The Translation
[F.394.b]
1.1Then the bodhisattva King of Mind spoke again to those bodhisattvas, “O children of the Victorious One! In the east, there is a mountain called Appearance of a Sage, where bodhisattvas in the past have resided. In this dwelling place a bodhisattva called Vajraśrī teaches Dharma surrounded by a retinue of three hundred bodhisattvas.
1.1那時,心王菩薩再次對眾菩薩說道:「勝者的孩子們啊!在東方,有一座名叫賢者現前山的山,過去的菩薩們曾經在那裡住過。在這個住處,一位名叫金剛吉祥的菩薩教導法,周圍有三百位菩薩的眷屬環繞。」
1.2“O children of the Victorious One! In the south, there is a mountain called Heap of Glory, where bodhisattvas in the past have resided. [F.395.a] In this dwelling place a bodhisattva called Dharmamati teaches Dharma surrounded by a retinue of five hundred bodhisattvas.
1.2「勝者的孩子們!在南方,有一座叫做榮耀聚集山的山,過去的菩薩曾在那裡住過。在這個住處,一位叫做法慧的菩薩在五百位菩薩的眷屬圍繞下講說法。」
1.3“O children of the Victorious One! In the west, there is a mountain called Possessed of Vajra Radiance, where bodhisattvas in the past have resided. In this dwelling place a bodhisattva called Walks with the Gait of a Lion teaches Dharma surrounded by a retinue of three hundred bodhisattvas.
1.3「勝者的孩子們啊!在西方,有一座山叫金剛光明山,過去的菩薩都曾在那裡住過。在這個住處,一位名叫獅子步行的菩薩為周圍三百位菩薩的眷屬講授法教。」
1.4“O children of the Victorious One! In the north, there is a mountain called Heap of Incense, where bodhisattvas in the past have resided. In this dwelling place a bodhisattva called Gandhahastin teaches Dharma surrounded by a retinue of three thousand bodhisattvas.
1.4「勝者的孩子們啊!在北方,有一座山叫香聚山,過去的菩薩曾在那裡居住。在這個住處,一位名叫香象的菩薩宣說法語,身邊圍繞著三千位菩薩的眷屬。」
1.5“O children of the Victorious One! In the east, there is a mountain called Mountain of Meadows, where bodhisattvas in the past have resided. In this dwelling place a bodhisattva called Mañjuśrī teaches Dharma surrounded by a retinue of ten thousand bodhisattvas.
1.5「勝者的孩子們啊!在東方,有一座山名叫草原山,過去許多菩薩曾在此住過。在這個住處,有一位名叫文殊菩薩的菩薩,為由一萬位菩薩組成的眷屬圍繞著,講授佛法。」
1.6“O children of the Victorious One! In the northeastern direction, there is a mountain called Vajra Mountain, Site of Four Great Oceans, where bodhisattvas in the past have resided. In this dwelling place a bodhisattva called Dharmodgata teaches Dharma surrounded by a retinue of twelve hundred bodhisattvas.
1.6「勝者之子們啊!在東北方,有一座名叫金剛山四大海處的山,過去的菩薩曾在那裡住過。在這個住處,一位名叫法起的菩薩宣說法教,身邊環繞著一千二百位菩薩的眷屬。
1.7“O children of the Victorious One! In the southeastern direction, there is a mountain called Stūpa, where bodhisattvas in the past have resided. In this dwelling place a bodhisattva called Divine Aggregates teaches Dharma surrounded by a retinue of one thousand bodhisattvas. [F.395.b]
1.7「勝者之子們!在東南方向,有一座山叫做塔,過去的菩薩曾在那裡居住。在這個住處,一位名叫天蘊的菩薩為由一千位菩薩組成的眷屬所圍繞,宣說法。」
1.8“O children of the Victorious One! In the southwestern direction, there is a mountain called Jyotiṣprabha, where bodhisattvas in the past have resided. In this dwelling place a bodhisattva called Bhadraśrī teaches Dharma surrounded by a retinue of three thousand bodhisattvas.
1.8勝者的孩子們啊!在西南方向,有一座名為星光山的山,過去的菩薩曾經住在那裡。在這個住處,一位名為寶吉祥的菩薩向由三千位菩薩組成的眷屬傳授法。
1.9“O children of the Victorious One! In the northwestern direction, there is a mountain called Gandhamādana, where bodhisattvas in the past have resided. In this dwelling place a bodhisattva called Radiating Luminous Incense teaches Dharma surrounded by a retinue of five thousand bodhisattvas.
1.9勝者之子們!在西北方向,有一座名叫香山的山,過去的菩薩曾經住在那裡。在這個住處,一位名叫香光照耀的菩薩教導法,身邊圍繞著五千位菩薩的眷屬。
1.10“O children of the Victorious One! In the great ocean, there is a place called Good Cave, where bodhisattvas in the past have resided.
1.10「勝者之子們啊!在大海中,有一個叫做善窟的地方,過去的菩薩曾經住在那裡。」
1.11“O children of the Victorious One! To the south of Vaiśālī, there is a place called Stable Roots, where bodhisattvas in the past have resided.
1.11「勝者之子們啊!在毗舍離的南方,有一個叫做堅根的地方,過去的菩薩曾經住在那裡。」
1.12“In a land called Pāṭaliputra, there is a place called Golden Park of the Saṅgha, where bodhisattvas in the past have resided.
1.12「在名叫波吒厘子城的地方,有一個叫做僧伽金園的地方,過去的菩薩曾經住在那裡。」
1.13“In a land called Mathurā, there is a place called Satisfying Cave, where bodhisattvas in the past have resided.
1.13「在名叫摩土羅的地方,有一個叫做滿足窟的地方,過去的菩薩曾經住在那裡。」
1.14“In a land called Relinquishing the Vase, there is a place called Dharma Seat, where bodhisattvas in the past have resided.
1.14「在一個叫捨瓶國的地方,有一個叫法座的地點,過去的菩薩曾經住在那裡。」
1.15“In a land called Perfect Virtue, there is a place called Mucilinda Cave, where bodhisattvas in the past have resided.
1.15「在名叫善德國的地方,有一個名叫慕伽林多窟的地點,過去的菩薩曾在此住過。
1.16“In a land called Vatsa, there is a place, established by nāgas, called Añcala, where bodhisattvas in the past have resided. [F.396.a]
1.16「在跋闍國這個地方,有一處由龍所建立的地方,叫做安闍羅,過去的菩薩曾在那裡住過。」
1.17“In a land called Kamboja, there is a place called Exalted by Love, where bodhisattvas in the past have resided.
1.17「在名為憍薩羅國的地方,有一個叫做愛所尊崇的處所,過去的菩薩曾經住在那裡。」
1.18“In a land called China, there is a place called Nārāyaṇa Cave, where bodhisattvas in the past have resided.
1.18「在中國這個地方,有一個名叫那羅延窟的地點,過去的菩薩曾經在那裡住過。」
1.19“In a land called Khaśa, there is a mountain called Gośṛṇga, where bodhisattvas in the past have resided.
1.19「在名叫于闐的國家裡,有一座名叫牛角山的山,過去的菩薩曾經住在那裡。」
1.20“In a land called Kashmir, there is a place called Sudarśaka, where bodhisattvas in the past have resided.
1.20「在迦濕彌羅國,有一個地方名叫蘇達娑迦,過去的菩薩曾經住在那裡。
1.21“In a land called Increasing Joy, there is a place called Sthavira Cave, where bodhisattvas in the past have resided.
1.21在一個名叫增長喜樂國的地方,有一個名叫上座窟的地點,過去的菩薩曾經在那裡住過。
1.22“In a land called Jalandhar, there is a place called Teaching with Hands Folded, where bodhisattvas in the past have resided.
1.22「在名叫遮羅鼓羅國的地方,有一個叫做合掌說法的地點,過去的菩薩曾經住在那裡。
1.23“In the vicinity of the land called Gandhara, there is a place called Cave of Provisions, where bodhisattvas in the past have resided.”
1.23「在犍陀羅國的周邊地區,有一個稱為供養窟的地方,過去的菩薩曾經住在那裡。」
1.24This concludes “The Dwellings of Bodhisattvas,” the thirty-eighth chapter of the extensive sūtra, “A Multitude of Buddhas.”
1.24(結尾)