Anala

無熱王

20.1Sudhana, the head merchant’s son, remembered the succession of his kalyāṇamitras. He thought about the gateways of their instructions. He was content in his mind, thinking, “I have been accepted as a pupil by the kalyāṇamitras.” He observed in his mind, “I am under the protection of the kalyāṇamitras, and I will never regress in my progress toward the highest, complete enlightenment.” Thinking this, his mind was happy, his mind was serene, his mind was pleased, his mind was gladdened, his mind was delighted, his mind was joyful, his mind was strong, his mind was soothed, his mind was vast, his mind was adorned, his mind was unimpeded, his mind was unobscured, his mind was clear, his mind was composed, his mind had power, his mind had supremacy, his mind comprehended the Dharma, his mind pervaded the realms, his mind was adorned by the vision of the buddhas, and his mind never stopped focusing on the ten strengths.

20.1善財是商人之子,他憶念著一位又一位善知識。他思考著他們教導的門徑。他內心感到滿足,心想:「我已被善知識接納為弟子。」他在心中觀察著:「我受到善知識的護持,我在邁向無上正等菩提的進程中永遠不會退步。」思想到這裡,他的心變得歡喜、寧靜、愉悅、高興、喜悅、快樂、堅強、安適、寬廣、莊嚴、無礙、無暗、清淨、安定、有力、有主宰性、理解法性、遍滿諸界、被諸佛的視見所莊嚴,他的心從不停止專注於十力。

20.2Sudhana went from land to land, town to town, district to district, and eventually he reached the town of Tāladhvaja.

20.2善財從國家走到國家,從城鎮走到城鎮,從地區走到地區,最後他到達了棕櫚幢城。

He asked, “Where is King Anala?”

他問道:「阿那羅王在哪裡?」

20.3People told him, “Noble one, King Anala sits on the lion throne here performing the activities of a king in order to accomplish the duties of a king. He rules the realm. He penalizes those who deserve to be penalized. He favors those who should be favored. He condemns criminals to punishment. [F.23.a] He makes the decisions on legal disputes. He brings relief to those who are low. He humbles the arrogant. He turns the people away from killing. He dissuades them from theft. He causes them to cease yearning for those who belong to others. He makes them turn away from lying. He makes them desist from slander. He makes them cease speaking harshly. He makes them avoid idle talk. He causes their minds to be free from craving. He makes them dispel malice. He makes them disengage from false views.”

20.3人們告訴他說:「賢聖啊,阿那羅王坐在師子座上,行使王者的活動,為了完成王者的職責。他統治這個國家。他懲罰那些應該受罰的人。他優待那些應該被優待的人。他把犯人判處刑罰。他對法律爭訟做出裁決。他給予那些處於低下地位的人救濟。他使傲慢的人謙虛。他引導人民遠離殺生。他勸阻他們不要偷盜。他使他們停止渴望他人的東西。他讓他們遠離妄語。他讓他們停止誹謗。他讓他們不再講粗言惡語。他讓他們避免閒言碎語。他使他們的心遠離愛。他讓他們消除惡意。他讓他們遠離邪見。」

20.4Then Sudhana, the head merchant’s son, went to where King Anala was. He saw King Anala seated on a great lion throne that was beautified by various powerful diamond jewels. It had legs that shone with countless and various kinds of jewels. It had a beautiful form adorned and beautified by numerous jewels. It was perfectly covered with a network of gold threads. It was illuminated by numerous precious lamps. It had a center of lotuses made from the precious jewels called the king of power. It had many layers of beautiful cushions made of precious divine materials. It was perfumed by the aroma of the various divine incenses arranged around it. It was made magnificent by a hundred thousand erected precious banners. It was beautified by a hundred thousand raised precious flags. It was beautified by arrangements of clusters of precious flowers. It was covered from above by various canopies made of precious divine materials.

20.4於是,商人之子善財前往阿那羅王所在之處。他看到阿那羅王坐在一座巨大的師子座上。這座師子座由各種強大的金剛寶石裝飾,四足閃耀著無數種類的寶珠光芒。它的形狀優美,由無數寶珠裝飾和美化。它完全用金線織成的網絡覆蓋著。無數珍貴的燈照亮了它。它的中心有由稱為力量之王的珍貴寶珠製成的蓮花。它有許多層由珍貴的神聖材料製成的美麗坐墊。它被周圍排列的各種神聖香氣所薰香。它由十萬座豎立的珍貴幡使其光輝燦爛。它由十萬面升起的珍貴旗幟而更加美麗。它由珍貴花朵的簇群排列而裝飾。它上方由各種用珍貴神聖材料製成的傘蓋覆蓋著。

20.5King Anala was a youth who had reached adulthood. He was handsome and attractive. His hair was deep black and curled to the right. His head was like a parasol, with an uṣṇīṣa on the crown of his head. He had a broad forehead and wide, deep black eyes. [F.23.b] His eyelashes were like the eyelashes of a cow. His nose was lovely, high and prominent. His lips were the beautiful color of vermilion and perfectly proportioned. His teeth were even, without gaps, very white, and a full forty in number. He had jaws like a lion. His cheeks were full and wide. His eyebrows were long, beautiful, and curved like a bow. He had the mark of the ūrṇā hair the color of the moon. His earlobes were long and hung loosely. His face was bright and beautiful like the full moon. His throat was round and as beautiful as a conch. His heart area was adorned by the śrīvatsa. His upper body was like the upper body of a lion. The flesh between his shoulder blades was muscular. His shoulders were bulky and rounded. His arms were long. His fingers were webbed. His hands and feet were adorned by wheels. His hands and feet were soft, young, and thick. He had the seven prominences. His waist was slim like a vajra’s. His body was big and straight. His thighs were round. His penis was retracted into his body. His calves were like the calves of a female blackbuck. His fingers were long. The heels of his feet were wide. He had a halo a fathom in width. He was golden in color. Each of his body hairs was curled upward to the right. He had the circular symmetry of a king banyan tree. He was adorned by the signs and features of a superior being.

20.5阿那羅王是一位已經成年的青年。他長相英俊,容貌動人。他的頭髮烏黑濃密,向右捲曲。他的頭像傘蓋一樣,頭頂上有肉髻。他有寬闊的額頭和寬大、烏黑的眼睛。他的眼睫毛像牛的眼睫毛一樣。他的鼻子優美、高挺而突出。他的嘴唇呈美麗的朱紅色,比例完美。他的牙齒整齊,沒有間隙,潔白無比,共有四十顆。他的下巴像獅子的下巴。他的臉頰飽滿寬闊。他的眉毛長而優美,彎曲如弓。他有月色般的白毫相。他的耳垂長而鬆垂。他的臉明亮美麗,像滿月一樣。他的喉嚨圓潤,美麗如海螺。他的心口區域用吉祥草紋來裝飾。他的上身像獅子的上身。他兩肩胛之間的肌肉發達。他的肩膀寬厚而圓潤。他的雙臂修長。他的手指帶有蹼。他的雙手和雙腳用輪紋來裝飾。他的手和腳柔軟、年輕而厚實。他具有七處隆起。他的腰部像金剛一樣細長。他的身體高大筆直。他的大腿圓潤。他的陰莖縮入體內。他的小腿像黑鹿母鹿的小腿一樣。他的手指修長。他腳跟寬闊。他有一尋寬的光輪。他全身金色。他身上的每一根毛髮都向右捲曲。他具有帝王榕樹那樣的圓形對稱形態。他以優越者的標誌和特徵來裝飾自己。

20.6He wore a precious wish-fulfilling jewel as his topknot crest. His forehead was adorned by the adornment of a crescent moon made from Jambu River gold. Stainless sapphire jewel earrings hung from his ears. He had a wide, stainless upper body. His arms were beautified by armlets and bracelets made of sublime divine jewels.

20.6他頭頂上戴著一顆寶珠如意珠作為髻飾。他的額頭上裝飾著用閻浮檀金製成的新月形的莊嚴飾物。無垢的青寶石耳飾從他的耳朵上垂掛下來。他寬闊而無垢的上身。他的雙臂上裝飾著由殊勝的諸天寶珠製成的臂釧和手鐲。

20.7Held above him was a precious great parasol with a stainless precious handle of beryl; [F.24.a] with a covering made of Jambu River gold; with a pure, large, precious asteria jewel in the center; and with a string of precious little bells from which came sweet, pleasant sounds; the light from its precious jewels shone in all directions.

20.7在他上方高舉著一把珍貴的大傘蓋,傘柄是無垢的琉璃寶石製成;傘面由閻浮檀金製成;中心鑲嵌著純淨、巨大的珍貴星光寶石;下方懸掛著珍貴的小鈴鐺串,發出甜美悅耳的聲音;寶珠發出的光芒向四面八方照耀。

20.8He had attained the majesty and sovereignty of a king who could not be harmed by enemy armies. He had such power that he had no fear of enemy armies. He had an entourage of ten thousand ministers dedicated to accomplishing whatever the king required.

20.8他已經獲得了國王的威嚴和權勢,敵軍無法傷害他。他具有如此的力量,對敵軍毫無畏懼。他擁有一萬名大臣的隨從,他們都致力於完成國王所需的一切。

20.9Sudhana saw that in front of King Anala there were those who carried out his punishments. They resembled the guardians in the hells. They wore terrifying clothing like the servants of Yama. They were ferocious, horrible, and greatly terrifying. Their eyes were red, and they were biting their lower lips. Their faces had the threefold lines of frowning wrathfully. They were holding weapons and tools such as swords, axes, spears, short spears, clubs, long spears, and so on. They had ugly, terrifying faces. They were like a black cloud, emitting horrible, dreadful shouts of rage, unbearable to look at, inspiring great terror, and bringing fear into the hearts of a hundred thousand beings, and they were dedicated to punishing those deserving of punishment.

20.9善財看到在阿那羅王面前有那些執行懲罰的人。他們看起來像地獄中的守衛。他們穿著可怕的衣服,像閻魔王的侍者。他們兇惡、可怕,令人極其害怕。他們的眼睛赤紅,咬著下嘴唇。他們的臉上有著皺眉的三條紋線,表現出憤怒的樣子。他們手持刀劍、斧頭、矛、短槍、棍棒、長槍等各種武器和工具。他們面貌醜陋可怕。他們像黑雲一樣,發出可怕、恐怖的吼聲,令人無法直視,令人極其恐懼,讓十萬眾生的心中充滿了害怕,而他們致力於懲罰那些應該受罰的人。

20.10He saw many hundreds of thousands of individuals who had committed various crimes, each bound tightly with five ropes, brought before King Anala. There were thieves; those who had seized others’ property; those who had destroyed the property of others; those who had robbed travelers; those who had burned down villages, towns, and markets; those who had slain families; those who were burglars; those who had injured; those who had poisoned; those who had rioted; those who had murdered; those who had seduced the wives of others; those with a bad way of life; those with evil intentions; and those who were covetous. [F.24.b]

20.10善財看到有許多數十萬的人,因為犯了各種罪行,每個人都被五條繩子緊緊束縛著,被帶到阿那羅王面前。其中有盜賊、侵占他人財產的人、毀壞他人財產的人、搶劫旅人的人、放火燒毀村莊、城鎮和市場的人、殺害全家的人、盜竊者、傷害他人的人、下毒的人、製造暴亂的人、謀殺者、誘姦他人妻子的人、生活方式惡劣的人、心存邪念的人,以及貪心的人。

20.11Sudhana saw King Anala have them punished in various ways.

20.11善財看到阿那羅王用各種方式對他們進行懲罰。

Sudhana saw, according to King Anala’s commands, some having their hands and feet cut off, some their ears and noses cut off, some their eyes gouged out, and some their limbs and all the smaller parts of the bodies cut off. Some were decapitated, some were burned alive, some had their skin destroyed by boiling salt water being poured over their bodies, and there were various other punishments that were horrible, harsh, cruel, dreadful, and deadly.

善財看到,根據阿那羅王的命令,有些人被砍斷了手腳,有些人被割掉了耳朵和鼻子,有些人被挖出了眼睛,有些人被砍掉了四肢和身體的各個部分。有些人被斬首,有些人被活活燒死,有些人的皮膚被滾燙的鹽水潑在身上而毀壞,還有各種其他可怕、殘酷、兇狠、恐怖和致命的刑罰。

20.12Sudhana saw that at the site of the executions there was a mound of the feet, hands, ears, eyes, noses, heads, limbs, and smaller parts of the bodies of those who had been executed that was as large as Sumeru .

20.12善財看到在行刑的地方,堆積著被處死者的腳、手、耳朵、眼睛、鼻子、頭顱、四肢和身體各個小部位,這座堆積物像須彌山一樣巨大。

20.13He saw a lake of blood that was three yojanas deep and many yojanas wide.

20.13他看到一個血湖,深三由旬,寬度也有很多由旬。

He saw there many hundreds of thousands of the skeletons of the dead, missing their limbs, smaller parts, and heads. The place was filled with many wolves, jackals, dogs, ravens, vultures, buzzards, and eagles.

他看到那裡有數百千具死人的骨骸,缺少肢體、身體的小部分和頭顱。這個地方充滿了許多狼、豺狼、野狗、烏鴉、禿鷹、兀鷲和鷲鷹。

20.14He saw that some bodies were darkened to black, some were rotting, some were bloated, and some were filled with maggots, loathsome and terrifying.

20.14他看到有些屍體變得漆黑,有些在腐爛,有些腫脹,有些生滿蛆蟲,令人厭惡恐怖。

20.15He heard the sounds of the loud, horrible screams of pain, the pitiful wailing being emitted by those being executed, being slain, and being slaughtered in various ways; the sounds of their horror and distress were like those of the beings in the great Saṃghāta hell.

20.15他聽到了那些被以各種方式行刑、被殺害、被屠殺的人發出的巨大、恐怖的痛苦尖叫聲,他們發出的哀鳴聲,他們的恐懼和痛苦的聲音就像在大衆合地獄中的眾生發出的聲音一樣。

20.16When Sudhana saw this dreadful and terrifying violence, he thought, “I am set on the highest, complete enlightenment and am dedicated to seeking the bodhisattva conduct in order to benefit and bring happiness to all beings. The kalyāṇamitras always ask, ‘What good actions has a bodhisattva done? What bad actions have been avoided?’ But this King Anala is devoid of the qualities of good actions. [F.25.a] He is engaged in great transgressive acts. He has wicked thoughts in his mind. He is engaged in taking the lives of others. He is dedicated to harming other beings. He has no concern for his next life. He is at the edge of the precipice of the lower realms. What bodhisattva conduct could I hear from him?”

20.16善財看到這可怕恐怖的暴力景象,心想:「我立志追求無上正等菩提,致力於修習菩薩行,為了利益一切眾生、令眾生得到安樂。善知識們總是問說:『菩薩做過什麼善業?避免了什麼惡業?』但這位阿那羅王卻沒有善業的品質。他從事重大的違逆之行。他的心中懷有邪惡的思想。他在奪取他人的生命。他一心致力於傷害其他眾生。他不關心來生。他就站在三惡趣的懸崖邊。我怎麼可能從他那裡聽聞什麼菩薩行呢?」

20.17While Sudhana, who was motivated to protect the entire realm of beings, whose mind had developed great compassion, was thinking and contemplating in that way, devas who were up in the sky above him addressed him in this way: “Noble one, do you not remember the instructions of the kalyāṇamitra ṛṣi Jayoṣmāyatana?”

20.17當善財,心中發起大悲心,志在護持全部眾生界,如此思考和觀想時,天空上方的天人向他說道:「賢聖啊,你是否不記得善知識仙人跋陀婆羅的教誨呢?」

Sudhana looked up into the realm of the sky and answered, “Yes, I remember.”

善財向上仰望虛空之界,回答說:「是的,我記得。」

20.18The devas said, “Noble one, do not doubt in this way the instruction of the kalyāṇamitra! Noble one, the kalyāṇamitras give correct guidance and never do so incorrectly. Noble one, the wisdom of the bodhisattvas in practicing skillful methods is inconceivable. Their wisdom in gathering beings as pupils is inconceivable. Their wisdom in benefiting beings is inconceivable. Their wisdom in subjugating beings is inconceivable. Their wisdom in inspiring beings is inconceivable. Their wisdom in purifying beings is inconceivable. Their wisdom in protecting beings is inconceivable. Their wisdom in leading beings to understanding is inconceivable. Their wisdom in ripening beings is inconceivable. Their wisdom in guiding beings is inconceivable.

20.18天人說:「賢聖啊,不要這樣懷疑善知識的教導!賢聖啊,善知識給予正確的引導,從不會引導錯誤。賢聖啊,菩薩在實踐方便時的智慧是不可思議的。他們聚集眾生作為弟子的智慧是不可思議的。他們利益眾生的智慧是不可思議的。他們調伏眾生的智慧是不可思議的。他們啟發眾生的智慧是不可思議的。他們淨化眾生的智慧是不可思議的。他們保護眾生的智慧是不可思議的。他們引導眾生獲得理解的智慧是不可思議的。他們成熟眾生的智慧是不可思議的。他們指引眾生的智慧是不可思議的。」

“Noble one, go and ask him about bodhisattva conduct!”

「賢聖,你去請教他關於菩薩行的事情吧!」

20.19Sudhana, the head merchant’s son, listened to what the devas had said [F.25.b] and approached the king. When he had reached him, Sudhana bowed his head to the feet of King Anala, circumambulated him, keeping him to his right, many hundreds of thousands of times, and then sat before him and with palms together and said, “Ārya, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and in what way they should practice it.

20.19商人善財聽到天人說的話,走上前去見阿那羅王。到達他面前時,善財向王的腳下叩頭,向右繞行王許多百千次,然後在王面前坐下,合掌恭敬地說:「聖者,我已經生起了追求無上正等菩提的願,但我不知道菩薩應該如何修習菩薩行,以及應該用什麼方式來實踐它。」

20.20“Ārya, I have heard that you give instruction and teachings to bodhisattvas! I pray that you explain to me how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and how they should practice it!”

20.20「聖者,我聽說您為菩薩授予教導和講說!我祈請您為我解釋,菩薩應當如何修習菩薩行,以及他們應當如何進行實踐!」

20.21King Anala, having concluded his duties as a king, rose from his lion throne, and with his right hand he took hold of Sudhana, the head merchant’s son, and led him into the Tāladhvaja Palace.

20.21阿那羅王完成了他的王者職責,從師子座上起身,用右手握住商人之子善財,帶他進入多羅幢城宮殿。

20.22When they had entered his residence, the king led Sudhana, the head merchant’s son, into the harem, where he sat upon a throne and said to Sudhana, “Noble one, look around at my home and possessions!”

20.22他們進入王宮後,阿那羅王將商人之子善財領入後宮,王坐在寶座上,對善財說:「賢聖,你看看我的宮殿和財寶吧!」

20.23Sudhana looked around and saw that the building was huge and vast, encircled by walls made of the seven precious materials. It was beautified by a variety of palaces of precious jewels, adorned with many hundreds of thousands of precious kūṭāgāras. It was brilliantly bright with the shining light of countless precious jewels. There were pillars made of red pearls that were beautified by arrangements of a shining variety of different precious jewels. Inside was a beautifully constructed lion throne made of white coral that was adorned with many hundreds of thousands of jewels. There were raised lion banners made of precious asteria jewels. Above the throne was a canopy of shining, precious jewels. The room was covered with nets of strings of various wish-fulfilling precious jewels. [F.26.a] It was adorned by an array of ornamental spires adorned by a countless variety of precious jewels. There were pools made from emeralds that were filled with cool water. It was encircled by trees made of various precious materials.

20.23善財向四周看去,看到建築物巨大寬闊,被七寶築成的牆壁所圍繞。宮殿由各種寶石精美建造,裝飾著數十萬座寶石講堂。無數寶珠的光芒照得異常明亮。有用紅珍珠製成的柱子,被各式閃閃發光的寶石所裝飾。裡面有一座用白珊瑚精心製作的師子座,裝飾著數十萬件寶珠。有用寶石星光石製成的高豎師子幡。王座上方是閃爍寶石光芒的華蓋。房間被用各種如意寶珠串聯成的網覆蓋著。它被無數寶石裝飾的裝飾塔尖所裝點。有用綠寶石製成的池塘,盛滿清涼的水。四周被用各種寶材製成的樹木所圍繞。

20.24Sudhana saw that the ten million women of the king’s entourage were beautiful, attractive, and pretty; had the most perfect, magnificent color; had mastered all skills; rose before him and slept after him; had loving minds; did whatever they were told to do; and were obedient.

20.24善財看到國王的隨從中有一千萬位女性,她們容貌美麗、姿態動人、相貌秀麗,具有最圓滿的莊嚴色相,精通所有的技藝,早於他起床、晚於他就寢,具有慈心,聽命行事,恭順聽話。

20.25Then King Anala asked Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, what do you think? Is there this kind of ripening of karma for those who have committed bad actions? Is there this kind of perfect body? Is there this kind of perfect great happiness? Is there this kind of perfect attainment of sovereignty and great power?”

20.25阿那羅王問善財商人之子說:"賢聖,你認為怎樣?造作惡業的人,會有這樣的業果成熟嗎?會有這樣的完美身體嗎?會有這樣的完美大樂嗎?會有這樣的完美主權和大力量的成就嗎?"

Sudhana replied, “Ārya, there are no such things.”

善財回答說:「聖者,沒有這樣的事。」

20.26King Anala said, “Noble one, I have attained the bodhisattva liberation called the attainment of illusions. Noble one, most of the inhabitants of my kingdom kill, steal, practice sexual misconduct, lie, slander, abuse, indulge in idle talk, are avaricious, are malicious, hold false views, commit bad actions, and are fierce, aggressive, and cruel, and they maintain a behavior consisting of all kinds of bad actions.

20.26阿那羅王說:「賢聖,我已經成就了一種菩薩解脫,叫做幻的成就。賢聖,我的王國裡大多數的人民都在殺生、偷盜、邪淫、妄語、惡口、粗言、綺語,貪心、瞋心、邪見,造作各種惡業,兇悍、好鬥、殘忍,並且保持著由各種惡行組成的行為。

“There is no other way to instruct them to turn away, to desist, from that sinful behavior.

「沒有其他方法能夠教導他們轉向,放棄那種罪惡的行為。

20.27“Noble one, in order to guide, ripen, control, and benefit these beings, motivated by great compassion I manifest the illusory images of executioners, [F.26.b] through which I execute the illusory images of the condemned. I make the illusions of those who punish and execute in various ways the illusions of those who have followed a path of bad actions. I also emanate those who experience the unendurable sufferings of having their feet, hands, noses, ears, limbs, smaller parts, and heads cut off. When the beings who live in my realm see that, they become distressed, afraid, and terrified. After that, they are careful to avoid committing bad actions.

20.27「聖者,為了引導、成熟、調伏和利益這些眾生,我以大悲心的驅使,顯現行刑者的幻象,藉由這些幻象來執行對被判者的幻象的刑罰。我讓那些以各種方式懲罰和執行的幻象,對應那些已經走上惡業道路的眾生的幻象。我也化現那些經歷難以忍受的痛苦的眾生,他們的腳、手、鼻子、耳朵、肢體、較小的部分和頭顱被砍下。當我國度中的眾生看到這些時,他們變得苦惱、害怕和驚恐。之後,他們就會謹慎地避免做出惡業。」

20.28“Noble one, when in that way I have used that method and see that these beings are distressed, terrified, and alarmed, I then turn them away from the path of the ten bad actions, cause them to possess the path of the ten good actions, and establish them in the path to omniscience, which is the ultimate attainment of joy and happiness and the cessation of all suffering.

20.28「賢聖,當我以那樣的方法並看到這些眾生感到沮喪、恐懼和驚惶時,我就引導他們遠離十惡業道,使他們具備十善業道,並將他們安立在通往一切智的道路上,這是究竟獲得喜悅和幸福,以及一切苦的止息。

20.29“Noble one, I do not cause harm to any being with my body, speech, or mind.

20.29「賢聖,我不用身體、言語或心意對任何眾生造成傷害。

“Noble one, I would wander in the most extreme suffering of the Avīci hell, but I would not even once have arise in my mind the wish to cause harm to even the smallest being, a minute insect seen on the tip of a blade of grass, existing in the realm of stupidity, which is rebirth as an animal, let alone to a human being in my realm, who has the ability to develop the path of good actions.

「賢聖,我寧願在無間獄中經歷最極端的苦難,也不願心中生起傷害任何眾生的念頭,即使是傷害一隻微小的蟲子,一隻站在草葉尖端的微小昆蟲,存在於愚癡界中,那是作為動物的再生,更不用說傷害我領域中具有能力發展善業道的人類眾生了。」

20.30“Noble one, I do not generate the qualities of a bad action in my dreams, let alone deliberately.

20.30賢聖,我甚至在夢中都不生起惡業的特質,更何況是故意為之。

20.31“Noble one, I know only this bodhisattva liberation called the attainment of illusions. How could I know the conduct or describe the qualities of bodhisattvas who have attained the patience of the birthlessness of phenomena, who have realized that all states of existence are illusions, who have given rise to the bodhisattva conduct that is like an illusion, who know that all worlds are like reflections, [F.27.a] who have realized that the nature of phenomena is like a dream, who follow the way of the unimpeded gateway to the realm of the Dharma, who have understood that the net of conduct is like a magical illusion, who have the scope of the range of unobscured wisdom, who have set forth on the path of unobscured samādhi, who have gained the power of retention that has an infinite capacity, and who comprehend the scope of the range of activity of the buddhas?

20.31「善男子,我只知道這個名叫證得幻化的菩薩解脫。對於已經獲得法無生忍的菩薩,對於已經認識到一切存在狀態都如同幻化、已經生起如幻的菩薩行、知道一切世界如同影像、已經領悟法的本質如同夢境、遵循無礙法界之門的途徑、已經明白行為之網如同幻化、具有無遮蔽智慧的廣大範圍、已經踏上無遮蔽三昧之道、獲得具有無限容量的陀羅尼之力、並且領悟佛的活動範圍的這些菩薩,我怎麼能知道他們的行為或描述他們的功德呢?」

20.32“Depart, noble one. In this southern region there is a city called Suprabha . There dwells a king by the name of Mahāprabha. Go to him and ask him, ‘How should a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How should a bodhisattva practice it?’ ”

20.32「善男子,你去吧。在南方有一個城市叫妙光城。那裡住著一位名叫大光王的國王。你去他那裡,問他說:『菩薩應該如何學習菩薩行?菩薩應該如何實踐它?』」

20.33Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of King Anala, circumambulated King Anala many hundreds of thousands of times, keeping him to his right, and, looking back again and again, departed from King Anala.

20.33善財商人之子隨後向阿那羅王頭頂禮拜,向右繞行阿那羅王無數百千次,頻頻回顧,然後才離開阿那羅王。