Ratnacūḍa

寶髻

18.1Sudhana, the head merchant’s son, had conviction in that river of merit. He viewed that field of merit. He purified that mountain of merit. He climbed down that stairway to the bathing place of merit. He opened that treasury of merit. He viewed that treasure of merit. He purified that domain of merit. He carried away that heap of merit. He developed that strength of merit. He increased that power of merit.

18.1善財是商人之子,對那福德之河生起了信心。他觀看了那福田。他淨化了那功德之山。他走下了那通往福德浴處的階梯。他開啟了那福德的寶庫。他觀看了那福德之寶。他淨化了那福德的領域。他帶走了那功德之堆。他培養了那福德之力。他增長了那福德之力。

18.2Sudhana eventually arrived at the town of Siṃhapota. He searched for Ratnacūḍa, the head-merchant patron of the Dharma. He saw him in the middle of a market. Sudhana bowed his head to Ratnacūḍa’s feet, circumambulated Ratnacūḍa, keeping him to his right, many hundreds of thousands of times, [F.16.b] and sat down before him. With his hands together in homage, he said, “Ārya, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and in what way they should practice it.

18.2善財最後到達了師子城。他尋找商人寶髻,那是護持佛法的居士。他在市集中央看到了寶髻。善財向寶髻的腳禮敬,繞行寶髻,保持他在右邊,很多數百萬次,然後在他面前坐下。雙手合掌禮敬,他說:「聖者啊,我已經生起了追求無上正等菩提的願,但我不知道菩薩應該如何在菩薩行中修行,以及應該以什麼方式來實踐它。

18.3“Ārya, will you not bestow on me the instruction for the bodhisattva path, which is the path by which I will become omniscient?”

18.3"聖者,您能否為我傳授菩薩道的教誨,這是我將成就遍知的道路?"

Ratnacūḍa, the head-merchant patron of the Dharma, grasped the hands of Sudhana, the head merchant’s son, led him to his home and, showing Sudhana his home, said, “Noble one, look at my home!”

寶髻商人法施主以手執善財商人之子的手,帶領他到自己的家中,並展示善財他的家,說道:「賢聖,請看我的家!」

18.4Sudhana looked at it. The house was made of pure, bright Jambu River gold. It was vast and tall and encircled by a wall of silver. It was beautified by arrangements of bright crystals. It was adorned by a hundred thousand clusters of beryls. There was an array of pillars of white coral. A lion throne made of red pearls had been erected. Lion banners made of asteria jewels were displayed. Overhead there was a shining canopy of jewels. It was draped in nets of gold adorned with wish-fulfilling jewels. There was an array of countless varieties of precious jewels. It was furnished with ponds made of emerald and filled with cool water. It was encircled by trees made of precious materials. It was massive. It was vast. It had ten stories. It was very tall. It had eight doors.

18.4善財看著房子。這座房子是用純淨、光耀的閻浛檀金建造的。它非常寬敞高大,周圍環繞著白銀的圍牆。用明亮的水晶排列裝飾得十分華美。用十萬束琉璃進行了裝飾。房子裡設有白珊瑚柱子的排列。豎立了一座由紅珍珠製成的師子座。擺放著用星光寶石製成的獅子幡。頭頂上有閃耀的寶石華蓋。用金製的寶珠網幛進行了裝飾。各種各樣無數寶石的排列陳列其中。內部配置了用翡翠製成並盛滿清水的池塘。周圍環繞著用珍貴材料製成的樹木。它非常宏大。它非常寬廣。共有十層樓。它非常高聳。有八扇門。

18.5Sudhana went inside and looked around.

18.5善財進入其中,四處觀看。

On the first floor he saw food and drink being distributed.

在第一層樓,他看到食物和飲料正在被施予。

On the second floor he saw clothing being given away. [F.17.a]

在第二層樓,他看到衣服被施捨出去。

18.6On the third floor he saw jewelry and adornments being given away.

18.6在第三層樓,他看到珠寶和裝飾品被施捨出去。

On the fourth floor he saw being given away the most precious, excellent maidens on the great earth who are the pleasures enjoyed in harems.

在第四層樓,他看到世間最珍貴、最殊勝的少女們被施捨出去,她們是後宮中享受的樂趣。

18.7On the fifth floor he saw an assembly of bodhisattvas on the fifth bhūmi who were dedicated to the pleasure of talking together about the Dharma, whose thoughts were concerned with the benefit and happiness of the world, who were accomplished in all treatises, who had the power of retention, who had the seal of samādhi, who rose from samādhi, who analyzed samādhi, and who had attained the light of wisdom.

18.7在第五層樓裡,他看到了處於第五地的菩薩大眾。他們致力於一起談論法的喜樂,心思都關注著世間的利益和幸福。他們在所有論著中都有成就,具備陀羅尼的力量,擁有三昧的印記,從三昧中升起,分析三昧,並且已經證得智慧之光。

18.8On the sixth floor he saw bodhisattvas who had attained the state of the perfection of wisdom, who had profound wisdom, who had clairvoyantly perceived the pacification of all phenomena, who came forth from all the gateways that were the essences and gateways of the samādhis and retentions, whose range of activity was free of obscuration, who practiced nonduality, who manifested discussions of the Dharma, and who followed the way of the perfection of wisdom, analyzed it, elucidated it, and discussed the many gateways to the perfection of wisdom. These included the gateway to the perfection of wisdom called the essence of peace, the gateway to the perfection of wisdom called the categories of wisdom for all beings, the gateway to the perfection of wisdom called the unwavering turning, the gateway to the perfection of wisdom called the dust-free light, the gateway to the perfection of wisdom called the essence of invincibility, the gateway to the perfection of wisdom called the illumination of beings, [F.17.b] the gateway to the perfection of wisdom called the field of the way that is followed, the gateway to the perfection of wisdom called the essence of the ocean, the gateway to the perfection of wisdom called the attainment of all-seeing equanimity, the gateway to the perfection of wisdom called the possession of inexhaustible treasure, the gateway to the perfection of wisdom called the ocean of the ways of the Dharma, the gateway to the perfection of wisdom called following the ocean of beings, the gateway to the perfection of wisdom called unimpeded eloquence, and the gateway to the perfection of wisdom called resting in objectlessness after focusing on the clouds of the Dharma. They discussed the perfection of wisdom through countless millions of such gateways to the perfection of wisdom in a countless array of separate gatherings of assemblies of bodhisattvas.

18.8在第六層,他看到菩薩的集會,他們已經證得般若波羅蜜,具有深遠的智慧,以超越感官的知覺親證了一切法界的寂滅,從所有的三昧和陀羅尼的本質與門戶中湧現出來,其行為活動範圍沒有障礙,修習不二,展現法的討論,並追隨般若波羅蜜的途徑,分析它、闡明它,討論許多通往般若波羅蜜的門戶。這些包括稱為寂靜本質的般若波羅蜜之門,稱為一切眾生的智慧類別的般若波羅蜜之門,稱為堅定不移轉向的般若波羅蜜之門,稱為無塵光的般若波羅蜜之門,稱為無敵本質的般若波羅蜜之門,稱為眾生的照明的般若波羅蜜之門,稱為被追隨之道的領域的般若波羅蜜之門,稱為海精的般若波羅蜜之門,稱為證得一切遍知捨心的般若波羅蜜之門,稱為擁有無盡寶藏的般若波羅蜜之門,稱為法之道的海洋的般若波羅蜜之門,稱為追隨眾生海洋的般若波羅蜜之門,稱為無礙辯才的般若波羅蜜之門,以及稱為關注法的雲團後安住於無所緣的般若波羅蜜之門。他們通過無數百萬這樣的般若波羅蜜之門,在無數個菩薩集會的分別集聚中討論般若波羅蜜。

18.9On the seventh floor he saw an assembly of bodhisattvas who had all attained the patience of perceiving everything as echoes, who had given rise to infallible wisdom and method, and who had received the clouds of the Dharma from all tathāgatas.

18.9在第七層,他看到一群菩薩的集會,他們都已經證得了以回響方式感知一切的忍辱,生起了不可失誤的智慧和方便,並從所有如來那裡接受了法界的雲。

18.10On the eighth floor he saw an assembly of bodhisattvas who had all attained clairvoyance that would never diminish, who moved within all world realms, whose images appeared within all the gathered assemblies, whose bodies were distributed throughout the entire realm of phenomena, whose field of experience never departed from being at the feet of all the tathāgatas, who encountered the bodies of all the buddhas, and who were the first individuals to speak within the assemblies of the followers of all the tathāgatas. [F.18.a]

18.10在第八層,他看到一個菩薩的集會,這些菩薩都獲得了永不衰退的神通,在所有世界中活動,他們的形象出現在所有聚集的集會中,他們的身體遍佈在整個法界之中,他們的經驗領域從不離開侍奉所有如來足下的狀態,他們遇見了所有佛的身體,他們是所有如來的追隨者集會中第一個發言的人。

18.11On the ninth floor he saw an assembly of bodhisattvas who were all in their final lifetime.

18.11在第九層樓,他看到了一群菩薩,他們都處於最後一生。

18.12On the tenth floor he saw when all the tathāgatas first developed the aspiration for enlightenment, their conduct, their setting forth, their oceans of prayers, the range of their buddha miracles, their buddha realms, all their circles of followers, their teaching the wheel of the Dharma, and their power to guide beings.

18.12在第十層樓,他看到了所有如來最初發起菩提心時的情景,包括他們的修行、他們的出發、他們的廣大願力、他們的佛的神通境界、他們的佛剎、他們的所有眷屬圓滿、他們轉動法輪的教導,以及他們引導眾生的力量。

18.13When he had seen this, he asked Ratnacūḍa, the head-merchant patron of the Dharma, “Ārya, how did you gain this pure good fortune? How did you plant the roots of merit that have ripened in this way?”

18.13見到這一切後,他問法界商主寶髻菩薩:「聖者,您是如何獲得這樣的清淨福報?您是如何培植善根,使其以這樣的方式成熟的?」

18.14Ratnacūḍa answered, “Noble one, I remember that in the past, more kalpas ago than there are atoms in a buddha realm, there was a world realm called Cakravicitra, and in that world appeared a tathāgata, an arhat, a samyak­saṃbuddha, one with wisdom and conduct, a sugata, one who knows the world’s beings, an unsurpassable guide who tames beings, a teacher of devas and humans, a buddha, a bhagavat named Ananta­raśmi­dharma­dhātu­samalaṃkṛta­dharma­rāja. That tathāgata, together with a billion śrāvakas, such as Jñānavairocana, and a trillion bodhisattvas, such as Jñāna­sūrya­tejas, having been invited by King Dharmeśvara­rāja, went to the great park called Maṇi­dhvaja­vyūha­rāja.

18.14寶髻答道:「聖者,我記得在過去,比一個佛剎中的微塵數還要久遠的劫前,有一個世界名叫平等城,在那個世界中出現了一位如來、阿羅漢、正等覺佛,具足智慧和行持、善逝、世間知、無上調御師、天人師、佛、薄伽梵,名叫無邊光法界莊嚴法王。那位如來與十億位聲聞,如智毗盧遮那等,以及一兆位菩薩,如智日光等,被法自在王召請,前往了一個名叫摩尼幢莊嚴園的大園林。」

18.15“When the Tathāgata had entered the town [F.18.b] and was passing through the market, in order to make an offering to the Tathāgata and his saṅgha of bodhisattvas and śrāvakas, I played music and burned a pellet of incense to spread the aroma. By burning that pellet of incense, the entirety of Jambudvīpa was covered for seven days with multicolored clouds of perfume that took on the forms of all beings.

18.15「當如來進入城鎮,經過市集時,為了向如來及其菩薩和聲聞僧伽作供養,我演奏音樂,並燃燒一粒香丸來散發香氣。通過燃燒那粒香丸,整個閻浮提在七天內被五彩繽紛的香氣雲層覆蓋,這些雲層呈現出所有眾生的形態。

18.16“From those clouds of perfume came these words: ‘The tathāgatas have an inconceivable accumulation of the stainless knowledge of the three times. That omniscience is free of all obscuration. They have eliminated all the propensities for kleśas. All that is offered to the tathāgatas will bring the immeasurable great result of omniscience. It will unite you with omniscience.’

18.16"那些香雲中發出了這樣的話語:'如來具有三世無垢知識的不可思議積累。那一切智遠離一切障礙。他們已經消除了所有煩惱的習氣。供養如來的一切都將帶來一切智的無量大果報。它將使你與一切智相應。'"

18.17“Those words were emitted from those masses of clouds of incense through the blessing of the Buddha in order to ripen my roots of merit and increase the power of the roots of merit of countless beings.

18.17「那些話語是從那些香雲的聚集中,透過佛的加持而發出的,為了令我的善根成熟,並增長無量眾生的善根之力。」

18.18“Noble one, I dedicated the roots of merit from the manifestation of that miracle to three objectives through the blessing of the Tathāgata. What are those three? I made the dedication so that I would have the complete vision of all kalyāṇamitras, of all buddhas, and of all bodhisattvas.

18.18「賢聖啊,我透過如來的加持,將那個神奇示現所生起的善根迴向於三個目標。那三個是什麼呢?我做出迴向,是為了能夠完全看見所有善知識、所有佛和所有菩薩。」

18.19“Noble one, I know only this bodhisattva liberation called the unimpeded display of the field of prayer. [F.19.a] How could I know the conduct or describe the qualities of the bodhisattvas who are the source of limitless good qualities, who have entered an unalloyed ocean of buddha bodies, who have received the rain from unalloyed Dharma clouds, who have entered an ocean of unalloyed qualities, who have extended the net of completely good conduct, who have entered the range of unalloyed samādhis, who have the unalloyed continuous roots of merit of all bodhisattvas, who have the unalloyed nonconceptual conduct of all the tathāgatas, who have entered the unalloyed equality of the three times, who have the unalloyed ability to dwell tirelessly in all kalpas, and who reside on the level of an unalloyed complete range of vision?

18.19「尊者啊,我只知道這個菩薩解脫,叫做願的領域的無礙現。我怎麼能知道那些菩薩的行為或描述他們的功德呢?這些菩薩是無限善法的根源,他們進入了無雜的佛身之海,接受了無雜的法雲之雨,進入了無雜的功德之海,展開了善行的廣大網絡,進入了無雜三昧的範圍,具有一切菩薩無雜的、連續不斷的善根,具有一切如來無雜的無分別行,進入了三世無雜的平等性,擁有在一切劫中無疲倦地安住的無雜能力,且住在無雜圓滿視野範圍的層次上。」

18.20“Depart, noble one. In this southern region there is a land called Vetramūlaka. There, in a town called Samanta­mukha, dwells a perfume-seller head merchant by the name of Samanta­netra. Go to him and ask him, ‘How should a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How should a bodhisattva practice it?’ ”

18.20"你去吧,賢聖。在南方有一個叫竹根國的地方。那裡有一座叫普門城的城鎮,住著一位叫普眼的香商人。你去找他,問他說:'菩薩應該如何修習菩薩行?菩薩應該如何實踐菩薩行?'"

18.21Sudhana bowed his head to the feet of Ratnacūḍa, the head-merchant patron of the Dharma, circumambulated Ratnacūḍa, the head-merchant patron of the Dharma, many hundreds of thousands of times, keeping him to his right, and, looking back again and again, departed from Ratnacūḍa, the head-merchant patron of the Dharma. [B2]

18.21善財向寶髻商人法施主的足下頂禮,繞行寶髻商人法施主無數百千次,保持其在右側,一次次回顧,從寶髻商人法施主處離開。