miraculous powers have arisen. Noble one, do you wish to see them?”

22.47「賢聖,我已經成就了這個菩薩解脫之門,名為難以獲得的智慧的本質,以及名為不疲倦地尋求法的顯現的三昧之門;我用堅定的願心思惟了菩薩行的入門;我觀想了名為一切法界平等性的陀羅尼力之門,以及名為闡明一切法界基礎的辯才智慧之光的那扇門;因此神通已經生起。賢聖,你想要看到它們嗎?」

Sudhana answered, “I wish to do so.”

善財答言:「我願意看。」

22.48The upāsikā Acalā viewed, analyzed, followed, and realized gateways of bodhisattva liberations such as the essence of wisdom that is difficult to attain and many millions of gateways of samādhis: gateways of samādhis such as the display of the tireless search for the Dharma, samādhis such as the display of the unfailing domain, samādhis such as facing the display of the domain of the wisdom of the ten strengths , and samādhis such as the inexhaustible treasure of the buddha family.

22.48無動女觀察、分析、隨順、證得菩薩解脫的門,如難得智慧的本質等,以及許多百萬個三昧的門:三昧的門,如不倦尋求法的顯現、不失壞界的顯現的三昧、面對十力智慧界顯現的三昧,以及佛家族無盡寶藏的三昧。

22.49As soon as the upāsikā Acalā rested in those samādhis, Sudhana, the head merchant’s son, saw world realms as numerous as the atoms in ten anabhilāpya buddha realms in the ten directions shake in six ways, [F.42.a] and he saw that they were formed of pure beryl. He saw in each world realm a billion tathāgatas in a billion four-continent world realms. He saw some dwelling in Tuṣita and so on, up to some passing away into nirvāṇa. He saw that because those completely pure world realms of beryl were unobscured, each of those tathāgatas pervaded the entire realm of phenomena with their light rays and halos; each of those tathāgatas had their own ocean of separate assemblies of followers; and each of those tathāgatas taught the wheel of the entire Dharma, which was heard by all beings, who listened to the domains of their speech.

22.49無動女優婆夷安住在這些三昧中時,善財商人之子看到十方無言說佛剎中微塵數量那麼多的世界,以六種方式震動,這些世界都由清淨琉璃所成。他看到每一個世界中有十億個四大洲世界,每個世界裡各有一尊如來。他看到有些如來住在兜率天,乃至有些如來入涅槃。他看到這些完全清淨的琉璃世界因為無有遮蔽,所以每一尊如來都以光輪和光芒遍滿整個法界;每一尊如來都有各自廣大的眷屬集會;每一尊如來都為眾生宣說完整的法輪,所有眾生都聽到他們的言教。

22.50Then the upāsikā Acalā rose from that samādhi and said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, did you see that? Did you hear that? Did you discern that?”

22.50那時無動女優婆夷從三昧起,告善財商人子言:「賢聖,你見到了嗎?你聽到了嗎?你領悟了嗎?」

He answered “I saw it. I heard it. I discerned it.”

他回答說:「我見到了。我聽到了。我分辨到了。」

22.51The upāsikā Acalā said, “Noble one, I have trained in the gateway of the bodhisattva conduct called possessing a strong commitment; I have rested in the samādhi called the display of the tireless search for the Dharma; I have dwelled in the gateway of bodhisattva liberations called the essence of the wisdom that is difficult to attain; I have realized the power of retention of the level of the equality of all phenomena; and through being skilled in describing the light of the wisdom of eloquence that elucidates the basis of all phenomena, I have taught beings and brought them satisfaction.

22.51無動女菩薩說:「賢聖啊,我修習過名為具足堅固誓願的菩薩行的法門;我安住在名為無疲倦尋求法的顯現的三昧中;我住在名為難得智慧的本質的菩薩解脫的法門裡;我證悟了一切法界平等的陀羅尼力;我通過善於描述闡明一切法基礎的辯才智慧光明而熟練於此,已經教化眾生並使他們得到滿足。」

22.52“However, how could I know the conduct or describe the qualities of the bodhisattvas who possess measureless, inconceivable qualities; whose activity has no fixed location, like the lord of birds in the sky; who, like the great lord of the garuḍas, [F.42.b] dive into the ocean of beings in order to extract the ripened bodhisattvas; who, like merchants, go the island of the jewels of omniscience, longing for the jewel that is the wisdom of the ten strengths; who, like strong fishermen, go onto the ocean of saṃsāra with the beautiful net of the domain of the wheel of the Dharma in their hands in order to draw ripened beings out from the water of craving; who, like the lord of the devas, move throughout the three realms, filling them in order to repel and subjugate the attacks of the asuras of the kleśas; who, like the disk of the sun, rise high in the sky of the realm of the Dharma in order to dry the water of the craving of beings and the mud of the kleśas; who, like the full moon, shine in the sky of wisdom in order to cause the night lotuses of the minds of those to be guided to blossom; who, like the surface of the Earth, support all equally without any distinction between those who are friends and not friends, or those who are high and those who are low, in order to cause the sprouts of the power of goodness in all beings to rise and grow; who, like a tempest, move everywhere without impediment in order to uproot the trees, vines, forests, and groves of the kleśas and false views of all beings; who, like a cakravartin, act within the world in order to gather all beings through conditions and requisites as methods of gathering pupils?

22.52「然而,我怎麼能夠知道那些具足無量、不可思議功德的菩薩的行為,或者描述他們的特質呢?這些菩薩的活動沒有固定的地點,就像天空中的鳥王一樣;他們像偉大的迦樓羅之主一樣,潛入眾生的海洋中,為了度化成熟的菩薩;他們像商人一樣,前往智慧寶珠的島嶼,渴望著十力的智慧寶珠;他們像強大的漁夫一樣,手持法輪域的美麗之網,進入輪迴的海洋,為了從愛的水中拯救成熟的眾生;他們像天人之主一樣,遍滿三界,為了抵禦和降服煩惱阿修羅的攻擊;他們像太陽圓盤一樣,在法界的天空中高升,為了乾燥眾生的愛之水和煩惱的泥土;他們像滿月一樣,在智慧的天空中閃耀,為了使被引導者心中的夜蓮華綻放;他們像大地表面一樣,平等地承載一切,不區分友和非友,或高低之分,為了使一切眾生心中善的力量的芽苗生長;他們像暴風一樣,無處不至,為了連根拔起一切眾生的煩惱和邪見的樹木、藤蔓、森林和灌叢;他們像轉輪王一樣,在世間中行動,為了通過作為攝受弟子四法的條件和資具來聚集一切眾生?」

22.53“Depart, noble one. In this southern region, in a land called Amitatosala, there is a town named Tosala. There dwells the parivrājaka by the name of Sarvagamin. Go to him and ask him, ‘How should a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How should a bodhisattva practice it?’ ”

22.53「善男子,你去吧。在南方這個地區,有個叫阿彌多多沙羅的國土,其中有個叫多沙羅的城鎮。那裡住著一位名叫一切行的遊行者。你去到他那裡,問他說:『菩薩應該如何訓練菩薩行?菩薩應該如何修習它?』」

22.54Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the upāsikā Acalā, [F.43.a] circumambulated the upāsikā Acalā a hundred thousand times, keeping her to his right, and, looking back again and again, departed from the presence of the upāsikā Acalā.

22.54善財童子就向優婆夷無動女的腳下頂禮,繞行優婆夷無動女十萬圈,以其右側向她,多次回顧,然後離開了優婆夷無動女的面前。