Vidvān
智者
17.1Sudhana, the head merchant’s son, had obtained the light of the liberation called the unceasing display of the treasure of merit. He contemplated that ocean of merit. He viewed that sky of merit. He obtained that heap of merit. He climbed that mountain of merit. He accumulated that store of merit. He immersed himself in that river of merit. [F.11.b] He descended the steps into the bathing place of that merit. He purified that field of merit. He looked at that treasure of merit. He thought of that way of merit. He paid attention to that tradition of merit. He purified that lineage of merit.
17.1善財,商人之子,已經獲得了功德寶藏無盡莊嚴所稱的解脫之光。他思惟那福德的大海。他觀看那福德的虛空。他獲得了那福德的堆積。他攀登了那福德的山峰。他累積了那福德的儲藏。他沉浸在那福德的河流中。他下降了那福德的階梯進入了沐浴的地方。他淨化了那福田。他看著那福德的寶藏。他思想了那福德的道路。他關注了那福德的傳統。他淨化了那福德的血脈。
17.2Eventually he arrived at the town called Mahāsaṃbhava and searched, sought, and looked around for the householder Vidvān.
17.2最後他到達了名叫大集城的城鎮,尋找、搜索並四處尋覓居士智者。
17.3He searched for the householder Vidvān while longing for kalyāṇamitras, with his being transformed by seeing kalyāṇamitras, with an aspiration that was the blessing of the kalyāṇamitras, with dedication to following kalyāṇamitras, with diligence in tireless service of the kalyāṇamitras, with all the roots of merit of relying on kalyāṇamitras, with all the accumulation of merit through being faithful to the kalyāṇamitras, with the practice of the skillful methods increased by the kalyāṇamitras, with skill in serving the kalyāṇamitras without relying on anyone else, and while increasing all his roots of merit, purifying the bodhisattva motivation, increasing the bodhisattva faculties, ripening all roots of merit, increasing the fulfillment of great prayers, making great compassion vast, seeing himself as coming close to omniscience, receiving the Dharma radiance of the completely good bodhisattva conduct from all the buddhas, and increasing the illumination of the ten strengths of the tathāgatas.
17.3他在渴望善知識、被見到善知識所轉化、具有善知識的加持願力、致力於追隨善知識、精進不懈地侍奉善知識、具有依靠善知識的一切善根、具有對善知識信心的一切福德積聚、由善知識增長的方便實踐、在無需依靠他人的情況下侍奉善知識的技巧、同時增長一切善根、淨化菩薩的發心、增長菩薩的根、成熟一切善根、增長大願的圓滿、使大悲心廣大、看到自己接近一切智、從所有佛那裡領受完全清淨的菩薩行的法光、以及增長如來十力的光明的同時,尋找居士智者。
17.4He saw the householder Vidvān at the crossroads in the center of the town. He was upon a dais made of the seven precious materials. He was seated upon an excellent throne made of countless jewels. [F.12.a] Its legs of precious jewels were adorned with various diamonds and sapphires. It was covered with a network of strings of gold. It contained stainless precious jewels. Its form was decorated with five hundred jewels. Various cushions of divine material were set upon it. Around it stood streamers, banners, and flags made of divine cloth. It was covered by a net of strings of many jewels. Overhead was a great bejeweled canopy, from which hung wreaths of flowers of gold and jewels.
17.4他在城鎮中央的十字路口看到了居士智者。智者坐在由七寶製成的高臺上。他坐在由無數寶珠組成的殊勝寶座上。寶座的腿部由寶珠組成,裝飾著各種鑽石和青寶石。座位由黃金弦網覆蓋。內部有無垢的寶珠。其形狀由五百顆寶珠裝飾。座上放置著由天界材料製成的各種墊子。周圍豎立著用天界布料製成的彩幡、香幡和旗幡。座位被許多寶珠弦網覆蓋。頭頂上是一個巨大的寶石華蓋,從華蓋懸掛著由黃金和寶珠製成的花環。
17.5A parasol of Jambu River gold was held aloft by its stainless handle made of beryl. Vidvān was being fanned by precious stainless fans made of the feathers of the king of geese, and censers of various incenses perfumed the air around him.
17.5一把由琉璃製成的無垢把柄所托起的閻浮檀金傘蓋高高地舉起。智者正被用鵝王羽毛製成的無垢寶石扇子扇涼,各種香爐中的香氣在他周圍瀰漫開來。
17.6There was an entourage of five thousand musicians to the right and left who played and beat on musical instruments, emitting a beautiful music that transcended that of the devas and filled the town of Mahāsaṃbhava in order to bring delight to beings. These ten thousand beings let fall a rain from clouds of divine flowers. Their bodies surpassed those of devas and humans. They had the complete bodhisattva motivation and were adorned with jewelry that surpassed that of the devas.
17.6左右各有五千位樂師組成的樂隊,演奏擊打樂器,發出超越天人音樂的美妙樂聲,充滿了大集城,以此為眾生帶來喜悅。這一萬位眾生從神聖的花朵雲層中降下花雨。他們的身體超越了天人和人類。他們具有圓滿的菩薩行願,並被超越天人的珠寶裝飾所莊嚴。
17.7Sudhana, the head merchant’s son, approached the householder Vidvān and, having come up to him, bowed his head to Vidvān’s feet, circumambulated him, keeping him to his right, many hundreds of thousands of times, and sat down before him. With his palms together in homage, Sudhana said, “Ārya, I have set out to attain the highest, complete enlightenment in order to end the suffering of all beings, [F.12.b] in order to bring all beings to happiness, in order to save all beings from the ocean of saṃsāra, in order to take all beings across to the island of the jewels of the Dharma, in order to dry up the moisture of the cravings of all beings, in order to create the moisture of compassion in all beings, in order to expel all delight and craving of desire from all beings, in order to make all beings gain a craving for the wisdom of buddhahood, in order to make all beings pass through the jungle of saṃsāra, in order to make all beings develop a delight and desire for the Dharma and the qualities of the buddhas, in order to make all beings depart from the city of the three realms, and in order to lead all beings to the city of omniscience.
17.7善財居士之子,走近居士智者,來到他面前,將頭垂下禮敬智者的雙足,向右繞行他許多數十萬次,然後在他面前坐下。善財合掌恭敬地說:「聖者,我已經發心要成就無上正等菩提,為了要結束所有眾生的苦難,為了要將所有眾生帶向幸福,為了要拯救所有眾生脫離輪迴的大海,為了要將所有眾生渡到法寶的島嶼,為了要乾枯所有眾生對愛的濕潤,為了要在所有眾生心中生起悲心的濕潤,為了要驅除所有眾生對樂與貪欲的執著,為了要使所有眾生產生對佛位智慧的渴望,為了要使所有眾生通過輪迴的森林,為了要使所有眾生對法和諸佛的功德產生歡喜和渴望,為了要使所有眾生離開三界的城市,並為了要將所有眾生引領到一切智的城市。
17.8“However, I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and in what way they should practice it. Ārya, I have heard that you give instruction and teachings to bodhisattvas! I pray that you explain to me how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and how having trained in it they become supports for all beings!”
17.8「然而,我不知道菩薩應當如何在菩薩行中修學,以及應當如何去實踐它。聖者啊,我聽說您給菩薩們傳授教導!我祈求您為我解釋菩薩應當如何在菩薩行中修學,以及經過修學後他們如何成為所有眾生的依處!」
17.9The householder Vidvān said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, it is excellent, excellent, that you have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment!
17.9居士智者對商人之子善財說:"賢聖,很好,很好,你已經生起了無上正等菩提的願!
17.10“Noble one, it is rare to find a being who develops the aspiration for the highest, complete enlightenment, who seeks the bodhisattva conduct, [F.13.a] who never has enough of gazing upon a kalyāṇamitra, who never tires of coming into the presence of a kalyāṇamitra, who never becomes dispirited in serving a kalyāṇamitra, who never becomes unhappy with seeking a kalyāṇamitra, who never turns back from seeking a kalyāṇamitra, who never ceases to sincerely yearn for and be attracted to a kalyāṇamitra, who never turns away from gazing upon a kalyāṇamitra, who is never despondent in following the instructions of a kalyāṇamitra, and who never wearies of serving and honoring a kalyāṇamitra.
17.10「賢聖啊,很難遇到這樣的眾生,他發起了無上正等菩提的願,追求菩薩行,對善知識的教導永遠不厭倦,親近善知識永遠不疲倦,侍奉善知識永遠不灰心,尋求善知識永遠不失歡喜,追求善知識永遠不退轉,對善知識永遠保持誠摯的嚮往和吸引,親見善知識永遠不背棄,依照善知識的教導永遠不沮喪,侍奉和恭敬善知識永遠不厭倦。
17.11“Noble one, do you see those in my entourage?”
17.11「賢聖,你看得到我身邊的這些人嗎?」
Sudhana replied, “Yes, Ārya, I see them.”
善財說:「是的,聖者,我看到他們。」
17.12Vidvān said, “Noble one, I made all of them develop the aspiration for the highest, complete enlightenment. I have caused them to be reborn in the family of the tathāgatas. I have nourished them through the accumulation of the perfections. I have made them practice all the good qualities. I have made them develop the ten strengths of the tathāgatas. I have made them transcend the family of the world. I have established them in the family of the tathāgatas. I have made them turn away from the wheel of worldly existences. I have made them enter into the turning of the wheel of the Dharma. I have saved them from falling into lives in the three lower existences. I have established them in the understanding of the true nature of phenomena.
17.12智者說:「賢聖啊,我使他們都發起了追求無上正等菩提的願心。我讓他們在如來的家族中獲得重生。我通過積累波羅蜜來養護他們。我使他們修習一切善法。我使他們成就了如來的十力。我使他們超越了世俗的範疇。我在如來的家族中為他們奠定基礎。我使他們遠離了輪迴。我使他們進入了法輪的轉動。我拯救他們免於墮入三惡道。我使他們建立了對法性的理解。」
“Noble one, it is in that way that bodhisattvas become a refuge for all beings.
「賢聖,菩薩就是以這樣的方式成為一切眾生的皈依。
17.13“Noble one, I have attained the bodhisattva liberation called the merit that arises from the treasury of mind. Through its power I give food to those who wish for food; drink for those who wish for drink; [F.13.b] excellent flavors to those who wish for excellent flavors; hard food to those who wish for hard food; soft food to those who wish for soft food; food that is licked to those who wish for food that is licked; food that is sucked to those who wish for food that is sucked; clothes to those who wish for clothes; flowers to those who wish for flowers; garlands to those who wish for garlands; perfume to those who wish for perfume; incense to those who wish for incense; ointments to those who wish for ointments; powders to those who wish for powders; jewelry and adornments to those who wish for jewelry and adornments; jewels to those who wish for jewels; gold to those who wish for gold; silver to those who wish for silver; pearls to those who wish for pearls; dwellings to those who wish for dwellings; seats to those who wish for seats; beds to those who wish for beds; medicine that heals illness to those who wish for medicine that heals illness; utensils to those who wish for utensils; carriages to those who wish for carriages; steeds to those who wish for steeds; elephants, horses, chariots, oxen, donkeys, water buffalo, sheep, and goats to those who wish for elephants, horses, chariots, oxen, donkeys, water buffalo, sheep, and goats; banners, parasols, and flags to those who wish for banners, parasols, and flags; male and female slaves to those who wish for male and female slaves; a retinue of youths to those who wish for a retinue of youths; women to those who wish for women; girls to those who wish for girls; crowns and topknot jewels to those who wish for crowns and topknot jewels; topknot jewels combined with leather to those who wish for topknot jewels combined with leather; locks of pure, deep-black hair to those who wish for locks of pure, deep-black hair; [F.14.a] and so on, up to I give all the various kinds of utensils to those who wish for all the various kinds of utensils.
17.13「賢聖,我已經得到了菩薩解脫,名叫從心的寶藏所生的福德。通過它的力量,我給予想要食物的眾生食物;給予想要飲料的眾生飲料;給予想要美味食物的眾生美味食物;給予想要硬食物的眾生硬食物;給予想要軟食物的眾生軟食物;給予想要舔食的眾生舔食;給予想要吸食的眾生吸食;給予想要衣服的眾生衣服;給予想要花朵的眾生花朵;給予想要花環的眾生花環;給予想要香的眾生香;給予想要香薰的眾生香薰;給予想要膏油的眾生膏油;給予想要粉末的眾生粉末;給予想要珠寶飾品的眾生珠寶飾品;給予想要寶珠的眾生寶珠;給予想要黃金的眾生黃金;給予想要白銀的眾生白銀;給予想要珍珠的眾生珍珠;給予想要住處的眾生住處;給予想要座位的眾生座位;給予想要床鋪的眾生床鋪;給予想要治療疾病的藥物的眾生治療疾病的藥物;給予想要器具的眾生器具;給予想要車輛的眾生車輛;給予想要馬匹的眾生馬匹;給予想要象、馬、戰車、牛、驢、水牛、羊和山羊的眾生象、馬、戰車、牛、驢、水牛、羊和山羊;給予想要幡、傘蓋和旗幟的眾生幡、傘蓋和旗幟;給予想要男女奴隸的眾生男女奴隸;給予想要年輕眷屬的眾生年輕眷屬;給予想要女性的眾生女性;給予想要女孩的眾生女孩;給予想要皇冠和頂髻寶珠的眾生皇冠和頂髻寶珠;給予想要皮質頂髻寶珠的眾生皮質頂髻寶珠;給予想要純淨深黑色頭髮的眾生純淨深黑色頭髮;等等,直到我給予所有想要各種器具的眾生各種器具。」
“Noble one, stay a moment and you will see a sight.”
「賢聖,請稍待片刻,你將看到一個奇景。」
17.14As soon as the householder Vidvān said those words, at that moment, having been invited by the householder Vidvān in the prayers he had made in the past, there came countless beings from different directions, from different lands, from different districts, from different towns, from different markets, from different cities, from different villages, from different hamlets, from different houses, from different castes, from different families, from different levels of families, from different ways of life, and from different classifications of stations in life. These beings had various different sensory perceptions, wishing for various kinds of food, desiring various kinds of food, with various aspirations, desiring different aspirations and desires, desiring pure food and drink, desiring meat, wishing to consume contrasting kinds of different food, and remaining in various kinds of distinct sensory perceptions and different ways of life. In other words, among humans there were those who wished for such various kinds of food as boiled rice, sour gruel, broths , fish, and meat.
17.14居士智者一說這些話,當時由於居士智者過去所發的願而受到邀請,有無數眾生從不同的方向、不同的土地、不同的地區、不同的城鎮、不同的市集、不同的城市、不同的村莊、不同的村落、不同的房舍、不同的種姓、不同的家族、不同階級的家族、不同的生活方式以及不同的身分等級分類而來。這些眾生具有各種不同的感知能力,希望獲得各種食物,渴望各種食物,有著各種願望,渴望不同的願望和欲望,渴望清淨的食物與飲料,渴望肉類,希望食用相反種類的不同食物,並保持各種不同的感知能力和不同的生活方式。換句話說,在人類當中有那些希望獲得各種食物的人,如米飯、酸粥、湯汁、魚和肉。
17.15Whatever were the different kinds of food and drink that were wished for by those with different ways of life among human beings, through the power of the bodhisattva, the drumbeat of the unimpeded generosity of the bodhisattva, and the invitation made by the past prayers of the bodhisattva, all those human beings came there, and when they had arrived they entreated the householder Vidvān. They looked upon him, observed him, and addressed him.
17.15無論那些具有不同生活方式的人類中,那些人所希望得到的各種不同食物和飲料是什麼,通過菩薩的力量、菩薩無礙布施的鼓聲,以及菩薩過去所發願的邀請,所有那些人類都來到了那裡。當他們到達後,他們懇求居士智者。他們觀看他、注視他,並向他說話。
17.16The householder Vidvān, knowing that the petitioners had all gathered there, [F.14.b] thought for a moment and then looked up into the sky. From the realm of the sky there came into the palms of his hands a great number of various kinds of food and drink, with various kinds of flavors, various kinds of colors, and various kinds of aromas. He gave these different kinds of food, drink, and utensils to all the petitioners gathered there, who had different aspirations and desires, in accordance with what they desired, so that they were satiated, pleased, contented, delighted, joyful, and overwhelmed with happiness.
17.16居士智者知道所有來祈請的人都聚集在那裡,稍微思考了一下,然後抬頭看向天空。從天界的領域中,各種各樣的食物和飲料落入了他的掌心,具有各種不同的味道、各種不同的顏色和各種不同的香氣。他將這些不同種類的食物、飲料和器皿分配給了聚集在那裡的所有祈請者,這些人有著不同的願望和欲望。他按照他們各自的需求而分配,使得他們都感到滿足、歡喜、滿意、喜悅、快樂,以及被幸福所淹沒。
17.17Having concluded satisfying them in that way, afterward he taught them the Dharma. He taught the Dharma that elucidated the cause of gathering a vast accumulation of wisdom, elucidated the cause that made it impossible for poverty to occur, elucidated the cause of the arising of perfect great enjoyment, elucidated the cause of the arising of the attainment of the Dharma’s way of wisdom, elucidated the cause of the arising of gathering a vast accumulation of merit, elucidated the cause of the arising of the attainment of the enjoyment of the food of happiness, elucidated the cause of the arising of the attainment of a body adorned by the signs and features of a great being, elucidated the cause of the arising of the attainment of invincible strength, elucidated the cause of the arising of the attainment of the unsurpassable food of wisdom, and elucidated the cause of the arising of the attainment of the inexhaustible strength of merit that defeats the strength of all the māras.
17.17居士智者就這樣滿足了他們之後,接著為他們講授了法。他所講授的法闡明瞭積聚廣大智慧積累的因,闡明瞭使貧窮無法生起的因,闡明瞭完美的巨大享樂生起的因,闡明瞭證得法的智慧方式的因,闡明瞭積聚廣大福德積聚生起的因,闡明瞭證得幸福食物的享樂的因,闡明瞭證得以大人相莊嚴其身的因,闡明瞭證得無敵之力的因,闡明瞭證得無上智慧食物的因,以及闡明瞭證得戰勝所有魔的力量的不竭福德之力的因。
17.18When all those who came wishing for food were satisfied through having obtained various kinds of food from the realm of the sky, the householder Vidvān taught them the Dharma so that they could attain perfect lifespans, color, strength, happiness, and eloquence. [F.15.a]
17.18當所有前來渴望食物的人都通過獲得來自天空界的各種食物而得到滿足時,居士智者為他們演說法法,使他們能夠獲得圓滿的壽命、色澤、力、喜樂和辯才。
17.19When all those who came wishing for drink were satisfied and delighted through having obtained many kinds of delicious, nontransgressive drinks, the householder Vidvān taught them the Dharma so that they would turn away from thirsting for saṃsāra, from delighting in saṃsāra, and would develop a delight in the Buddhadharma, a thirst for the Buddhadharma.
17.19當所有前來祈求飲料的人,通過獲得許多種美味、清淨的飲料而滿足和喜悅時,居士智者為他們宣說佛法,使他們遠離對輪迴的渴求、對輪迴的喜愛,並生起對佛法的喜心、對佛法的渴求。
17.20After all those who came wishing for excellent flavors had been satisfied by the different excellent flavors of sweetness, sourness, saltiness, spiciness, bitterness, and astringency, the householder Vidvān taught them the Dharma so that they would attain the supreme flavor of the physical signs of a great being.
17.20當所有前來尋求妙味的人,都已經滿足於甜、酸、鹹、辣、苦、澀的各種不同妙味之後,智者居士為他們宣說佛法,使他們能夠證得大人相的至高無上的妙味。
17.21When all those who had come from all directions wishing for carriages had received the gifts of different kinds of carriages, the householder Vidvān taught them the Dharma so that they would ride upon the Mahāyāna.
17.21當所有從四面八方來尋求車乘的人都獲得各種不同的車乘禮物後,居士智者為他們演說佛法,使他們能夠騎乘大乘。
17.22When those wishing for clothes had come from all directions, the householder Vidvān, knowing that they had all gathered there, thought for a moment and then looked up into the sky. From the realm of the sky appeared many kinds of pure clothes in various colors—blue, yellow, red, white, madder, and transparent—that came into the palms of his hands. When the householder Vidvān had distributed these to the petitioners, he taught them the Dharma so that they would have the pure attainment of a tathāgata’s unsurpassable sense of shame and conscience that is like the color of gold.
17.22當那些前來求衣服的人從四面八方聚集而來時,居士智者知道他們都已經聚集在那裡,便沉思片刻,然後抬頭仰望天空。從天空的界域中出現了許多種純淨的衣服,顏色各異——有青色、黃色、紅色、白色、茜紅色和透明色——這些衣服飄落到他的手掌裡。當居士智者把這些衣服分配給那些前來求乞的人時,他為他們宣說佛法,使他們能夠獲得純淨的成就,具有如來無上的慚愧心和良心,其光澤就像黃金一樣。
In that way, the householder Vidvān demonstrated the inconceivable scope of the bodhisattva liberation.
居士智者就這樣展現了菩薩解脫不可思議的範圍。
17.23Then he said to Sudhana, the head merchant’s son, [F.15.b] “I know only the bodhisattva liberation called the merit that arises from the treasury of the mind. How could I know the conduct, describe the qualities, or teach the miraculous powers of the bodhisattvas who have attained the power over requisites; who have attained jewel-producing hands; who can cover all world realms without exception with their hands in order to accomplish various offerings to the buddhas; who can send down rain from clouds of jewels of various colors upon the circles of the followers of all the tathāgatas; and similarly can send down rain from clouds of jewelry of various colors, from clouds of crowns of various colors, from clouds of kūṭāgāras of various colors, from clouds of clothing of various colors, from clouds of the various melodious sounds of divine musical instruments being played and beaten and beautiful songs, from clouds of flowers of various colors, from clouds of perfumes of various colors, from clouds of incense, garlands, ointments, powders, Dharma robes, parasols, banners, and flags of various colors, from clouds of every kind of offering to all the buddhas, and from clouds of all requisites that fall upon all the circles of followers of the tathāgatas and all realms of beings in order to honor and make offerings to all the buddhas and in order to ripen and guide all beings?
17.23那時,他對商人之子善財說:「我只知道菩薩解脫,即從心寶藏而生的福德。我怎能知道那些已經成就資具自在、已經成就寶珠手的菩薩們的行為、描述他們的功德或教導他們的神通呢?他們能用手覆蓋一切世界而沒有遺漏,為了對佛進行各種供養;他們能從各色寶珠雲降下雨水,降落在所有如來的追隨者的圓圈上;同樣地能從各色珠寶雲、各色王冠雲、各色講堂雲、各色衣服雲降下雨水,從神奏樂器被彈奏敲打及優美歌聲的各種美妙音聲雲、各色花卉雲、各色香氣雲、香、花環、膏油、香粉、法衣、傘蓋、幡、旗等各色雲,以及所有對佛的各種供養物之雲,和所有資具之雲降下雨水,降落在如來所有追隨者的圓圈和一切眾生的領域,為了尊敬和供養所有佛陀,並為了成熟和引導所有眾生?」
17.24“Depart, noble one. In this southern region there is a town called Siṃhapota, where dwells a head-merchant patron of the Dharma by the name of Ratnacūḍa. Go to him and ask him, ‘How should a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How should a bodhisattva practice it?’ ”
17.24「賢聖,你去吧。在南方有一個名叫師子城的城鎮,那裡住著一位名叫寶髻的商人,他是佛法的護持者。你去見他,問他說:『菩薩應該如何修習菩薩行?菩薩應該如何實踐它?』」
17.25Sudhana, the head merchant’s son, was pleased, delighted, enraptured, overjoyed, and filled with happiness. [F.16.a] He demonstrated to the householder Vidvān the respect of a Dharma pupil. Sudhana viewed him as someone through whose blessing one can receive all the Buddhadharma, viewed him as someone through reliance on whom one can attain omniscience; he demonstrated a continuous delight in the kalyāṇamitras; he had the determination to obey every instruction of the kalyāṇamitras; being under their power he followed the kalyāṇamitras; he longed to listen to the teachings and words of the kalyāṇamitras; he kept in mind the power of faith that came from the kalyāṇamitras; he sought the instructions of the kalyāṇamitras; and he aspired to follow and please the kalyāṇamitras.
17.25善財(商人之子)對居士智者心生歡喜、欣悅、踊躍、極樂,充滿了喜心。善財向居士智者示現了法弟子的恭敬態度。善財視他為通過其加持能夠獲得一切佛法的人,視他為依靠他能夠證得一切智的人;他對善知識持續表現出喜心;他具有遵從善知識每一教導的決心;他在善知識的力量下而追隨他們;他渴望聆聽善知識的教誨和言語;他銘記來自善知識的信心之力;他尋求善知識的教導;他立志追隨並令善知識歡喜。
17.26Sudhana bowed his head to the feet of the householder Vidvān, circumambulated the householder Vidvān, keeping him to his right, many hundreds of thousands of times, and, looking back again and again, departed from the householder Vidvān.
17.26善財向居士智者的雙足頂禮,繞行居士智者,並保持居士智者在他的右邊,繞行了許多數百千次,並一再地回頭張望,然後離開了居士智者。