Mahāprabha
大光王
21.1Sudhana, the head merchant’s son, remembered that illusion of wisdom. He contemplated the bodhisattva’s liberation that had the form of illusion. He examined the illusory aspect of the nature of phenomena. He comprehended the equality of the illusions of actions. He reflected on the equality of the illusions of phenomena. He comprehended the equality of the emanations that are ripened by the Dharma. He followed the inconceivable appearances that arise from wisdom. He accomplished the accomplishment of the illusions of infinite prayer. He purified the unimpeded conduct that has the true nature of an illusory manifestation. He analyzed the three times as having the characteristics of being composed of illusions.
21.1善財商人的兒子回憶起了那個智慧的幻。他思惟了具有幻形相的菩薩解脫。他審察了法界自性的幻相。他理解了業幻的平等性。他思惟了法界幻的平等性。他理解了由法所成熟的化身的平等性。他跟隨由智慧生起的不可思議的現相。他完成了無盡願的幻的成就。他淨化了具有幻現真實自性的無礙行。他分析了三世為幻組成特性的特點。
21.2In one land after another, he questioned, searched, and looked around, seeking without weariness of the mind or exhaustion of the body throughout all the main and intermediate directions, roads, [F.27.b] valleys, and plains, even and uneven ground, wet lands and dry lands, mountains and caves, villages and towns, markets, lands, kingdoms, and capitals. He reached the vicinity of the city of Suprabha and asked, “Where is King Mahāprabha?”
21.2善財在一個地方接著一個地方不斷探尋、搜求、環顧四周,心中沒有疲倦,身體沒有困頓,遍歷四面八方、道路、山谷、平原、平坦的地與不平坦的地、濕地與乾地、山岳與洞穴、村落與城鎮、市集、領地、國家與都城。他到達了妙光城的附近,問道:「大光王在哪裡?」
Many people told him, “Noble one, that over there is the city named Suprabha . King Mahāprabha lives there.”
許多人告訴他:「賢聖啊,那邊就是名叫妙光城的城市。大光王就住在那裡。」
21.3Then Sudhana, the head merchant’s son, approached the city of Suprabha and saw the great city of Suprabha . Seeing it, he was overjoyed, pleased, content, and happy. He thought, “I am looking at the place where my kalyāṇamitra lives. Today I will see the kalyāṇamitra. I will hear from him the bodhisattva conduct, and I will hear from him the inconceivable gateways through which the bodhisattva sets forth, the inconceivable true nature of a bodhisattva, the inconceivable qualities of a bodhisattva, the inconceivable range of activity of a bodhisattva, the inconceivable powerful supremacy of a bodhisattva, the inconceivable samādhis practiced by a bodhisattva, the inconceivable liberations enjoyed by a bodhisattva, and the inconceivable pure fulfillment of the undertakings of a bodhisattva.”
21.3於是善財商人子前往妙光城,看到妙光城的偉大城市。看到後,他欣喜若狂,高興滿足,心生快樂。他想著:「我正在看我的善知識所住的地方。今天我將見到善知識。我將從他那裡聽聞菩薩行,並將從他那裡聽聞菩薩所展現的不可思議的法門、菩薩不可思議的真實本性、菩薩不可思議的功德、菩薩不可思議的活動範圍、菩薩不可思議的強大殊勝、菩薩所修習不可思議的三昧、菩薩所享受不可思議的解脫,以及菩薩事業不可思議的純淨圓滿。」
21.4Concentrating on those thoughts, Sudhana approached the city of Suprabha , and having arrived he looked at the city of Suprabha . It was encircled by seven wonderful and beautiful moats that were trenches of the seven precious materials—gold, silver, beryl, crystal, red pearls, emeralds, and white coral—filled with water, with a layer of gold sand at their bottoms, [F.28.a] their surfaces covered with divine blue lotuses, red lotuses, night lotuses, and white lotuses and the water made turbid with yellow sandalwood mud. It was encircled by seven rows of palm trees made of the seven precious materials. It was encircled by seven walls made of diamonds: these were a wall of lovely lion diamonds, a wall of undefeatable diamonds, a wall of powerfully penetrative diamonds, a wall of invincible diamonds, a strong wall of unimpedable, resolute diamonds, a wall that contained a network of the light rays of diamonds, and a wall of the array of the immaculate colors of diamonds. All those great walls of precious diamonds were studded with countless precious jewels. They were adorned with shining railings of Jambu River gold on which were strung strings of ivory beads, shining railings of silver jewels on which were strung strings of ivory beads, shining railings of beryl jewels on which were strung strings of ivory beads, shining railings of crystal jewels on which were strung strings of ivory beads, shining railings of coral jewels on which were strung strings of ivory beads, shining railings of red pearls on which were strung strings of ivory beads, and shining railings of pearl jewels, the essence of the oceans, on which were strung strings of ivory beads.
21.4善財專注於這些念頭,靠近妙光城,到達後看著妙光城。城市被七道奇妙美麗的護城河所環繞,這些護城河是由七寶所築的壕溝——黃金、白銀、琉璃、水晶、赤珠、綠寶石和白珊瑚——充滿了水,河底鋪著一層黃金沙,河面被覆蓋著天人的青蓮華、紅蓮花、黑蓮華和白蓮華,水被黃檀香泥攪得渾濁。城市被七排由七寶所成的棕櫚樹環繞。城市被七道鑽石牆所環繞:這些牆分別是美麗獅子鑽石牆、不可戰勝的鑽石牆、強力穿透的鑽石牆、無敵的鑽石牆、堅固不可阻擋的堅定鑽石牆、包含鑽石光芒網絡的牆,以及純淨寶色排列的鑽石牆。所有這些偉大的寶鑽石牆都鑲嵌著無數的寶珠。它們被用閻浮檀金製成的閃耀欄杆所裝飾,欄杆上串著象牙珠串;被用白銀寶珠製成的閃耀欄杆所裝飾,欄杆上串著象牙珠串;被用琉璃寶珠製成的閃耀欄杆所裝飾,欄杆上串著象牙珠串;被用水晶寶珠製成的閃耀欄杆所裝飾,欄杆上串著象牙珠串;被用珊瑚寶珠製成的閃耀欄杆所裝飾,欄杆上串著象牙珠串;被用赤珠製成的閃耀欄杆所裝飾,欄杆上串著象牙珠串;以及被用珍珠寶珠,海洋的精華,製成的閃耀欄杆所裝飾,欄杆上串著象牙珠串。
21.5The distance between each of the eight great gateways of the city was ten yojanas. The gates were multicolored, beautifully made of the seven precious materials.
21.5城市八座大門之間的距離各為十由旬。這些城門色彩繽紛,由七寶精製而成,工藝精美。
21.6That great city was vast, huge, and divided into eight districts. The ground was made of blue beryl. There were a hundred million streets in that city, and on both sides of each street there were a hundred thousand well-built and arranged mansions in which many hundreds of billions of beings lived. All those houses were made of the seven precious materials, were adorned with an array of various jewels, [F.28.b] had precious parasols and banners erected upon them, and were endowed with all requisites.
21.6那座偉大的城市幅員遼闊、龐大壯觀,分為八個區域。地面由青琉璃構成。城中有一億條街道,每條街道的兩側都有十萬座建造完善、整齊排列的建築,許多數百億的眾生住在其中。所有這些房屋都由七寶建造而成,用各種寶石的陣列來裝飾,其上豎立著珍貴的傘蓋和幡,並備有一切資具。
21.7That great city was beautified by high buildings that had the countless colors of precious jewels: There were countless kūṭāgāras of Jambu River gold, with an inconceivable array of jewels, covered in a network of strings of beryl jewels. There were countless kūṭāgāras of silver, with an inconceivable array of jewels, covered in a network of strings of red pearls. There were countless kūṭāgāras of beryl, with an inconceivable array of jewels, covered in a network of strings of a treasure of precious jewels. There were countless kūṭāgāras of crystal, with an inconceivable array of jewels, covered in a network of strings of the kings of jewels called abundant essence. There were countless kūṭāgāras of jewels that delight beings, with an inconceivable array of jewels, covered in a network of strings of the kings of jewels called sunstones. There were countless kūṭāgāras of sapphires, with an inconceivable array of jewels, covered in a network of strings of the kings of jewels called light rays of splendor jewels. There were countless kūṭāgāras of the precious jewel ocean of beings, with an inconceivable array of jewels, covered in a network of strings of the kings of jewels called asterias. There were countless kūṭāgāras of diamonds, with an inconceivable array of jewels, covered in a network of strings of the kings of jewels called invincible banners. There were countless kūṭāgāras of yellow sandalwood, with an inconceivable array of jewels, covered in a network of divine coral tree flowers. [F.29.a] There were countless kūṭāgāras of the unequaled king of perfumes, with an inconceivable array of jewels, covered in a network of a variety of divine flowers.
21.7那座偉大城市被許多高聳的建築美化著,這些建築擁有無數寶石的色彩:有無數由閻浮檀金製成的講堂,飾以難以計數的寶石排列,覆蓋著琉璃寶珠串聯的網絡。有無數由白銀製成的講堂,飾以難以計數的寶石排列,覆蓋著紅珍珠串聯的網絡。有無數由琉璃製成的講堂,飾以難以計數的寶石排列,覆蓋著珍寶寶石串聯的網絡。有無數由水晶製成的講堂,飾以難以計數的寶石排列,覆蓋著稱為充盈精華的寶石之王串聯的網絡。有無數由令眾生歡喜的寶石製成的講堂,飾以難以計數的寶石排列,覆蓋著稱為日光石的寶石之王串聯的網絡。有無數由青寶石製成的講堂,飾以難以計數的寶石排列,覆蓋著稱為光耀榮光寶石的寶石之王串聯的網絡。有無數由眾生寶珠海製成的講堂,飾以難以計數的寶石排列,覆蓋著稱為星彩石的寶石之王串聯的網絡。有無數由鑽石製成的講堂,飾以難以計數的寶石排列,覆蓋著稱為無敵幡的寶石之王串聯的網絡。有無數由黃檀香木製成的講堂,飾以難以計數的寶石排列,覆蓋著天界珊瑚樹花朵的網絡。有無數由無比香王製成的講堂,飾以難以計數的寶石排列,覆蓋著各種天界花朵的網絡。
21.8Each of those precious houses was adorned with many precious rooftop railings, was encircled by seven levels of precious balconies, and had seven rows of precious palm trees arranged around it. Precious strings connected all the precious rooftop railings and the precious palm trees. Lines of golden bells adorned all those precious strings. Hanging wreaths of flowers were fastened to all those golden bells, and a network of precious little spherical bells hung from all those wreaths of flowers.
21.8每一座寶宅都裝飾了許多寶珠欄杆,被七層寶珠陽台環繞著,周圍排列著七排寶珠棕櫚樹。寶珠琉璃絲線連接了所有的寶珠欄杆和寶珠棕櫚樹。黃金鈴鐺裝飾著所有這些寶珠琉璃絲線。花卉花環懸掛在所有這些黃金鈴鐺上,一個寶珠小球形鈴鐺的網路從所有這些花卉花環懸垂下來。
21.9In that way, the entire great city was covered in countless networks of precious jewels, was covered in countless networks of precious bells and little spherical bells, was covered in countless networks of divine perfumes, was covered in countless networks of divine flowers, was covered in countless networks of precious spheres, was covered in countless diamond canopies, was covered in countless precious canopies, was covered in countless precious parasols, was covered in countless precious kūṭāgāra canopies, was covered in countless precious cloth canopies, and was covered in countless canopies of flower garlands. Precious parasols and banners had been erected throughout the great city.
21.9整個大城就這樣被無數的寶珠網絡所覆蓋,被無數的寶貝鈴鐺和小球形鈴鐺的網絡所覆蓋,被無數的天界香氣網絡所覆蓋,被無數的天界花朵網絡所覆蓋,被無數的寶珠網絡所覆蓋,被無數的鑽石華蓋所覆蓋,被無數的寶貝華蓋所覆蓋,被無數的寶貝傘蓋所覆蓋,被無數的寶貝講堂華蓋所覆蓋,被無數的寶貝布料華蓋所覆蓋,以及被無數的花雲華蓋所覆蓋。寶貴的傘蓋和幡旗已在整個大城中豎立起來。
21.10In the center of the great city of Suprabha was King Mahāprabha’s palace. [F.29.b] The palace was four yojanas wide on every side, was made of the seven precious materials, was encircled by seven levels of balconies, had seven levels of networks of precious little spherical bells that emitted a beautiful sound, was encircled by seven rows of palm trees made of the seven precious materials, and was adorned by an inconceivable hundred thousand kūṭāgāras made of various precious materials.
21.10妙光城的中心有大光王的宮殿。這座宮殿四面各寬四由旬,由七寶構成,周圍環繞著七層樓閣,有七層寶珠網絡發出美妙的聲音,周圍還有七行由七寶製成的棕櫚樹環繞,並由不可思議的十萬座用各種寶物製成的講堂所裝飾。
21.11It had pools made of a variety of precious materials, with bottoms covered in gold sand, filled with water that had the eight excellent qualities, and its surface was covered with blue lotuses, night lotuses, and white lotuses. They were beautified by trees that had flowers and fruits of every kind of precious material. On all four sides there were beautiful precious railings intersected by steps. There were the divine, sweet, and melodious songs of flocks of birds.
21.11它有由各種寶物製成的池塘,池底覆蓋著金沙,充滿具有八種殊勝功德的水,池面被青蓮華、黑蓮華和白蓮華所覆蓋。這些蓮花被各種寶物製成的花果樹木所莊嚴。四周圍繞著美麗的寶石欄杆,並設置了階梯。天神鳥群發出甘美悅耳的美妙歌聲。
21.12In the center of this palace, which rivaled that of Devendra, there was a precious kūṭāgāra that shone on beings. It was adorned with a splendid display of countless, beautiful jewels. It was a treasury of the good Dharma that had been established by King Mahāprabha.
21.12在這座與帝釋天的宮殿相匹敵的宮殿中央,有一座光耀眾生的寶石講堂。它以無數美妙的寶石的華麗陳列所莊嚴。它是由大光王所建立的善法的寶藏。
21.13Sudhana, the head merchant’s son, had no attachment toward the precious moats, he was not astonished by the precious walls, he had no craving for the rows of precious palm trees, he took no delight in the sounds from the networks of bells and little spherical bells, he had no clinging to the melodious sounds of the divine music and songs, he paid no attention to the delights of the celestial kūṭāgāras composed of various shining jewels, he found no pleasure in the pleasurable qualities of the groups of young men and women, and he was detached from the pleasures of form, sound, smell, taste, and touch. [F.30.a]
21.13商人善財之子對於寶石構成的護城河沒有貪著,對於寶石砌成的城牆並不驚嘆,對於成排的寶石棕櫚樹沒有愛慕,對於寶珠網絡和小球鈴發出的聲音不生喜心,對於眾神音樂和歌唱的美妙聲音沒有執著,對於由各種閃耀寶石構成的天界講堂的喜悅不予理會,對於年輕男女群體所具有的美妙品質不生樂著,並且對於色、聲、香、味、觸的快樂都已超越。
21.14Focused on the contemplation of the Dharma, he asked whomever he met about the kalyāṇamitra. In that way, he eventually arrived at a place in the city where three roads met, and he looked around. He saw that not far from a caitya temple in the center of the junction of the three roads was a great throne with great adornments. It had legs of blue beryl, was supported by white beryl lions, was inlaid with a network of threads of Jambu River gold, and had various precious cushions, superior to divine materials, laid upon it. It was adorned by countless precious disks and covered with an inconceivable network of an array of precious jewels. Above it there was a canopy like a tent made of cloth of Jambu River gold, with a variety of divine precious materials and a central lotus made of the kings of wish-fulfilling jewels.
21.14善財專注於思考佛法,向他遇見的每一個人詢問善知識的下落。就這樣,他最終到達了城市中三條道路相交的地方,向四周看去。他發現在三路交叉口中央塔廟不遠處,有一個裝飾華麗的大法座。它的四足由青琉璃製成,以白琉璃獅子作為支撐,用閻浮檀金的線網鑲嵌而成,上面鋪著各種珍貴的墊子,勝過天人的物質。它被無數珍貴的圓盤所裝飾,覆蓋著不可思議的珍貴寶石陣列網絡。在它的上方是一個帳篷般的華蓋,由閻浮檀金的布料製成,配有各種天人珍寶材料,中央是由如意珠之王製成的蓮花。
21.15Seated cross-legged on that great Dharma throne was King Mahāprabha, whose body was adorned by the thirty-two signs of a great being. His body was beautified by the complete variety of the eighty features of a great being. He was like a mountain of gold. He was adorned with an array of various jewels. He shone magnificently like the disk of the sun. He was lovely to look at like the disk of the full moon. He was beautiful like Brahmā in the midst of his retinue of Brahmā devas. He was like the ocean, possessing an accumulation of the jewels of the infinite qualities of the Dharma. Like a great cloud he emitted the thunder that was the nature of the Dharma. Like the sky he was adorned by the stars of the ways of the Dharma. Like Sumeru his image appeared in the minds of the ocean of the four classes of beings. Like an island of jewels he was a ground filled with the jewels of various knowledges.
21.15大光王跏趺坐在那個偉大的法座上,他的身體被三十二相所莊嚴。他的身體由八十隨好的完整多樣性而得到美化。他如同黃金山一般。他被各種寶石的排列所莊嚴。他像太陽的圓盤一樣燦爛地閃耀。他像滿月的圓盤一樣可愛。他像處於梵天眷屬之中的梵天一樣美麗。他如同大海一般,具有法的無限功德的寶珠的積累。如同大雲,他發出法性的雷鳴。如同天空,他被法道的星辰所莊嚴。如同須彌,他的形象在四眾生類之海的心中顯現。如同寶石島,他是充滿各種知識的寶珠的大地。
21.16Sudhana saw that arranged in front of King Mahāprabha there was a precious heap of gold, jewels, pearls, beryls, conch, crystal, corals, gold ornaments, and silver; a heap of divine clothing in various colors; [F.30.b] a heap of various kinds of divine jewelry; a heap of food and various gifts; a heap of the various kinds of superior, supremely delicious flavors; and a heap of a range of all kinds of displays.
21.16善財看到在大光王前面排列著珍寶堆積,包括金子、寶石、珍珠、琉璃、貝殼、水晶色、珊瑚、黃金飾品和白銀;各種顏色的天衣堆積;各種天人珍寶飾品堆積;食物和各種禮物堆積;各種上等、美味無比的食物堆積;以及各種莊嚴的全面堆積。
21.17Sudhana saw many trillions of precious divine carriages, many trillions of precious divine musical instruments, many trillions of different kinds of divine perfumes, many heaps of medicine for healing sickness, and heaps of all kinds of particular utensils that were suitable, faultless, and for beings to use as they wish.
21.17善財看到數不清的珍貴天人車輛,數不清的珍貴天人樂器,數不清的各種天人香氣,許多治療疾病的藥物堆積,以及各種適合的、完美無缺的、供眾生隨意使用的特殊器具堆積。
21.18Sudhana saw a hundred thousand young milk-yielding cows with golden horns and hooves set out for poor people to obtain.
21.18善財看到一百萬隻年輕的產乳母牛,牠們有著金色的角和蹄,被擺放出來供貧窮的人們獲得。
21.19Sudhana saw a quintillion precious maidens who had been assembled. They were beautiful, attractive, and lovely to look at. They were adorned in all jewelry and wore precious clothing of divine material, their bodies anointed with divine uragasāra sandalwood. They had mastered the sixty-four skills and were expert in all the arts of lovemaking.
21.19善財看到聚集在一起的千億位珍貴的少女。她們容貌美麗,姿態動人,令人賞心悅目。她們佩戴著各種珠寶,穿著由天界材質製作的珍貴衣裳,身體塗抹著天界的蛇香檀木。她們精通六十四種技藝,擅長各種愛欲之道的藝術。
21.20Sudhana saw all these requisites gathered and arranged in front of the king for beings to collect, for beings to take, to bring happiness to beings, to bring joy to beings, to bring peace of mind to beings, to bring delight to beings, to cause the kleśas to cease within beings, to lead beings to the meaning of the nature of all phenomena, to direct beings to the meaning that is the same as omniscience, to turn beings away from ill will toward others, to turn beings away from bad physical and vocal actions, to extract the splinter of false views from beings, and for beings to purify their path of action. They were piled up and presented on two hundred million platforms at every crossroads of four streets, at every junction of three streets, and in front of the rows of doors and courtyards [F.31.a] on both sides of every street.
21.20善財看到所有這些資具都聚集整理在國王前面,為了讓眾生去取得、去拿取,以給眾生帶來幸福,給眾生帶來喜樂,給眾生帶來心的安寧,給眾生帶來喜心,使眾生內的煩惱止息,引導眾生趣向一切法界本性的義理,引導眾生趣向與一切智相同的義理,使眾生遠離對他人的惡意,使眾生遠離不善的身語行為,從眾生心中拔除邪見的刺,讓眾生淨化他們的行道。這些都堆積著並呈現在兩億個台座上,放在每一個四街交叉口、每一個三街交叉口,以及每條街道兩側的門庭和院落前面。
21.21Sudhana, the head merchant’s son, prostrated his whole body onto the ground in homage to King Mahāprabha, and he circumambulated King Mahāprabha, keeping him to his right, many hundreds of thousands of times. He then sat down before him, placed the palms of his hands together, and said, “Ārya, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and in what way they should practice it.
21.21善財商人之子禮敬大光王,以全身匍匐於地向他行禮,繞行大光王許多十萬次,保持他在右側。隨後他在王面前坐下,雙手合掌,說道:「聖者,我已經發起對無上正等菩提的願,但我不知道菩薩應當如何修習菩薩行,以及應當以何種方式來實踐它。」
21.22“Ārya, I have heard that you teach and give instructions to bodhisattvas. Therefore, Ārya, teach me how bodhisattvas train in bodhisattva conduct and in what way they practice it!”
21.22「聖者,我聽說您教導和指引菩薩。因此,聖者,請教導我菩薩應該如何修習菩薩行,以及以什麼方式來實踐它!」
21.23King Mahāprabha said, “Noble one, I have purified and perfected the bodhisattva conduct called the banner of great love.
21.23大光王說:「賢聖,我已經清淨、圓滿了名為大愛幢的菩薩行。
21.24“Noble one, I addressed questions about this bodhisattva conduct called the banner of great love to many hundreds of buddhas, many thousands of buddhas, many hundreds of thousands of buddhas, many quintillions of buddhas, and so on up to an innumerable number of innumerable numbers of buddha bhagavats. From them I received it, purified it, completely purified it, established it, viewed it, analyzed it, followed it, sought it, examined it, wrote it out, and promulgated it.
21.24「聖者,我就這個名為大愛幢的菩薩行,向無數的佛、成千上萬的佛、數百萬的佛、千億的佛,以及無量無邊的薄伽梵提出過問題。我從他們那裡領受了它,淨化了它,完全淨化了它,建立了它,觀察了它,分析了它,遵循了它,尋求了它,檢驗了它,撰寫了它,並廣泛弘傳了它。」
21.25“Noble one, in that way I have remained in this bodhisattva conduct called the banner of great love, and I rule the kingdom in accord with the Dharma, I take care of the world in accord with the Dharma, I carry out conduct in the world in accord with the Dharma, I cause beings to be in accord with Dharma, [F.31.b] I bring beings into the domain of the Dharma, I bring beings into the way of the Dharma, I command beings in accord with Dharma, I make beings dedicate themselves to the practice of the Dharma, I establish beings in the understanding of the nature of the Dharma, and I establish beings in a loving state of mind, in the power of great love, in the strength of love, in an altruistic state of mind, in a happy state of mind, in a sympathetic state of mind, in a caring state of mind, in a protective state of mind, in a state of mind that never ceases to be protective of beings, and in a state of mind of continuously aspiring to eliminate all suffering, and I establish beings in a continuous conduct that leads them to the ultimate happiness.
21.25「賢聖,我就這樣保持著這個稱為大愛幢的菩薩行,我以法統治王國,我以法照顧世界,我在世間進行符合法的行為,我使眾生符合法,我將眾生導入法的領域,我將眾生導入法的道路,我以法命令眾生,我使眾生致力於法的修習,我將眾生安立在對法性的理解中,我將眾生安立在慈愛的心境中、大慈的力量中、慈的力量中、利他的心境中、喜悅的心境中、同情的心境中、關懷的心境中、保護的心境中、永不停止地保護眾生的心境中,以及持續渴望消除一切苦的心境中,我將眾生安立在持續引導他們達到究竟安樂的不斷行為中。」
21.26“I also bring physical ease to beings by giving rise to the happiness of serenity. I turn the continuums of their minds away from attachment to the pleasures of saṃsāra. I bring beings to delight in the pleasures of the Dharma. I cleanse them of all the stains of the kleśas. I purify them of all bad qualities. I turn them away from the continuum of saṃsāra. I turn them toward the ocean of the ways of the realm of Dharma. I burn away the ignorance in their minds in order to end all rebirths in the states of existence. I cause light to arise in their minds so that they attain the result that is omniscience. I make the ocean of their minds clear so that they will give rise to the strength of unassailable faith.
21.26「我也通過引發寧靜的喜樂為眾生帶來身體的安樂。我將他們的心識從對輪迴樂受的貪著轉離。我使眾生對法的喜樂產生喜心。我清淨他們所有煩惱的垢污。我淨化他們所有的惡質。我使他們遠離輪迴的相續。我引導他們趣向法界之道的大海。我燒盡他們心中的無明,以終止在各種存在狀態中的所有輪迴。我使光明在他們的心中升起,使他們證得一切智的果位。我使他們的心識之海澄清,以便他們生起不可動搖的信心的力。」
21.27“Noble one, in that way I have remained in this bodhisattva conduct called the banner of great love, and I rule the kingdom in accord with the Dharma.
21.27「賢聖,我就是這樣安住在名為大愛幢的菩薩行中,我按照法來統治王國。
21.28“Noble one, I do not cause the beings who dwell in my realm to be frightened, terrified, or [F.32.a] alarmed or to horripilate.
21.28「賢聖,我不使住在我國土中的眾生感到驚恐、害怕或驚惶,也不使他們毛髮豎立。
21.29“Noble one, those beings who are poor and deprived of necessities, who wish for food, who wish for drink, who wish for clothes, and who wish for every kind of requisite all come before me. I open the door to the treasures that I have previously accumulated, and I say to them, ‘Take whatever you wish—all those things for which you would otherwise engage in the bad actions of killing, taking what has not been given, sexual misconduct, lying, slander, harsh speech, idle talk, craving, malice, false views, and attachment to various incorrect views! All of those things have been provided by me, and they are heaped at the doors in the streets, in the courtyards, at the junctions of three streets, and at the crossroads of four streets in this great city of Suprabha —anyone may take whatever they wish!’ I tell them this and give it to them.
21.29「聖者啊,那些貧窮缺乏生活必需品、渴望食物、渴望飲水、渴望衣服,以及渴望各種生活用具的眾生,都來到我面前。我打開我之前積累的寶藏之門,對他們說:『隨意拿取你們想要的東西——那些你們為了得到而本來會做出殺生、偷盜、邪淫、妄語、兩舌、惡口、綺語、愛、惡意、邪見和對各種錯誤見解的貪著等惡業的東西!所有這些東西都由我提供,堆放在這個妙光城的街道兩旁、庭院內、三岔路口和十字路口——任何人都可以隨意拿取他們想要的!』我這樣告訴他們並把東西給他們。」
21.30“Noble one, all the beings who dwell in this great city are bodhisattvas who follow the Mahāyāna.
21.30「賢聖,住在這個偉大的妙光城裡的所有眾生都是追隨大乘的菩薩。
21.31“Noble one, this great city of Suprabha appears to them in accordance with their way of thinking: to some it appears small, while to some it appears vast; to some the ground appears to be made of earth, while to some the ground appears to be made of beryl jewels; to some it appears to be encircled by a wall of clay, while to some it appears to be encircled by a wall of precious diamonds and banners of invincibility; to some it appears to be filled with pebbles and potsherds, to be uphill and downhill, and to have many chasms and precipices, while to some it appears to have ground that is covered and adorned with countless excellent precious jewels and to be as flat as the palm of the hand; to some it appears to be made of earth, while to some it appears to be adorned by countless precious dwellings, aerial palaces, mansions, and kūṭāgāras [F.32.b] adorned by roof decks with balustrades, spires, round windows, networks of strings of beads, crescent moons, and trellises of lion adornments.
21.31「賢聖,這座妙光城在他們的眼中根據各自的思想方式而呈現不同的樣子。對有些人來說,這座城看起來很小,對有些人來說卻顯得廣大無邊。對有些人來說,地面看起來是由泥土組成,對有些人來說,地面卻看起來是由琉璃寶珠組成。對有些人來說,城市被粘土牆所圍繞,對有些人來說,城市卻被無價的金剛寶牆和無敵的幡所圍繞。對有些人來說,城市裡充滿了石子和陶片,高低不平,有許多山谷和懸崖,對有些人來說,城市的地面卻被無數珍貴的寶石覆蓋、裝飾,平坦得如同手掌。對有些人來說,城市看起來是由泥土構成,對有些人來說,城市卻被無數珍貴的住宅、空中宮殿、豪宅和講堂所裝飾,這些建築物由屋頂平台、欄杆、尖頂、圓形窗戶、珠串網絡、新月形裝飾和獅子裝飾的格子所莊嚴。
21.32“Among the beings who live outside the city, there are those who, when I was practicing bodhisattva conduct in past lives, gathered around me as pupils through the four methods of gathering pupils. They have pure motivation, have created the roots of merit, have served many buddhas, aspire to omniscience, and are set on omniscience. To them the city appears to be made of jewels. To the others it appears to be made of earth.
21.32「在城外居住的眾生中,有些是我在過去生修行菩薩行時,通過四攝法聚集在我身邊作為弟子的。他們具有淨心,已經成就了善根,侍奉過許多佛,渴望一切智,並立志於一切智。對於他們來說,這座城市顯現為由寶珠所成。對於其他眾生來說,城市則顯現為由土地所成。
21.33“Noble one, when the beings who live in my realm, in the districts and subdistricts, in the villages, towns, and markets, in the country and the capital, are disturbed by the nature of the times in a world that has the five degenerations and want to practice the path of the ten bad actions, then at that time, wishing to benefit them, I enter the bodhisattva samādhi called exercising power over the world through being motivated by great love.
21.33「賢聖,當住在我淨土中的眾生,在各個地區、次地區、村落、城鎮、市集、鄉村和首都裡,被時代的本質所擾亂,生活在具有五濁的世界中,想要實踐十惡業道時,那時我為了利益他們,就進入了名為大愛力遍世間的菩薩三昧。
21.34“Noble one, as soon as I rest in that samādhi, the fears, misfortunes, hostilities, disputes, mental disturbances, and violent intentions of those beings cease, are extinguished, are eliminated, and are brought to an end through their attaining the nature of the bodhisattva samādhi called exercising power over the world through being motivated by great love.
21.34「賢聖,我一進入那個三昧,那些眾生的恐懼、不幸、敵意、爭執、心念的擾亂和暴力的意圖就會停止、熄滅、消除,並且通過他們獲得名為「大愛力遍世間」的菩薩三昧的本質而得以終結。」
21.35“Noble one, stay a moment and you will see a sight.”
21.35「賢聖,請稍停片刻,您將會看到一個景象。」
Then King Mahāprabha entered the bodhisattva samādhi called exercising power over the world through being motivated by great love. [F.33.a]
然後大光王進入了名為「大愛力遍世間」的菩薩三昧。
21.36As soon as he entered the bodhisattva samādhi called exercising power over the world through being motivated by great love, the great city of Suprabha and its districts and subdistricts, its villages, towns, and markets, the land and the kingdom, the capital, and its environs all shook in six ways.
21.36大光王一進入大愛力遍世間的菩薩三昧,妙光城這座大城市及其各個地區、小區域、村莊、城鎮、市場,以及國土、王國、首都和四周的地方,都以六種方式震動。
21.37When they shook, the precious walls, precious mansions, precious interiors, precious houses, precious dwellings, precious aerial palaces, precious kūṭāgāras, precious spires, precious balustrade rooftops, precious round windows, precious balconies, precious toraṇas, precious crescents, precious lattices of lion adornments, precious railings, precious disks, precious canopies, precious strings of little spherical bells, precious bells, precious banners, precious flags, and precious palm trees also shook, made loud sounds, and jingled. When they resounded, they emitted beautiful, delightful sounds, so that those people bowed and made obeisance in the direction of King Mahāprabha.
21.37當大地震動時,寶牆、寶殿、寶室、寶舍、寶宅、寶空中宮殿、寶講堂、寶塔、寶欄杆屋頂、寶圓窗、寶陽台、寶門、寶月牙飾、寶獅子紋格子、寶欄杆、寶圓盤、寶華蓋、寶小球鈴串、寶鈴、寶幡、寶旗和寶棕櫚樹也都震動,發出響聲,發出叮噹聲。當它們發出聲音時,這些聲音美妙動聽,讓那些人們都朝著大光王的方向禮敬叩拜。
21.38All those beings who dwelled within the great city of Suprabha experienced increased happiness and joy, turned to face the direction of King Mahāprabha, and prostrated their entire bodies on the ground in homage.
21.38所有住在妙光城中的眾生都經歷到增長的快樂和喜悅,轉身面向大光王的方向,並將整個身體伏在地上向他禮敬。
21.39Those beings who lived in the villages, the towns, the marketplaces, the land, the kingdom, the capital, and its environs all became blissful in mind and body, and with happiness and joy they bowed down in the direction of King Mahāprabha.
21.39住在各個村莊、城鎮、市集、田地、王國、首都及其周邊地區的眾生,身心都變得喜樂,懷著幸福和歡喜,朝著大光王的方向禮敬。
21.40The beings who had been reborn as animals all became kind toward one another and wished to help one another. They all turned to look in the direction of King Mahāprabha and bowed down to him.
21.40那些轉生為畜生的眾生都對彼此生起了慈悲心,互相希望能夠幫助。他們都轉身朝向大光王的方向,向他禮敬。
21.41Even the land, all the mountain peaks, and the other lofty lands [F.33.b] bowed toward King Mahāprabha.
21.41連土地、所有的山峰和其他高聳的陸地都向大光王禮敬。
21.42All the flowering trees, fruit trees, leafy trees, edible plants, vegetation, crops, grasses, bushes, herbs, and forests turned in the direction of King Mahāprabha and bowed down toward him.
21.42所有開花的樹木、果樹、葉樹、食用植物、草木、莊稼、草叢、灌木、草藥和森林都轉向大光王的方向,並向他頂禮。
21.43All the springs, lakes, ponds, reservoirs, waterfalls, rivers, lotus ponds, and wells in his realm turned and made the sounds of flowing in the direction of King Mahāprabha.
21.43他的國界中所有的泉水、湖泊、池塘、水庫、瀑布、河流、蓮花池和井水都轉向大光王的方向,發出流水的聲音。
21.44Ten thousand nāga kings caused a mass of smoke of great black-agarwood incense to form a cloud of perfume, from which came the illumination of bright streaks of lightning, the roar of thunder, and a fine rain of perfumed water that fell in all four directions.
21.44十萬龍王使大沈香的濃煙形成香氣之雲,從中發出明亮的閃電光芒、隆隆的雷鳴聲,以及灑向四面八方的細微香水之雨。
21.45Ten thousand devas, such as the deva lords Śakra, Suyāma, Saṃtuṣita, Sunirmita, and Vaśavartin gathered in the sky facing him and made offerings to King Mahāprabha:
21.45以帝釋天、兜率天王、知足天、樂變化天、他化自在天等為首的一萬天人聚集在空中面向他,向大光王作供養:
21.46The entire expanse of the sky resounded with the vast melodious sound from clouds of a quintillion divine musical instruments.
21.46整個天空充滿了來自千億朵天樂雲的遼闊悅耳音聲。
21.47A gathering of countless apsarases created the adornment of sweet, beautiful sounds from clouds of divine songs.
21.47無數天女從天樂的雲端創造出甜美、美妙的聲音,用來莊嚴裝飾。
There was the adornment of the rain that fell from clouds of a variety of countless divine, precious flowers.
有來自眾多種類、無數天界寶貴花卉雲層降落的雨水所作的莊嚴。
21.48There was the adornment of the rain that fell from clouds of a variety of countless divine incenses of various colors.
21.48有來自無量無數種種色澤的殊勝香雲所降下的雨,作為莊嚴。
There was the adornment of the rain that fell from clouds of a variety of countless divine, precious garlands.
有無量天女聚集,從種種無數神聖、珍貴的花環之雲降下的雨所造成的莊嚴。
21.49There was the adornment of the rain that fell from clouds of a variety of countless divine powders of various colors.
21.49有無數各種色彩的神聖粉末從雲彩中降下的雨水所帶來的莊嚴。
There was the adornment of the rain that fell from clouds of a variety of countless divine, precious jewelry.
有各種無數的天神寶石從雲中降下來的雨所作的莊嚴。
21.50There was the adornment of the rain that fell from clouds of a variety of countless divine, delicate, stainless clothing.
21.50有無數種類的天界細妙無垢衣服從雲中降下的雨水所成的莊嚴。
There was the adornment of the rain that fell from clouds of a variety of countless divine [F.34.a] parasols of different kinds.
有從各種無數天界傘蓋的雲中降落的雨所成的莊嚴。
21.51There was the adornment of the rain that fell from clouds of beautiful lion banners.
21.51有著如雨從雲中降落而來的美麗獅子幡的裝飾。
There was the adornment of the rain that fell from clouds of countless precious flags shining with the blazing light of divine jewels.
有無數寶珠之幡從雲中降雨作為莊嚴,這些神聖的寶珠幡閃耀著熾烈的光芒。
21.52Airāvaṇa and all the kings of elephants were in the sky, and through the inconceivable miraculous powers of the lords of the elephants, the leaders of the herds, they manifested in the sky clouds of a variety of countless divine, precious lotuses that covered the entire expanse of the sky; of countless divine, precious hanging strings of jewels; of countless divine, precious hanging clusters of streamers and wreaths; of hanging adornments of countless varieties of divine, precious flower garlands; of hanging adornments of countless varieties of divine, precious strings of jewelry; and of hanging adornments of countless varieties of divine, precious wreaths of flowers; the adornment of sky-covering clouds of perfume composed of countless varieties of divine, precious kings of scents of different colors that filled all directions with a lovely aroma; the adornment of rain from clouds of divine, precious clothing of various colors; the adornment of rain from clouds of a divine mass of incense smoke; the adornment of a delicate rain from clouds of divine powders of different colors; and the adornment of rain from sky-covering clouds of the sweet and melodious music and songs of praise by a host of apsarases. [F.34.b]
21.52愛羅跋拿和所有象王都在空中,通過象主們無法思議的神通力,即象群的領袖們,他們在空中示現出無數種類的各式神聖寶貴蓮花雲,覆蓋了整個天空;無數神聖寶貴的懸掛寶珠串;無數神聖寶貴的懸掛花幡和花環的成束;各種無數神聖寶貴花環的懸掛裝飾;各種無數神聖寶貴珠寶串的懸掛裝飾;以及各種無數神聖寶貴花環花冠的懸掛裝飾;由各種無數神聖寶貴的不同顏色的香之王所組成的覆蓋天空的香雲裝飾,向四面八方充滿了美妙的香氣;從神聖寶貴各色衣衣雲中降下的雨的裝飾;從神聖寶貴香煙雲中降下的雨的裝飾;從神聖寶貴不同顏色香粉雲中降下的細雨裝飾;以及從覆蓋天空的雲中降下的天女群眾讚歎讚美的甘美而悅耳的音樂和歌唱的雨的裝飾。
21.53Countless hundreds of thousands of rākṣasa lords who dwell in the sea and on the land, who dwell in our world realm of four continents, whose food is flesh and whose drink is blood, who steal the vitality of those creatures that live in the water and of deer, cattle, birds, oxen, horses, elephants, donkeys, men, and women, whose minds have thoughts of anger and who always harm and injure beings, all gained the highest motivation of love and altruism; their faces having become serene, they became dedicated to not causing violence or injury to any being, their thoughts upon the next world after death, and with their palms together in homage, with the highest happiness, they bowed in the direction of King Mahāprabha, experiencing an unequaled vast bliss of mind and body.
21.53無數數百千羅剎王,住在海中和陸地上,住在我們這個四洲的世界中,以肉為食、以血為飲,竊取那些生活在水中的生物及鹿、牛、鳥、牛、馬、象、驢、男人和女人的生命力,心中充滿瞋恚之念,經常傷害和傷害眾生,現在都獲得了最高的慈心和利他心;他們的面容變得寧靜,致力於不對任何眾生造成暴力或傷害,思念死後的來世,雙手合十禮敬,懷著最高的喜悅,向大光王方向跪拜,體驗著心身無比廣大的樂受。
21.54Hundreds of thousands of lords of yakṣas, mahoragas, piśācas, and bhūtas with the highest motivation of love and altruism, their faces having become serene and their thoughts upon the next world after death, became dedicated to not causing violence or injury to any being. With their palms together in homage, with the highest happiness, they bowed in the direction of King Mahāprabha, experiencing an unequaled vast bliss of mind and body.
21.54無數的夜叉、摩睺羅伽、毗舍遮和鬼的諸位領主,具有最高的慈悲利他之心,他們的面容變得安詳,他們的思想轉向來世,他們決心不對任何眾生造成暴力或傷害。他們雙手合十恭敬禮敬,懷著最高的喜悅,向大光王的方向頂禮,體驗到身心無與倫比的廣大喜樂。
21.55In the same way, for all beings in the four-continent world realm, fear, misfortune, hostility, disputes, mental disturbances, and violent intentions ceased, were extinguished, were eliminated, were brought to an end, and were eradicated.
21.55同樣地,對於四洲世界中的所有眾生,恐懼、厄難、敵意、爭執、心識的擾亂和暴力的念頭都停止了、熄滅了、消除了、終結了,並且被根除了。
21.56In the same way as it was for the four-continent world realm, so it was that for all beings throughout the great universe of a billion worlds, [F.35.a] throughout a quintillion world realms in the ten directions, all fear, misfortune, hostility, disputes, mental disturbances, and sinful and violent intentions ceased, were extinguished, were eliminated, were brought to an end, and were eradicated through their attaining the nature of the bodhisattva samādhi called exercising power over the world through being motivated by great love.
21.56同樣地,就如四洲世界的情況一樣,對於整個十億世界的大宇宙中的一切眾生,以及十方五百億世界中的一切眾生,一切恐懼、不幸、敵意、爭執、心靈的擾亂和邪惡、暴力的意念,都因為他們證得了大愛力遍世間菩薩三昧的本性而停止、熄滅、消除、結束並被根除。
21.57Then King Mahāprabha arose from that samādhi and said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, I know only this wisdom of bodhisattva conduct called the banner of great love.
21.57那時大光王從那個三昧起身,對善財商人之子說:"賢聖,我只知道這種叫做大愛幢的菩薩行的智慧。
21.58“How could I know the conduct or describe the qualities of the bodhisattvas who hold the immeasurable parasol of great love; who pervade all the world realms with their motivation to bring happiness; who are attendants for all beings through continual attendance to them; who are dedicated to the protection of all beings applied equally to the highest, the middling, and the lowest beings; who have a loving motivation that is like the earth, for it is engaged in supporting all beings; who are like the disk of the full moon sending the light rays of merit and wisdom equally to all beings; who are like the disk of the sun because they shine the light of wisdom on everything that is to be known; who are like lamps because they dispel the deep darkness in the minds of all beings; who are like the precious jewel that purifies water because they clear away the turbidity of deceit and deception in the lakes of the minds of all beings; who are like the king of wish-fulfilling jewels because they fulfill the aspirations and prayers of all beings; who are like a great wind because they make them live in the dwelling place of resting in samādhi, which is the great city of omniscience? [F.35.b]
21.58「我怎樣能知道那些菩薩的行為,或者描述他們的功德呢?他們撐著無量的大愛心傘蓋;他們以帶給幸福的動機遍滿所有世界;他們通過持續地侍奉一切眾生而成為眾生的侍者;他們致力於平等保護所有眾生,無論是最高、中等還是最低的眾生;他們的慈愛動機如同大地,因為他們從事於支持一切眾生;他們如同圓滿月輪,將福德和智慧的光芒平等地照射到一切眾生;他們如同日輪,因為他們將智慧之光照亮一切應知之事;他們如同燈火,因為他們驅散一切眾生心中的深黑暗;他們如同淨化水的寶珠,因為他們清除了一切眾生心湖中欺瞞和虛偽的濁穢;他們如同如意珠王,因為他們成就了一切眾生的願望和祈禱;他們如同大風,因為他們使眾生安住在三昧的住所,那就是一切智的偉大城市?」
21.59“How could I measure their mountain of merit? How could I view the sky that is adorned by the myriads of stars of their qualities? How could I know the circle of air that is their great prayers? How could I measure their power of the equality of all phenomena? How could I explain their praises of the array of the Mahāyāna? How could I describe their special way of completely good conduct? How could I reveal the gateway to the great samādhi of the bodhisattvas? How could I describe their clouds of great compassion?
21.59「我怎麼能夠衡量他們福德的高山呢?我怎麼能夠觀看被他們無數品質的星辰所莊嚴的天空呢?我怎麼能夠知道作為他們偉大願的空氣圓輪呢?我怎麼能夠衡量他們對所有法界的平等力呢?我怎麼能夠解釋他們對大乘陣列的讚美呢?我怎麼能夠描述他們特殊的善行方式呢?我怎麼能夠揭示菩薩們偉大三昧的門戶呢?我怎麼能夠描述他們的大悲心雲呢?
21.60“Depart, noble one. In this southern region there is a capital city called Sthirā. There dwells an upāsikā by the name of Acalā. Go to her and ask her, ‘How should a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How should a bodhisattva practice it?’ ”
21.60「善男子,你去吧。在這南方有一個叫堅城的都城。那裡住著一位名叫無動女的優婆夷。你去找她,問她:『菩薩應該如何修習菩薩行?菩薩應該如何實踐它?』」
21.61Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of King Mahāprabha, circumambulated King Mahāprabha many hundreds of thousands of times, keeping him to his right, and, looking back again and again, departed from King Mahāprabha. [B3]
21.61善財商人之子於此禮拜大光王之足,繞行大光王無數百千次,右繞其身,頻頻回顧,方才離別大光王。