Introduction
A Multitude of Buddhas
眾佛數集經
i.1The Ten Bhūmis is chapter 31 in the 45-chapter Tibetan version of A Multitude of Buddhas (Buddhāvataṃsaka). This is often referred to by its shortened Sanskrit title, Avataṃsaka, and has been translated from the Chinese by Thomas Cleary as The Flower Ornament Scripture. The Ten Bhūmis is one of the most important chapters in A Multitude of Buddhas because its presentation of the ten bhūmis has become the standard presentation in Mahāyāna Buddhism of a bodhisattva’s progress toward buddhahood.
i.1《十地品》是《佛華嚴》(藏文版本共四十五章)的第三十一章。這部經典通常以簡化的梵文名稱《華嚴》來稱呼,已由托馬斯·克利里從中文翻譯為英文《花飾經》。《十地品》是《佛華嚴》中最重要的章節之一,因為它對十地的闡述已成為大乘佛教中菩薩邁向佛果過程的標準呈現方式。
i.2During the course of A Multitude of Buddhas, we find that the Buddha Śākyamuni who lived in our world is just one of countless manifestations of the Buddha Vairocana. Śākyamuni is even referred to as the Buddha Vairocana. Moreover, Śākyamuni is simultaneously present in various locations in our universe—at the Bodhi tree, in the Trāyastriṃśa paradise of Śakra on the summit of Sumeru, in the Yāma and Tuṣita paradises high above Sumeru, and in the highest paradise in the realm of desire—the Paranirmitavaśavartin paradise. Not only is he said to be simultaneously present in all those locations in our world, but he also has similar simultaneous presences in countless other worlds. All these appearances of Śākyamuni, and the gathering of the vast assemblies whom they teach, are the result of prayers he made while he was the Buddha Vairocana. In fact, according to A Multitude of Buddhas, Vairocana is even the source of all buddhas everywhere, and all the bodhisattvas listening to their teachings were pupils of Vairocana in the past.
i.2在《華嚴經》的進展過程中,我們發現住在我們世界的佛釋迦牟尼只是無數佛毗盧遮那化身中的一個。釋迦牟尼甚至被稱為佛毗盧遮那。而且,釋迦牟尼同時出現在我們宇宙的各個地方——在菩提樹下、在須彌山頂釋帝的三十三天樂園、在須彌山上方的夜摩天和兜率天樂園,以及欲界中最高的樂園——他化自在天樂園。他不僅被稱為同時出現在我們世界的所有這些地點,而且他在無數其他世界也有類似的同時出現。釋迦牟尼的所有這些示現,以及他們所教導的廣大眾會的聚集,都是他過去作為佛毗盧遮那時所發的願的結果。實際上,根據《華嚴經》,毗盧遮那甚至是到處所有佛的源頭,所有聆聽他們教導的菩薩在過去都曾是毗盧遮那的弟子。
i.3This depiction of Śākyamuni as an emanation of Vairocana has its precedent in a sūtra that was never translated into Tibetan: the Brahmajālasūtra, which introduces the Buddha Vairocana as the source of ten billion Śākyamunis simultaneously existing in various worlds. The Buddha Vairocana would also later become the central buddha in such tantric traditions as Shingon Buddhism of Japan, which is based particularly on the Vairocanābhisambodhi Tantra.
i.3這種將釋迦牟尼描繪為毗盧遮那的化身的做法,其先例來自一部從未被翻譯為藏文的經典:《梵網經》。該經介紹了佛毗盧遮那是一百億位同時存在於各個世界中的釋迦牟尼佛的來源。佛毗盧遮那後來也成為了密宗傳統中的中心佛,例如日本的真言宗,該宗派特別基於《大日經》。
i.4Almost all the sūtras that make up A Multitude of Buddhas are set in the time when the Buddha Śākyamuni was still remaining silent following his enlightenment and had not yet taught. He is therefore a silent presence in all these different locations. As he does not speak, the teachings are given in his presence by such bodhisattvas as Mañjuśrī and Samantabhadra. An exception to this is the final chapter, the well-known Gaṇḍavyūha Sūtra, which takes place later in the Buddha’s life at the Jetavana Monastery in Śrāvastī. However, even in that sūtra the Buddha enters a state of meditation, and the teachings are given by others, primarily in South India, far from the physical location of Śākyamuni.
i.4組成《華嚴經》的幾乎所有經文都發生在釋迦牟尼佛成就菩提之後、尚未開始教導時的時期。因此,他在所有這些不同的地方都是一種寂靜的存在。由於他不說話,教導由文殊和普賢等菩薩在他的面前給予。唯一的例外是最後一章,著名的《華嚴經·普賢菩薩行願品》,它發生在佛陀生命的後期,地點在舍衛城的祇樹給孤獨園。然而,即使在那部經文中,佛陀也進入了禪波羅蜜的狀態,教導由他人給予,主要是在南印度,遠離了釋迦牟尼的物理位置。
Overview of The Ten Bhūmis
《十地》概述
i.5The Ten Bhūmis states that the discourse is taking place during the second week after the Buddha’s enlightenment, and that the teachings occur in the palace of Vaśavartin, the lord of the deities in the Paranirmitavaśavartin paradise. The assembly is composed of the deities dwelling in that paradise, together with bodhisattvas from countless worlds. The teaching is given by the bodhisattva Vajragarbha in response to questions from the bodhisattva Vimukticandra, who is the only bodhisattva listed in the introduction whose name does not end in garbha.
i.5《十地》經中記述,這場開示發生在佛菩提後的第二週,教導在自在天王的宮殿中進行。自在天王是他化自在天樂園中的諸天之主。與會的是住在該樂園中的諸天,以及來自無數世界的菩薩。教導由菩薩金剛藏在回應菩薩解脫月的提問時進行。解脫月是在前言中列舉的唯一一位名字不以「藏」結尾的菩薩。
i.6Vajragarbha appears among the lists of bodhisattvas present in other Kangyur texts and is the interlocutor in such sūtras as the Ghanavyūha and the Daśacakrakṣitigarbhasūtra. In particular, he is the Buddha’s interlocutor in the Hevajra Tantra.
i.6金剛藏菩薩出現在甘珠爾中其他經典所列的菩薩名單裡,並且是《稠密華嚴經》和《十輪經》等經典中的問法者。特別是,他在《喜金剛經》中是佛的問法者。
i.7The ten bhūmis are one of the groups of ten that are a frequent motif in A Multitude of Buddhas. For example, these teachings are said to occur within the Buddha Vairocana’s realm of activity, which is composed of ten vast universes. Several of its individual sūtras also present a set of ten qualities as their principal subjects: for example, the titles of chapters 15, 26, 27, 30, 31, 33, 34, 35, and 40 are respectively ten vihāras (“abodes”), ten practices, ten treasures, ten bhūmis, ten samādhis, ten clairvoyances, ten kinds of patience, and ten kāyas (“bodies”) of the Buddha. Within The Ten Bhūmis itself, each of the ten bhūmis is described through successive lists of ten qualities. The Perfection of Wisdom sūtras, the earliest of which were compiled earlier than The Ten Bhūmis, teach just six perfections of generosity, correct conduct, patience, diligence, meditation, and wisdom. The Ten Bhūmis, however, in accord with A Multitude of Buddhas’ emphasis on groups of ten, and in correlation with the ten bhūmis, contains the first appearance in Mahāyāna texts of the ten perfections, adding the four perfections of skillful method, prayer, strength, and knowledge.
i.7十地是《華嚴經》中頻繁出現的十組主題之一。例如,這些教導據說發生在毗盧遮那佛的活動領域內,該領域由十個廣大的世界組成。其中許多經文也各自呈現十種特質作為主要主題:例如,第15、26、27、30、31、33、34、35和40章的標題分別是佛的十種住、十種行、十種寶、十地、十三昧、十神眼通、十種忍、和十種身。在《十地品》本身中,每一地都通過連續的十種特質列表來描述。《般若波羅蜜多經》是最早的經文,其編纂時間早於《十地品》,只教導六種波羅蜜:檀波羅蜜、持戒波羅蜜、忍波羅蜜、精進波羅蜜、禪波羅蜜和智慧波羅蜜。然而,《十地品》為了配合《華嚴經》對十組主題的強調,並與十地相關聯,包含了大乘經典中首次出現的十波羅蜜,增加了四種波羅蜜:方便波羅蜜、願波羅蜜、力波羅蜜和智波羅蜜。
The Doctrine of the Ten Bhūmis
十地的教義
i.8The word bhūmi can mean “ground,” “level,” “stage,” and so on, but as the term ten bhūmis has become familiar to a Buddhist readership, the Sanskrit term has been retained rather than privileging one of the English translations.
i.8「地」這個詞可以表示「地面」「層級」「階段」等含義,但由於「十地」這個術語已經為佛教讀者所熟悉,我們保留了梵文術語,而不是優先採用某個英文翻譯。
i.9The sūtras of the pre-Mahāyāna Buddhist traditions had already described distinct stages of spiritual development, primarily those of stream entrant, once-returner, non-returner, and arhat. A stream entrant will attain nirvāṇa within seven (or fourteen) lifetimes. A once-returner will only be reborn in the desire realm once more. A non-returner will be reborn in the Śuddhāvāsa paradises in the form realm and attain nirvāṇa there. Finally, the arhat will enter nirvāṇa upon death. Moreover, there are the progressive stages of the four dhyānas, which, although often referred to, are not considered to lead on their own to liberation from saṃsāra. Additionally, there are the five paths of accumulation, juncture, insight, meditation, and the stage of no-more-training, which, as we will see below, were adapted by the Mahāyāna tradition.
i.9前大乘佛教傳統的經典已經描述了精神發展的不同階段,主要是須陀洹、斯陀含、阿那含和阿羅漢的階段。須陀洹將在七個(或十四個)生命週期內證得涅槃。斯陀含只會在欲界再投生一次。阿那含將在淨居天的色界投生並在那裡證得涅槃。最後,阿羅漢將在死亡時進入涅槃。此外,還有四禪的漸進階段,雖然經常被提及,但這些階段本身並不被認為能引導解脫輪迴。另外還有資糧道、加行道、見道、修道和無學道這五道,正如我們下面將看到的那樣,大乘傳統對這些階段進行了改編。
i.10The Perfection of Wisdom sūtras presented two alternative descriptions of the stages of spiritual development: seven bhūmis and thirteen vihāras, which are correlated in subsequent commentarial works including the Bodhisattvabhūmi. A Multitude of Buddhas, however, teaches ten bhūmis as in the chapter translated here, and ten vihāras in the twentieth chapter, The Ten Abodes of Bodhisattvas.
i.10《般若波羅蜜經》提出了兩種關於靈性發展階段的替代描述:七地和十三住,這些在隨後的注疏作品中被相互關聯,包括《菩薩地》。然而,《眾佛品》教導十地,如本章所譯,以及在第二十章《菩薩十住》中的十住。
i.11The Mahāyāna commentarial tradition adapted and developed the earlier teaching of the five paths mentioned above, and these became as widely established as the teaching of the ten bhūmis. The five paths have been correlated with the ten bhūmis: the first two precede the first bhūmi, and the third is equivalent to the first bhūmi, the fourth to the other nine bhūmis, and the fifth to buddhahood.
i.11大乘的注疏傳統改編和發展了上述的五道教導,這些成為了與十地教導一樣廣泛確立的教法。五道已被關聯到十地:前兩道先於第一地,第三道等同於第一地,第四道對應其餘九地,第五道對應佛果。
Influence of The Ten Bhūmis
十地的影響
i.12There are other sūtras that specifically list these ten bhūmis, indicating the direct influence of The Ten Bhūmis, such as the Samādhirājasūtra, Saṃdhinirmocana, Ratnamegha, Ghanavyūha, and Dharmasaṃgītisūtra. Perhaps the earliest commentarial witness to the influence of The Ten Bhūmis is the Ratnāvalī of Nāgārjuna. Other early Mahāyāna sūtras and commentaries show no such influence from The Ten Bhūmis. The Laṅkāvatārasūtra, for example, only mentions seven bhūmis. Similarly, in the commentarial tradition, one finds that in the Bodhisattvabhūmi, which is the fifteenth section of the Yogācārabhūmi, only the seven bhūmis and the thirteen vihāras are taught. The authorship of the Yogācārabhūmi is attributed in China to Maitreyanātha and in Tibet to his successor, Asaṅga. However, it is probably a compilation from various authors. In contrast, in the Mahāyānasūtrālaṃkāra, which is also attributed to Maitreyanātha, the ten bhūmis are specifically presented.
i.12還有其他經典專門列舉這十地,表明《十地品》的直接影響,例如《三昧王經》、《解深密經》、《寶雲經》、《華嚴經·離世間品》和《法集經》。《十地品》影響最早的論著證據可能是龍樹的《寶鬘論》。其他早期大乘經典和論著並未顯示出《十地品》的影響。例如,《楞伽經》只提到七地。同樣地,在論著傳統中,《瑜伽師地論》第十五卷《菩薩地》只教導七地和十三住。《瑜伽師地論》的作者在中國被認定為彌勒菩薩,在西藏被認定為他的後繼者無著,但它可能是來自多位作者的編纂之作。相比之下,同樣被認定為彌勒菩薩所著的《大乘莊嚴經論》則特別呈現了十地。
i.13The principal commentary to The Ten Bhūmis was written in the fourth century by Asaṅga’s successor and half-brother, Vasubandhu. That commentary was itself the subject of a commentary by Sūryasiddha, who claims that the meaning of the sūtra was revealed solely to Asaṅga, who subsequently transmitted it only to Vasubandhu. These texts do not concern themselves with the introductory section of the sūtra, but a commentary on the introduction was written in the eighth century by Śākyabodhi.
i.13《十地品》的主要註釋是由無著的弟弟和後繼者世親在四世紀時撰寫的。那部註釋本身又成為日稱的註釋對象,日稱聲稱該經的含義僅被無著所知,無著隨後只將其傳給了世親。這些著作並不涉及該經的導論部分,但釋迦菩提在八世紀時撰寫了一部針對導論的註釋。
i.14The ten bhūmis are found in many important later Indian Buddhist texts, such as Candrakīrti’s seventh-century Madhyamakāvatāra, and they became a central part in the presentation of the higher stages of the path in Tibet, featuring prominently in lamrim (“stages of the path”) texts.
i.14十地出現在許多重要的後期印度佛教典籍中,例如月稱七世紀的《中觀入門論》,而且在西藏成為闡述道路更高階段的核心內容,在道次第文獻中佔有重要地位。
The Translation of The Ten Bhūmis into Chinese and Tibetan
《十地》經的漢譯和藏譯
i.15The Ten Bhūmis first existed as an independent sūtra. Dharmarakṣa from Dunhuang translated this and other sūtras that are chapters in A Multitude of Buddhas into Chinese in the third century ᴄᴇ. The first commentary on it in Chinese had already been composed by 394 ᴄᴇ. In India, Vasubandhu composed his commentary on the sūtra in its independent form, and the sūtra still exists as an independent sūtra in Sanskrit manuscripts.
i.15《十地》最初是獨立的經典。來自敦煌的法護在西元三世紀將《十地》及其他作為《眾經集》篇章的經典翻譯成中文。到西元三九四年,已經有人用中文為其撰寫了第一部注釋。在印度,世親以該經獨立的形式為其撰寫了注釋,該經至今仍以獨立經典的形式存在於梵文手稿中。
i.16In the early fifth century, The Ten Bhūmis was translated a second time into Chinese under the direction of the Indian Buddhabhadra (359–429 ᴄᴇ), but this time as a chapter in A Multitude of Buddhas, which in that version was composed of thirty-four sūtras. The translation was completed in 420 ᴄᴇ from a manuscript that had been brought in 392 by Chi Faling from the Buddhist kingdom of Yengchen in Xinjiang, where the sūtra was considered one of the kingdom’s treasures.
i.16在五世紀初,《十地》被第二次翻譯成中文,由印度高僧佛馱跋陀羅(西元359–429年)主持這次翻譯工作。這一次是作為《眾佛經》中的一章進行翻譯,該版本的《眾佛經》由三十四部經典組成。翻譯工作於西元420年完成,所用的梵文手稿是西元392年由池法靈從位於新疆的佛教國家焉耆帶來的,該經典在焉耆王國被視為國寶。
i.17According to Chinese legend, A Multitude of Buddhas was preserved in three versions by a nāga king in his realm. The longest had verses as numerous as the atoms in thirteen universes. The middle length version had 1,200 chapters with 498,800 verses, and the shortest form had 48 chapters and 100,000 verses. Nāgārjuna then went to the nāga realm and brought back the shortest version to the human world. However, there is no version of the sūtra in 100,000 verses and 48 chapters.
i.17根據中國傳說,《華嚴經》被一位龍王在他的領域中保存了三個版本。最長的版本包含的偈頌數量就像十三個世界中的塵數那樣多。中等長度的版本有一千二百卷,包含四十九萬八千八百個偈頌,而最短的形式有四十八卷和十萬個偈頌。龍樹隨後前往龍王的領域,將最短的版本帶回到人類世界。然而,實際上並不存在包含十萬個偈頌和四十八卷的經文版本。
i.18Paramārtha (499–569) was an Indian monk who came to China in the sixth century and translated Buddhist texts into Chinese. In his writings he states that A Multitude of Buddhas was also called the Bodhisattvapiṭaka. Copies of this sūtra in the Dunhuang caves do indeed bear the title Bodhisattvapiṭaka Buddhāvataṃsaka.
i.18真諦(499–569)是一位印度僧人,於六世紀來到中國,將佛教經典翻譯成中文。在他的著作中,他指出《佛華嚴》也被稱為《菩薩藏》。在敦煌洞窟發現的這部經典的副本確實帶有《菩薩藏佛華嚴》的標題。
i.19Queen Wu (690–704) of the Tang dynasty, on hearing that there was a version of A Multitude of Buddhas in Khotan that was longer than that of the previous Chinese translations, sponsored its translation under the direction of the Khotanese Śikṣānanda (652–710). It was completed in 699, with the queen supplying a preface and titles. This version was composed of thirty-nine sūtras with The Ten Bhūmis as its twenty-sixth sūtra or chapter. It was this seventh-century version of A Multitude of Buddhas that became the basis for the Huayan School of Chinese Buddhism, huayan being the Chinese translation of avataṃsaka as “flower garland.” In the ninth century, Śīladharma made a new translation in China of The Ten Bhūmis.
i.19武則天皇帝(690–704)統治唐朝期間,聽說于闐有一部《華嚴經》的版本比以往的中文翻譯更加完整,於是她贊助了由于闐人實叉難陀(652–710)主持的翻譯工作。這部譯本在699年完成,由皇帝本人提供了序文和標題。此版本由三十九部經組成,《十地品》是其中第二十六部經或篇章。正是這部七世紀的《華嚴經》版本成為了中國華嚴宗佛教的基礎,「華嚴」是梵文「Avataṃsaka」翻譯為「花卉花環」的中文譯法。九世紀時,戒法大師在中國對《十地品》進行了新的翻譯。
i.20A Multitude of Buddhas was translated into Tibetan in the early ninth century. The Tibetan version, even longer than the Chinese, is composed of forty-five sūtras with The Ten Bhūmis as its thirty-first sūtra, or chapter.
i.20《佛華嚴經》在九世紀初期被翻譯成藏文。藏文版本甚至比中文版本更加冗長,由四十五部經組成,其中《十地》為第三十一部經或章節。
i.21In the Chinese version of A Multitude of Buddhas, The Ten Bhūmis retains the traditional beginning of a sūtra: “Thus did I hear…” and so on. However, the version translated into Tibetan was further adapted into being a chapter in a longer work by omitting the traditional opening and by transferring a part of its introduction to its conclusion. Therefore, the Tibetan version of this sūtra begins abruptly.
i.21在《華嚴經》的漢文版本中,《十地品》保留了經典的開頭:"如是我聞……"等等。然而,被翻譯成藏文的版本進一步改編成更長著作中的一個章節,做法是省略了傳統的開頭,並將其介紹的部分內容轉移到結尾。因此,這部經的藏文版本開頭突兀。
The Sanskrit Versions
梵文版本
i.22The Sanskrit text referred to for this translation is based on Johannes Rahder’s 1926 edition of the prose passages, which was itself based on two manuscripts from the Bibliothèque nationale in Paris, two manuscripts from Cambridge University Library, one manuscript from the Royal Asiatic Society in London, one manuscript from the Asiatic Society of Bengal in Calcutta, and one manuscript from the Royal Library in Nepal. For the verses, the Sanskrit referred to is a 1931 edition, which is an amalgamation of Rahder’s work with Shinryu Susa’s edition based on one manuscript from the Imperial University Library in Kyoto and another from the Imperial University Library in Tokyo.
i.22本譯文所據的梵文本,散文部分以約翰內斯·拉德爾一九二六年的版本為基礎,該版本本身係根據巴黎國家圖書館的兩份手稿、劍橋大學圖書館的兩份手稿、倫敦皇家亞洲學會的一份手稿、加爾各答孟加拉亞洲學會的一份手稿,以及尼泊爾皇家圖書館的一份手稿而成。至於韻文部分,所據的梵文本為一九三一年版本,係由拉德爾的著作與須佐真龍根據京都帝國大學圖書館的一份手稿及東京帝國大學圖書館的一份手稿所編版本相互融合而成。
i.23The Sanskrit version of The Ten Bhūmis is written with numerous nonclassical Buddhist Hybrid Sanskrit (BHS) features and vocabulary. In particular, the verses are written in a form of Buddhist Hybrid Sanskrit that has stronger Prakrit features. They favor the -u ending for the nominative case, where it would be -a in Sanskrit, -e in the ancient northeastern dialect, and -o in that of the northwest (and its continuation in Pali). It is sometimes the case that the verses of a sūtra are older than the prose sections that accompany them. In Sūryasiddha’s commentary, he even mentions the view of some scholars that the verses had been corrupted in form and meaning. The difference between the Sanskrit used in the verses and prose sections is not evident in either the Tibetan or this English translation.
i.23《十地》的梵文版本使用了大量非古典佛教混合梵語特徵和詞彙。特別是,詩偈部分採用了具有更強俗語特色的佛教混合梵語形式。它們傾向於在主格使用-u詞尾,在標準梵語中是-a,在古代東北方言中是-e,在西北方言中是-o(並在巴利語中延續)。經中的詩偈有時比散文部分更古老。在日稱的註釋中,他甚至提到一些學者的觀點,認為這些詩偈在形式和含義上已遭破損。梵文中詩偈和散文部分之間的差異在藏文版本或本英文譯本中都不明顯。
The Translation into Tibetan
藏文翻譯
i.24The Ten Bhūmis is the thirty-first chapter in the Tibetan version of A Multitude of Buddhas and is located in the second of the four Kangyur Multitude of Buddhas volumes. It comprises fascicles 13–21 of the original 115 bundles that constitute the entire sūtra in the Sanskrit manuscript. A Multitude of Buddhas was translated into Tibetan by Yeshé Dé, Jinamitra, and Surendrabodhi during the reign of King Ralpachen (r. 815–36). The former two translators had been working at Samyé Monastery since the reign of King Trisong Detsen (r. 742–98), but Surendrabodhi came to Tibet only after King Ralpachen came to the throne. Therefore, this translation was made sometime between 815 and 836.
i.24《十地》是藏文版《眾多佛經》中的第三十一章,位於四卷《甘珠爾眾多佛經》的第二卷中。在梵文手稿中,它包含構成整部經典的原始一百一十五束中的第十三到二十一束。《眾多佛經》由智慧光、勝友和勇猛菩提在朗達瑪王統治期間(公元815—836年)翻譯成藏文。前兩位譯者自赤松德贊王統治時期(公元742—798年)以來一直在桑耶寺工作,但勇猛菩提只在朗達瑪王即位後才來到西藏。因此,這部翻譯是在815年至836年之間完成的。
i.25In addition to the translation of the sūtra in the Kangyur, most of the sūtra, but not its verses or introduction, appears in Vasubandhu’s Commentary on the Sūtra of the Ten Bhūmis, in which each passage is followed by an explanation. Vasubandhu’s commentary was presumably translated into Tibetan at some time following the translation of the sūtra. The translators of the commentary were Yeshé Dé, Kawa Paltsek, Prajñāvarman, and Mañjuśrīgarbha. Even though Yeshé Dé was involved in translating both the sūtra and the commentary, the translation in the commentary is of a better quality than that in the Kangyur, which does not appear to have been revised in the light of the translation of the commentary. There are some passages in the translation of the commentary that repeat the Kangyur version word for word, but the majority of the translation differs and is more accurate. The witness of the Sanskrit manuscripts, together with the contents of the Chinese translation, verify that the version in the translation of the commentary is more accurate and preserves certain phrases, or sometimes even entire sentences, that are missing in the Kangyur version, either as a result of omissions in a Sanskrit manuscript that was used as a source or through errors made during the centuries when the translation was preserved only in handwritten copies. This translation into English has been made by generally favoring the version translated within the commentary, with any dissimilarities from the Kangyur version annotated.
i.25除了甘珠爾中經文的翻譯外,世親所著的《十地經論》包含了大部分經文,但不包括韻文和引言,每段經文後都附有解釋。世親的論述應該是在經文翻譯之後的某個時期被翻譯成藏文的。該論述的翻譯者為智慧光、卡瓦·帕爾楚、般若鎧和文殊藏。儘管智慧光參與了經文和論述的翻譯,但論述中的翻譯品質優於甘珠爾版本,後者似乎沒有根據論述翻譯進行修訂。論述翻譯中的某些段落與甘珠爾版本逐字相同,但大部分翻譯內容不同,且更為準確。梵文手稿的見證,加上漢文翻譯的內容,證實論述翻譯版本更為準確,並保留了甘珠爾版本中所缺失的某些短語,有時甚至整個句子,這些缺失要麼源於作為翻譯來源的梵文手稿中的遺漏,要麼源於幾個世紀中翻譯僅以手寫本形式保存時所犯的錯誤。本英文翻譯通常傾向於採用論述中翻譯的版本,並對與甘珠爾版本的任何差異進行了標註。
i.26Accompanying Yeshé Dé as translator of the commentary was Kawa Paltsek. He had been among the first group to take monastic ordination in the 770s when he was a young man, but he was still active during Ralpachen’s reign and worked with Dānaśīla, who came to Tibet after 815. Another co-translator of the commentary was Prajñāvarman. He was a Bengali who had come to Tibet during Trisong Detsen’s reign and was a prolific translator of Sanskrit texts into Tibetan. He also authored Sanskrit works that were translated into Tibetan and are contained in the Tengyur. The co-translator Mañjuśrīgarbha is a lesser-known figure; he is recorded as being involved in only three translations, two of which are the two commentaries on The Ten Bhūmis.
i.26與智慧光一同翻譯注釋的譯者是卡瓦·帕爾楚。在八世紀七十年代,他年紀輕輕時就在第一批出家的僧人中。但他在朗達瑪統治時期仍然活躍,並與在西元八一五年後來到西藏的施無厭合作。注釋的另一位合譯者是般若鎧。他是一位孟加拉人,在赤松德贊統治時期來到西藏,是一位著名的梵文文獻藏文翻譯家。他還著有梵文著作被翻譯成藏文,現收錄於丹珠爾中。合譯者文殊藏的事蹟較為鮮為人知;據載他只參與過三部翻譯工作,其中包括關於《十地》的兩部注釋。
i.27Sūryasiddha, who wrote the second commentary, A Commentary on the Commentary on the Sūtra of the Ten Bhūmis, is an otherwise unknown author who lived sometime between the fourth and ninth centuries. This commentary was translated by three of the translators of the Vasubandhu commentary: Prajñāvarman, Kawa Paltsek, and Mañjuśrīgarbha. Yeshé Dé is noticeable by his absence, and Kawa Paltsek has taken over his role of chief editor. It is possible, but by no means certain, that this dates to a time after Yeshé Dé’s passing, which occurred during Ralpachen’s reign. Yeshé Dé’s funerary stūpa is in the environs of Samyé Monastery, where he had spent so many years working on translations. When passages from Vasubandhu’s commentary were found verbatim in Sūryasiddha’s commentary, the translators simply repeated the earlier translation they had made with Yeshé Dé.
i.27日稱著有第二部註疏《十地經註疏註》,他是一位不詳的作者,生活在第四至第九世紀之間的某個時期。這部註疏由世親註疏的三位譯者翻譯:般若鎧、卡瓦·帕爾楚和文殊藏。智慧光在此明顯缺席,卡瓦·帕爾楚接替了他首席編輯的角色。這部註疏可能譯於智慧光去世之後,但這並非確定。智慧光的去世發生在朗達瑪統治期間。智慧光的靈塔位於桑耶寺附近,他曾在那裡花費多年從事翻譯工作。當在日稱的註疏中發現了世親註疏中逐字相同的段落時,譯者們就簡單地重複他們之前與智慧光一起所做的翻譯。
i.28The introductory section of the sūtra was not commented upon in either of those two commentaries, but the eighth-century Yogatantra master Śākyabodhi filled this commentarial gap with his A Commentary on the Introduction to the Sūtra of the Ten Bhūmis, which was translated into Tibetan by Kawa Paltsek and Prajñāvarman and was a useful reference for this translation.
i.28經文的序言部分在上述兩部論著中都沒有進行注疏,但八世紀的瑜伽密續大師釋迦菩提撰寫了《十地經序品注疏》來填補這個註釋的空缺,該注疏由卡瓦·帕爾楚和般若鎧翻譯成藏文,對本翻譯工作提供了有用的參考。
Notes on the Translation
翻譯說明
i.29We have translated the title Buddhāvataṃsaka as A Multitude of Buddhas. The title avataṃsaka is derived from avataṃsa. In Classical Sanskrit, avataṃsa describes a garland or any circular ornamentation. For example, karṇāvataṃsa (ear avataṃsa) means “earring.” One Tibetan translation of buddhāvataṃsaka is “the Buddha’s earring” (sangs rgyas kyi snyan gyi gong rgyan). A kusumāvataṃsa (flower avataṃsa) is a flower garland that is worn by a person, hence another Tibetan translation of buddhāvataṃsaka is “the Buddha’s garland,” using an obscure archaic word with various spellings (rmad ga chad, rma ga chad, or rmag chad). Thomas Cleary, translating into English from the Chinese Huayan, calls it Flower Ornament. However, in Buddhist Hybrid Sanskrit, avataṃsaka means “a great number,” “a multitude,” or “a collection.” Therefore, we have the Tibetan version of the title as A Multitude of Buddhas (sangs rgyas phal po che). phal po che is used elsewhere in the Kangyur to translate Classical Sanskrit words meaning “multitude,” such as nicaya; or, for example, mahat janakāya (“a great assembly of beings”) is translated as skye bo phal po che. Although sangs rgyas phal po che is the title given to the sūtra in all Kangyurs, some Kangyurs, such as Degé, Urga, and the Comparative Edition (dpe bsdur ma), which is based on Degé, have the title The Mahāvaipulya Sūtra Entitled Buddha Garlands (sangs rgyas rma ga chad) at the conclusion of each fascicle. Perhaps this is the residue of an initial translation, before the title was revised. The Mahāvyutpatti dictionary, compiled by those engaged in the translation of this sūtra, gives phal po che for avataṃsaka, and neither rma ga chad nor its variant forms appear anywhere in that dictionary. This variant title rma ga chad is not found in the conclusion of the chapters in the Lhasa, Stok Palace, Narthang, Lithang, and Shelkar Kangyurs. This translation follows the example of those Kangyurs.
i.29我們將梵文標題《佛華嚴》翻譯為《眾佛集合》。梵文標題「華嚴」源自「華嚴」一詞。在古典梵語中,「華嚴」描述花環或任何圓形裝飾。例如,「耳華嚴」意為「耳環」。藏文對《佛華嚴》的一種譯法是「佛的耳飾」。「花華嚴」是人穿戴的花環,因此《佛華嚴》的另一藏文譯法是「佛的花環」,使用一個晦澀的古代詞彙,有多種拼寫方式。湯瑪斯·克利里從中文華嚴翻譯為英文時,將其稱為《花飾》。然而,在佛教混合梵語中,「華嚴」意為「大量」、「眾多」或「集合」。因此,我們將藏文版本的標題譯為《眾佛集合》。「眾多」在《甘珠爾》的其他地方用於譯古典梵語中表示「眾多」的詞彙,例如「大眾生集合」翻譯為「眾多眾生」。雖然《眾佛集合》是所有《甘珠爾》版本中該經的標題,但某些《甘珠爾》版本,如德格、烏蘭巴托及以德格為基礎的《對比版》,在每卷的結尾處都有標題《大廣山經‧名為佛花環》。這可能是最初翻譯的遺留,在標題被修改之前。由翻譯該經的人員編纂的《大譯師語言文法論》詞典給出「眾多」作為「華嚴」的譯詞,而「花環」及其變體形式在該詞典中並不出現。這個變體標題「花環」在拉薩、斯托克宮、納唐、理塘和夏爾卡《甘珠爾》版本的章節結尾處未出現。本翻譯遵循這些《甘珠爾》版本的做法。
i.30Whatever the original intended meaning of the title, the Tibetan translation as phal po che (“multitude”) is not inappropriate, as A Multitude of Buddhas depicts a multitude of buddhas, including a multitude of Śākyamunis that are all emanations of the Buddha Vairocana.
i.30無論原標題的本意如何,藏文翻譯為「phal po che」(眾多)是恰當的,因為《佛眾多》描繪了眾多的佛,包括眾多的釋迦牟尼,這些都是毗盧遮那佛的化身。
i.31The sūtra is divided into ten bhūmis, and within each bhūmi there are sets of ten qualities. This has been made evident by the insertion of numbers, as otherwise it might escape attention.
i.31該經分為十地,每一地中都有十種品質的集合。通過插入數字,這一點已經變得清楚,否則這個結構可能會被忽略。
i.32The Tibetan translators appear to have either made unusual choices in the interpretation of the verses in particular, or they may have been using a manuscript with unusual variants. They occasionally translated the same Sanskrit word differently and translated different Sanskrit words with the same Tibetan word. For example, in one passage that in the English translation forms one paragraph, the Tibetan word gnas was used to translate ālaya, niketa, and the suffix -ka. This has caused certain passages in Tibetan to be comparatively obscure, as the specificity of the Sanskrit has been lost.
i.32藏文翻譯者在詮釋韻文時似乎做出了不尋常的選擇,或者他們可能使用了具有不尋常變體的手稿。他們有時會對同一個梵文詞進行不同的翻譯,有時又用同一個藏文詞來翻譯不同的梵文詞。例如,在英文翻譯中構成一個段落的某一段落中,藏文詞「gnas」被用來翻譯「ālaya」、「niketa」和後綴「-ka」。這導致藏文中的某些段落相對晦澀,因為梵文的特異性已經喪失。
i.33For this translation, when the Sanskrit words in the prose and accompanying verses correspond, then the English has also been made to match, which the Tibetan translation did not always do.
i.33在這個翻譯中,當散文和伴隨的韻文中的梵文詞彙相對應時,英文翻譯也被調整為相匹配,而藏文翻譯並非總是如此。
i.34The use of numbers is unusual in the sūtra. Niyuta and koṭi, “a million” and “ten million” respectively, are usually translated as sa ya and bye ba. However, niyuta or nayuta in BHS can also mean “a hundred thousand million,” which is translated into Tibetan as khrag khrig. The Tibetan translation of the sūtra, however, translates niyuta as “ten million” (bye ba) and koṭi as “a hundred thousand million” (khrag khrig).
i.34經中對數字的使用方式很特殊。尼由他和俱胝在通常的翻譯中分別指「一百萬」和「一千萬」,被譯為薩耶和百巴。然而,在梵文佛學術語中,尼由他或那由他也可以表示「一百億」,被譯為藏文的克拉格克里格。然而該經的藏文翻譯將尼由他譯為「一千萬」(百巴),將俱胝譯為「一百億」(克拉格克里格)。
i.35There are certain Sanskrit terms translated by words that have a generally known meaning in Tibetan that does not match their context in this sūtra. For example, pratibha here means “brilliance of mind” or “eloquence,” but it is translated as spobs pa. While the Tibetan definitions of this word include shes rab (“wisdom”) and smra nus (“ability to speak,” “eloquence”), this word is primarily defined and known as meaning “confidence,” but this is not the intended meaning here. Adhiṣṭhāna is used in the sūtra to mean “a basis” or “support,” as in the Mahāvyutpatti dictionary’s gzhi or rten. The Tibetan translation uses byin rlabs (“blessing”). Abhiṣekha (literally “sprinkling”) was translated into Tibetan as dbang skur. Both the Sanskrit and Tibetan are known in the West as referring to “empowerment” or “initiation” in the context of tantra, but in this sūtra, as elsewhere in Sanskrit, it specifically refers to the consecration of a crown prince to become a king: the consecration of the bodhisattva by the buddhas, the final stage of the path to buddhahood, is presented as being analogous to the consecration of a crown prince.
i.35藏文翻譯中存在某些梵文術語被翻譯為藏文中具有公認含義但不符合本經語境的詞彙的情況。例如,pratibha在此處的意思是「心的燄慧地」或「辯才」,但被翻譯為spobs pa。雖然這個詞的藏文定義包括shes rab(「智慧波羅蜜」)和smra nus(「說話能力」、「辯才」),但這個詞主要被定義並為人所知的意思是「無畏」,這並不是此處的本意。Adhiṣṭhāna在本經中被用來表示「基礎」或「支持」,就像《大譯師語言文法論》字典中的gzhi或rten。藏文翻譯使用了byin rlabs(「加持」)。Abhiṣekha(字面上為「灑水」)被翻譯成藏文為dbang skur。梵文和藏文在西方都因密續的語境而被稱為「賦權」或「灌頂」,但在本經中,如同梵文的其他地方一樣,它特別指的是太子被灌頂成為國王的冊立儀式:佛陀對菩薩的灌頂,即成佛之道的最終階段,被表現為類似於太子的冊立儀式。
i.36As for the use of pronouns, “he” is frequently used in referring to a bodhisattva in the translation, as the Sanskrit pronoun is specifically male, for in the context of a number of Mahāyāna sūtras and commentaries the advanced bodhisattva, like a buddha, has to be male.
i.36關於代詞的使用,在本翻譯中頻繁使用「他」來指稱菩薩,因為梵文代詞特別是陽性的。在多部大乘經典和論疏的背景中,進階菩薩必須是男性,就像佛一樣。
i.37There are numerous lists of qualities, often in sets of tens. The groupings of these qualities are clear in Sanskrit, but in the Tibetan version it is unclear where one set ends and the other begins. In this translation the lists have been separated by formatting, and each successive quality has been numbered.
i.37經文中有許多品質的列表,通常以十個為一組。這些品質的分組在梵文中很清楚,但在藏文版本中,不清楚一組在哪裡結束,另一組在哪裡開始。在這個翻譯中,列表已按格式分開,每個依次出現的品質都被編號。
Synopsis of The Ten Bhūmis
《十地》概要
i.38The Ten Bhūmis begins with a description of the Buddha’s presence at the palace of Vaśavartin in the Paranirmitavaśavartin paradise, where bodhisattvas from countless other universes, including the bodhisattvas Vajragarbha and Vimukticandra, have gathered.
i.38《十地品》開始描述佛陀在他化自在天王宮殿中的現身,無數其他世界的菩薩聚集在他化自在天天界,其中包括菩薩金剛藏和解脫月。
i.39Through the power of the Buddha, Vajragarbha enters a samādhi called the radiance of the Mahāyāna, and as a result, an inconceivable number of buddhas, all of whom are named Vajragarbha, appear to him and bless him. They say that because of the prayers he made in the past, the Buddha Vairocana is now manifesting in the form of Śākyamuni in various locations. The buddhas named Vajragarbha place their hands on the bodhisattva Vajragarbha’s head, giving him a blessing that will enable him to give a teaching that will enable bodhisattvas to ascend through the ten bhūmis.
i.39藉由佛的力量,金剛藏進入一個名為大乘光明的三昧,結果有不可思議數量的佛出現在他面前,這些佛全都名叫金剛藏,並加持他。他們說,因為他過去所發的願,毗盧遮那佛現在正以釋迦牟尼的形象在各種地方顯現。名叫金剛藏的諸佛把手放在菩薩金剛藏的頭上,給予他一種加持,這將使他能夠給予一個教導,讓菩薩們能夠超越十地。
i.40Vajragarbha comes out of that samādhi and addresses the assembled bodhisattvas. He lists the names of the ten bodhisattva bhūmis, which he says are taught by all buddhas, and then remains silent.
i.40金剛藏從那個三昧中出定,向集聚的菩薩們開示。他列舉了十個菩薩地的名稱,他說這些是所有佛陀所教導的,然後保持沉默。
i.41Vimukticandra, on behalf of all the assembled bodhisattvas, asks Vajragarbha why he does not teach these ten bhūmis. He assumes Vajragarbha does not do so because beings will not believe the teaching, but Vimukticandra states that this is an assembly of highly realized bodhisattvas who will believe what Vajragarbha teaches.
i.41解脫月代表所有集合在一起的菩薩,問金剛藏為什麼不教導這十地。他假設金剛藏之所以沒有這樣做,是因為眾生不會相信這個教導,但解脫月表示,這是一個由高度證悟的菩薩組成的集會,他們會相信金剛藏所教導的。
i.42Vajragarbha answers that he did indeed remain silent out of compassion for lesser beings who would reject the teaching, because this rejection would cause them to be reborn in the lower realms.
i.42金剛藏回答說,他之所以保持沉默,是出於對較低根器眾生的慈悲,因為這些眾生會拒絕這個教導,而這樣的拒絕會導致他們轉生到惡道。
i.43Vimukticandra repeats his request, stating that the teaching of the ten bhūmis is essential for attaining buddhahood, from the very beginning of the path to its conclusion, just as the alphabet is crucial for all writing.
i.43解脫月再次提出請求,說明十地的教導對於從修行之初到最終證得佛果,都是成就佛果所必需的,就像字母表對於所有文字書寫都至關重要一樣。
i.44At this point, a ray of light accompanied by hundreds of thousands of light rays shines from Śākyamuni’s ūrṇā hair, the coil of white hair between his eyebrows. The light rays illuminate all worlds everywhere and darken the realms of the māras. All buddhas everywhere are illuminated. These buddhas in turn shine light rays from their own ūrṇā hairs, illuminating all worlds; in particular, the Buddha Śākyamuni and the bodhisattva Vajragarbha form an assembly hall of light in the sky above them. From that assembly hall of light comes a voice instructing Vajragarbha to teach the ten bhūmis.
i.44此時,從釋迦牟尼的白毫相放射出一道光線,伴隨著數十萬道光線。這道光線照亮了四面八方的所有世界,使魔的領域黯淡無光。所有十方的佛都被照亮了。這些佛隨後從自己的白毫相放射出光線,照亮了所有的世界;特別是釋迦牟尼佛和菩薩金剛藏在他們上方的虛空中形成了一個光的集會堂。從那個光的集會堂傳出聲音,指示金剛藏教導十地。
First Bhūmi
第一地
i.45Vajragarbha begins with a description of the initial motivation to attain buddhahood, which leads to the first bhūmi, Perfect Joy. He describes the nature of the joy experienced upon attaining that bhūmi, and also the other qualities that are gained, which are presented as sets of ten qualities. He contrasts these qualities with the suffering of beings, which is the result of the consecutive phases of dependent origination. The bodhisattva on the first bhūmi has compassion for these beings, performs great acts of generosity, and learns all that needs to be learned in this world. Many buddhas appear to him, and he serves the buddhas and ripens beings, as he will do on each successive bhūmi.
i.45金剛藏菩薩以初心求證佛果的志願開始,這導向第一地「歡喜地」。他描述了證得該地時所體驗的喜樂性質,以及所獲得的其他功德,這些功德以十種功德的集合形式呈現。他將這些功德與眾生的苦進行對比,眾生的苦是緣起連續階段的結果。處於第一地的菩薩對這些眾生生起慈悲,進行偉大的檀波羅蜜行為,並學習世間所有需要學習的法。許多佛出現在他面前,他侍奉諸佛並成熟眾生,在之後的每一地他都將如此行持。
i.46The qualities of each bhūmi are expressed by an analogy referring to gold, and the first bhūmi is said to be like refined gold.
i.46每一地的功德都通過比喻黃金來表達,第一地被說成像精煉的黃金。
i.47From among the ten perfections, the bodhisattva on the first bhūmi practices the perfection of generosity. Like a caravan leader who must first learn about the route on which he will lead others, he learns about all ten bhūmis.
i.47菩薩在第一地修習十波羅蜜中的檀波羅蜜多。就像商隊的領隊必須先學習他將引領他人前往的路線一樣,他學習所有十地。
i.48Vajragarbha concludes by stating that this is just a brief description of the first bhūmi, as a full description would take eons. He adds that the bodhisattvas on the first bhūmi become rulers of Jambudvīpa, become supreme among humans, and use this position to benefit humans. In a single instant they gain twelve qualities, such as the ability to see a hundred buddhas, manifest a hundred bodies, cause a hundred worlds to shake, and so on. This set of twelve qualities will be described for each bhūmi, with the number of buddhas, and so on, becoming progressively greater.
i.48金剛藏總結表示,這只是對第一地的簡要描述,完整的描述需要經過無數劫才能說完。他補充說,處於第一地的菩薩成為贍部洲的統治者,成為人中至尊,並利用這個地位來利益眾生。在刹那間,他們獲得十二種品質,比如能夠看到一百尊佛、示現一百個身體、使一百個世界震動等等。這套十二種品質將在每一地中描述,其中所見佛的數量等等會逐漸增多。
i.49Vajragarbha repeats this teaching in verse.
i.49金剛藏以詩偈的方式重複宣說這個教導。
At the conclusion of the teaching, the assembled bodhisattvas rise into the air, scatter flower petals, and praise Vajragarbha.
在教導結束時,集聚的菩薩升入空中,撒下花瓣,讚歎金剛藏。
Second Bhūmi
第二地
i.50Vimukticandra asks Vajragarbha to teach the second bhūmi. Vajragarbha describes the ten kinds of thought that enable the bodhisattva to reach the second bhūmi, which is called Stainless. The bodhisattva on the second bhūmi practices the ten good actions and avoids the ten bad actions. He contemplates the results of bad and good actions, which range from rebirth in the lower realms to the attainments of a bodhisattva. He resolves to bring beings onto the path of good actions, to liberation from saṃsāra, and to enlightenment.
i.50解脫月請金剛藏為菩薩們教導第二地。金剛藏描述了十種想,這使菩薩能夠到達第二地,這一地被稱為離垢地。第二地的菩薩修習十善業道,並避免十不善業道。他思惟不善業和善業的果報,這些果報範圍從生死在惡道到菩薩的成就。他發願要引導眾生走上善業之道,走向從輪迴的解脫,以及菩提。
i.51The bodhisattva on the second bhūmi is like gold that has had all impurities removed by green vitriol.
i.51第二地的菩薩就像黃金經過綠礬的淨化,已經去除了所有的雜質。
i.52From among the ten perfections, he practices the perfection of good conduct. Bodhisattvas on the second bhūmi become cakravartin kings who rule all four continents and use their power to lead beings onto the path of good actions. In each instant they see a thousand buddhas, illuminate a thousand worlds, causes a thousand worlds to shake, and so on.
i.52在十波羅蜜中,他修習持戒波羅蜜。第二地的菩薩成為轉輪聖王,統治四洲,運用他們的力量引導眾生走上善業之路。在每一刹那,他們看到千位佛陀,照亮千個世界,使千個世界震動,以此類推。
i.53Vajragarbha repeats the teaching in verse.
i.53金剛藏以偈頌重複宣說教法。
The overjoyed bodhisattvas let fall clouds of flowers and praise Vajragarbha.
歡喜的菩薩們降下花雨,讚歎金剛藏。
Third Bhūmi
第三地
i.54Vimukticandra asks Vajragarbha to teach the third bhūmi. Vajragarbha describes the ten kinds of mental orientation that enable the bodhisattva to ascend to the third bhūmi, which is called Shining. The bodhisattva on the third bhūmi contemplates the wisdom of the buddhas and how its absence causes beings to suffer in saṃsāra. The bodhisattva therefore diligently works to enable beings to practice meditation and attain wisdom so that they will be liberated. He practices generosity with diligence. He is so devoted to the Dharma that he would jump into a pit of fire in order to receive just one word of the Buddha’s teaching. He is diligent in cultivating the four dhyānas and the four formless states. He obtains miraculous powers such as clairvoyance, the ability to remember millions of previous lifetimes, and the ability to know what karma sentient beings have accumulated.
i.54解脫月請求金剛藏開示第三地。金剛藏描述了十種心識的安住,使菩薩能夠上升到第三地,這一地被稱為發光地。第三地的菩薩觀想諸佛的智慧,以及這種智慧的缺失如何導致眾生在輪迴中受苦。因此菩薩精進地努力使眾生能夠修習禪那並獲得智慧,從而得到解脫。他用精進來實踐檀波羅蜜。他對法是如此的執著,以至於為了得到佛的一句教導,他願意跳入火坑。他精進地修習四禪和四無色定。他獲得了神力,例如神通、能夠記憶數百萬個前世的能力,以及能夠知曉眾生所積累的業的能力。
i.55The bodhisattva on the third bhūmi is like gold perfected by a skilled goldsmith.
i.55第三地的菩薩好比由技藝高超的金匠所完成的黃金。
Of the ten perfections, he primarily practices the perfection of patience. Most of the bodhisattvas on the third bhūmi become an Indra, the deity of the paradise on the summit of Sumeru, a paradise that exists in every world of four continents. In each instant the bodhisattva sees a hundred thousand buddhas, illuminates a hundred thousand worlds, causes a hundred thousand worlds to shake, and so on.
在十波羅蜜中,他主要修行忍辱波羅蜜。大多數在第三地的菩薩成為帝釋天,即每個四洲世界中須彌山頂天堂的神祇。在每一刹那,菩薩見到十萬尊佛,照亮十萬個世界,使十萬個世界震動,以此類推。
i.56Vajragarbha repeats the teaching in verse.
i.56金剛藏以偈頌重述這個教導。
The overjoyed bodhisattvas scatter flowers on Vajragarbha and praise him. Vaśavartin scatters jewels and praises Vajragarbha’s teaching.
歡喜的菩薩們向金剛藏散花讚歎。自在天王散灑珠寶,讚歎金剛藏的教導。
Fourth Bhūmi
第四地
i.57Vimukticandra asks Vajragarbha to teach the fourth bhūmi. Vajragarbha describes the ten attainments through insight into the Dharma that enable a bodhisattva to ascend to the fourth bhūmi, which is called Brilliance. Upon attaining this bhūmi, the bodhisattva becomes a member of the family of the buddhas. He develops the five powers, the five strengths, the four bases of miraculous powers, and the factors for enlightenment, including the noble eightfold path. He eliminates the view of self.
i.57解脫月請金剛藏教導第四地。金剛藏描述了十種通過對法的深入洞見而獲得的成就,這些成就使菩薩能夠上升到第四地,稱為燄慧地。達到這一地時,菩薩成為諸佛的眷屬。他培養五力、五力、四神足和菩提的因素,包括八正道。他消除了我見。
i.58The bodhisattva on the fourth bhūmi is like gold that has been made into supreme jewelry.
i.58第四地的菩薩就像被製成至高無上珠寶的黃金。
From the ten perfections he primarily practices the perfection of diligence. Most of the bodhisattvas on the fourth bhūmi become a Suyāma, the deity who is the lord of a Yāma paradise. In each instant the bodhisattva sees ten million buddhas, illuminates ten million worlds, causes ten million worlds to shake, and so on.
他主要修習十波羅蜜中的精進波羅蜜。大多數處於第四地的菩薩成為須夜摩,即夜摩天的天主。在每一刹那,菩薩見到一千萬尊佛,照亮一千萬個世界,使一千萬個世界震動,如此等等。
i.59Vajragarbha repeats the teaching in verse.
i.59金剛藏菩薩用偈頌重復闡述這個教導。
The overjoyed bodhisattvas scatter flowers on Vajragarbha and praise him. Vaśavartin and his deities scatter flowers on the Buddha and praise Vajragarbha’s teaching.
歡喜的菩薩們在金剛藏身上散花並讚歎他。自在天王和他的諸天在佛身上散花,讚歎金剛藏的教導。
Fifth Bhūmi
第五地
i.60Vimukticandra asks Vajragarbha to teach the fifth bhūmi. Vajragarbha describes ten kinds of sameness of thought that enable the bodhisattva to ascend to the fifth bhūmi, which is called Difficult to Conquer. The bodhisattva on the fifth bhūmi attains various kinds of wisdom, and seeing that beings are in a state of ignorance, he has compassion for them. He is wise in worldly knowledge such as mathematics, medicine, poetry, music, history, architecture, and so on, through which he brings happiness to beings.
i.60解脫月請金剛藏教導第五地。金剛藏描述十種想的平等性,使菩薩能夠上升到第五地,這地被稱為難勝地。第五地的菩薩證得各種智慧波羅蜜,看到眾生處於無明的狀態,對他們生起慈悲心。他通達世間的知識,如數學、醫學、詩歌、音樂、歷史、建築等,通過這些知識為眾生帶來快樂。
i.61The bodhisattva on the fifth bhūmi is like gold adorned with white coral.
i.61第五地的菩薩猶如以白珊瑚裝飾的黃金。
From the ten perfections he primarily practices the perfection of meditation. Most of the bodhisattvas on the fifth bhūmi become a Saṃtuṣita, the deity who is the lord of a Tuṣita paradise. In each instant the bodhisattva sees ten billion buddhas, illuminates ten billion worlds, causes ten billion worlds to shake, and so on.
他主要修習十波羅蜜中的禪定波羅蜜。第五地的大多數菩薩會成為兜率陀天,即兜率天樂園的主宰神。在每一刹那,菩薩能夠見到一百億尊佛,照亮一百億個世界,使一百億個世界震動,等等。
i.62Vajragarbha repeats the teaching in verse.
i.62金剛藏菩薩以偈頌重複說法。
The overjoyed bodhisattvas scatter flowers and jewels upon the Buddha, and the deities scatter garlands, parasols, banners, and so on upon the Buddha and praise the teaching.
歡喜的菩薩向佛散灑花朵和珠寶,諸天向佛散灑花環、傘蓋、旗幡等,並讚歎此教導。
Sixth Bhūmi
第六地
i.63Vimukticandra asks Vajragarbha to teach the sixth bhūmi. Vajragarbha describes the ten kinds of equality of phenomena that enable a bodhisattva to ascend to the sixth bhūmi, which is called Manifested. The bodhisattva on the sixth bhūmi attains the wisdom that sees the twelve phases of dependent origination and has compassion for beings who are under the power of dependent origination. He attains the three doors to liberation.
i.63解脫月請金剛藏為其教導第六地。金剛藏描述了十種法界平等,使菩薩能升至第六地,此地名為現前地。第六地的菩薩證得智慧波羅蜜,能夠觀見緣起的十二支,並對受緣起力量束縛的眾生生起慈悲。他證得三解脫門。
i.64The bodhisattva on the sixth bhūmi is like gold adorned with beryl.
i.64第六地的菩薩如同被綠寶石裝飾的黃金。
From the ten perfections he primarily practices the perfection of wisdom. Most of the bodhisattvas on the sixth bhūmi become a Sunirmita, the deity who is the lord of a Nirmāṇarati paradise. In each instant the bodhisattva sees a trillion buddhas, illuminates a trillion worlds, causes a trillion worlds to shake, and so on.
從十波羅蜜中,他主要修行般若波羅蜜。大多數到達第六地的菩薩成為樂變化天的自在天,是該天堂的主宰。在每一刹那,菩薩見到兆億佛陀,照亮兆億世界,使兆億世界震動,以此類推。
i.65Vajragarbha repeats the teaching in verse.
i.65金剛藏菩薩用偈頌重複宣說這個教導。
The overjoyed deities scatter clouds of incense and light and praise the teaching.
歡喜的天神散撒香雲和光芒,讚歎這個教導。
Seventh Bhūmi
第七地
i.66Vimukticandra asks Vajragarbha to teach the seventh bhūmi. Vajragarbha describes the ten kinds of engagement with the path that enable a bodhisattva to ascend to the seventh bhūmi, which is called Gone Far. The bodhisattva on the seventh bhūmi apprehends countless worlds, buddhas, and eons, the thoughts and motivations of countless beings, and so on. All the factors for enlightenment are complete in each instant, and he has pure bodhisattva conduct. Nevertheless, he cannot be said to be completely free of the kleśas, because he still desires buddhahood. He attains cessation in each instant, but instead of merging into that cessation he takes rebirth in the three realms and engages in worldly activities in order to benefit beings.
i.66解脫月請金剛藏為其開示第七地。金剛藏闡述菩薩為了上升至第七地(稱為遠行地)所修習的十種趣入道的方法。住於第七地的菩薩能夠領悟無量的世界、佛、劫,以及無量眾生的想法和志願等。菩提的一切因素在每一刹那都圓滿具足,他具有清淨的菩薩行。儘管如此,不能說他完全超越了煩惱,因為他仍然渴求佛果。他在每一刹那都證得滅,但他不會進入滅而停留,而是在三界中生死輪迴,從事世間的活動來利益眾生。
i.67The bodhisattva on the seventh bhūmi is like gold adorned with every jewel.
i.67第七地的菩薩就像被各種寶石裝飾的黃金。
From the ten perfections he primarily practices the perfection of skill in methods. Most of the bodhisattvas on the seventh bhūmi become a Vaśavartin, the deity who is the lord of a Paranirmitavaśavartin paradise, the highest paradise in the desire realm. In each instant the bodhisattva sees a quintillion buddhas, illuminates a quintillion worlds, causes a quintillion worlds to shake, and so on.
他主要修習十波羅蜜中的方便波羅蜜。七地菩薩大多數成為他化自在天的天王,這是欲界最高的天界。在每一刹那間,菩薩看見不可說不可說個佛,照亮不可說不可說個世界,使不可說不可說個世界震動等。
i.68Vajragarbha repeats the teaching in verse.
i.68金剛藏以詩偈重複這個教導。
The overjoyed deities scatter banners, parasols, jewelry, and so on as offerings to the Buddha and the bodhisattvas, and they sing praises of the buddhas.
歡喜的諸天散落旗幡、傘蓋、珠寶等物來供養佛和菩薩,並且他們唱誦讚頌諸佛的歌頌。
Eighth Bhūmi
第八地
i.69Vimukticandra asks Vajragarbha to teach the eighth bhūmi. Vajragarbha describes the acceptance of the birthlessness of phenomena through which a bodhisattva attains the eighth bhūmi, which is called Unwavering. The bodhisattva on the eighth bhūmi has no conceptuality. He sees the suffering of beings and therefore strives for enlightenment like a person trying to wake himself from a nightmare. He has no dualistic effort or dualistic engagement in any kind of activity. He has knowledge of all universes, the elements, and atoms. He takes birth in countless universes, taking on whatever form is necessary to guide beings.
i.69解脫月請求金剛藏教導第八地。金剛藏描述菩薩通過無生忍而証得第八地,這個地叫做不動地。第八地的菩薩沒有概念分別。他看到眾生的苦,因此為了菩提而精進,就像一個人努力從夢魘中醒來一樣。他沒有二元的精進,也不在任何事業中有二元的參與。他具有關於一切世界、大種和塵的智波羅蜜。他在無數世界中投生,採取任何必要的形相來教導眾生。
i.70The bodhisattva on the eighth bhūmi is like a golden adornment on the head or throat of a ruler of Jambudvīpa.
i.70第八地菩薩就像贍部洲統治者頭上或頸部的黃金裝飾。
i.71From the ten perfections he primarily practices the perfection of aspiration. Most of the bodhisattvas on the eighth bhūmi become a Brahmā, a ruler of a billion-world universe, who teaches the perfections to beings. In each instant the bodhisattva sees as many buddhas as there are atoms in a million universes, illuminates as many worlds as there are atoms in a million universes, causes as many worlds to shake as there are atoms in a million universes, and so on.
i.71菩薩從十波羅蜜中主要修習願波羅蜜。大多數處於第八地的菩薩成為梵天,即一千億世界的統治者,向眾生教導波羅蜜。在每一刹那,菩薩見到像一百萬世界中塵埃一樣多數量的佛,照亮像一百萬世界中塵埃一樣多數量的世界,使像一百萬世界中塵埃一樣多數量的世界震動,以此類推。
i.72Vajragarbha repeats the teaching in verse.
i.72金剛藏以偈頌重複講述這個教導。
Millions of realms shake, and light from the Buddha illuminates all realms. The bodhisattvas, Vaśavartin, and the deities make offerings, and goddesses sing praises to bodhisattvas.
數百萬個世界震動,佛的光明照亮所有世界。菩薩、自在天王和諸天神作供養,女神們歌頌菩薩的功德。
Ninth Bhūmi
第九地
i.73Vimukticandra asks Vajragarbha to teach the ninth bhūmi. Vajragarbha describes the ten qualities through which a bodhisattva attains the ninth bhūmi, Perfect Understanding. The bodhisattva on the ninth bhūmi has perfect knowledge of all kinds so that he can guide beings in various ways. He can teach simultaneously in all worlds and in all languages. He can cause all sounds to be the teaching of the Dharma and all Dharma teachings to come from one syllable. He can answer the simultaneous questions of all beings in the universe at the same time.
i.73解脫月請金剛藏菩薩教導第九地。金剛藏菩薩通過十種特質來描述菩薩如何證得第九地善慧地。第九地的菩薩具有圓滿的各種智慧,能夠以各種方式引導眾生。他能同時在所有世界中用各種語言教導。他能使一切聲音都成為法的教導,也能使一切法的教導都來自一個字。他能同時回答宇宙中所有眾生同時提出的問題。
i.74The bodhisattva on the ninth bhūmi is like a gold adornment on the head or throat of a cakravartin who rules the four continents.
i.74第九地的菩薩就像轉輪聖王統治四洲時,戴在頭上或喉嚨上的黃金飾品。
i.75From among the ten perfections, he primarily practices the perfection of strength. Most of the bodhisattvas on the ninth bhūmi become a great Brahmā, a ruler of two universes, who teaches the perfections to beings. In each instant, the bodhisattva sees as many buddhas as there are atoms in countless millions of universes, illuminates as many worlds as there are atoms in countless millions of universes, causes to shake as many worlds as there are atoms in countless millions of universes, and so on.
i.75在十波羅蜜中,他主要修習力波羅蜜。大多數處在第九地的菩薩會成為大梵天,統治兩個世界,向眾生教導波羅蜜。在每一個刹那,菩薩見到的佛數量如同無數百萬世界中的塵數一樣多,照亮無數百萬世界中塵數那麼多的世界,震動無數百萬世界中塵數那麼多的世界,等等。
i.76Vajragarbha repeats the teaching in verse.
i.76金剛藏以偈頌重複宣說此教法。
A million deities from the form realm, the bodhisattvas, Vaśavartin, and the Paranirmitavaśavartin deities make offerings to the Buddha, and goddesses sing praises to the Buddha.
色界的百萬位天神、菩薩、自在天王和他化自在天的天神向佛作供養,天女們唱誦讚頌佛陀的歌曲。
Tenth Bhūmi
第十地
i.77Finally, Vimukticandra asks Vajragarbha to teach the tenth bhūmi. Vajragarbha describes the ten attainments through which a bodhisattva attains the tenth bhūmi, Cloud of Dharma. A bodhisattva on the tenth bhūmi enters millions of samādhis, concluding with the samādhi called the unique consecration for omniscient wisdom. At that moment there appears a precious lotus the size of a million billion-world universes. The bodhisattva has a proportionally vast body and is seated upon that lotus. Other bodhisattvas seated upon lotuses encircle him, gazing at him. Light rays radiate from various parts of his body, which manifest the Dharma in various realms and bring an end to suffering. Light rays from the top of his head honor and make offerings to buddhas and bodhisattvas in all worlds. All bodhisattvas from the first to the ninth bhūmi come to this bodhisattva and make offerings to him. Light rays from the heart region of all those bodhisattvas enter the bodhisattva’s heart. Light rays from the ūrṇā hairs of all buddhas enter the bodhisattva’s head. As a result of this consecration his ten strengths become complete, and he is numbered among the samyaksambuddhas. This is compared to the consecration of a crown prince who becomes a cakravartin.
i.77解脫月最後請金剛藏菩薩教導第十地。金剛藏描述了菩薩證得第十地法雲地所經歷的十種成就。第十地的菩薩進入無量三昧,最後達到名為「一切種智唯一灌頂」的三昧。在那一刻,出現了一朵寶蓮花,其大小相當於一千億世界。菩薩擁有相應廣大的身體,盤坐在那朵蓮花上。其他菩薩盤坐在蓮花上環繞著他,凝視著他。光芒從他身體的各個部位放射出來,在各個世界彰顯法義,終結眾生的苦難。從他頭頂放射的光芒敬禮並供養十方世界的佛及菩薩。第一地到第九地的所有菩薩都來到這位菩薩面前供養他。所有那些菩薩心中放射的光芒進入這位菩薩的心中。所有佛的白毫相放射的光芒進入這位菩薩的頭部。由於此灌頂,他的十力得以圓滿,他被列為正遍知佛。這被比作太子的灌頂而成為轉輪聖王。
i.78The bodhisattva on the tenth bhūmi has knowledge of the creation and destruction of all worlds, of enlightenment and the qualities of enlightenment, and of the nature of time. He attains ten liberations . He receives from countless buddhas all the Dharma teachings that only a tenth-bhūmi bodhisattva is capable of receiving. His teaching pervades countless worlds in a single instant. He accomplishes all the deeds of the life of a buddha, from the descent from Tuṣita to passing into nirvāṇa. He has the miraculous power to create and transform worlds. He can place all beings within one hair on his body, and so on.
i.78第十地的菩薩擁有關於所有世界的生成和毀滅的知識、菩提的知識以及菩提的功德,並且了解時間的本質。他成就十解脫。他從無數佛那裡接受所有只有第十地菩薩才能接受的法教。他的教導在一刹那之間遍及無數世界。他成就佛陀一生中從兜率天下生到進入涅槃的所有事業。他擁有創造和變化世界的神力。他能夠將所有眾生置於自己身上一根毫毛之中等等。
i.79Vimukticandra tells Vajragarbha that the assembly is doubtful that a bodhisattva truly has such qualities and asks him to demonstrate an example of them. Vajragarbha then enters samādhi and moves the entire assembly into his body, where they see a Buddha seated under a vast Bodhi tree, and then he returns them back to where they were before, outside his body.
i.79解脫月告訴金剛藏,大眾懷疑菩薩是否真的具有這些特質,並要求他舉例說明。金剛藏於是進入三昧,將整個大眾移入他的身體中,在那裡他們看到一位佛坐在廣大的菩提樹下,然後他將他們送回原來所在的地方,即他的身體外面。
i.80Vajragarbha states that these qualities of a tenth-bhūmi bodhisattva are an incalculably small fraction of a buddha’s qualities.
i.80金剛藏菩薩說,第十地菩薩的這些品質,只是佛陀品質中無法計算的極小部分。
i.81The bodhisattva on the tenth bhūmi is compared to a bejeweled gold ornament on the head or throat of a Vaśavartin, the supreme deity in a realm of desire.
i.81第十地的菩薩被比作自在天王頭頸上的一件珍寶黃金飾品,自在天王是欲界中最高的天神。
i.82Of the ten perfections, he primarily practices the perfection of knowledge. Most of the bodhisattvas on this bhūmi become great Brahmās, rulers of two billion-world universes, who teach the perfections to beings. In each instant, the bodhisattva sees as many buddhas as there are atoms in countless quintillions of universes, illuminates as many worlds as there are atoms in countless quintillions of universes, causes as many worlds to shake as there are atoms in countless quintillions of universes, and so on.
i.82在十波羅蜜中,他主要修習智波羅蜜。這一地的大多數菩薩成為大梵天,統治二十億世界的宇宙,向眾生教導波羅蜜。在每一刹那,菩薩看到無數不可說不可說世界中塵數那麼多的佛,照亮無數不可說不可說世界中塵數那麼多的世界,使無數不可說不可說世界中塵數那麼多的世界震動,等等。
i.83Vajragarbha teaches that the ten bhūmis lead inevitably to buddhahood, just as rivers lead to the ocean. The ten bhūmis are like the ten great mountains, for they are each the source of specific qualities and attainments. The ten bhūmis arise from omniscience just as the ten mountains arise from the ocean. The bodhisattva conduct on the ten bhūmis is like the ten qualities of the ocean. The bodhisattva’s aspiration to omniscience is like a purified supreme jewel placed on the tip of a banner.
i.83金剛藏教導說,十地必然導向佛果,就像河流導向海洋一樣。十地好比十座大山,因為每一地都是具體成就和功德的源泉。十地從一切智生起,就像十座山從海洋生起一樣。菩薩在十地上的修行好比海洋的十種特質。菩薩對一切智的願望好比一顆純淨的最高明珠放置在幡的尖端上。
Vajragarbha teaches that only a bodhisattva can receive and follow this teaching.
金剛藏教導說,只有菩薩才能接受並遵循此教導。
i.84Millions of buddha realms shake, and through the power of the buddhas there is a rain of parasols, banners, and so on, along with the sound of music and songs of praise.
i.84數百萬個佛刹震動,通過諸佛的力量,降下傘蓋、幡幢等雨,伴隨音樂之聲和讚歎之歌。
i.85Countless bodhisattvas, who are all named Vajragarbha, come from countless realms, all named Vajraśrī, where each buddha is named Vajradhvaja. They proclaim that the same teaching is occurring in every Vaśavartin’s palace in every world in the ten directions. Vajragarbha observes all these other assemblies throughout the entire realm of phenomena and repeats the teaching in verse.
i.85無數菩薩名叫金剛藏,來自無數名叫金剛光明的佛刹,那些佛刹中的每位佛都名叫金剛幢。他們宣告同樣的教導正在十方世界中每一位自在天王的宮殿裡發生。金剛藏觀察遍佈整個法界的所有這些其他的集會,並用偈頌重述這個教導。
i.86The Buddha, who is seated on a dais in the palace of Vaśavartin the second week after his enlightenment, is pleased by Vajragarbha’s teaching, and the entire assembly rejoices.
i.86佛陀坐在自在天王的宮殿的法座上,在他菩提開悟後的第二週,對金剛藏的教導感到歡喜,整個大眾也都歡欣雀躍。