Prabhūtā

眾生喜見

16.1Sudhana, the head merchant’s son, had obtained the rain from the cloud of the instructions of the kalyāṇamitras.

16.1善財,商人的兒子,得到了善知識教誨之雲的雨水。

16.2He was like the ocean that never has too much rain from the clouds. The light from the sun of the wisdom of the kalyāṇamitras had caused the seedling of his powers to sprout from the ground of his ripened good karma.

16.2他如同大海一般,永遠不會因為雲雨過多而太滿。善知識智慧的太陽之光,使得他的力在成熟的善業之地上萌芽生長。

16.3The net of light rays from the full moon of the instructions of the kalyāṇamitras had brought ease to his mind and body.

16.3善知識教導的圓滿月亮所放射出的光芒網,為他的身心帶來了安樂。

16.4Like the herds of deer who wish to drink the clear, cooling water from the Himalayas when they are tormented by the heat of the summer sun, he longed to drink the water of the instructions of the kalyāṇamitras.

16.4如同鹿群在炎炎夏日被驕陽折磨時,渴望飲用喜馬拉雅山清涼的水一樣,他渴望飲用善知識的教導之水。

16.5The white lotuses of his mind had blossomed through the instructions of the kalyāṇamitras to become a lotus pond like a pond with a bed of blossomed lotuses over which hovers a swarm of bees.

16.5他的心意中的白蓮華,通過善知識的教導而綻放,成為了一個蓮花池,猶如池塘中遍布盛開的蓮花,蜜蜂群在其上飛舞。

16.6The jewels of the instructions of the kalyāṇamitras, like the island of jewels that is completely filled with all kinds of jewels, continuously illuminated the mind.

16.6善知識的教導如同寶石島一樣,完全充滿了各種寶珠,這些寶珠般的教導不斷地照亮了心靈。

16.7Like the great accumulation of flowers and fruit on the great Jambu tree, the instructions of the kalyāṇamitras have a perfect accumulation of merit and wisdom.

16.7如同偉大的閻浮樹上花果的豐富積聚,善知識的教導具有福德與智慧的圓滿積累。

16.8Like the great clouds in the sky born from the sublime play of the great lords of serpents, [F.6.a] the accumulation of instructions heard from the kalyāṇamitras expanded. The towering mass of the various stainless Dharmas of the instructions of the kalyāṇamitras was like the variegated summit of the Trāyastriṃśa paradise. Just as Śakra and his entourage of the host of Trāyastriṃśa devas defeat the hosts of the lord of the asuras, the entourage of the host of the stainless qualities that arise from the instructions of the kalyāṇamitras cannot be surpassed but overwhelm others.

16.8如同大龍王們的殊勝遊戲所生起的天空中的大雲一般,從善知識所聞的教誨的積累不斷擴展。善知識的教誨中各種無垢法的高聳聚集,如同忉利天天宮那色彩繽紛的山頂。正如帝釋天和他的眷屬忉利天的天眾戰勝阿修羅之主的軍隊一樣,從善知識的教誨所生起的無垢功德眷屬的軍隊無人能敵,反而能夠超越他人。

16.9Eventually he arrived at the town called Samudra­pratiṣṭhāna. When he was searching for the upāsikā Prabhūtā, a great crowd of people told him, “Noble one, the upāsikā Prabhūtā is in her house in the middle of the city.”

16.9最後他來到了名叫海印城的城鎮。當他正在尋找優婆夷眾生喜見時,許多人告訴他:「賢聖,優婆夷眾生喜見在城市中央的她的家裡。」

16.10Sudhana, the head merchant’s son, went to the home of the upāsikā Prabhūtā, and with his palms together in homage, he stood at the door.

16.10善財商人之子來到優婆夷眾生喜見的住處,恭敬地合掌禮敬,站在門前。

16.11He saw that the upāsikā Prabhūtā’s house was encircled by a large and extensive precious wall. It had a gateway in each of the four directions and was adorned with countless measureless jewels that had been created from the ripening of merit.

16.11他看到優婆夷眾生喜見的住宅被一道廣大、寬闊的寶牆所圍繞。四個方向各有一道門,用無數無量的寶珠裝飾,這些寶珠是由福德成熟而生成的。

16.12Sudhana entered the house, looked around, and saw the upāsikā Prabhūtā seated on a precious throne. She was a very young maiden who had newly become an adult, having just reached puberty. She was surpassingly beautiful, attractive, and lovely to look at. Her skin was an excellent, perfect color. Her hair hung loose. She wore no jewelry. She wore a white robe and skirt.

16.12善財進入房屋,四處張望,看到優婆夷眾生喜見坐在寶座上。她是一位非常年輕的少女,剛剛成年,才剛到青春期。她美麗無比,引人注目,令人賞心悅目。她的皮膚色澤優美完善。她的頭髮散落。她沒有佩戴任何珠寶飾物。她穿著一件白色的衣服和裙子。

16.13Every being who saw the upāsikā Prabhūtā, whether deva or human, conceived of the upāsikā Prabhūtā as being their teacher. [F.6.b]

16.13所有見到優婆夷眾生喜見的眾生,無論是天人或人類,都把優婆夷眾生喜見看作他們的導師。

16.14Apart from buddhas and bodhisattvas, everyone else who came into that house was overwhelmed by her body, the power of her mind, her majesty, and her color.

16.14除了佛和菩薩之外,進入那個房子的其他所有眾生都被她的身體、她的心力、她的威德和她的光色所震攝。

16.15Also, a hundred trillion seats had been arranged in that house. They were superior to any human or deva seat. They had been created through the ripening of a bodhisattva’s karma.

16.15又在那個房子裡排列著百兆個寶座。這些寶座超越了任何人類或天人的寶座。它們是通過菩薩的業的成熟而產生的。

16.16Sudhana did not see any store of food or drink in the house, nor did he see any store of clothing, jewelry, or possessions apart from a single small pot placed before her.

16.16善財在房子裡沒有看到任何食物或飲料的儲存,也沒有看到任何衣服、珠寶或財物的儲存,除了放在她面前的一個小罐子。

16.17Sudhana saw ten thousand maidens in front of her. They all had the skin color of apsarases, the bodies of apsarases, the manner of apsarases, the behavior of apsarases, the pleasures of apsarases, the courtesy of apsarases, the divine clothing of apsarases, the jewelry of apsarases, and the beautiful-sounding voices of apsarases, and their waists were like those of apsarases.

16.17善財看到她前面有一萬位侍女。她們都具有天女的膚色、天女的身軀、天女的舉止、天女的行為、天女的樂趣、天女的禮儀、天女的神聖衣著、天女的珠寶飾品,以及天女那悅耳動聽的聲音,她們的腰身也像天女一樣。

16.18Her entourage of maidens was stationed before her, fulfilling all her instructions, gazing upon her, honoring her, venerating her, showing her respect, facing her, listening to her, looking upon her, gazing upon her, bowing down to her, making obeisance to her, and paying homage to her.

16.18她的侍女隊伍站在她面前,完全執行她的所有指示,注視著她,尊敬她,供奉她,向她表示敬意,面向著她,聽從她,看著她,凝視著她,向她頂禮,向她磕頭,禮敬她。

16.19The perfume that emanated from their bodies filled the entire surrounding town with its pleasant aroma, and when beings smelled that aroma, they all ceased to have malice in their minds, ceased to have animosity in their minds, ceased to have aggression in their minds, ceased to have jealousy and greed in their minds, ceased to have deception and deceit in their minds, ceased to have craving and anger in their minds, ceased to go back and forth between low and high spirits, and had loving minds, altruistic minds, self-controlled minds, and minds that did not wish to acquire the possessions of others.

16.19那些天女身上散發的香氣充滿了整個周圍城鎮,香氣宜人芬芳。當眾生聞到那香氣時,他們心中都不再有惡意,不再有仇恨,不再有侵略,不再有妒忌和貪欲,不再有欺詐,不再有愛和瞋恚,不再在高興和低落之間搖擺,他們生起了慈心、利他心、自我調御的心,以及不想佔有他人財物的心。

16.20All those who heard the voices of those maidens [F.7.a] became delighted, reverent, and subdued.

16.20所有聽到那些天女聲音的人都變得喜心、恭敬和調伏。

16.21Having seen this, Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the upāsikā Prabhūtā, circumambulated her many hundreds of thousands of times, keeping her to his right, and sat before her. With his palms together in homage, Sudhana said, “Āryā, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and in what way they should practice it. Āryā, I have heard that you give instruction and teachings to bodhisattvas! I pray that you explain to me how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and how they should practice it!”

16.21善財看到這情景,作為商人的兒子,他向優婆夷眾生喜見的腳下頂禮,繞行她數百千次,將她保持在自己的右邊,然後坐在她面前。善財雙手合掌禮敬,說道:「聖者,我已經生起了追求無上正等菩提的願,但我不知道菩薩應該如何修行菩薩行,以及應該以何種方式來實踐它。聖者,我聽說您為菩薩們提供教導和教法!我祈請您為我解釋菩薩應該如何修行菩薩行,以及應該如何去實踐它!」

16.22The upāsikā Prabhūtā said, “Noble one, I have attained the bodhisattva liberation called the unceasing display of the treasure of merit.

16.22優婆夷眾生喜見說:「賢聖,我已經證得菩薩解脫,名為功德寶藏無盡莊嚴。」

16.23“Noble one, from this small pot, beings with different wishes are satisfied by whatever foods they enjoy, with various kinds of broths, various flavors, various colors, and various aromas.

16.23「賢聖,從這個小罐子裡,具有不同願望的眾生都能得到滿足,享受到他們喜愛的各種食物、各種湯汁、各種味道、各種顏色和各種香氣。」

16.24“Noble one, in that way, with this one small pot I can satisfy a hundred beings with the foods they enjoy. I can satisfy with the foods they enjoy a hundred thousand beings, ten million beings, a billion beings, a trillion beings, a quintillion beings, and an innumerably-beyond-an-innumerable number of beings with different wishes. I strengthen them, make them joyful, [F.7.b] please them, delight them, make them content, and make them happy. Nevertheless, this small pot is never diminished, depleted, emptied, used up, exhausted, spent, or finished, nor does it ever come to an end.

16.24「聖者啊,就是這樣,我用這一個小罐子就能滿足一百個眾生所喜歡的食物。我能用他們所喜歡的食物滿足一百萬個眾生、一千萬個眾生、十億個眾生、一兆個眾生、一百萬兆個眾生,以及無量無邊數量更多的眾生,這些眾生各有不同的願望。我使他們得到力量,使他們歡喜、悅意、歡樂,使他們感到滿足和快樂。然而,這個小罐子卻從不減少、耗盡、空虛、用完、衰退、耗散或結束,也永不會有窮盡。」

16.25“Noble one, in the same way, I can satisfy, make joyful, please, delight, make content, and make happy, with whatever foods they enjoy and with various kinds of broths, various flavors, various colors, and various aromas, beings with different wishes who are as numerous as the atoms in a world realm of four continents, as numerous as the atoms in a world realm of a thousand four-continent worlds, as numerous as the atoms in a world realm of a million four-continent worlds, as numerous as the atoms in a world realm of a billion four-continent worlds, and as numerous as the atoms in innumerably more numerous than innumerable buddha realms.

16.25「賢聖啊,同樣地,我能夠用他們所享受的各種食物,以及各種湯汁、各種味道、各種色澤和各種香氣,來滿足、使其喜樂、使其歡喜、使其欣悅、使其滿足和使其快樂,那些願望各異、數量如同四洲世界中微塵數量一樣多的眾生,如同一千個四洲世界中微塵數量一樣多的眾生,如同一百萬個四洲世界中微塵數量一樣多的眾生,如同十億個四洲世界中微塵數量一樣多的眾生,以及如同無數無數倍更多的佛剎中微塵數量一樣多的眾生。」

16.26“Nevertheless, this small pot is never diminished, depleted, emptied, used up, exhausted, spent, or finished, nor does it ever come to an end.

16.26「然而,這個小器皿永遠不會減少、耗盡、空空如也、被用完、枯竭、消耗或結束,也永遠不會有窮盡的時候。」

16.27“Noble one, if the beings in all world realms in the ten directions, all with different wishes and aspirations, were all to come here, they would all be satisfied and so on up to made happy by the food they enjoy. Just as it would be with various kinds of food, they would all be satisfied and so on up to made happy by various kinds of drinks, by various kinds of flavors, by various kinds of seats, by various kinds of beds, by various kinds of steeds, by various kinds of clothing, by various kinds of flowers, [F.8.a] by various kinds of garlands, by various kinds of perfume, by various kinds of incense, by various kinds of ointments, by various kinds of powders, by various kinds of jewels, by various kinds of jewelry, by various kinds of precious carriages, by various kinds of parasols, by various kinds of banners, by various kinds of flags, and by various kinds from among the entire range of utensils.

16.27「賢聖,如果十方所有世界中的眾生,都各自懷抱著不同的願望和心願,全都來到這裡,他們就都能被他們喜歡的食物滿足,以及被喜悅、取悅、高興、滿意和快樂。就像用各種食物一樣,他們也都能被各種飲料滿足,以及被喜悅、取悅、高興、滿意和快樂;被各種味道、各種座位、各種床鋪、各種車馬、各種衣服、各種花卉、各種花環、各種香料、各種香、各種油膏、各種粉末、各種寶珠、各種首飾、各種珍寶車乘、各種傘蓋、各種幡、各種旗幟,以及各種器具中的各種東西所滿足、喜悅、取悅、高興、滿意和快樂。」

16.28“Moreover, noble one, all the śrāvakas and pratyeka­buddhas in a single world realm in the east, who are in their final life, attain the result of the śrāvaka and pratyeka­buddha enlightenments by eating my food. Just as it is in one realm in the east, so it is in a hundred world realms, a thousand world realms, a hundred thousand world realms, ten million world realms, a billion world realms, ten billion world realms, a hundred billion world realms, a quintillion world realms, and world realms as numerous as the atoms in the world realm of Jambudvīpa, as the atoms in a world realm of four continents, as the atoms in a world realm of a thousand four-continent worlds, as the atoms in a world realm of a million four-continent worlds, and as the atoms in a world realm of a billion four-continent worlds.

16.28「而且,賢聖啊,在東方單一世界中的所有聲聞和辟支佛,那些處於最後一生的,通過吃我的食物而證得聲聞和辟支佛的成佛。就像在東方一個界中那樣,在一百個世界中、一千個世界中、十萬個世界中、千萬個世界中、十億個世界中、百億個世界中、千億個世界中、一千兆個世界中,以及數量如閻浮提世界中的微塵那樣多、如四洲世界中的微塵那樣多、如一千個四洲世界中的微塵那樣多、如一百萬個四洲世界中的微塵那樣多,以及如十億個四洲世界中的微塵那樣多的世界中,都是如此。

16.29“In the same way, all the śrāvakas and pratyeka­buddhas in world realms as numerous as the atoms in innumerably more numerous than innumerable buddha realms in the east, who are in their final life, will attain the result of the śrāvaka and pratyeka­buddha enlightenments by eating my food.

16.29「同樣地,在東方無數無量佛剎中,其微塵數量那麼多的世界裡,所有在最後一生的聲聞和辟支佛,都將通過享受我的食物而證得聲聞和辟支佛的成佛果位。」

16.30“Just as it is for those who are in the east, so it is for all of those who are in the south, in the west, in the north, [F.8.b] in the northeast, in the southeast, in the southwest, in the northwest, below, and above.

16.30「就像東方那樣,南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方、西北方、下方和上方的所有菩薩也都是這樣。

16.31“Noble one, all those who are bodhisattvas in their last life in a single world realm in the east will, by eating my food, be seated at the bodhimaṇḍa, defeat Māra and his armies, and attain the highest, complete enlightenment of buddhahood.

16.31「賢聖,東方一個世界中所有最後身的菩薩,因為吃我的食物,將坐於菩提場,戰勝魔及其眾軍,證得無上正等菩提。」

16.32“Just as it is for those in one realm in the east, so it is in a hundred world realms, a thousand world realms, a hundred thousand world realms, ten million world realms, a billion world realms, ten billion world realms, a hundred billion world realms, a quintillion world realms, and world realms as numerous as the atoms in the world realm of Jambudvīpa, as the atoms in a world realm of four continents, as the atoms in a world realm of a thousand four-continent worlds, as the atoms in a world realm of a million four-continent worlds, and as the atoms in a world realm of a billion four-continent worlds. Those and others up to all those who are bodhisattvas in their last life in world realms as numerous as the atoms in innumerably more numerous than innumerable buddha realms in the east will, by eating my food, be seated at the bodhimaṇḍa, defeat Māra and his armies, and attain the highest, complete enlightenment of buddhahood.

16.32「就像在東方一個世界的情況一樣,在一百個世界、一千個世界、十萬個世界、一千萬個世界、十億個世界、一百億個世界、一千億個世界、一兆個世界,以及世界數量如同閻浮提世界的微塵數、如同四洲世界的微塵數、如同一千個四洲世界的微塵數、如同一百萬個四洲世界的微塵數、以及如同十億個四洲世界的微塵數的世界之中,凡是在東方無數無量的無上佛剎中,處於最後一生的菩薩,以及其他所有這樣的菩薩,都會因為食用我的食物而坐於菩提場,降伏魔王及其軍眾,證得無上正等菩提,成就佛位。」

16.33“Just as it is for those who are in the east, in the same way all those who are bodhisattvas in their last life in one world realm in the south, in the west, in the north, in the northeast, in the southeast, [F.9.a] in the southwest, in the northwest, below, and above will, by eating my food, be seated at the bodhimaṇḍa, defeat Māra and his armies, and attain the highest, complete enlightenment of buddhahood.

16.33「正如東方一樣,南、西、北、東北、東南、西南、西北、下、上各方向中,凡是在一個世界裡處於最後一生的菩薩,都將因為食用我的食物而坐於菩提場,擊敗魔及其軍隊,成就無上正等菩提的佛位。」

16.34“Just as it for all those who are bodhisattvas in their last life and so on up to those in one realm in the upward direction, so it is in a hundred world realms, a thousand world realms, a hundred thousand world realms, ten million world realms, a billion world realms, ten billion world realms, a hundred billion world realms, a quintillion world realms, and world realms as numerous as the atoms in the world realm of Jambudvīpa, as the atoms in a world realm of four continents, as the atoms in a world realm of a thousand four-continent worlds, as the atoms in a world realm of a million four-continent worlds, as the atoms in a world realm of a billion four-continent worlds, and so on, up to all those who are bodhisattvas in their last life in world realms in the upward direction that are as numerous as the atoms in innumerably more numerous than innumerable buddha realms in the east. All those who are bodhisattvas in their last life will, by eating my food, be seated at the bodhimaṇḍa, defeat Māra and his armies, and attain the highest, complete enlightenment of buddhahood.

16.34「就像東方一個世界中處於最後一生的菩薩那樣,以及上面所說到向上方向一個世界中的菩薩一樣,百個世界、千個世界、十萬個世界、千萬個世界、十億個世界、百億個世界、千億個世界、一兆個世界,以及閻浮提世界中的微塵數那麼多的世界,四洲世界中的微塵數那麼多的世界,千個四洲世界中的微塵數那麼多的世界,百萬個四洲世界中的微塵數那麼多的世界,十億個四洲世界中的微塵數那麼多的世界,乃至向上方向無數無邊佛剎中的微塵數還要更多的世界中處於最後一生的菩薩,都將通過食用我的食物,坐在菩提場上,戰勝魔和他的軍隊,證得無上正等菩提,成就佛位。」

16.35“Noble one, do you see these ten thousand maidens?”

16.35「賢聖,你看得見這一萬位少女嗎?」

Sudhana replied, “Āryā, I see them.”

善財回答說:「聖者,我看到她們了。」

16.36The upāsikā Prabhūtā said, “Noble one, myself and these maidens [F.9.b] and countless millions of others have the same conduct, the same prayer, the same roots of merit, the same display of setting forth, the same pure path of aspiration, the same pure mindfulness, the same pure mode of being, the same measureless realization, the same attainment of the highest faculties, the same pervasion of mind, the same range of the scope of conduct, the same way of the Dharma, the same ascertainment of meaning, the same teaching of the meaning of the Dharma, the same pure form, the same measureless strengths, the same voicing of the words of the Dharma, the same pure voice in all our communication, the same pure qualities in all our conduct because we are praised for limitless qualities, the same purity of karma because of having the pure ripening of faultless karma, the same all-pervasive great love because of our protection of all beings, the same pervasive great compassion because of our tireless ripening of all beings, the same pure karma of body because we manifest the bodies that satisfy beings according to their wishes, the same pure karma of speech in communicating the meaning of the words in the realm of the Dharma, the same arrival into the circles of the followers of all the buddhas, the same eagerness for all the buddha realms in order to serve and make offerings to all the buddhas, the same directly perceived knowledge in comprehending all the ways of the Dharma, [F.10.a] and the same pure conduct in attaining all the bodhisattva levels.

16.36優婆夷眾生喜見說:「聖者,我和這些童女及無數百萬眾生有著相同的行、相同的願、相同的善根、相同的發心展現、相同的清淨願行之道、相同的清淨念、相同的清淨存在方式、相同的無量證悟、相同的最高根的成就、相同的心的遍滿、相同的行為範圍的廣度、相同的法道、相同的意義的確定、相同的法義的教導、相同的清淨色身、相同的無量力、相同的法言的宣說、相同的所有溝通中的清淨音聲、相同的所有行為中的清淨功德因為我們因無限功德而受稱讚、相同的業的清淨因為具有清淨無過業的成熟果報、相同的遍滿一切的大愛心因為我們保護一切眾生、相同的遍滿的大悲心因為我們不倦地成熟一切眾生、相同的身業的清淨因為我們顯現滿足眾生願望的身相、相同的語業的清淨在於在法界中傳達言語的意義、相同的進入一切佛陀追隨者圓圈中、相同的對一切佛國土的渴望以便侍奉和供養一切佛陀、相同的在理解法的一切方式上的直接認知、以及相同的在成就一切菩薩地上的清淨行。」

16.37“Noble one, these ten thousand maidens, within one single instant, travel throughout the ten directions in order to offer food to the bodhisattvas in their final life. They take food from this small pot and go throughout the ten directions in order to offer it as alms to śrāvakas and pratyeka­buddhas in their final life. They take food from this small pot and go throughout the ten directions in order to satisfy all the hosts of pretas with the food.

16.37「賢聖,這一萬位少女在一個剎那之間,遍歷十方,為了給最後一生的菩薩供養飲食。她們從這個小鉢中取食,遍歷十方,為了給最後一生的聲聞和辟支佛供養飲食作為布施。她們從這個小鉢中取食,遍歷十方,為了滿足所有的餓鬼眾生的飲食需求。」

16.38“Noble one, in that way I satisfy the devas with divine food from this small pot, and I satisfy nāgas with nāga food, yakṣas with yakṣa food, gandharvas with gandharva food, asuras with asura food, garuḍas with garuḍa food, kinnaras with kinnara food, mahoragas with mahoraga food, humans with human food, and nonhumans with nonhuman food.

16.38「聖者,我以這個小罐中的天食來滿足天人,以龍食來滿足龍,以夜叉食來滿足夜叉,以乾闥婆食來滿足乾闥婆,以阿修羅食來滿足阿修羅,以迦樓羅食來滿足迦樓羅,以緊那羅食來滿足緊那羅,以摩睺羅伽食來滿足摩睺羅伽,以人食來滿足人,以非人食來滿足非人。」

“Noble one, stay a moment and you will see a sight.”

「聖者,請稍留片刻,您將看到一個奇妙的景象。」

16.39As soon as the upāsikā Prabhūtā said those words, at that moment, having been invited by the upāsikā Prabhūtā in the prayers she made in the past, countless beings came in through the eastern door. In the same way, countless beings, invited by the upāsikā Prabhūtā in the prayers she made in the past, came in through the southern, the western, and the northern doors. [F.10.b] Seated on her throne, the upāsikā Prabhūtā satisfied, made joyful, pleased, delighted, made content, and made happy those beings who had arrived with whatever foods they enjoyed, in various kinds of broths, with various flavors, various colors, and various aromas.

16.39優婆夷眾生喜見說完這些話的當下,受到優婆夷眾生喜見過去所發願的邀請,無數眾生從東門進來。同樣地,受到優婆夷眾生喜見過去所發願的邀請,無數眾生從南門、西門和北門進來。優婆夷眾生喜見坐在她的寶座上,用這些眾生喜愛的各種食物——各種湯汁、各種風味、各種顏色和各種香氣——滿足、使他們歡樂、使他們高興、使他們欣喜、使他們滿意,並使他們幸福。

16.40Just as with the food, she satisfied them and so on up to made them happy with various kinds of drinks, various kinds of flavors, various kinds of seats, various kinds of beds, various kinds of steeds, various kinds of clothing, various kinds of flowers, various kinds of garlands, various kinds of perfume, various kinds of incense, various kinds of ointments, various kinds of powders, various kinds of jewels, various kinds of jewelry, various kinds of precious carriages, various kinds of parasols, various kinds of banners, various kinds of flags, and various kinds from among the entire range of utensils.

16.40就像對待食物一樣,她用各種飲料、各種味道、各種座位、各種床鋪、各種坐騎、各種衣服、各種花朵、各種花環、各種香水、各種香、各種膏油、各種粉末、各種寶珠、各種首飾、各種珍貴車乘、各種傘蓋、各種幡、各種旗幟,以及各種器具的全部種類,使天人、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人和非人得到滿足,直至使他們歡喜。

16.41She satisfied and so on up to made happy devas with divine food, and she and satisfied nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans with their food.

16.41她用天界的食物滿足、歡喜、悅樂、使其喜心、使其滿足、使其快樂那些天人,同樣也用龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人及非人各自喜歡的食物來滿足、歡喜、悅樂、使其喜心、使其滿足、使其快樂他們。

Nevertheless, her small pot was never diminished, depleted, emptied, used up, exhausted, spent, or finished, and it never came to an end.

然而,她的小罐子永遠不會減少、耗盡、空空如也、用完、枯竭、耗損或終結,也永遠不會結束。

16.42Then the upāsikā Prabhūtā said to Sudhana, the head merchant’s son, “I know only this bodhisattva liberation called the unceasing display of the treasure of merit. How could I know or describe the qualities of the conduct of bodhisattvas who have an inexhaustible ocean of merit, [F.11.a] who possess inexhaustible merit, who have accumulated a vast accumulation of merit and are therefore like space, who fulfill the prayers of all beings and are therefore like the king of wish-fulfilling jewels, who protect the roots of merit of all beings and are therefore like a Cakravāla mountain range of merit, who send down a rain of jewels from their hands and are therefore like a great cloud of merit, who open the gate to the city of the Dharma and are therefore like the direct vision of a treasure of great merit, and who dispel the darkness of the poverty of all beings and are therefore like a lamp of great merit?

16.42那時優婆夷眾生喜見對善財商人之子說:「我只知道這個菩薩解脫,名為功德寶藏無盡莊嚴。我怎麼能夠知道或者描述那些菩薩的行呢?這些菩薩具有無盡的福德海洋,擁有無盡的福德,積聚了廣大的福德積累,因此猶如虛空一樣,圓滿一切眾生的願望,因此猶如如意珠王一樣,保護一切眾生的善根,因此猶如鐵圍山的福德一樣,從手中降下珠寶之雨,因此猶如大福德雲一樣,開啟法城的門,因此猶如大福德寶藏的直接顯現一樣,消除一切眾生貧窮的黑暗,因此猶如大福德燈一樣。」

16.43“Depart, noble one. In this southern region there is a town called Mahāsaṃbhava. There dwells a householder by the name of Vidvān. Go to him and ask him, ‘How should a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How should a bodhisattva practice it?’ ”

16.43「善男子,你去吧。在南方有一個城鎮叫大集城。在那裡住著一位居士,名叫智者。你去找他問道:『菩薩應該如何學習菩薩行?菩薩應該如何修習菩薩行?』」

16.44Sudhana bowed his head to the feet of the upāsikā Prabhūtā, circumambulated the upāsikā Prabhūtā, keeping her to his right, many hundreds of thousands of times, and, looking back again and again, departed from the upāsikā Prabhūtā.

16.44善財向優婆夷眾生喜見的足下頂禮,繞行優婆夷眾生喜見,保持她在右邊,繞行了無數百千次,並一次次回頭看著,才從優婆夷眾生喜見處離開。

Prabhūtā - The Stem Array - 84001