Introduction
i.1The Dwellings of Bodhisattvas is the thirty-eighth of the forty-five chapters in A Multitude of Buddhas. This chapter continues the series of dialogues in A Multitude of Buddhas that take place in Magadha not long after the Buddha’s awakening. It enumerates twenty-three dwelling places of bodhisattvas, giving the names of the bodhisattvas who reside in the first nine while omitting the names of those who reside in the remaining fourteen. Throughout A Multitude of Buddhas, the Buddha Śākyamuni remains silent, and it is through his blessings that other prominent bodhisattvas offer these teachings. The Dwellings of Bodhisattvas and the two preceding chapters are taught by a bodhisattva named King of Mind.
i.1《菩薩住處品》是《華嚴經》四十五卷中的第三十八卷。本章延續《華嚴經》中發生在摩揭陀的一系列對話,這些對話發生在佛成道後不久。本章列舉了二十三個菩薩的住處,給出了前九個住處中菩薩的名字,而省略了其餘十四個住處中菩薩的名字。在整部《華嚴經》中,釋迦牟尼佛保持沉默,其他傑出的菩薩通過他的加持而傳授這些教法。《菩薩住處品》及其之前的兩章由名叫心王菩薩的菩薩傳授。
i.2In A Multitude of Buddhas, we find that the Buddha Śākyamuni who lived in our world is just one of countless manifestations of the Buddha Vairocana. Śākyamuni is even referred to as the Buddha Vairocana. Śākyamuni is simultaneously present in various locations in our universe—at the Bodhi tree, in the Trāyastriṃśa paradise of Śakra on the summit of Sumeru, in the Yāma and Tuṣita paradises high above Sumeru, and in the highest paradise in the realm of desire, the Paranirmitavaśavartin paradise. Not only is he said to be simultaneously present in all these locations in our own world system, he is also said to be simultaneously present in countless other worlds.
i.2在《華嚴經》中,我們發現生活在我們世界的釋迦牟尼佛只是毗盧遮那佛無數化身中的一個。釋迦牟尼佛甚至被稱為毗盧遮那佛。釋迦牟尼佛同時出現在我們宇宙的各個地方——在菩提樹下、在須彌山頂帝釋天的三十三天樂園、在須彌山上方的夜摩天和兜率天樂園、以及欲界中最高的樂園他化自在天。不僅說他同時出現在我們自己世界系統中的所有這些地方,他也被說是同時出現在無數其他世界中。
i.3This proliferation of locations connected with the Buddha and his teachings allowed for Buddhist holy sites beyond India to assume greater significance. Notably, along with sites in northern India listed in this chapter we also find sites located in China, Kashmir, Gandhara, and Khaśa, here used as another name for the Central Asian city-state of Khotan that flourished during the first millennium ᴄᴇ. As with other canonical works that feature Khotan, including The Prophecy on Mount Gośṛṅga (Toh 357) and The Quintessence of the Sun (Toh 257), this reflects the importance of Khotan in the spread of Buddhism. It is notable that there are significant parallels between the sacred sites listed here in The Dwellings of Bodhisattvas and those found in the final chapter of The Quintessence of the Sun.
i.3佛陀及其教法所關聯的地點大量增多,這使得印度以外的佛教聖地獲得了更大的重要性。值得注意的是,除了本章列舉的北印度聖地外,我們還發現了位於中國、迦濕彌羅、犍陀羅和于闐的聖地,其中于闐是中亞城邦和闐國的另一個名稱,它在西元第一千年繁榮昌盛。正如其他包含和闐內容的規範文獻一樣,如《高峰山預言經》和《日精要義經》,這反映了和闐在佛教傳播中的重要性。值得注意的是,《菩薩住處品》中列舉的聖地與《日精要義經》最後一章中的聖地之間存在著顯著的相似之處。
i.4The Dwellings of Bodhisattvas is found in the second of the four volumes of A Multitude of Buddhas in the Degé Kangyur. There is no colophon specific to this chapter, nor a colophon consistent across Kangyurs to the entire text of A Multitude of Buddhas, but it is generally accepted that it was translated by the Tibetan master-translator Yeshé Dé, together with Jinamitra and Surendrabodhi, indicating a translation made under Tibetan imperial sponsorship in the late eighth or early ninth century. This dating is confirmed by the fact that it is listed in both the Denkarma (Tib. ldan dkar ma) and Phangthangma (Tib. ’phang thang ma) imperial catalogs. While the colophons of the Narthang, Lhasa, Stok Palace, Ulaanbaatar, and Phukdrak Kangyurs mention only that the text was edited by Vairotsana, the catalog (Tib. dkar chag) of the Degé Kangyur mentions the three translators as above, but adds that Lochen Vairotsana acted as the editor.
i.4《菩薩住處品》收錄於德格版大藏經中《華嚴經》的四冊第二冊。本章沒有獨立的跋文,《華嚴經》全文也沒有貫通各版大藏經的一致跋文,但一般認為是由藏族大譯師智慧源與勝友、蘇日燦菩提共同翻譯,表明這是在藏族皇帝贊助下於八世紀晚期或九世紀早期進行的翻譯。這個年代判斷得到確認,因為本經列入了敦喀瑪和龐塘瑪兩份皇帝編纂的目錄。雖然繩金寺版、拉薩版、斯托克王宮版、烏蘭巴托版和普傑拉克版大藏經的跋文都只提到文本由毗盧遮那大譯師編輯,但德格版大藏經的目錄則提到上述三位譯師,並補充說經德毗盧遮那大譯師擔任了編輯工作。
i.5The Dwellings of Bodhisattvas is unavailable in Sanskrit, but is preserved in Chinese and Tibetan translation. A complete English translation of A Multitude of Buddhas has been published by Thomas Cleary based on Śikṣānanda’s Chinese version, with the English title The Flower Ornament Scripture.
i.5《菩薩住處品》在梵文中已失傳,但保存於中文和藏文譯本中。Thomas Cleary 根據實叉難陀的中文譯本出版了《華嚴經》的完整英文譯本,英文書名為《The Flower Ornament Scripture》。
i.6This, to our knowledge, is the first English translation from Tibetan. It was made from the Tibetan text in the Degé Kangyur, in consultation with the versions found in the Stok Palace Kangyur, the Lhasa Kangyur, and the Comparative Edition (dpe bsdur ma).
i.6據我們所知,這是首次從藏文翻譯為英文。本譯文以德格版大藏經中的藏文本為基礎,並參考了宗喀巴大師著藏經的版本、拉薩版大藏經以及對勘版進行翻譯。