The Translation
[B13] [F.166.a]
薄伽梵當時在天王自在天王的眾寶宮殿中,與大菩薩僧伽聚集一處。他們都是不可逆轉的,距離證得無上圓滿菩提只有一生。他們從各個世界聚集而來。他們住於一切菩薩智慧之範圍和作用的成就中。他們保持著趨近與進入一切如來智慧範圍的事業活動。他們善於在適當的時刻顯現一切無礙加持的事業,這些事業能成熟與引導一切眾生。他們具有持續滿足一切菩薩願望的事業活動,並在無數劫、世界和時代中持續進行他們的菩薩行。他們已圓滿一切菩薩的福德、智慧與神力的資糧累積,並不斷關照一切眾生。他們已獲得一切菩薩智慧與方便的無上波羅蜜多。他們不斷成就菩薩行,顯現輪迴與涅槃的門途。他們善於顯現一切源於精通一切菩薩禪那、解脫、三昧、等至、神通與智慧的事業活動。
Then the Bhagavat was in the deva king Vaśavartin’s divine palace of precious jewels, together with a great saṅgha of bodhisattvas. They were all irreversible and one lifetime away from attaining the highest complete enlightenment. They had gathered there from various worlds. They dwelled in the attainment of the scope and range of the wisdom of all bodhisattvas. They maintained the range of activity that approaches and enters the scope of the wisdom of all tathāgatas. [F.166.b] They were skilled in manifesting at the proper moment in time all the activities of unimpeded blessings that would ripen and guide all beings. They had a range of activity that continually fulfilled the prayers of all bodhisattvas, and they continued in their conduct throughout eons, realms, and times. They had completed the accumulations of the merit, wisdom, and miraculous powers of all bodhisattvas, and they had unceasingly cared for all beings. They had attained the highest perfection of the wisdom and methods of all bodhisattvas. They had unceasing accomplishment of bodhisattva conduct, manifesting the doorways of saṃsāra and nirvāṇa. They were skilled in manifesting all the activities that come from being adept in the dhyānas, liberations , samādhis, samāpattis, clairvoyances, and wisdom of all bodhisattvas.
爾時,薄伽梵在天王自在天王的眾寶宮殿中,與一大菩薩僧伽集會。他們都是不可逆轉的,距離證得最高究竟菩提只有一生之隔。他們從各個世界聚集而來。他們安住在所有菩薩智慧的範圍和廣度的成就中。他們保持了接近並進入所有如來智慧範圍的事業範圍。他們善於在適當的時刻現前所有無礙加持的事業,這些事業能夠成熟並引導所有眾生。他們具有不斷圓滿所有菩薩願望的事業範圍,並且他們在劫、世界和時間中持續進行菩薩行。他們圓滿了所有菩薩的福德、智慧波羅蜜和神力的資糧,並且他們不斷地關愛所有眾生。他們證得了所有菩薩智慧波羅蜜和方便的最高波羅蜜多。他們具有菩薩行的不斷成就,現前輪迴和涅槃的門戶。他們善於現前所有源自於精通禪那、解脫、三昧、等至、神眼通和所有菩薩智慧的事業。
1.2They had attained mastery of the miraculous powers of all bodhisattvas. Without performing any action, they went in a mind’s instant to the assemblies of the followers of all tathāgatas as individuals who would be their foremost interlocutors. They maintained the Dharma wheels of all tathāgatas. They engaged in a multitude of offerings and acts of service to the buddhas. They manifested the appearance of bodies in all worlds and with equanimity engaged in undertaking the activities of all bodhisattvas. The unimpeded sound of their voices resounded throughout the entire realm of phenomena so that the three times were pervaded by the scope of the unimpeded wisdom of their minds. They had the perfection of the acquisition of the qualities of all bodhisattvas and taught them continuously for uncountable eons by unceasingly expressing praises of these qualities. [F.167.a]
1.2他們已經證得了所有菩薩的神力。不用做任何事業,在心念一刹那之間,他們就來到所有如來的眾會,成為如來首要的談論對象。他們護持所有如來的法輪。他們承事諸佛,做了無量的供養和事業。他們在所有世界現前各種身相,用捨心來承擔所有菩薩的事業。他們不可思議的音聲遍滿了整個法界,使三世都充滿了他們心智的不可思議智慧的範圍。他們已經圓滿了所有菩薩品質的波羅蜜多,在無法計數的劫中不斷地讚頌這些品質來教化眾生。
1.3These bodhisattvas were the bodhisattva mahāsattva Vajragarbha, the bodhisattva mahāsattva Ratnagarbha, the bodhisattva mahāsattva Padmagarbha, the bodhisattva mahāsattva Śrīgarbha, the bodhisattva mahāsattva Padmaśrīgarbha, the bodhisattva mahāsattva Sūryagarbha, the bodhisattva mahāsattva Śucigarbha, the bodhisattva mahāsattva Kṣitigarbha, the bodhisattva mahāsattva Śaśivimalagarbha, the bodhisattva mahāsattva Sarvavyūhālaṃkārapratibhāsasaṃdarśanagarbha, the bodhisattva mahāsattva Jñānavairocanagarbha, the bodhisattva mahāsattva Ruciraśrīgarbha, the bodhisattva mahāsattva Candanaśrīgarbha, the bodhisattva mahāsattva Puṣpaśrīgarbha, the bodhisattva mahāsattva Kusumaśrīgarbha, the bodhisattva mahāsattva Utpalaśrīgarbha, the bodhisattva mahāsattva Devaśrīgarbha, the bodhisattva mahāsattva Puṇyaśrīgarbha, the bodhisattva mahāsattva Anāvaraṇajñānaviśuddhigarbha, the bodhisattva mahāsattva Guṇaśrīgarbha, the bodhisattva mahāsattva Nārāyaṇaśrīgarbha, [F.167.b] the bodhisattva mahāsattva Amalagarbha, the bodhisattva mahāsattva Vimalagarbha, the bodhisattva mahāsattva Vicitrapratibhāṇālaṃkāragarbha, the bodhisattva mahāsattva Mahāraśmijālāvabhāsagarbha, the bodhisattva mahāsattva Vimalaprabhāsaśrītejorājagarbha, the bodhisattva mahāsattva Suvarṇabhadravimalavasucitratejolalitagarbha, the bodhisattva mahāsattva Sarvalakṣaṇapratimaṇḍitaviśuddhiśrīgarbha, the bodhisattva mahāsattva Vajrārciḥśrīvatsālaṃkāragarbha, the bodhisattva mahāsattva Jyotirjvalanārciḥśrīgarbha, the bodhisattva mahāsattva Nakṣatrarājaprabhāvabhāsagarbha, the bodhisattva mahāsattva Gaganakośānāvaraṇajñānagarbha, the bodhisattva mahāsattva Anāvaraṇasvaramaṇḍalamadhuranirghoṣagarbha, the bodhisattva mahāsattva Dhāraṇīmukhasarvajagatpraṇidhisaṃdhāraṇagarbha, the bodhisattva mahāsattva Sāgaravyūhagarbha, the bodhisattva mahāsattva Meruśrīgarbha, the bodhisattva mahāsattva Sarvaguṇaviśuddhigarbha, the bodhisattva mahāsattva Tathāgataśrīgarbha, the [F.168.a] bodhisattva mahāsattva Buddhaśrīgarbha, the bodhisattva mahāsattva Vimukticandra, and so on. These boundless, innumerable, countless, inconceivable, unequaled, measureless, infinite, endless, unlimited, and most indescribable of indescribable bodhisattva mahāsattvas such as Vajragarbha had all gathered there from various buddha realms.
1.3這些菩薩是菩薩摩訶薩金剛藏、菩薩摩訶薩寶藏、菩薩摩訶薩蓮華藏、菩薩摩訶薩吉祥藏、菩薩摩訶薩蓮華吉祥藏、菩薩摩訶薩日藏、菩薩摩訶薩清淨藏、菩薩摩訶薩地藏、菩薩摩訶薩月清淨藏、菩薩摩訶薩一切莊嚴光明顯現藏、菩薩摩訶薩智慧毗盧遮那藏、菩薩摩訶薩妙吉祥藏、菩薩摩訶薩檀香吉祥藏、菩薩摩訶薩花吉祥藏、菩薩摩訶薩華吉祥藏、菩薩摩訶薩優缽羅吉祥藏、菩薩摩訶薩天吉祥藏、菩薩摩訶薩福德吉祥藏、菩薩摩訶薩無礙智慧清淨藏、菩薩摩訶薩功德吉祥藏、菩薩摩訶薩那羅延吉祥藏、菩薩摩訶薩無垢藏、菩薩摩訶薩清淨藏、菩薩摩訶薩奇妙光明莊嚴藏、菩薩摩訶薩大光明網顯現藏、菩薩摩訶薩清淨光明吉祥光王藏、菩薩摩訶薩金色妙善清淨奇妙光明遊戲藏、菩薩摩訶薩一切相莊嚴清淨吉祥藏、菩薩摩訶薩金剛焰吉祥華紋莊嚴藏、菩薩摩訶薩熾焰光吉祥藏、菩薩摩訶薩星王光明顯現藏、菩薩摩訶薩虛空界無礙智慧藏、菩薩摩訶薩無礙音聲壇城和雅妙音藏、菩薩摩訶薩陀羅尼門一切世界願力受持藏、菩薩摩訶薩海莊嚴藏、菩薩摩訶薩須彌吉祥藏、菩薩摩訶薩一切功德清淨藏、菩薩摩訶薩如來吉祥藏、菩薩摩訶薩佛吉祥藏、菩薩摩訶薩解脫月等等。這些不可邊際、無數無量、難以思議、無與倫比、不可度量、無窮無盡、無有限制、最難言說的菩薩摩訶薩,如金剛藏菩薩摩訶薩等,都從各個佛刹匯集到這裡。
1.4Then at that time the bodhisattva mahāsattva Vajragarbha, through the power of the Buddha, entered the samādhi called the radiance of the Mahāyāna.
1.4爾時,菩薩摩訶薩金剛藏,以佛之力,入名為大乘光明三昧。
1.5As soon as the bodhisattva mahāsattva Vajragarbha entered the samādhi called the radiance of the Mahāyāna, buddha bhagavats who all had the name Vajragarbha and were as numerous as the atoms in a hundred million buddha realms, who were from beyond worlds in the ten directions as numerous as the atoms in a hundred million buddha realms, appeared to him. Those buddha bhagavats said these words:
1.5菩薩摩訶薩金剛藏進入大乘光明三昧的剎那間,十方超越世界、數量如億佛刹原子一樣眾多的、都名叫金剛藏的薄伽梵佛陀們出現在他面前。那些薄伽梵佛陀們說出了這些話語:
1.6“O noble son! It is excellent, excellent that you have entered the samādhi called the radiance of the Mahāyāna. In this way, noble son, the buddhas, the bhagavats in the ten directions, who are as numerous as the atoms in a hundred million buddha realms, and who all have the same name as you, which is Vajragarbha, because of the blessing of the previous prayers of this bhagavat tathāgata arhat samyaksambuddha Vairocana [F.168.b] and because of your particular wisdom, give you their blessing so that through your teaching all bodhisattvas will (1) enter the bhūmis of the wisdom of the radiance of the Buddha’s inconceivable Dharma, (2) completely accumulate all roots of goodness, (3) become skilled in examining the entire Dharma of the Buddha, (4) possess a vast wisdom of the entire Dharma, (5) teach the perfectly preserved Dharma, (6) have the purified wisdom of indivisibility, (7) be unstained by all worldly qualities, (8) purify the transcendent roots of goodness, (9) realize the scope of inconceivable wisdom, and (10) ultimately attain the scope of omniscient wisdom.
1.6「善男子!善哉善哉,你已進入名為大乘光明的三昧。這樣,善男子,十方的佛、薄伽梵,其數量如同百億佛刹中的原子那樣眾多,他們都與你同名,都叫金剛藏,因為這位薄伽梵如來阿羅漢正等正覺毗盧遮那的往昔願力的加持,也因為你特殊的智慧,給予你加持,使得通過你的教導,所有菩薩都能:(1)進入佛陀不可思議法的光明智慧之地,(2)完全積集一切善根,(3)善於觀察整個佛法,(4)具有整個佛法的廣大智慧,(5)教導圓滿保存的法,(6)具有無分別的清淨智慧,(7)不被一切世間法所染污,(8)清淨出世間的善根,(9)實現不可思議智慧的範圍,(10)最終達到一切種智的範圍。」
1.7“This is for the purpose of commencing upon and attaining the ten bhūmis of the bodhisattvas through (1) the teaching that presents the bodhisattva bhūmis, (2) a focus on the entire Dharma of the Buddha, (3) meditation on the different kinds of immaculate qualities, (4) skill in the great light of wisdom that has analyzed the perfectly analyzed, (5) entry through the door of knowledge through perfect examination, (6) the bright illumination of the eloquence of explaining every kind of opposing standpoint, (7) the realization of the level of great discerning knowledge, (8) the continuous remembering of bodhicitta, (9) the ripening of all realms of beings, and (10) the acquisition of skillfulness through certainty in the comprehension of everything. [F.169.a]
1.7「這是為了通過以下方式開始並證得菩薩的十地:(1)開示菩薩各地的教導,(2)專注於佛法的整體,(3)對各種無染污功德的禪修,(4)對已經完善分析之事進行智慧分析的大光明的方便善巧,(5)通過完美伺察的知識之門而進入,(6)對解說各種相反立場的雄辯進行光明照耀,(7)實現大無礙解的境界,(8)持續憶念菩提心,(9)使一切眾生領域成熟,以及(10)通過對一切的理解所得決定而獲得方便善巧。」
1.8“Therefore, noble son, be eloquent in this Dharma teaching, which is being skillful in the different doors of the Dharma, so that through the power of the buddhas and the blessing of the light of the wisdom of the tathāgatas there will be (1) the complete purification of your roots of goodness, (2) the complete purification of the essence of phenomena, (3) benefit for all the realms of beings, (4) the dharmakāya, which is the body of wisdom, (5) the consecration received from all the buddhas, (6) the appearance of a body in all worlds, (7) the transcendence of all worldly existences, (8) the complete purification of the way of world-transcending qualities, and (9) the perfection of omniscient wisdom.”
1.8「因此,善男子,你要在此法教中善於言辭,這是善於掌握法的各種門徑,使得透過諸佛的力量和如來們智慧光明的加持,能夠達成:(1)你善根的完全清淨,(2)現象本質的完全清淨,(3)對一切眾生的利益,(4)法身,即智慧身,(5)從諸佛所受的灌頂,(6)在一切世界中身相的顯現,(7)超越一切世間的存在,(8)出世間質的道途的完全清淨,以及(9)一切種智的成就。」
1.9Then those buddha bhagavats provided the bodhisattva Vajragarbha with (1) an unsurpassable body, (2) unimpeded eloquence in teaching, (3) the process of analysis through completely purified wisdom, (4) the blessing of unfailing memory, (5) skill in definitive understanding, (6) the judgment that is never lost in any situation, (7) the invincible strengths of a complete buddha, (8) the strengths and confidences of the tathāgatas, who will never be discouraged, (9) the accomplishment of the different aspects of the Dharma through the discerning knowledge of omniscient wisdom, and (10) the adornment of the unique aspects of the body, speech, and mind of the tathāgatas. [F.169.b]
1.9那時,諸位佛薄伽梵給予菩薩金剛藏:(1)無上之身,(2)教導時無礙的言辭,(3)通過完全清淨的智慧進行分析的過程,(4)永不失落的記憶加持,(5)決定性理解的善巧,(6)在任何情況下都不會迷失的判斷力,(7)圓滿佛陀無敵的力,(8)如來的力與無畏,永遠不會退縮,(9)通過一切智的無礙解成就法的不同層面,以及(10)如來身、語、意的獨特面向的莊嚴。
1.10Why did this happen? It was because he (1) had attained the intrinsic nature of that samādhi, (2) had accomplished a previous prayer, (3) had perfectly purified higher motivation, (4) had the perfectly clarified circle of wisdom, (5) had perfectly accumulated the accumulations, (6) had become perfectly immaculate, (7) had become a vessel for limitless memory, (8) had the purity of clear motivation, and (9) had perfectly realized the distinct doors of retention, and because he had (10) applied the seal of the knowledge of the essence of the Dharma.
1.10這是為什麼呢?是因為他(1)已經證得了那個三昧的本性,(2)已經成就了先前的願,(3)已經完全清淨了更高的志向,(4)已經完全明晰了智慧的圓滿,(5)已經完全積累了資糧,(6)已經變得完全清淨無垢,(7)已經成為了無邊陀羅尼的器皿,(8)具有了清淨志向的純潔性,(9)已經完全證悟了陀羅尼的不同門道,並且他(10)已經印持了法的本質的智波羅蜜的印鑑。
1.11Those buddha bhagavats who were present there extended their right hands through their miraculous power and stroked the bodhisattva Vajragarbha’s head.
1.11現場的那些薄伽梵佛陀們以神力伸出右手,撫摸菩薩金剛藏的頭頂。
1.12As soon as the bodhisattva Vajragarbha was touched by those buddha bhagavats, he arose from that samādhi and said to the bodhisattvas, “O jinaputras! This bodhisattva aspiration (1) is perfectly certain, (2) is not separate, (3) cannot be viewed, (4) is the vast essence of the Dharma, (5) extends to the limits of space, (6) reaches the ultimate conclusion, and (7) is the protection of the realm of beings.
1.12菩薩金剛藏被那些佛薄伽梵觸及之後,從那個三昧中起身,對菩薩們說道:「勝子們!這個菩薩的願(1)是圓滿確定的,(2)不相分離,(3)不可被觀看,(4)是法的廣大本質,(5)延伸到虛空的極限,(6)到達究竟的結論,(7)是眾生世界的保護。
1.13“O jinaputras! The bodhisattva mahāsattvas enter the wisdom bhūmis of the buddha bhagavats of the past. They enter the wisdom bhūmis of the buddha bhagavats of the future. They enter the wisdom bhūmis of the buddha bhagavats of the present. [F.170.a]
1.13「勝子啊!菩薩摩訶薩進入過去薄伽梵佛陀的智慧地。他們進入未來薄伽梵佛陀的智慧地。他們進入現在薄伽梵佛陀的智慧地。」
1.14“O jinaputras! There are ten bodhisattva bhūmis that are entering the wisdom bhūmis of the buddha bhagavats.
1.14「勝子們!有十個菩薩地,進入薄伽梵諸佛的智慧地。
1.15“O jinaputras! What I say to you is what the buddha bhagavats of the past, future, and present have taught, will teach, and are teaching.
1.15「勝子們!我對你們所說的,就是過去、未來、現在的薄伽梵佛所已經教導、將要教導以及正在教導的。」
1.16“What are these ten? They are the following: (1) Perfect Joy is the first bhūmi of the bodhisattva, (2) Stainless is the second bhūmi of the bodhisattva, (3) Shining is the third bhūmi of the bodhisattva, (4) Brilliance is the fourth bhūmi of the bodhisattva, (5) Difficult to Conquer is the fifth bhūmi of the bodhisattva, (6) Manifested is the sixth bhūmi of the bodhisattva, (7) Gone Far is the seventh bhūmi of the bodhisattva, (8) Unwavering is the eighth bhūmi of the bodhisattva, (9) Perfect Understanding is the ninth bhūmi of the bodhisattva, and (10) Cloud of Dharma is the tenth bhūmi of the bodhisattva.
1.16「這十地是什麼呢?它們如下:(1)歡喜地是菩薩的第一地,(2)離垢地是菩薩的第二地,(3)發光地是菩薩的第三地,(4)燄慧地是菩薩的第四地,(5)難勝地是菩薩的第五地,(6)現前地是菩薩的第六地,(7)遠行地是菩薩的第七地,(8)不動地是菩薩的第八地,(9)善慧地是菩薩的第九地,以及(10)法雲地是菩薩的第十地。」
1.17“O jinaputras! These are the ten bodhisattva bhūmis of the bodhisattvas that the buddha bhagavats of the past, future, and present have taught, will teach, and are teaching.
1.17「勝子們!這些是過去、未來和現在的薄伽梵諸佛所教導、將教導和正在教導的菩薩的十個菩薩地。
1.18“O jinaputras! I see that throughout all buddha realms there are no tathāgata arhat samyaksambuddhas who do not teach these ten bodhisattva bhūmis. Why is that? O jinaputras! The light from this doorway to the Dharma of purifying the bodhisattva path of the bodhisattva mahāsattvas is called most excellent. It is an inconceivable presentation of the classification of the ten bhūmis of the bodhisattvas. [F.170.b] O jinaputras! That is this level of the knowledge of the bhūmis.”
1.18「勝子啊!我看遍所有的佛刹,沒有任何如來阿羅漢正遍知佛不教導這十個菩薩地。為什麼呢?勝子啊!從這個清淨菩薩摩訶薩的菩薩道之法門中所放出的光,被稱為最殊勝的。它是十個菩薩地的分類之不可思議的顯現。勝子啊!那就是這個關於諸地之智波羅蜜的層級。」
1.19Thus the bodhisattva Vajragarbha spoke merely the names of these ten bodhisattva bhūmis, became silent, and did not elucidate any further. All the bodhisattvas of the assembly heard just the names of the ten bodhisattva bhūmis with no further elucidation or description. Therefore, they yearned for that, thinking, “The bodhisattva Vajragarbha thus spoke just the names of the ten bodhisattva bhūmis and said no more. What is the cause and condition for his not giving any further elucidation?”
1.19菩薩金剛藏僅僅宣說了這十地菩薩的名稱,然後就沉默了,沒有進一步的詳細說明。大會中所有的菩薩都只是聽到了十地菩薩的名稱,沒有更進一步的闡釋或描述。因此,他們對此產生了渴望,心裡想著:「菩薩金剛藏僅僅宣說了十地菩薩的名稱就停止了。他沒有進一步詳細說明的原因和條件是什麼呢?」
1.20At that time, the bodhisattva mahāsattva Vimukticandra was present in that gathered assembly of bodhisattvas. The bodhisattva Vimukticandra, knowing what was being thought in the minds of the assembly of bodhisattvas, addressed these questions in verse to the bodhisattva Vajragarbha:
1.20那時,菩薩摩訶薩解脫月就在菩薩大眾集會之中。菩薩解脫月知道菩薩大眾心中所想,就用偈頌的方式向菩薩金剛藏提出了這些問題:
1.32Then the bodhisattva Vimukticandra spoke these words to the bodhisattva Vajragarbha: “O jinaputra! This is a very pure assembly of gathered bodhisattva mahāsattvas who (1) have very pure higher motivation, (2) have very pure thoughts, (3) have practiced excellent conduct, (4) have served excellently many trillions of buddhas, (5) have excellently gathered the accumulations, (6) possess limitless qualities and wisdom, (7) are free of doubt and uncertainty, (8) are free of blemish, (9) are resolute in their motivation and aspiration, [F.171.b] and (10) are within the Dharma of the buddhas and do not rely on anything else.
1.32那時菩薩解脫月向菩薩金剛藏說出這些話語:"勝子啊!這是一個非常清淨的菩薩摩訶薩的集合,他們(1)具有非常清淨的上等志向,(2)具有非常清淨的想,(3)已經修習了殊勝的行,(4)已經優秀地侍奉了無數億位佛,(5)已經優秀地積聚了資糧,(6)具有無量的品質和智慧波羅蜜,(7)沒有疑惑和不確定,(8)沒有缺陷,(9)在他們的志向和願中堅定不移,(10)處於諸佛的法中並且不依靠其他任何事物。"
1.33“O jinaputra, through the blessing of the tathāgatas teach well all these bodhisattvas who are present before you in this place.”
1.33「勝子啊,通過如來的加持,請在此處眾位菩薩面前教導這所有集聚的菩薩。」
1.34The bodhisattva Vimukticandra, in order to repeat his meaning clearly, recited these verses to the bodhisattva Vajragarbha:
1.34菩薩解脫月為了清楚地重複他的意思,向菩薩金剛藏念誦了這些偈頌:
1.37The bodhisattva Vajragarbha said these words to the bodhisattva Vimukticandra: “O jinaputra, this very pure assembly of gathered bodhisattva mahāsattvas (1) has very pure higher motivation, (2) has very pure thoughts, (3) has practiced excellent conduct, (4) has excellently served trillions of buddhas, (5) has excellently gathered the accumulations, (6) possesses limitless qualities and wisdom, (7) is free of doubt and uncertainty, (8) is free of blemish, (9) is resolute in its motivation and aspiration, and (10) is within the Dharma of the buddhas and does not rely on anything else.
1.37金剛藏菩薩對解脫月菩薩說道:「勝子啊,這個非常清淨的聚集在一起的菩薩摩訶薩大眾(1)具有非常清淨的殊勝志向,(2)具有非常清淨的想法,(3)已經修習了卓越的行,(4)已經卓越地侍奉了無數的佛,(5)已經卓越地積集了資糧,(6)擁有無限的功德和智慧波羅蜜,(7)沒有疑慮和不確定性,(8)沒有瑕疵,(9)在志向和願上堅定不移,(10)處於佛的法中,不依賴於任何其他事物。」
1.38“However, other beings with lesser aspiration will have doubts and uncertainty if they hear such inconceivable subjects as these, which for a long time will not bring them benefit but will harm them and cause them unhappiness. Therefore, I remained silent out of compassion for them.” [F.172.a]
1.38「然而,其他志向較低的眾生,如果聽聞這些不可思議的法門,將會產生懷疑和不決定。長久以來,這對他們既無利益,反而會傷害他們,使他們不快樂。因此,我出於對他們的慈悲而保持沉默。」
1.39Then Vajragarbha recited these verses in order to make his meaning clear:
1.39然後金剛藏依次誦出這些頌文,以闡明他的意思:
1.42Then the bodhisattva Vimukticandra repeated this request to the bodhisattva Vajragarbha: “O jinaputra! Teach it well. Through the power of the tathāgatas these inconceivable subjects will be well protected and will be believed in. Why is that? O jinaputra! When you give this teaching on the bhūmis to these jinaputras, there will be an understanding of the true nature, which is what all buddhas are intent upon, and all the bodhisattvas will long to protect this wisdom bhūmi. Why is that? Because this is both the initial conduct and complete attainment of the Buddhadharma.
1.42然後菩薩解脫月向金剛藏菩薩再次請求說:「勝子啊!請好好宣說。通過如來的力量,這些不可思議的內容將會被很好地保護,並且會被相信。為什麼呢?勝子啊!當你向這些勝子宣說十地的教導時,就會產生對真如的理解,這就是所有佛都致力追求的,並且所有的菩薩都會渴望保護這個智慧地。為什麼呢?因為這既是佛法的初始實踐,也是圓滿的成就。」
1.43“O jinaputra! By analogy, the alphabet precedes the teaching of written letters and words. Without the alphabet being learned, written letters and words cannot be taught.
1.43「勝子啊!就像字母是教導文字和言語的前提一樣。如果沒有學習字母,就無法教導文字和言語。
1.44“O jinaputra! In the same way, through the accomplishment of conduct the bhūmis precede all the qualities of buddhahood, and self-arisen wisdom is attained through the conclusion of the bhūmis. [F.172.b] Therefore, O jinaputra, give your teaching! The tathāgata arhat samyaksambuddhas will oversee its protection.”
1.44「聖者!同樣地,透過修行的成就,十地先於佛果的所有功德而出現,而自然智則透過十地的圓滿而得以成就。因此,聖者啊,請你進行教導!如來應供正遍知佛將會監護其保護。」
1.45Then the bodhisattva Vimukticandra, in order to repeat this clearly, recited these verses to the bodhisattva Vajragarbha:
1.45那時,菩薩解脫月為了清楚地重複這一點,向菩薩金剛藏誦出了以下頌文:
1.48Then all the bodhisattvas sang together in one voice, making a request to the bodhisattva Vajragarbha through the verses of a song:
1.48那時所有菩薩共同用一個聲音唱誦,通過歌詞向金剛藏菩薩提出請求:
1.54Then at that time, there shone from the Bhagavat Śākyamuni’s ūrṇā hair a light ray called the light of bodhisattva power accompanied by a retinue of countless hundreds of thousands of light rays. They illuminated all infinite worlds in the ten directions, ended the suffering of all beings in the lower existences, darkened all the palaces of the māras, illuminated the gathered assemblies of all tathāgatas, revealed the range of activity of the buddhas, illuminated the bodhisattvas who had been authorized with the authorization to teach in all the gathered assemblies of tathāgatas in every world throughout all the ten directions, revealed countless manifestations of buddhas, and then formed a network of clouds of light rays as vast kūṭāgāra halls situated in the sky.
1.54那時,薄伽梵釋迦牟尼的白毫相放射出名為菩薩力波羅蜜之光的光線,伴隨著無數百千光線的眷屬。這些光線照亮了十方所有無邊的世界,消除了下道眾生的苦難,使一切魔的宮殿黯淡無光,照亮了所有如來的集合眾,顯示了佛陀事業的範圍,照亮了被授權在十方所有世界中所有如來的集合眾中教導的菩薩,顯示了無數的佛陀示現,然後在天空中形成了如同寬闊重閣堂的光線雲網。
1.55Then there shone from the ūrṇā hairs of the buddha bhagavats light rays called the light of bodhisattva power, which illuminated the bodhisattvas who had been authorized with the authorization to teach in all the gathered assemblies of tathāgatas in every world throughout all the ten directions; revealed countless manifestations of buddhas; [F.173.b] illuminated this Sahā universe; illuminated the gathered assembly of this tathāgata, the Bhagavat Śākyamuni; illuminated the body and seat of the bodhisattva mahāsattva Vajragarbha; and formed a network of clouds of light rays as a great kūṭāgāra hall situated in the sky.
1.55那時,諸佛薄伽梵的白毫相放射出名為菩薩力光的光線,照亮了十方世界中所有如來眾會裡獲得教授權的菩薩;顯現了無數的佛身示現;照亮了娑婆世界;照亮了如來薄伽梵釋迦牟尼的眾會;照亮了菩薩摩訶薩金剛藏的身體和座位;並形成了光線網狀的廣大重閣堂,聳立在虛空中。
1.56From that kūṭāgāra hall made of a network of clouds of light rays, there came these words through the power of the Buddha:
1.56從那由光線雲網所形成的重閣堂中,透過佛的力量傳來了這些言語:
1.63Then the bodhisattva Vajragarbha looked into the ten directions and spoke these verses so that the assembly would have faith: [F.174.a]
1.63那時菩薩金剛藏向十方觀察,為了讓大眾生起信心,說出了這些偈頌:
1.74“O jinaputras! The aspiration for enlightenment is developed by bodhisattvas who have (1) perfectly accumulated the roots of goodness, (2) perfectly practiced conduct, (3) perfectly accumulated the accumulations, (4) perfectly served the appearance of buddhas, (5) perfectly amassed pure qualities, (6) perfectly acquired kalyāṇamitras, (7) perfectly purified their intentions, (8) developed a vast higher motivation, (9) created the aspiration to the sublime, and (10) manifested kindness and compassion.
1.74「勝子們!菩提心的願是由具足以下十種條件的菩薩所發起的:(1)圓滿積累善根,(2)圓滿修習行為,(3)圓滿積聚資糧,(4)圓滿承事諸佛現前,(5)圓滿成就清淨功德,(6)圓滿親近善知識,(7)圓滿淨化志意,(8)發起廣大的殊勝志願,(9)生起對無上道的願心,以及(10)現前慈悲心。」
1.75“That motivation is developed by the bodhisattvas in order to (1) desire the wisdom of buddhahood, (2) acquire the power of the ten strengths, (3) acquire the great confidences, (4) attain the equality of the Buddhadharma, (5) protect all beings, (6) have pure kindness and compassion, (7) have knowledge of all in the ten directions, (8) purify without impediment all buddha realms, (9) know in one instant all the three times, and (10) become confident in turning the great Dharma wheel.
1.75「那個志向是由菩薩為了(1)希求佛果的智慧、(2)獲得十力、(3)獲得大無畏、(4)證得佛法的平等性、(5)保護一切眾生、(6)具有清淨的慈悲、(7)具有對十方一切事物的智波羅蜜、(8)無礙地淨化一切佛刹、(9)在一刹那中知曉三世、(10)對轉動偉大的法輪充滿信心而開發的。」
1.76“They have (1) great compassion that precedes all actions, (2) the power of knowledge and wisdom, (3) the acquisition of skillful means, (4) the support of intention and higher intention, (5) the measureless powers of the tathāgatas, (6) perfect analysis through analyzing with the power of courage and the power of intelligence, and (7) the continuous manifestation of wisdom; and they (8) have become conducive to self-arising wisdom, (9) have received the instructions for knowledge and wisdom in the Buddhadharma, [F.175.a] and (10) are in the supreme essence of the Dharma, in the realm of space, the final highest point.
1.76"他們具備:(1)先於一切行為的大慈悲,(2)智慧波羅蜜的力,(3)方便的獲得,(4)願與大志的支持,(5)如來無量的力,(6)通過勇力與慧的力進行完善的分析,(7)智慧的持續示現;並且他們(8)已成為自性生起智慧的助緣,(9)在佛法中獲得了智慧波羅蜜的教授,(10)處於法的至高本質中,在虛空的領域,最終至高之處。"
1.77“Simultaneous with developing that motivation, the bodhisattva mahāsattva becomes transcendent, for he (1) rises above the level of ordinary beings, (2) becomes an immutable bodhisattva, (3) becomes faultless within the family of the sugatas, (4) has gone beyond caste identification, (5) has transcended all worldly ways, (6) follows the way that transcends the world, (7) remains perfectly in the nature of a bodhisattva, (8) has the unchanging possession of the bodhisattva state, (9) is in the lineage of the tathāgatas of the three times, and (10) is destined for buddhahood.
1.77「與此同時發起那個志願,菩薩摩訶薩變得出世間,因為他(1)超越了凡夫的境界,(2)成為不變的菩薩,(3)在善逝的家族中變得沒有過失,(4)已經超越了種姓的認同,(5)已經超越了一切世間的方式,(6)遵循超越世間的道路,(7)完全安住在菩薩的本性中,(8)具有不變的菩薩狀態的持續,(9)處於三世如來的血脈中,(10)註定要成就佛果。」
1.78“O jinaputras! The bodhisattva established in the Dharma resides unshakably upon the bodhisattva bhūmi named Perfect Joy.
1.78「喜子們!已經安住於法中的菩薩,牢不可動地駐住在名為歡喜地的菩薩地上。
1.79“O jinaputras! The bodhisattva who is on the Perfect Joy bodhisattva bhūmi has (1) a plenitude of joy, (2) a plenitude of admiration, (3) a plenitude of happiness, (4) a plenitude of rapture, (5) a plenitude of pleasure, (6) a plenitude of delight, (7) a plenitude of enthusiasm, (8) a plenitude of calmness, (9) a plenitude of harmlessness, and (10) a plenitude of freedom from anger.
1.79「勝子們啊!住在歡喜地菩薩地的菩薩具足(1)喜悅的圓滿、(2)讚歎的圓滿、(3)快樂的圓滿、(4)狂喜的圓滿、(5)樂受的圓滿、(6)欣樂的圓滿、(7)精進的圓滿、(8)寂靜的圓滿、(9)無害的圓滿,以及(10)無瞋的圓滿。」
1.80“O jinaputras! In that way, the bodhisattva who resides on the Perfect Joy bodhisattva bhūmi has (1) perfect joy thinking of the buddha bhagavats, (2) perfect joy thinking of the Buddhadharma, (3) perfect joy thinking of the bodhisattva mahāsattvas, [F.175.b] (4) perfect joy thinking of bodhisattva conduct, (5) perfect joy thinking of the pure perfections, (6) perfect joy thinking of the different bodhisattva bhūmis, (7) perfect joy thinking of the preeminence of the bodhisattvas, (8) perfect joy thinking of the instructions taught by the tathāgatas, (9) perfect joy thinking of the accomplishment of the benefit of beings, and (10) perfect joy thinking of accomplishing entry into the wisdom of all tathāgatas.
1.80「勝子啊!菩薩住於歡喜地菩薩地的時候,具足十種完全的歡喜:(1)思念薄伽梵佛而生的完全歡喜,(2)思念佛法而生的完全歡喜,(3)思念菩薩摩訶薩而生的完全歡喜,(4)思念菩薩行而生的完全歡喜,(5)思念清淨波羅蜜多而生的完全歡喜,(6)思念菩薩各地而生的完全歡喜,(7)思念菩薩的殊勝而生的完全歡喜,(8)思念如來所宣說的教導而生的完全歡喜,(9)思念成就眾生利益而生的完全歡喜,(10)思念證入一切如來智慧而生的完全歡喜。」
1.81“Perfect Joy arises as he thinks, ‘(1) I have departed from the scope of the world, (2) I have approached the level of buddhahood, (3) I have withdrawn from the level of ordinary childlike beings, (4) I am near to the level of wisdom, (5) I am separated from falling into any lower existence, (6) I have become a refuge for all beings, (7) I am close to seeing all the tathāgatas, (8) I have arisen within the purview of all buddhas, (9) I have become equal to all bodhisattvas, and (10) I am free from all fear, alarm, and terror.’
1.81「歡喜地生起,他思惟:『(1)我已經離開了世界的範圍,(2)我已經接近了佛果的層級,(3)我已經遠離了凡夫眾生的層級,(4)我已經接近了智慧的層級,(5)我已經脫離了墮入任何下界有的可能,(6)我已經成為一切眾生的皈依處,(7)我已經接近能見到一切如來,(8)我已經進入了一切佛的範圍之內,(9)我已經與一切菩薩相等,(10)我已經解脫了一切恐懼、驚懼和害怕。』」
1.82“Why is that? O jinaputras! As soon as the bodhisattva attains the Perfect Joy bodhisattva bhūmi in this way, all these fears cease: (1) fear of the loss of livelihood, [F.176.a] (2) fear of a bad reputation, (3) fear of death, (4) fear of the lower existences, and (5) fear from nervousness in an assembly.
1.82「為什麼呢?勝子啊!菩薩以如是方式獲得歡喜地菩薩地時,所有這些恐懼都消除了:(1)失去生計的恐懼,(2)名聲不好的恐懼,(3)死亡的恐懼,(4)墮入下道的恐懼,以及(5)在大眾中緊張不安的恐懼。」
1.83“Why is that? He has no fear, alarm, terror, or horripilation (1) because he is free from the perception of a self and therefore has no attachment to the self, so how could he have attachment to material things? Therefore he has no fear of loss of livelihood; (2) because he does not have the slightest expectation of a reward from whomever he helps, but thinks, ‘My possessions are for sharing with beings’ and therefore has no fear of a bad reputation; (3) because he does not have the view of a self and therefore does not have the perception of a self and therefore has no fear of death; (4) because he thinks, ‘Even though I die, I will definitely be inseparable from the buddhas and bodhisattvas,’ and therefore has no fear of the lower existences; (5) because he thinks, ‘There is no one in the world whose motivation is even equal to mine, so how could they be higher?’ and therefore has no fear from being nervous in an assembly.
1.83「為什麼呢?他沒有恐懼、驚惶、恐怖或毛髮豎立,(1)因為他遠離了對我的想法,因此對自我沒有執著,那麼他怎麼會對物質財富有執著呢?因此他沒有失去生計的恐懼;(2)因為他對他幫助的任何人都沒有絲毫期望回報的想法,反而想著「我的財富是用來與眾生分享的」,因此他沒有名譽受損的恐懼;(3)因為他沒有自我的見解,因此沒有對自我的想法,因此他沒有對死亡的恐懼;(4)因為他想著「即使我死去,我將必定與佛和菩薩不離」,因此他沒有對下位有的恐懼;(5)因為他想著「世界上沒有人的志與我相等,那麼他們怎麼可能更高呢?」因此他在大眾中沒有緊張的恐懼。
1.84“O jinaputras! The bodhisattva who has first developed compassion, with unimpaired, uncommon higher motivation, is dedicated more than ever before to accumulating roots of goodness. This is because (1) he has the power of faith, (2) he has an abundance of admiration, (3) he has pure motivation, (4) he has an abundance of certainty, (5) he has developed kindness and compassion, (6) he has generated great love, (7) he has a resolute mind, (8) he is adorned by a sense of shame and conscience, (9) he possesses patience and gentleness, and (10) he has respect and reverence for the teachings of the tathāgata arhat samyaksambuddhas. [F.176.b]
1.84「勝子啊!首先已經發起慈悲心的菩薩,具有無損、殊勝的更高志願,比以往更加勇力地致力於積累善根。這是因為:(1) 他具有信的力量,(2) 他具有豐富的景仰,(3) 他具有清淨的志向,(4) 他具有豐富的決定,(5) 他已經生起善良與慈悲,(6) 他已經發動偉大的慈心,(7) 他具有堅定的心,(8) 他受到羞恥心與良心的莊嚴,(9) 他具有忍波羅蜜與溫柔,以及(10) 他對如來阿羅漢正遍知佛的教導具有尊敬與恭敬。」
1.85“(1) He accumulates roots of goodness day and night without ever being satisfied; (2) he is devoted to kalyāṇamitras; (3) he enjoys the delights of the Dharma; (4) he seeks to hear Dharma teachings without ever being satisfied; (5) he thoroughly examines the Dharma he has heard; (6) he has no mental fixation; (7) he has no attachment to acquisitions, honors, and praise; (8) he has no attachment to delight in material things; (9) he accomplishes, without ever being satisfied, the development of the motivation that is like a jewel; and (10) he aspires to the bhūmi of omniscience.
1.85"(1)他日夜不知厭足地積累善根;(2)他專心依止善知識;(3)他樂於享受法的喜悅;(4)他求聽法教而不知厭足;(5)他對所聞的法進行深入思考;(6)他心無所執著;(7)他對獲得、榮譽和讚歎無有執著;(8)他對物質享樂的歡喜無有執著;(9)他不知厭足地成就如寶石般殊勝的志願的發展;(10)他志向於一切智的地。"
1.86“(1) He has the strengths, confidences, and distinct qualities of the tathāgatas as his goal; (2) he seeks the perfections without impediment; (3) he has forsaken deception and deceit; (4) he practices what he preaches; (5) he always keeps to speaking the truth; (6) he creates no blemish in the family of the tathāgatas; (7) he never abandons the training of the bodhisattva and, like the great lord and king of mountains, is unshakable from the omniscient mind; (8) he has no desire for worldly activities and follows the path of renunciation that transcends the world; (9) he accumulates, without ever being satisfied, the accumulation of the factors for enlightenment; and (10) he continuously, without interruption, always seeks to progress higher and higher.
1.86「(1)他以如來的力、無畏和殊勝功德為目標;(2)他無礙地追求波羅蜜多;(3)他已捨棄欺誑和虛偽;(4)他身體力行所說的教法;(5)他始終堅持說真實語;(6)他不在如來家族中製造污垢;(7)他永不放棄菩薩的學處,猶如偉大的須彌山王一樣,對一切智心堅定不移;(8)他不貪戀世俗事務,遵循超越世間的捨離之道;(9)他無厭足地累積菩提資糧;(10)他持續不斷地不間斷地尋求不斷更高的進步。」
1.87“O jinaputras! The bodhisattva mahāsattva who is on the Perfect Joy bodhisattva bhūmi is endowed with those kinds of qualities of a pure bhūmi.
1.87「勝子啊!登上歡喜地的菩薩摩訶薩,具備了這些清�淨地的殊勝品質。
1.88“He who is on the Perfect Joy bodhisattva bhūmi accomplishes great prayers, great efforts, and great accomplishments in these ways: [F.177.a]
1.88「處於歡喜地菩薩地的他,以這些方式成就偉大的願、偉大的精進和偉大的成就:
1.891. “In order to offer to and serve all buddhas without exception, without remainder, the bodhisattva continuously makes great prayers, perfect in all aspects, that have the complete purity of a vast aspiration, are as vast as the realm of phenomena, reach the ends of space, and extend to the end of time, so that he may render great service and make great offerings to all buddhas who will appear in all eons.
1.89「為了對一切佛無遺無餘地供養和承侍,菩薩不斷發起圓滿一切面向、具有廣大願心的完全清淨、如同法界一樣廣大、遍及虛空邊際、延伸至時間盡頭的大願,以便能夠對將在一切劫中出現的一切佛作出偉大的承侍和作出偉大的供養。」
1.902. “In order to possess the Dharma taught by all the tathāgatas, in order to obtain the enlightenment of all the buddhas, and in order to preserve the teachings of all the samyaksambuddhas, the bodhisattva continuously makes great prayers, perfect in all aspects, that have the complete purity of a vast aspiration, are as vast as the realm of phenomena, reach the ends of space, and extend to the end of time, so that he may possess the Dharma taught by all the tathāgatas.
1.90「為了能夠具足一切如來所教導的法,為了能夠獲得一切佛陀的菩提,為了能夠保護一切正遍知佛的教導,菩薩不斷地發起大願,在各個方面都完美無缺,具有廣大願心的完全清淨,如法界一樣廣闊,到達虛空的盡頭,延伸到時間的終極,使得他能夠具足一切如來所教導的法。」
1.913. “In order that during the lives of all the buddhas in infinite worlds without exception, from when they are in the divine palace in Tuṣita onward—their departure from there, descent, entering a body, being born, enjoying youth, living with a retinue of queens, abandoning the lay life, practicing asceticism, going to the bodhimaṇḍa, subjugating the māras, attaining buddhahood, receiving a supplication, turning the great Dharma wheel, and demonstrating passing into the great nirvāṇa—and in order that they may come into their presence, make offerings to them, serve them, receive the Dharma, [F.177.b] and so on, the bodhisattva continuously makes great prayers, perfect in all aspects, that have the complete purity of a vast aspiration, are as vast as the realm of phenomena, reach the ends of space, and extend to the end of time, so that he may be in the presence of all buddhas until they pass into nirvāṇa.
1.91「為了在無量無邊世界中所有佛的生命中,從他們在兜率天的天宮開始—他們從那裡的離去、下降、進入身體、誕生、享受青春、與皇后眷屬生活、捨棄俗家生活、修行苦行、前往菩提座、降伏魔、證得佛果、接受祈禱、轉動偉大的法輪、示現進入偉大的涅槃—並為了能夠來到他們的面前、向他們供養、侍奉他們、領受法等,菩薩不斷地發起偉大的願,在各方面都圓滿,具有廣大願望的完全清淨,如法界一樣廣闊,到達虛空的盡頭,延伸到時間的終點,使他能夠一直在所有佛的面前,直到他們進入涅槃。」
1.924. “In order to accomplish the immeasurable vast extent of bodhisattva conduct without omission, accumulating all the perfections and refining all the bhūmis, and in order to acquire the aggregation of all the main and subsidiary factors for enlightenment—with the principal and various signs, dissolution, transformation, and all that is in the conduct of the bodhisattva, the teaching on the path of the bhūmis, the support and gift of the teaching and instruction on training in the perfections, and attaining the development of the motivation to buddhahood—the bodhisattva continuously makes great prayers, perfect in all aspects, that have the complete purity of a vast aspiration, are as vast as the realm of phenomena, reach the ends of space, and extend to the end of time, so that he may throughout all eons accomplish the development of the motivation to buddhahood.
1.92「為了圓滿無量廣大的菩薩行,毫無遺漏地積聚一切波羅蜜多,修習所有的地,以及為了獲得菩提的一切主要和輔助因素的集聚——具足菩薩行中的主要和各種相好、消融、變化,以及菩薩行中的一切,地的修行之教導,教法的支持和布施,以及波羅蜜修學的教導和指引,以及証得成佛志向的開展——菩薩持續不斷地發起廣大願,在一切方面都圓滿具足,具有廣大志向的完全清淨,廣大如法界,遍及虛空的盡頭,延伸到時間的終點,以便他在一切劫中圓滿成就成佛志向的開展。」
1.935. “In order that all the worlds of beings, without exception or remainder, who make up the three realms, who are within the six kinds of existence—those with form and the formless, those with perception and those without perception, those who are not those with perception and also those who are not those without perception, those born from eggs, those born from wombs, those born from warm moisture, those born miraculously—in order that all these beings, all those realms of beings, be ripened completely, [F.178.a] enter the Buddha’s Dharma, follow the path without interruption, and be brought to the bhūmi of omniscience, the bodhisattva continuously makes great prayers, perfect in all aspects, that have the complete purity of a vast aspiration, are as vast as the realm of phenomena, reach the ends of space, and extend to the end of time, so that he may throughout all eons ripen the nature of all beings.
1.93為了讓三界中的所有眾生,在六道中的眾生——有形體的和無形體的,有想的和無想的,既非有想也非無想的,卵生、胎生、濕生、化生的——為了讓所有這些眾生,所有眾生的各個領域都得以成熟,進入佛的法,不中斷地遵循道路,而被引導到一切智的地,菩薩不斷地發起偉大的願,在各方面圓滿,具有廣大願望的完全清淨,如同法界一樣廣闊,達到虛空的盡頭,延伸到時間的終極,使他能在所有劫中使一切眾生的本性得以成熟。
1.946. “In order that his miraculous emanations may enter equally and separately into every assembly in every single world in the ten directions while having the wisdom that perceives their dissimilarities—the wide worlds and the narrow, the vast and immeasurable, the subtle and the gross, the inverted and the upside down—the bodhisattva continuously makes great prayers, perfect in all aspects, that have the complete purity of a vast aspiration, are as vast as the realm of phenomena, reach the ends of space, and extend to the end of time, so that he may throughout all eons enter those worlds for the sake of purification.
1.946. 「為了菩薩的化身能夠平等地進入十方每個世界中的每一個眾生集會,並各別地進入其中,同時具有能夠認知眾生差異的智慧——認知寬廣的世界和狹窄的世界、廣大無量的和細微粗糙的、顛倒的和正直的——菩薩不斷發起偉大的願,完全具足所有方面,具有廣大願望的完全清淨,廣大如同法界,延伸到虛空的盡頭,延續到時間的終極,使得他能夠在所有劫中進入那些世界,為了清淨眾生而作。」
1.957. “In order for all purified realms to be in one realm and one realm in all realms, for there to be limitless purified buddha realms, beautified by adorning arrays of a multitude of lights, where there is the attainment of the path of purification that removes all kleśas, realms that are filled by countless beings who are the source of wisdom and that are the entirety of the vast fields of activity of the buddhas that satisfy with teachings the wishes of beings, [F.178.b] the bodhisattva continuously makes great prayers, perfect in all aspects, that have the complete purity of a vast aspiration, are as vast as the realm of phenomena, reach the ends of space, and extend to the end of time, so that he may throughout all eons purify buddha realms.
1.95「為了使所有清淨的佛刹融為一體,一個佛刹又遍含所有佛刹;為了獲得無量清淨的佛刹,這些佛刹以無數光芒的莊嚴陳列來裝飾妝點;為了在這些佛刹中成就清淨之道,該道能夠除去一切煩惱,這些佛刹中充滿了無數眾生,他們是智慧的源泉,也是佛陀廣大事業領域的全體,用教法滿足眾生的願望——菩薩不斷發起偉大的願望,在各個方面都圓滿,具有廣大願望的完全清淨性,如同法界一樣廣大,到達虛空的邊際,延伸到時間的盡頭,使他能夠在一切劫中成就清淨佛刹的事業。」
1.968. “In order to be dedicated to the one intention of all bodhisattvas; in order to individually accumulate the roots of goodness; in order to have the same goal as all bodhisattvas; in order to be always inseparably accompanied by bodhisattvas; in order for the buddhas to teach him whatever he wishes; in order to obtain, through his motivation to buddhahood, the scope, power, and wisdom of all the tathāgatas; in order to attain imperishable, ever-present clairvoyance; in order to move throughout all worlds; in order for his form to appear among the assembled pupils of all buddhas and for all buddhas to teach him; in order for his bodies to continue in all his rebirths; in order to obtain the inconceivable Mahāyāna; and in order to have the uninterrupted practice of bodhisattva conduct, the bodhisattva continuously makes great prayers, perfect in all aspects, that have the complete purity of a vast aspiration, are as vast as the realm of phenomena, reach the ends of space, and extend to the end of time, so that he may throughout all eons accomplish the Mahāyāna in all his conduct.
1.96「為了專心於一切菩薩的唯一志向,為了個別地積聚善根,為了與一切菩薩具有相同的目標,為了始終與菩薩不離不棄地相伴,為了諸佛教導他所希願的一切,為了藉著成佛的志向而獲得所有如來的力量、力波羅蜜和智慧,為了獲得不可毀壞、恆常現前的神通,為了遍歷一切世界,為了他的形體在所有諸佛的弟子眾中顯現並為諸佛所教導,為了他的身體在所有輪迴中得以延續,為了獲得不可思議的大乘,為了具有不間斷的菩薩行,菩薩不斷地發起十方圓滿的大願,具有廣大志願的圓滿清淨,如同法界般廣大,到達虛空的盡頭,延伸到時間的終點,使他在一切劫中都能在所有行為中成就大乘。」
1.979. “In order to practice the sublime bodhisattva conduct that resides within the irreversible wheel; in order for there to be the fruitful activities of body, speech, and mind [F.179.a] that bring conviction in the Buddhadharma as soon as the body is seen, that bring attainment of wisdom as soon as the voice speaks, and that bring freedom from kleśas as soon as there is faith; in order to attain the motivation that is like the great king of medicines; in order to attain a body that is like a wish-fulfilling jewel; and in order to practice all the conduct of the bodhisattvas, the bodhisattva continuously makes great prayers, perfect in all aspects, that have the complete purity of a vast aspiration, are as vast as the realm of phenomena, reach the ends of space, and extend to the end of time, so that throughout all eons all his practice of the wheel of irreversibility will be fruitful.
1.97「為了修行住於不退轉法輪之中的殊勝菩薩行,為了身、語、意的事業能夠結成果實,使眾生見到身體就對佛法生起信心,聽到聲音就獲得智慧的成就,生起信心就能夠遠離煩惱,為了獲得如同大藥王一樣的志願,為了獲得如同如意寶珠一樣的身體,以及為了修行菩薩的一切行為,菩薩不斷地發起宏大的願,在所有方面都圓滿具足,具有廣大志願的完全清淨,廣大如法界,到達虛空的盡頭,延伸到時間的末端,使得他能夠在所有的劫中,使得他不退轉法輪的一切修行都結成果實。」
1.9810. “In order to attain buddhahood, unsurpassable complete enlightenment, in all worlds; in order that there will be, for each childlike being without a hairsbreadth of difference, birth, enjoying youth, living with a retinue of queens, abandoning the lay life, practicing asceticism, going to the bodhimaṇḍa, subjugating the māras, attaining buddhahood, receiving a supplication, turning the great Dharma wheel, and demonstrating passing into the great nirvāṇa; in order to obtain the Buddha’s great scope, powers, and wisdom; in order to manifest as a buddha in all the realms of beings in accordance with his wishes, and in each instant manifest buddhahood and the attainment of peace; in order that one buddhahood will fill the entire expanse of phenomena with emanations; in order that speaking in one voice will completely satisfy the minds and wishes of all the realms of beings; in order to manifest passing into the great nirvāṇa and the continuous practice of conduct; [F.179.b] in order to teach the presentation of all the qualities in the bhūmis of great wisdom; and in order to emanate throughout all worlds the clairvoyance that is the power of the Dharma of wisdom, the bodhisattva continuously makes great prayers, perfect in all aspects, that have the complete purity of a vast aspiration, are as vast as the realm of phenomena, reach the ends of space, and extend to the end of time, so that he may throughout all eons have the clairvoyance of great wisdom in the attainment of buddhahood.
1.98「為了在一切世界中成就佛果、無上圓滿菩提,為了對於每一個如幼童般的眾生,毫無差別地有其誕生、享受青年、與皇后眷屬共住、捨棄俗家生活、修習苦行、前往菩提座、降伏魔眾、成就佛果、接受祈請、轉動偉大的法輪、示現進入大涅槃,為了獲得佛陀的偉大境界、力波羅蜜和智慧,為了在一切眾生的領域中化現為佛陀並符合他的願望,且在每一刹那化現佛果和成就寂靜,為了使一個佛果充滿整個現象法界的化身,為了以一個音聲圓滿滿足一切眾生領域的心意和願望,為了化現進入大涅槃和修行的持續實踐,為了教導地之偉大智慧中一切功德的呈現,為了在一切世界中化現出作為智慧法之力的神通,菩薩不斷發起偉大的願,在各方面都完美,具有廣大願的完全清淨,如同法界一樣廣大,達至虛空的邊際,延伸至時間的盡頭,使他在一切劫中於佛果成就時具有偉大智慧的神通。」
1.99“O jinaputras! Those are their great prayers, great scope, and great diligence. They make these ten doorways of prayer, and the bodhisattva on the Perfect Joy bodhisattva bhūmi fulfills these ten prayers countless hundreds of thousands of times.
1.99「勝子們啊!這些就是他們的大願、大神通和大精進。他們建立這十種願門,而處於歡喜地的菩薩無數百千次地圓滿這十種願。」
1.100“These ten great prayers have ten conclusions. What are these ten? They are (1) the conclusion of beings, (2) the conclusion of worlds, (3) the conclusion of space, (4) the conclusion of phenomena, (5) the conclusion of nirvāṇa, (6) the conclusion of the appearance of buddhas, (7) the conclusion of the wisdom of the tathāgatas, (8) the conclusion of the mind’s objectives, (9) the conclusion of entering the wisdom of buddhahood, and (10) the conclusion of the continuation of worlds, the continuation of the Dharma, and the continuation of wisdom. [B14] [F.180.a]
1.100「這十種大願有十種結果。什麼是這十種結果呢?就是(1)眾生的結果,(2)世界的結果,(3)虛空的結果,(4)法界的結果,(5)涅槃的結果,(6)佛陀出現的結果,(7)如來智慧的結果,(8)心的目標的結果,(9)進入佛果的結果,以及(10)世界的延續、佛法的延續和智慧的延續的結果。」
1.101“He makes a perfect prayer, saying, ‘In that way, may the conclusion of these great prayers of mine be at the end of (1) beings, (2) worlds, (3) space, (4) phenomena, [386] (5) nirvāṇa, (6) the appearance of the buddhas, (7) the wisdom of the tathāgatas, (8) the mind’s objectives, (9) the accomplishment of wisdom, (10) the continuity of worlds, the continuity of the Dharma, and the continuity of wisdom. (1) Just as there is no end to beings, may my roots of goodness never be concluded. (2) Just as there is no end to worlds, (3) space, (4) phenomena, (5) nirvāṇa, (6) the appearance of buddhas, (7) the wisdom of the tathāgatas, (8) the mind’s objectives, (9) the accomplishment of wisdom, and (10) the continuity of worlds, the continuity of the Dharma, and the continuity of wisdom, may my roots of goodness never be concluded!’
1.101「他發起圓滿的願,說『以同樣的方式,願我這些大願的結果在(1)眾生、(2)世界、(3)虛空、(4)法界、(5)涅槃、(6)佛陀出現、(7)如來智慧、(8)心的目標、(9)智慧的成就、(10)世界的延續、佛法的延續和智慧的延續終盡時達成。(1)就如同眾生沒有窮盡,願我的善根永遠不被圓滿。(2)就如同世界、(3)虛空、(4)法界、(5)涅槃、(6)佛陀出現、(7)如來智慧、(8)心的目標、(9)智慧的成就、(10)世界的延續、佛法的延續和智慧的延續都沒有窮盡,願我的善根永遠不被圓滿!』」
1.102“He makes that prayer with (1) an altruistic mind, (2) a gentle mind, (3) an adept mind, (4) a peaceful mind, (5) a tamed mind, (6) a deeply peaceful mind, (7) a flexible mind, (8) a loving mind, (9) an undisturbed mind, and (10) an untroubled mind.
1.102「他以(1)利他心、(2)溫和心、(3)善巧心、(4)寂靜心、(5)調伏心、(6)深寂靜心、(7)柔軟心、(8)慈心、(9)不動心和(10)無擾心來發起那個願。」
1.103“He has many excellent realizations and has faith: (1) He has faith in the accomplishment of conduct by all the previous tathāgata arhat bhagavat samyaksambuddhas. [F.180.b] (2) He has faith in their attainment of the perfections. (3) He has faith in their attainment of the various bhūmis. (4) He has faith in their accomplishment of the strengths. (5) He has faith in their perfection of the confidences. (6) He has faith in their unsurpassable, unique buddha qualities. (7) He has faith in their inconceivable buddha qualities. (8) He has faith in their accomplishment of the purview of a buddha, which has no center or edge. (9) He has faith in their entering and following the immeasurable scope of activity of the tathāgatas. (10) He has faith in their accomplishment of the result.
1.103「他具有許多殊勝的成就,並且具有信心:(1)他對所有過去的如來阿羅漢薄伽梵正遍知佛所成就的菩薩行具有信心。(2)他對他們成就波羅蜜多具有信心。(3)他對他們成就各種地具有信心。(4)他對他們成就力具有信心。(5)他對他們圓滿無畏具有信心。(6)他對他們無上無比的佛法具有信心。(7)他對他們不可思議的佛法具有信心。(8)他對他們成就沒有中心也沒有邊際的佛陀境界具有信心。(9)他對他們進入並遵循如來無量無邊的事業範圍具有信心。(10)他對他們成就果報具有信心。」
1.104“In brief, they have faith in all bodhisattva conduct and so on, up to the authority of the teaching on the wisdom of the bhūmi of the tathāgatas.
1.104「簡而言之,他們對所有菩薩行等,乃至如來之地的智慧教導的權威,都具有信心。」
1.105“He thinks, ‘These buddha qualities are thus (1) vast, (2) profound, (3) singular, (4) peaceful, (5) empty, (6) featureless, (7) aspirationless, (8) desireless, (9) stainless, and (10) limitless, and these buddha qualities are difficult to attain. However, these children, these ordinary beings, have (1) minds that have fallen into bad views and the thick darkness of ignorance and dimmed sight, which obscures their minds. (2) They have thoughts that raise the victory banner of pride. (3) Their minds are never satisfied. (4) They are caught in the net of craving. (5) They have minds that engage in the darkness of deceit and deception. [F.181.a] (6) They are completely encircled by thoughts of envy and avarice, so that within the continuum of the path they are completely connected to birth. (7) They accumulate karma from being engaged in desire and hatred and ignorance. (8) Their anger and enmity create a blazing fire in their minds. (9) They perform erroneous actions. (10) They have the seeds of minds, mentation, and consciousnesses that are under the influence of ignorance and the view of desire and becoming. They generate the seedling of the suffering of rebirth as the simultaneous birth and inseparable arising of name-and-form in the three realms. That name-and-form increases so that the collection of the six bases of sensory perception is created. When the bases of sensory perception have appeared there occur the sensations from their mutual contact and combining. When there is the repeated enjoyment of sensation, craving and grasping increase. Through the increase of that grasping there occurs becoming. When becoming has occurred, there is the manifestation of birth, old age, death, misery, wailing, suffering, unhappiness, and disturbances of mind. A mass of suffering is created in that way for those beings, while plants, trees, walls, wheel tracks, illusions, and the like are devoid of me and mine, and they are vacant, hollow, empty, inactive, motionless, and inanimate and therefore do not have that kind of awareness.’
1.105「他想道:『這些佛的功德具有這樣的特點:(1)廣大,(2)深遠,(3)獨特,(4)寧靜,(5)空性,(6)無相,(7)無願,(8)無欲,(9)離垢,(10)無限。而且這些佛的功德難以成就。然而,這些孩子,這些凡夫眾生,卻具有:(1)陷入惡見和無明濃厚黑暗中、蒙蔽心智的心。(2)豎立起傲慢勝幡的念頭。(3)心永不滿足。(4)被渴愛的網所困。(5)沉溺於欺誑和虛偽黑暗中的心。(6)被嫉妒和貪吝的念頭完全圍繞,以至於在道的相續中完全連接於生。(7)積聚因為執著欲望、瞋恨和無明所產生的業。(8)憤怒和敵意在他們的心中燃起熊熊烈火。(9)進行錯誤的行為。(10)具有受無明和欲望與有的見解所支配的心、尋思和識的種子。他們生起名色作為在三界中同時生起與不離相應的生死苦的幼芽。那名色增長,以至於六入的集合被創造出來。當六入出現時,就產生了它們相互接觸和結合產生的受。當重複享受受時,渴愛和取就增長。透過那取的增長,就產生了有。當有發生時,就出現了生、老、死、苦、悲、痛、憂、心亂的示現。這樣一來,眾生就產生了苦的大集合。然而草木、樹木、牆壁、車轍、幻相等卻無我、無我所,它們是空無、虛空、空性、無作、無動、無情的,因此不具有那樣的覺知。』」
1.106“When the bodhisattva sees that those beings are not free from that mass of suffering, great compassion arises in him for those beings. He thinks, ‘I shall protect these beings, liberate them, and bring them to ultimate happiness,’ and great love develops within him. [F.181.b]
1.106「當菩薩看到那些眾生沒有擺脫那種痛苦的積聚時,對那些眾生就生起了大慈悲心。他想著:『我應該保護這些眾生,將他們解脫,帶領他們達到究竟的快樂』,於是心中生起了大慈心。」
1.107“O jinaputras! The bodhisattva who is on the first bodhisattva bhūmi is endowed with that kind of compassion and love, that superior motivation. He has rejected the mind that is directed toward all things, aspires to the wisdom of buddhahood, and with a mind with powerful faith is dedicated to great generosity in the following way: He gives away wealth, stores of grain, and property. He gives away pure gold, jewels, pearls, beryls, conch, coral, and gold or silver coins. He gives away precious jewelry and ornaments. He gives away horses, elephants, chariots, drivers, and steeds. He gives away male servants and female servants. He gives away villages, towns, lands, palaces, and capitals. He gives away parks of fruit tree orchards, groves for ascetics, and temples.
1.107「勝子啊!菩薩處於第一地時,具備了這樣的慈悲心和慈心,具有這樣的殊勝志向。他已經拋棄了執著於一切事物的心念,渴望證得佛果的智慧,以具有強大信心的心,致力於偉大的檀波羅蜜,具體方式如下:他佈施財富、穀物儲備和財產。他佈施純淨的黃金、寶石、珍珠、綠柱石、螺貝、珊瑚和金銀幣。他佈施珍貴的首飾和裝飾品。他佈施馬匹、大象、戰車、駕駛者和良馬。他佈施男僕和女僕。他佈施村莊、城鎮、土地、宮殿和國都。他佈施果樹園、隱修者的樹林和寺廟。」
1.108“He gives away wives, sons, and daughters. He gives away all beautiful and pleasant things. He gives away his head, ears, nose, hands, feet, and eyes, his limbs, and his entire body. He has no attachment to any of those things he gives away, and he gives them away with a mind that has faith in and aspiration for the wisdom of the Buddha.
1.108他施捨妻子、兒女。他施捨一切美好令人喜悅的事物。他施捨自己的頭、耳、鼻、手、腳和眼睛、四肢,以及整個身體。他對所有施捨的事物都沒有執著,他以對佛智慧有信心和願心的心念來進行施捨。
“Thus he practices great generosity when he is on the first bodhisattva bhūmi.
「因此,他在初地菩薩時行持大檀波羅蜜。」
1.109“In that way he has a motivation of compassion, love, and generosity, and in order to protect all beings more than ever before he is intently engaged in seeking both worldly and transcendent benefits. [F.182.a] He is indefatigable when he intently engages in seeking those benefits, and he therefore has indefatigability. As he is indefatigable, he becomes proficient in all learning. Therefore, he becomes one who knows all learning. As someone who has obtained learning in that way, with the understanding of what is to be done and not to be done, he behaves appropriately toward higher, middling, and lower levels of beings according to his own power and their suitability. Therefore he knows the world. Because he knows the world he acts in accord with the times. He is adorned with a sense of shame and conscience and engages in benefiting himself and others. That being so, he has a sense of shame and conscience and engages in that kind of conduct. He is unaffected by worldly concerns, will not turn away from enlightenment, and therefore gains the power of stability. Having acquired the power of stability he applies himself to serving and making offerings to the tathāgatas and is dedicated to their teachings.
1.109「他以這樣的方式具備了慈悲、慈心和檀波羅蜜的志向,為了比以往更加保護眾生,他全力致力於追求世間和出世間的利益。他在全力追求這些利益時不知疲倦,因此具備了精進不懈的品質。由於他精進不懈,他在一切學問中變得精通。因此他成為了通達一切學問的人。既然他已經這樣獲得了學問,他以理解應當做什麼和不應當做什麼的智慧,根據自己的力量和眾生的根器,恰當地對待上等、中等和下等的眾生。因此他通達世界。因為他通達世界,他的行為順應時代。他以慚愧心而莊嚴,致力於利益自己和他人。如此,他具備了慚愧心,並從事這樣的修行。他不為世間牽掛所擾,也不會背離菩提,因此獲得了穩定的力量。既然他已經獲得了穩定的力量,他就投身於侍奉和供養如來,並致力於他們的教導。」
1.110“In that way these are the qualities of that purified bhūmi: (1) faith, (2) compassion, (3) love, (4) generosity, (5) indefatigability, (6) knowledge of the teaching, (7) knowledge of the world, (8) a sense of shame and conscience, (9) the power of stability, and (10) serving and making offerings to the tathāgatas. [F.182.b]
1.110「如此,這就是那純淨地的品質:(1) 信,(2) 慈悲,(3) 慈心,(4) 檀波羅蜜,(5) 不懈怠,(6) 教導的智慧,(7) 對世界的智慧,(8) 慚愧心,(9) 穩定的力波羅蜜,以及 (10) 供養和禮敬如來。
1.111“When in that way he is on the Perfect Joy bodhisattva bhūmi, because of his vast view and the power of his prayers many buddhas will appear to him. Because of his vast view and the power of his prayers many hundreds of buddhas, many thousands of buddhas, many hundreds of thousands of buddhas, many millions of buddhas, many tens of millions of buddhas, many billions of buddhas, many tens of billions of buddhas, many trillions of buddhas, and many quintillions of buddhas will appear to him. He will see those tathāgatas, those arhats, those samyaksambuddhas, and with a vast motivation he will serve them, worship them, honor them, make offerings to them, supply them with robes, alms, bowls, beds, medicine for when they are ill, and implements. He will also offer all the articles that bring happiness to a bodhisattva. He will also offer to the assemblies of the Saṅgha. He will dedicate all those roots of goodness to the highest complete enlightenment.
1.111「當他這樣處於歡喜地菩薩地時,由於他寬廣的視野和願力的力量,許多佛將會顯現給他。由於他寬廣的視野和願力的力量,許多百佛、許多千佛、許多十萬佛、許多百萬佛、許多千萬佛、許多億佛、許多十億佛、許多兆佛,以及許多不可說不可說佛將會顯現給他。他將會見到那些如來、那些阿羅漢、那些正遍知佛,並以寬廣的心志侍奉他們、禮拜他們、尊敬他們、向他們作供養、供給他們衣服、飲食、缽具、床座、病時的藥物和各種用具。他也將供養能夠帶來菩薩快樂的一切物品。他也將向僧伽大眾作供養。他將把所有這些善根迴向於最高的圓滿菩提。」
1.112“In that way, he will make offerings to those bhagavats and will thereby accomplish the activity of ripening beings. Through the methods for gathering pupils, generosity and pleasant words in particular, he will ripen beings. Through the strength of the power of his aspiration, he will also accomplish the two higher methods of gathering pupils, but he does not have the comprehension of everything without exception. From among the ten perfections, the perfection of generosity predominates, and the other perfections are not accomplished fully and completely.
1.112「如此,他將供養那些薄伽梵,並由此成就眾生成熟的事業。透過聚集弟子的方便法門,特別是檀波羅蜜多與柔和言語,他使眾生成熟。藉由他願力的力波羅蜜多的力量,他也成就更高的兩種聚集弟子的方便法門,但他並未獲得無所不知的理解。在十波羅蜜中,檀波羅蜜多最為殊勝,而其他的波羅蜜並未圓滿究竟地成就。」
1.113“As he engages in making offerings to the buddha bhagavats and engages in ripening beings, he acquires the qualities of the purified bhūmi. [F.183.a] Those roots of goodness, dedicated to omniscience, become even more purified and effective just as he wishes them to be.
1.113「當他向佛薄伽梵作供養,並從事於成熟眾生之時,他獲得了清淨地的功德。[F.183.a]那些善根,迴向於一切智,變得更加清淨和有效,就如他所願的那樣。」
1.114“O jinaputras! By analogy, a skilled smith refines gold in fire so that it becomes purified and useful just as he wishes it to be.
1.114「勝子們!譬如一位善巧的金匠在火中煉金,使黃金變得純淨,可按他的願望發揮作用。」
1.115“O jinaputras! In the same way, as the bodhisattva engages in making offerings to the buddha bhagavats and engages in ripening beings, he acquires the qualities of the purified bhūmi. Those roots of goodness, dedicated to omniscience, become even more purified and effective just as he wishes them to be.
1.115「勝子啊!菩薩以同樣的方式,在供養佛薄伽梵和成熟眾生的過程中,獲得清淨地的功德。這些獻給一切智的善根,變得更加清淨有力,完全如他所願。
1.116“O jinaputras! Moreover, the bodhisattva mahāsattva who is on the first bodhisattva bhūmi investigates and questions the buddhas, bodhisattvas, and kalyāṇamitras about the features, attainments, and results of the first bodhisattva bhūmi. He is never content in perfecting the aspects of that bhūmi. In the same way, he investigates and questions the buddhas, bodhisattvas, and kalyāṇamitras about the features, attainments, and results of the second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, and tenth bodhisattva bhūmis, and he is never content with accomplishing the various aspects of these ten. [F.183.b]
1.116「勝子們啊!而且,住在第一菩薩地的菩薩摩訶薩向佛、菩薩和善知識詢問並請教第一菩薩地的特性、成就和果報。他在完善該地的各個方面時永不滿足。同樣地,他向佛、菩薩和善知識詢問並請教第二、第三、第四、第五、第六、第七、第八、第九和第十菩薩地的特性、成就和果報,他在成就這十地的各種方面時也永不滿足。
1.117“He becomes learned about what accords with and what is contrary to the bhūmis. He becomes learned about what develops and what counters the bhūmis. He becomes learned about the features and consequences of the bhūmis. He becomes learned about the attainments and meditations of the bhūmis. He becomes learned about the refinement of the resultant features of the bhūmis. He becomes learned about the attainment and cultivation of the bhūmis. He becomes learned about purifying the features of the bhūmis. He becomes learned about ascending from one bhūmi to another. He becomes learned about being on the various bhūmis. He becomes learned about passing from one bhūmi to another. He becomes learned about the differences between the bhūmis. He becomes learned about knowing the irreversibility of the attainment of the bhūmis. He becomes learned about ascending to the tathāgata bhūmi through refining the bodhisattva bhūmis.
1.117「他成就通達與各地相應和不相應之法。他成就通達能夠發展和阻礙各地之法。他成就通達各地的特性和果報。他成就通達各地的成就和禪波羅蜜。他成就通達各地所證果德的淨化。他成就通達各地的成就和修習。他成就通達淨化各地的特性。他成就通達從一地上升到另一地。他成就通達安住在各種地中。他成就通達從一地超越到另一地。他成就通達各地之間的差異。他成就通達知曉各地成就的不退轉。他成就通達通過淨化菩薩各地而上升到如來地。」
1.118“O jinaputras! In that way the bodhisattva mahāsattva who is learned in the accomplishment of the features of the bhūmis ascends without disturbance from the first bhūmi and reaches the tenth bhūmi without impediment. Through the light of the wisdom of the bhūmis he attains the light of the wisdom of buddhahood.
1.118「勝子們啊!菩薩摩訶薩以此同樣的方式,通曉各地的特質而得以成就,從第一地安穩地上升,無所障礙地到達第十地。通過各地智慧之光,他獲得了佛果智慧之光。」
1.119“O jinaputras! By analogy, a wise great caravan leader wishes to lead the travelers and wants to bring them to a great city. First he inquires and finds out about the good qualities of the route, the dangers of straying from the route, the differences between the stations along the route, the dangers of not knowing the stations along the route, what should and should not be done on the journey, and what provisions should be prepared. He learns well all about the first station of the journey and so on, up to arriving at the city. [F.184.a] Before leaving the first station of the journey, he has examined and learned all this and has a vast accumulation of provisions, so that the numerous travelers will reach the great city without harm. In that way he ensures that no harm will come to himself or his travelers in the deserts and uninhabited lands.
1.119「勝子們!譬如一位智慧圓滿的大商隊領隊,想要引領旅人,打算把他們帶往一座大城市。他先詢問打聽,了解行路的善妙之處、偏離正道的危險、沿途站點的差別、不知曉站點的危險、旅途中應該做什麼和不應該做什麼、應該準備什麼資糧。他詳盡學習了解了旅程的第一個站點,乃至抵達城市的全部情況。在離開第一個站點之前,他已經充分考察學習了這一切,並積累了豐富的資糧,使得眾多旅人能夠順利到達大城市而不遭遇危害。如此他確保自己和所有旅人在沙漠和荒蕪之地都不會遭受危害。」
1.120“O jinaputras! In the same way, the bodhisattva mahāsattva is like a wise caravan leader. When he is on the first bodhisattva bhūmi he becomes learned about what accords with and what is contrary to the bhūmis. He becomes learned about what develops and what counters the bhūmis. He becomes learned about the features and results of the bhūmis. He becomes learned about the attainments and meditations of the bhūmis. He becomes learned about the refinement of the resultant features of the bhūmis. He becomes learned about the attainment and cultivation of the bhūmis. He becomes learned about purifying the features of the bhūmis. He becomes learned about ascending from one bhūmi to another. He becomes learned about being on the various bhūmis. He becomes learned about passing from one bhūmi to another. He becomes learned about the differences between the bhūmis. He becomes learned about knowing the irreversibility of the attainment of the bhūmis. He becomes learned about ascending to the tathāgata bhūmi through refining the bodhisattva bhūmis.
1.120「勝子們啊!菩薩摩訶薩就像那位聰慧的商隊領袖一樣。當他位於第一菩薩地時,他成為了解什麼與諸地相符、什麼與諸地相違的學者。他成為了解什麼促進諸地、什麼對抗諸地的學者。他成為了解諸地的特徵與果的學者。他成為了解諸地的成就與禪波羅蜜的學者。他成為了解諸地的果相精修的學者。他成為了解諸地的成就與培養的學者。他成為了解淨化諸地特徵的學者。他成為了解從一地升進另一地的學者。他成為了解位於各種地的學者。他成為了解從一地進往另一地的學者。他成為了解諸地差異的學者。他成為了解知曉諸地成就的不退轉的學者。他成為了解通過精修菩薩地而升進如來地的學者。」
1.121“At that time, he obtains the provisions of a great accumulation of merit and has the thorough examination of a great accumulation of wisdom. He has the motivation to lead the beings who are traveling this route and wishes to bring them to the great city of omniscience. [F.184.b]
1.121「此時,他獲得了大福德資糧的準備,具有大智慧資糧的深入伺察。他有引導在此路上旅行的眾生的志願,並期望將他們帶到一切智的大城市。」
1.122“At the beginning, he questions and finds out from buddhas, bodhisattvas, and kalyāṇamitras about the path through the bhūmis, the qualities of the path through the bhūmis, the dangers of straying from the path through the bhūmis, the differences between the stations along the path through the bhūmis, and the dangers of not knowing the stations along the path through the bhūmis, and he prepares a great accumulation of merit as provisions.
1.122「最初,他從佛、菩薩和善知識那裡詢問並了解經過諸地的道路、經過諸地的道路之善德、偏離經過諸地的道路之危險、經過諸地的道路沿途的站點之差異,以及不認識經過諸地的道路沿途的站點之危險,並準備一個偉大的福德資糧作為糧食。」
1.123“He learns well everything from the first station of the path up to arriving at the city of omniscience. He has the intelligence of the discrimination of wisdom and the perfect provisions of a vast accumulation of merit and wisdom, so that by ripening a great multitude of beings he will accomplish the difficult journey of crossing the deserts and empty lands of saṃsāra and arrive at the great city of omniscience, and he ensures for himself and the others on the route that there will be no harm from the dangers of saṃsāra’s deserts and empty lands.
1.123「他從道路的第一個站點開始就學得很好,直到到達一切智的城市。他具有智慧分別的慧,以及廣大的福德與智慧資糧的圓滿積累,因此通過成熟廣大的眾生群體,他將完成度越輪迴的沙漠與空地的艱難旅程,抵達一切智的大城市,並為自己和道路上的其他人確保不會受到輪迴沙漠與空地的危害。」
1.124“O jinaputras! Therefore, the bodhisattva mahāsattva is indefatigable in his preparation for the different bhūmis. He becomes learned about them all, up to reaching the bhūmi of the wisdom of all the tathāgatas.
1.124「善男子!因此,菩薩摩訶薩在準備各個地的過程中不懈怠。他對所有的地都學習了解,直到達到一切如來的智慧地。」
1.125“O jinaputras! That is the brief teaching on entering through the doorway of Perfect Joy, the first bodhisattva bhūmi of the bodhisattva mahāsattvas.
1.125「啊,勝子們!這就是關於進入歡喜地的簡要教導,這是菩薩摩訶薩們的第一個菩薩地。」
1.126“If I were to teach it in detail, I would not come to an end in countless hundreds of thousands of eons. The teaching would not be fully completed until the end of an asaṃkhyeya eon.
1.126「如果我要詳細講述,經過無數百千劫也說不完。直到無數劫的末尾,這些教導才能完全講述完成。」
1.127“The bodhisattva mahāsattva on that bhūmi predominantly becomes a ruler of Jambudvīpa; he attains the state of sovereignty with great power and becomes a protector of the Dharma, becomes wise and powerful in the methods of attracting beings through great generosity, [F.185.a] becomes wise in dispelling from beings the stain of avarice, and does not become disheartened in accomplishing great generosity; and in whatever roots of goodness he practices through generosity, kind words, actions that benefit others, and practicing what he preaches, among all beings he becomes supreme, the best, the foremost, the highest, the most excellent, the unsurpassable, the guide, the leader, the commander, and so on, up until becoming the omniscient one who is relied on.
1.127「菩薩摩訶薩在這一地中,主要成為贍部洲的統治者;他獲得了具有大力量的主權狀態,成為法的保護者,在以大布施吸引眾生的方便中變得智慧而有力,在消除眾生悭吝的污垢方面變得智慧,在成就大布施的道路上不感到灰心;無論他通過布施、愛語、利益他人的行為和身體力行而修習什麼善根,在所有眾生中他成為至高無上者、最優秀者、最首要者、最高者、最卓越者、無與倫比者、引導者、領導者、指揮者,等等,直至成為受信賴的一切智者。」
1.128“His mind is always focused on the Buddha, focused on the Dharma, focused on the Saṅgha, focused on the bodhisattvas, focused on bodhisattva conduct, focused on the bodhisattva bhūmis, focused on the perfections, focused on the strengths, focused on the confidences, focused on the unique qualities of buddhahood, and so on, up until being focused on the omniscient wisdom endowed with the supreme aspects.
1.128「他的心常常專注於佛,專注於法,專注於僧伽,專注於菩薩,專注於菩薩行,專注於菩薩地,專注於波羅蜜多,專注於力,專注於無畏,專注於佛果的殊勝功德,乃至專注於具足最殊勝相的一切種智。
1.129“If he wishes to, he can apply himself in such a way that in just one instant, in one moment, he can give up his entire family, wife, and possessions and be ordained in the Tathāgata’s teaching. Having been ordained, in just one instant he will attain and rest in a hundred samādhis, see a hundred buddhas and know their blessings, cause a hundred worlds to shake, go to a hundred buddha realms, [F.185.b] illuminate a hundred worlds, ripen a hundred beings, remain for a hundred eons, enter a hundred previous eons and a hundred future eons, open a hundred Dharma doors, manifest a hundred bodies, and manifest each body having a retinue of a hundred bodhisattvas.
1.129「如果他願意,他可以這樣修行,僅在一刹那、一念之間,就能放棄整個家庭、妻子和所有財產,在如來的教導中出家。出家後,僅在一刹那之間,他就能證得並安住於一百個三昧,見到一百位佛,知曉他們的加持,使一百個世界震動,前往一百個佛刹,照耀一百個世界,成熟一百個眾生,住世一百劫,進入一百個過去劫和一百個未來劫,開啟一百個法門,示現一百個身體,每個身體都擁有由一百位菩薩組成的眷屬。
1.130“From this time onward the bodhisattvas who have the power of prayer can through particular prayers manifest bodies, light, miracles, sights, activities, voices, conduct, displays, blessings, transformations, and manifestations for many eons, for hundreds of eons, for thousands of eons, for hundreds of thousands of eons, and for a quintillion eons.”
1.130「從此以後,具有願力的菩薩,能夠透過特殊的願力,在多劫、百劫、千劫、十萬劫,以及不可說不可說劫中,示現色身、光明、神通、景象、事業、聲音、行為、示現、加持、變化和示現。」
1.131Then the bodhisattva Vajragarbha, in order to examine and teach the meaning of this bhūmi, recited these verses:
1.131那時菩薩金剛藏,為了辨析並教導這一地的意義,誦出這些偈頌:
1.162The bodhisattva Vajragarbha said, “O jinaputras! When the bodhisattva has perfectly mastered the first bhūmi, he aspires to the second bhūmi. There are ten kinds of thought that arise in his mind. What are these ten? They are (1) straightforward thought, (2) serene thought, (3) capable thought, (4) tamed thought, (5) peaceful thought, (6) virtuous thought, (7) distinctive thought, (8) independent thought, (9) sublime thought, and (10) exalted thought.
1.162金剛藏菩薩說:"勝子們!當菩薩已經圓滿掌握了第一地,他就發願趣向第二地。在他的心中會產生十種想。這十種是什麼呢?它們是(1)正直想,(2)寂靜想,(3)有能力想,(4)調伏想,(5)和平想,(6)善德想,(7)特異想,(8)自在想,(9)殊勝想,和(10)超越想。"
1.163“Those are the ten kinds of thought that arise. Through those he will be on Stainless, the second bodhisattva bhūmi.
1.163「這就是生起的十種想。通過這些想,他將處於離垢地,即第二菩薩地。」
1.164“O jinaputras, the bodhisattva who is on the Stainless bodhisattva bhūmi will naturally possess the path of ten good actions. What are these ten?
1.164「勝子啊,處於離垢地的菩薩自然圓滿具足十善業道。這十種是什麼呢?」
1.1651. “He does not kill: He forsakes clubs, forsakes swords, forsakes revenge, [F.188.a] feels shame, and is compassionate, and toward all living beings he has a loving mind and wishes to bring them benefit and happiness. He does not even have thoughts of harming beings, let alone of consciously causing physical harm to other beings, knowing that they are beings.
1.165「他不殺生:他捨棄了棍棒、捨棄了刀劍、捨棄了報復,感到慚愧,且充滿慈悲,對所有眾生都抱著慈心,希望給予他們利益和快樂。他甚至沒有傷害眾生的念頭,更不用說有意識地對其他眾生造成身體傷害,他知道那些是眾生。
1.1662. “He also does not take what is not given: He is content with his own possessions and does not desire the possessions of others. He perceives that things owned by others are the property of others and has a definite understanding of what is theft. He will not take even a blade of grass or a leaf that is not given, let alone that which sustains life.
1.1662. "他也不偷盜:他對自己的財產感到滿足,不貪求他人的財物。他認識到他人擁有的東西是他人的財產,對什麼是偷盜有明確的理解。他即使不會取用未被給予的一根草或一片葉子,更何況是維持生命的東西。
1.1673. “He also does not practice sexual misconduct: He is content with his own wife and does not desire the wife of another. He does not even have desire toward women who belong to others, toward the wives of others, or toward those prohibited because of family, signs, or Dharma, let alone have sexual intercourse with them.
1.1673. "他也不邪淫:他對自己的妻子感到滿足,不貪戀他人的妻子。他甚至不對屬於他人的女性、他人的妻子,或因家族、身份或法而被禁止的女性有欲望,更不用說與她們發生性關係。
1.1684. “He also does not lie: He speaks the truth, says what has occurred, speaks at the right time, speaks the right amount, and does what he says he will do. He does not even tell a lie in his dreams, let alone tell a lie deliberately.
1.168他也不妄語:他說真實語,說所發生的事,在正確的時間說話,說適當的言語,並做他所說他將做的事。他甚至不在夢中說謊,更何況故意說謊。
1.1695. “He also does not slander: He does not cause division and vexation between people and he does not repeat to one person what he has heard from another, nor does he then repeat what that person tells him back to the other. He does not drive apart those who are in harmony. He does not increase conflict. He does not enjoy disharmony and does not delight in disharmony. He does not speak words that will create disharmony whether they are true or not.
1.1695. 「他也不進行誹謗:他不在人們之間製造分裂和騷擾,也不將從一個人那裡聽到的話重複講給另一個人,也不再將那個人告訴他的話講回給前一個人。他不破壞那些和諧相處的人。他不增加衝突。他不享受不和諧,也不沉溺於不和諧。無論真假,他不說會製造不和諧的言語。」
1.1706. “He also does not speak harsh words: His speech is not disturbing, abusive, rough, [F.188.b] hurtful, wounding, criticizing, accusing, low, vile, worthless, unpleasant, filled with anger or rage, a cause for heartache, disagreeable, or destructive to his own mind and the minds of others. He speaks words that are gentle, agreeable, pleasant, delightful, favorable, charming, respectable, valuable, clear, comprehensible, worth hearing, dependable, pleasing to many, agreeable to many people, and praised by the wise, and words that bring benefit and happiness to all beings, make the mind happy, bring the mind satisfaction, calm his own and others’ minds, and eliminate desire, anger, ignorance, and all kleśas.
1.1706. 「他也不說粗惡語:他的言語不令人擾亂、不辱罵、不粗魯、不傷人、不戕害、不批評、不指責、不低下、不卑賤、不無用、不令人厭煩,不充滿憤怒或憤恨,不造成心痛、不令人反感,也不破壞自己與他人的心。他說出的言語溫柔、令人喜悅、愉快、令人欣悅、有利、迷人、值得尊敬、珍貴、清晰、易於理解、值得聆聽、可信賴、令許多人歡喜、為眾多人所接受、為智者所稱讚,這些言語為一切眾生帶來利益和快樂,使心歡喜,使心滿足,安撫自己和他人的心,並消除貪欲、瞋恨、無明和一切煩惱。」
1.1717. “He has also forsaken idle talk: He gives answers well, speaks at the appropriate time, speaks truthfully, speaks meaningfully, speaks of the Dharma, speaks logically, speaks with control, speaks with cause, and pays attention to the time. He even avoids telling stories that should not be told, let alone distracting speech.
1.171他也已經捨離了綺語:他能恰當地回答問題,在適當的時候說話,說話真實,說話有意義,說話涉及法,說話合乎邏輯,說話有節制,說話有因由,並且注意時機。他甚至避免講述不應該講述的故事,更不用說散亂的言語了。
1.1728. “He is also not covetous: He does not covet the wealth of others, the pleasures of others, the utensils of others, or the property of others. He does not wish for, hope for, or desire them, thinking, ‘May what is theirs be mine.’ [F.189.a]
1.1728. 「他也不貪欲:他不貪求他人的財富、他人的快樂、他人的用具或他人的財產。他不希望、不期望、不渴望得到這些,心中不起『願他人的東西成為我的』這樣的念頭。
1.1739. “He also has no malice: Toward all beings his mind has love, altruism, kindness, happiness, gentleness, the wish to benefit the entire world, and the wish to compassionately benefit all beings. He is without anger, enmity, the stain of hardheartedness, malevolence, rage, and so on. His contemplations are contemplations and examinations that are beneficial, loving, and bring benefit and happiness to beings.
1.1739. 「他也沒有瞋恨:對所有眾生,他的心具有慈心、利他、善心、歡喜、溫和、利益整個世界的心願,以及慈悲利益一切眾生的心願。他沒有憤怒、敵意、冷酷心的污垢、惡意、憤恨等。他的思惟是有益的思惟和伺,充滿慈心,為眾生帶來利益和快樂。」
1.17410. “He has the true view: He follows the correct path, which is marvelous, fortunate, and free of bad views. He has correct views, is without deception, is without duplicity, and has certainty in the Buddha, Dharma, and Saṅgha.
1.174十、「他具有正見:他遵循正確的道,這是奇妙的、吉祥的,遠離不善的見解。他有正見,沒有欺騙,沒有虛偽,對佛、法、僧伽具有決定性的信心。」
“He always continuously maintains this path of the ten good actions.
他始終不斷地保持著十善業道這條道路。
1.175“He has these thoughts in his mind: ‘All the falling of beings into the lower existences, the lower realms, is caused by adopting the path of the ten bad actions. Oh! I shall myself maintain correct conduct, make others maintain correct conduct, and teach correct conduct to others. What would make that impossible? If I myself maintain wrong conduct, there will be no possibility for me to establish others in correct conduct.’
1.175「他心中有這樣的想法:『眾生墮入下劣的存在、惡道,都是因為採取十不善業道造成的。啊!我應該自己保持正確的行為,使他人保持正確的行為,並教導他人正確的行為。有什麼能使這不可能呢?如果我自己保持錯誤的行為,我就沒有可能把他人建立在正確的行為中。』」
1.176“He contemplates in this way: ‘Following these paths of the ten bad actions causes beings to be reborn in the hells, as animals, and in Yama’s realm. [F.189.b] Following the paths of the ten good actions causes beings to be reborn as humans and so on, up to the highest of existences.
1.176「他這樣思惟:『遵循這十不善業道的路徑,會導致眾生轉生到地獄、畜生道和閻魔之界。遵循十善業道的路徑,會導致眾生轉生為人,乃至最高的存在界。』
1.177“ ‘Higher than that, those who follow the path of the ten good actions but with a limited motivation and with a mind terrified of the three realms are without great compassion, and they meditate on the wisdom gained through following what they have heard from others who are practicing the Śrāvakayāna.
1.177"比那更高的是,那些遵循十善業道,但志向有限,心中對三界感到恐懼的眾生,他們缺乏大慈悲,並通過思惟從他人那裡聽聞而得到的智慧波羅蜜來修行,這些人正在修習聲聞乘。
1.178“ ‘Higher than that, those who do not rely on others, attain enlightenment by themselves, are without great compassion and method, and gain realization through realizing profound dependent origination are practicing the Pratyekabuddhayāna.
1.178「比那更高的,是那些不依靠他人、自己證悟菩提、沒有大慈悲和方便、通過證悟深刻的緣起而獲得實證的眾生,他們正在修習獨覺乘。」
1.179“ ‘Higher than that, those who have vast, immeasurable motivation, great kindness and compassion, possess skillful methods, make great prayers, do not abandon all beings, have the goal of the vast wisdom of buddhahood, and purify the bodhisattva bhūmis are practicing the vast, pure conduct of the perfections.
1.179" '更高於那些的,是那些具有廣大無量志願、大悲大慈、具足方便、發大願、不捨棄一切眾生、以佛果廣大智慧為目標、淨化菩薩地的人,他們正在修習波羅蜜的廣大清淨行。
1.180“ ‘Higher than that, those who purify themselves in the supreme way on the path of the ten good actions will attain the power of the ten strengths and the four confidences and will accomplish the supreme qualities of buddhahood. Therefore, I shall dedicate myself to the accomplishment of supreme purification in the practice of the ten good actions.’
1.180"比那更高的,是那些在十善業道上以最高的方式淨化自己的人,他們將獲得十力和四無所畏的力量,並成就佛果的至高品質。因此,我將致力於在十善業道的修持中成就最高的淨化。"
1.181“He teaches in this way: ‘Following, furthering, and practicing a great deal of these paths of the ten bad actions is the cause for beings to be reborn in the hells. [F.190.a] Following, furthering, and practicing a medium amount of these paths is the cause for rebirth as an animal. Doing the least amount is the cause for rebirth in Yama’s realm.
1.181"他如此教導:'追隨、進一步實踐並大量修習這些十不善業道,是眾生投生到地獄的原因。[F.190.a] 追隨、進一步實踐並中等程度地修習這些業道,是投生為畜生的原因。做最少量的是投生到閻魔界的原因。
1.182“ ‘Through killing, beings will be taken to hell, will be led to rebirth as an animal, will be led to Yama’s realm. Even if born as a human, there will be two results of that karma: a short life and many illnesses.
1.182「透過殺害,眾生將被帶往地獄,將被導致投生為動物,將被導致投生到閻魔之境。即使投生為人,那個業的結果也有兩種:壽命短促和患有眾多疾病。」
1.183“ ‘Through taking what has not been given, beings will be taken to hell, will be led to rebirth as an animal, will be led to Yama’s realm. Even if born as a human, there will be two results of that karma: little wealth and its being used by others.
1.183「透過不與取,眾生將被帶往地獄,將被引向轉生為動物,將被引向閻魔之域。即使生為人類,那業的果報也會有兩種:財富少少,以及財富被他人所用。」
1.184“ ‘Through sexual misconduct, beings will be taken to hell, will be led to rebirth as an animal, will be led to Yama’s realm. Even if born as a human, there will be two results of that karma: a quarrelsome wife and troublesome servants.
1.184「通過邪淫,眾生將被帶往地獄,將被導入動物生死,將被導入閻魔之域。即使生為人類,該業也會有兩種果報:妻子好爭執和僕人製造麻煩。」
1.185“ ‘Through lying, beings will be taken to hell, will be led to rebirth as an animal, will be led to Yama’s realm. Even if born as a human, there will be two results of that karma: much denigration and being deceived by others.
1.185「通過妄語,眾生將被帶往地獄,將被引向畜生的生死,將被引向閻魔的領域。即使生為人,該業也會有兩種果報:遭受許多詆毀,以及被他人欺騙。」
1.186“ ‘Through slandering, beings will be taken to hell, will be led to rebirth as an animal, will be led to Yama’s realm. [F.190.b] Even if born as a human, there will be two of results of that karma: conflict among servants and bad servants.
1.186" 眾生因為搬弄是非,會被帶到地獄,會被引向生死輪迴成為畜生,會被引向閻魔的領域。即使生為人,那個業會有兩種果報:僕人之間的衝突和不善的僕人。
1.187“ ‘Through harsh speech, beings will be taken to hell, will be led to rebirth as an animal, will be led to Yama’s realm. Even if born as a human, there will be two results of that karma: hearing unpleasant words and quarrelsome words.
1.187「通過惡語,眾生將被帶往地獄,將被引向畜生道,將被引向閻魔之境。即使生為人,那業的果報將有兩種:聽聞不悅耳的言語和經歷爭執的言語。
1.188“ ‘Through idle speech, beings will be taken to hell, will be led to rebirth as an animal, will be led to Yama’s realm. Even if born as a human, there will be two results of that karma: ignoble words and lack of eloquence.
1.188「透過無義語言,眾生將被帶往地獄,將被引往畜生道的生死輪迴,將被引往閻魔之域。即使生為人類,也會有這個業的兩種果報:言語卑賤和缺乏辯才。」
1.189“ ‘Through avarice, beings will be taken to hell, will be led to rebirth as an animal, will be led to Yama’s realm. Even if born as a human, there will two results of that karma: dissatisfaction and great desire.
1.189「透過貪心,眾生會被帶往地獄,會被導向畜生生死,會被導向閻魔的領域。即使生為人類,那業也會有兩種果報:不滿足和極大的欲望。」
1.190“ ‘Through malice, beings will be taken to hell, will be led to rebirth as an animal, will be led to Yama’s realm. Even if born as a human, there will be two results of that karma: seeking opportunities to harm and being tormented by others.
1.190「透過瞋恨,眾生將被帶往地獄,將被引向作為畜生的生死,將被帶往閻魔的境界。即使生為人類,該業也會有兩個果報:尋求傷害他人的機會,以及被他人所折磨。
1.191“ ‘Through wrong views, beings will be taken to hell, will be led to rebirth as an animal, will be led to Yama’s realm. Even if born as a human, there will be two results of that karma: falling into bad views and being deceptive.
1.191「透過邪見,眾生將被帶往地獄,將被引入生死輪迴為動物,將被帶往閻魔的領域。即使生為人類,那個業也會有兩種果報:陷入不善見解和具有欺騙性。」
1.192“ ‘Therefore as these paths of the bad actions gather an immeasurable great mass of suffering, I shall reject these paths of the ten bad actions and remain happy in enjoying the delights of the pleasure of the Dharma. I shall reject these paths of the ten bad actions, and I shall remain on the paths of the ten good actions and bring others onto them.
1.192「因此,這些不善業道聚集了無量的大苦難,我將拒絕這十不善業道,並安樂地享受法的喜樂。我將拒絕這十不善業道,並將住於十善業道之中,也將引導他人走上十善業道。」
1.193“ ‘Toward those beings I will first develop a motivation to benefit them, to bring them happiness, love, compassion, and kindness, to take care of them, to protect them, to be their teacher, and to be their instructor.’
1.193「對於這些眾生,我將首先發起利益他們的志向,給予他們快樂、慈心、慈悲和善心,照顧他們、保護他們、成為他們的師,並成為他們的導師。」
1.194“He also thinks, ‘Alas! These beings who have fallen into evil views have aberrant understanding, have aberrant motivation, and move through the darkness of an evil path. [F.191.a] Therefore I shall bring them to the path of the truth, the path of the correct view, the true nature exactly as it is.
1.194「他也這樣思惟:『唉呀!這些陷入邪見的眾生,有著錯誤的理解,有著錯誤的志向,在邪道的黑暗中行走。因此我應該把他們引向真諦之道、正見之道、如實的真如。」
1.195“ ‘Oh! These beings are in conflict, quarrel and fight, and are continuously burning with anger and enmity. Therefore I shall bring them to the accomplishment of the highest great love.
1.195" '哎呀!這些眾生互相衝突、爭執和鬥爭,不斷被憤怒和仇恨所燃燒。因此我將引領他們達到最高偉大慈心的成就。
1.196“ ‘Alas! These beings are unsatisfied and crave for the wealth of others and are endlessly engaged in gaining a livelihood. Therefore, I shall establish them in livelihood through the purity of the body, speech, and mind’s actions.
1.196" '唉呀!這些眾生不知足,貪戀他人的財富,無有窮盡地從事生計活動。因此,我將透過身、語、意行為的清淨,使他們建立清淨的生計。'
1.197“ ‘Alas! These beings have desire, anger, and ignorance, which are the causes of existence, and they are continuously burning in the flames of the various kleśas but do not seek the method that would free them from that. Therefore I shall bring them to the cessation of all kleśas, [410] to freedom from harm, to nirvāṇa.
1.197"唉呀!這些眾生有貪欲、瞋恚和無明,這些是輪迴的根本原因,他們不斷地在各種煩惱的火焰中燃燒,卻不尋求能夠使他們擺脫這些煩惱的方便法門。因此,我要把他們引向所有煩惱的滅盡,引向無害無損,引向涅槃。
1.198“ ‘Alas! These beings are enveloped in the darkness of ignorance, the loss of sight, and the blindness of ignorance; the light of wisdom is far away, and they work in the vast desert of saṃsāra, carrying out actions in the vast desert of bad views. Therefore, I shall do whatever I can to purify their wisdom eyes of obscurations so that they will gain an unobscured understanding, not dependent on others, of the true nature of all phenomena.
1.198"唉呀!這些眾生被無明的黑暗所籠罩,喪失了視力,陷入無明的盲目;智慧的光明離他們遙遠,他們在輪迴的廣大荒漠中勞作,在不善見解的廣大荒漠中進行業的活動。因此,我將盡我所能淨化他們智慧眼睛上的遮蔽,使他們獲得不被遮蔽的理解,不依賴他人而能自內證悟所有現象的真如。"
1.199“ ‘Alas! These beings accomplish actions in the vast desert and wasteland of saṃsāra and are looking down into the abyss of the hells, rebirth as animals, and Yama’s realm. [F.191.b] They are caught in the unending net of wrong views, they are enveloped in the darkness of ignorance, they have gone astray on the incorrect path, they are blind and without the guide of virtue, they see as salvation that which is not salvation, they are bound in the noose of Māra , they are seized by the bandit of perceptions, they are sunk in the darkness of the motivation of Māra , and the motivation of buddhahood is far away. Therefore, I shall become a protector for them in that saṃsāra, I will lead them across that desert that is difficult to cross, and I shall bring them to the city of omniscience, which is free of fear and free from harm.
1.199"唉呀!這些眾生在輪迴的廣大荒漠和荒野中進行各種行為,並向下看著地獄、畜生道和閻魔王的領域的深淵。他們被邪見的無盡之網所捕獲,被無明的黑暗所籠罩,已經走上了錯誤的道路而迷失方向,他們盲目而沒有德行的引導者,他們把不是解脫的東西看作是解脫,他們被魔的繩索所束縛,他們被知覺的盜賊所劫掠,他們沉沒在魔的志向的黑暗中,而佛果的志向離他們很遠。因此,我將成為他們在輪迴中的保護者,我將引領他們度過那難以跨越的荒漠,我將把他們帶到一切智的城市,那裡沒有恐懼,沒有傷害。"
1.200“ ‘Alas! These beings are drowning in a great river, having entered the river of desire, ignorance, existence, and views; having been caught in the current of saṃsāra, swept away by the river of existence, tossed around by its great waves, and overcome by the power of desire and craving, they are devoid of the power of contemplation and engage in desire, malice, violence, and many thoughts, and they are captured by the river monster of the view of a self, caught in the whirlpool of the darkness of pleasures, sunk in the swamp of craving for pleasures, lost in the dry wasteland of great egotism, without support, unable to escape from the city of sensory perceptions, and without the liberation of good actions. Therefore, I shall free them through the power of great compassion and the strength of good actions, and bring them to the precious island of omniscience, which is free of harm, free of dirt, peaceful, happy, and without fear.
1.200「唉呀!這些眾生溺水於大河之中,進入了渴愛、無明、有、邪見的河流;被輪迴的激流所困,被有的河水沖走,被巨浪所顛簸,被渴愛和渴望的力量所制服,他們缺乏思惟的力波羅蜜,沉溺於渴愛、瞋恨、暴力和種種念想,被我見這條河怪所捕獲,陷入快樂黑暗的漩渦,沉沒於對快樂的渴愛之沼澤,迷失在大我執的荒蕪地,沒有依靠,無法逃脫感知的城市,沒有善業的解脫。因此,我將以偉大慈悲的力和善業的力波羅蜜來解救他們,帶他們到一切智的寶島,那裡遠離傷害,潔淨無染,安樂祥和,無有恐懼。」
1.201“ ‘Alas! These beings are tormented by the many sufferings and unhappinesses of the three realms; [F.192.a] they are in the bondage of desire and anger, of pleasure and sorrow; they wail in misery; they are held in the chains of craving, enveloped in the darkness of ignorance, and in conflict with one another. Therefore I shall bring them all to unobscured nirvāṇa, which is distinct from the three realms.
1.201「唉呀!這些眾生被三界的許多苦難和不幸所折磨;他們被欲望和瞋恨、快樂和痛苦所繫縛;他們在苦難中哀號;他們被渴愛的鎖鏈所束縛,被無明的黑暗所籠罩,彼此之間相互衝突。因此,我將把他們都引領到不被遮蔽的涅槃,這涅槃有別於三界。」
1.202“ ‘Alas! These beings are fixed upon belief in self and ownership, and they do not depart from the dwelling that is the skandhas; they enter into the four misconceptions, live within the empty town of the six sensory bases, are injured by the snakes of the four great elements, are attacked by the murderers and bandits of the skandhas, and experience immeasurable suffering. Therefore, I shall bring them to sublime happiness that is free of any abode: the nirvāṇa of unobscured omniscience.
1.202「唉呀!這些眾生執著於自我和所有權的信念,不能離開以蘊為基礎的住處;他們進入四顛倒,住在六根的空城裡,被四大的蛇所傷害,被蘊的殺手和盜賊所攻擊,經歷無量的苦。因此,我將把他們帶到沒有任何住處的殊勝快樂:無遮障一切智的涅槃。」
1.203“ ‘Alas! These beings aspire to what is inferior, weak, and incapable. Even though from the Mahāyāna there arises the irreversible sublime mind of omniscient wisdom, they have śrāvaka and pratyekabuddha mentalities. Therefore, I shall bring them to the unsurpassable Mahāyāna, which has the immense motivation and vast realization of buddhahood, by teaching them about omniscient wisdom.’
1.203"唉呀!這些眾生志向卑劣、能力薄弱、無力承擔。雖然大乘中產生了不可逆轉的無上正遍知智慧的菩提心,但他們卻具有聲聞和辟支佛的心性。因此,我將通過教導他們認識一切種智,把他們引領到無上的大乘,這大乘具有證得佛果的無量願和廣大的證悟。"
1.204“O jinaputras! The bodhisattva who has that power and might of correct conduct, who is skilled in the accomplishment of compassion and love, is a good friend who is not under the control of all beings, who does not forsake all beings, who is skilled in knowing what is and is not to be done. [F.192.b] He who is on the Stainless bodhisattva bhūmi will, because of his vast view and the power of his prayers, have many buddhas appear to him. Because of his vast view and the power of his prayers, many hundreds of buddhas, many thousands of buddhas, many hundreds of thousands of buddhas, many millions of buddhas, many tens of millions of buddhas, many billions of buddhas, many tens of billions of buddhas, many trillions of buddhas, and many quintillions of buddhas will appear to him. He will see those tathāgatas, those arhats, those samyaksambuddhas, and with a vast motivation he will serve them, worship them, honor them, make offerings to them, and supply them with robes, alms, bowls, beds, medicine for when they are ill, and implements. He will also offer all the articles that bring happiness to a bodhisattva. He will also offer to the assemblies of the Saṅgha. He will dedicate all those roots of goodness to the highest complete enlightenment.
1.204「聖眾!得具此正行力量與威力的菩薩,善於成就慈悲和慈心,是不為一切眾生所控制、不捨棄一切眾生、善於知曉應作和不應作之事的善友。處於離垢地的菩薩,因其廣大的視野和願力的力量,將有許多佛陀出現在他面前。因其廣大的視野和願力的力量,有許多百位佛陀、許多千位佛陀、許多百千位佛陀、許多百萬位佛陀、許多千萬位佛陀、許多億位佛陀、許多十億位佛陀、許多兆位佛陀,以及許多不可說不可說位佛陀將出現在他面前。他將見到那些如來、那些阿羅漢、那些正遍知佛,並以廣大的志願侍奉他們、禮拜他們、恭敬他們、供養他們,並提供袈裟、飲食、缽、床位、治病醫藥和各種用具。他也將供養帶給菩薩幸福的一切物品。他也將供養僧伽的大眾。他將一切善根迴向於最高的究竟菩提。」
1.205“He also respectfully receives from those tathāgata arhat samyaksambuddhas these paths of the ten good actions, and having received them he does not abandon them or let them go to waste. For many eons, for many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, many millions of eons, many tens of millions of eons, many billions of eons, many tens of billions of eons, many trillions of eons, and many quintillions of eons, he remains practicing generosity and pure conduct without the fault of miserliness or the stain of bad conduct. [F.193.a]
1.205「他也恭敬地從那些如來阿羅漢正等正覺者那裡領受十善業道,領受之後不曾捨棄或讓它們白白浪費。經過無數劫,經過無數百劫、無數千劫、無數十萬劫、無數百萬劫、無數千萬劫、無數億劫、無數十億劫、無數兆劫,以及無數不可說不可說劫,他持續修習檀波羅蜜和清淨的身語意行為,沒有悭吝的過失,也沒有不善行為的污染。」
1.206“O jinaputras! It is like this: to give an analogy, if gold is put into green vitriol, all its impurities are removed.
1.206「勝子啊!比如是這樣:打個比方,如果黃金放入綠礬中,它所有的雜質都會被除去。
1.207“O jinaputras! In that same way, the bodhisattva on the Stainless bodhisattva bhūmi, for many eons and so on, up to many quintillions of eons, remains practicing generosity and pure conduct without the fault of miserliness or the stain of bad conduct. From among the four methods of attracting beings, he primarily practices kind words. From among the ten perfections, the perfection of good conduct predominates, and the other perfections are not accomplished fully and completely.
1.207「勝子們啊!菩薩在離垢地上,經過許多劫,乃至許多不可說不可說劫,持續修習布施和清淨的持戒,沒有慳吝的過失,也沒有不善行為的污染。在四攝法中,他主要修習愛語。在十波羅蜜中,持戒波羅蜜最為突出,而其他的波羅蜜還沒有圓滿成就。」
1.208“O jinaputras! This was a brief teaching of the bodhisattva bhūmi named Stainless, which is the second bodhisattva bhūmi.
1.208「勝子們啊!這就是名為離垢地的菩薩地的簡要教導,它是第二個菩薩地。」
1.209“The bodhisattva mahāsattva who is on that bhūmi predominantly becomes a cakravartin king with power over the four continents. Through the Dharma he attains sovereignty and becomes endowed with the seven precious possessions. He is skilled and has the ability to eliminate the fault of miserliness and the stain of bad conduct in all beings. He is very skilled in bringing beings onto the path of the ten good actions.
1.209「菩薩摩訶薩住在那一地,主要成為統領四洲的轉輪聖王,具有強大的力量。他通過法而獲得王權,具足七寶。他技藝高超,有能力消除一切眾生的慳吝過失和不善行為的污垢。他非常善於引導眾生走上十善業道的道路。」
1.210“He does not become weary of accomplishing great generosity, and in whatever roots of goodness he practices through kind words, actions that benefit others, and practicing what he preaches, among all beings he becomes supreme, [F.193.b] the best, the foremost, the highest, the most excellent, the unsurpassable, the guide, the leader, the commander, and so on, up until becoming the omniscient one who is relied on. His mind is always focused on the Buddha, focused on the Dharma, focused on the Saṅgha, focused on the bodhisattvas, focused on bodhisattva conduct, focused on the bodhisattva bhūmis, focused on the perfections, focused on the strengths, focused on the confidences, focused on the unique qualities of buddhahood, and so on, up until being focused on the omniscient wisdom endowed with the supreme aspects.
1.210「他不厭倦於成就大布施,以及在他所有通過愛語、利益他人的善業和身體力行所修習的善根中,在一切眾生中他成為至高的、最好的、最前的、最高的、最卓越的、無可超越的、引導者、領導者、指揮者等等,直到成為被依靠的一切智者。他的心始終專注於佛、專注於法、專注於僧伽、專注於菩薩、專注於菩薩行、專注於菩薩地、專注於波羅蜜多、專注於力、專注於無畏、專注於佛果的獨特性質等等,直到專注於具足殊勝相的一切種智。」
1.211“If he wishes to, he can apply himself in such a way that in just one instant he can abandon his entire family, wife, and possessions and is ordained in the Tathāgata’s teaching. Having been ordained, in just one instant he attains and rests in a thousand samādhis, sees a thousand buddhas and knows their blessings, causes a thousand worlds to shake, goes to a thousand buddha realms, illuminates a thousand worlds, ripens a thousand beings, remains for a thousand eons, enters a thousand previous eons and a thousand future eons, opens a thousand Dharma doors, manifests a thousand bodies, and manifests each body having a retinue of a thousand bodhisattvas. From this time onward the bodhisattvas who have the power of prayer through particular prayers manifest bodies, light, miracles, [F.194.a] sights, activities, voices, conduct, displays, blessings, transformations, and manifestations for many eons, for many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, and so on, until many quintillions of eons, which are difficult to enumerate.”
1.211「如果他願意,他可以這樣精進,在短短一剎那間,就能夠放棄他整個家族、妻子和所有財產,在如來的教法中出家受戒。出家以後,在短短一剎那間,他就證得並安住在一千種三昧中,見到一千位佛並了知他們的加持,使一千個世界震動,前往一千個佛刹,照亮一千個世界,成熟一千個眾生,住世一千劫,進入一千個過去劫和一千個未來劫,開啟一千個法門,示現一千個身體,每一個身體都具有一千位菩薩的眷屬。從這個時候起,具有願力的力量的菩薩們,通過特別的願,示現身體、光明、神蹟、景象、活動、聲音、行為、顯現、加持、變化和示現,經歷許多劫、許多百劫、許多千劫、許多十萬劫,乃至許多不可說不可說劫,這是難以計數的。」
1.212Then the bodhisattva Vajragarbha, in order to teach the meaning of this bhūmi and to analyze it, recited these verses:
1.212然後菩薩金剛藏,為了教導這一地的意義並加以分析,誦出了這些偈頌:
1.234The bodhisattva mahāsattva Vajragarbha said, “O jinaputras! In that way through purifying his higher motivation on the second bodhisattva bhūmi he ascends to the third bhūmi. He ascends through ten kinds of focusing on his mind’s orientation. What are those ten? They are (1) focusing on the orientation of a pure mind, (2) focusing on the orientation of a stable mind, (3) focusing on the orientation of a disenchanted mind, (4) focusing on the orientation of a mind without desire, (5) focusing on the orientation of an irreversible mind, (6) focusing on the orientation of a resolute mind, (7) focusing on the orientation of a refined mind, (8) focusing on the orientation of an insatiable mind, (9) focusing on the orientation of a sublime mind, and (10) focusing on the orientation of an exalted mind.
1.234菩薩摩訶薩金剛藏說道:「勝子們!如是通過在第二地淨化其更高的志,他上升到第三地。他通過十種專注於其心的方向而上升。那十種是什麼?它們是(1)專注於清淨心的方向,(2)專注於穩定心的方向,(3)專注於厭離心的方向,(4)專注於無欲心的方向,(5)專注於不可逆轉心的方向,(6)專注於堅定心的方向,(7)專注於精細心的方向,(8)專注於不知足心的方向,(9)專注於崇高心的方向,以及(10)專注於超越心的方向。
1.235“O jinaputras, the bodhisattva who is on the third bodhisattva bhūmi realizes correctly, just as it is, that (1) all that is composite is impermanent. (2) He sees the nature of that which is composite to be suffering, (3) unpleasantness, (4) unreliability, (5) destruction, (6) transitoriness, (7) momentary arising and ceasing, (8) nonarising in the past, (9) nontransference into the future, [F.196.a] and (10) nonpresence in the present.
1.235「勝子們,位於第三地的菩薩正確地如實體悟:(1)一切有為法都是無常的。(2)他看到有為法的本質是苦,(3)不愉快,(4)不可靠,(5)破壞,(6)短暫,(7)剎那生滅,(8)不在過去而生起,(9)不轉移到未來,(10)不現存於現在。
1.236“When he sees in that way the nature of composite phenomena, he sees that they are accompanied by (1) destruction, (2) weeping, (3) misery, (4) wailing, (5) distress, (6) bondage by pleasure and displeasure, (7) great suffering, unhappiness, and distress, (8) being nonaccumulative, (9) the burning fires of desire, anger, and ignorance, (10) and numerous various illnesses.
1.236"當他以這樣的方式看到有為法的本質時,他看到它們伴隨著:(1)破壞,(2)哭泣,(3)痛苦,(4)哀號,(5)苦惱,(6)被樂與不樂的繫縛,(7)大苦、不幸與苦惱,(8)非積累性,(9)貪、瞋、無明的熊熊烈火,(10)以及眾多各種各樣的疾病。
1.237“He elevates his motivation, more than ever before, higher than composite phenomena, and he aims for the wisdom of the tathāgatas.
1.237「他提升自己的志願,超越以往任何時刻,高於有為法,並且他朝向如來的智慧波羅蜜而努力。」
1.238“He sees the wisdom of the tathāgatas as (1) inconceivable, (2) unequaled, (3) unfathomable, (4) hard to obtain, (5) unique, (6) invulnerable, (7) undisturbed, (8) having arrived at the city of no fear, (9) irreversible, (10) and protecting many beings.
1.238「他看見如來的智慧波羅蜜是(1)不可思議的、(2)無與倫比的、(3)深不可測的、(4)難以獲得的、(5)獨一無二的、(6)堅不可摧的、(7)不動搖的、(8)已經到達無畏之城的、(9)不可逆轉的、(10)以及保護眾多眾生的。」
1.239“In that way, he sees the wisdom of the tathāgatas as beyond measure and sees that composite phenomena have numerous misfortunes. More than ever before he develops ten perceptions of all beings. What are these ten? (1) He perceives them as being without a protector, without a refuge, and without a support; (2) as being continually destitute; (3) as burning with the fires of desire, anger, and ignorance; (4) as being imprisoned in the dungeon of existence; (5) as being continuously enveloped in the darkness of the kleśas; (6) as having the thoughts of a mind that does not have the power to examine; [F.196.b] (7) as having no aspiration to good qualities; (8) as having gone astray from the entire Dharma of the Buddha; (9) as being swept along in the current of saṃsāra; and (10) as being terrified by the path to liberation. Those are the ten perceptions he acquires.
1.239「他這樣看待如來的智慧是不可測量的,而有為法有無數的不幸。比以往任何時候都更加發展了對眾生的十種想。這十種是什麼呢?(1) 他認為眾生沒有保護者、沒有皈依處、沒有依靠;(2) 持續貧困;(3) 被欲、瞋、無明的火燒灼;(4) 被監禁在有的地牢中;(5) 持續被煩惱的黑暗包裹著;(6) 具有一個沒有力量去觀察的心的想法;(7) 對善的品質沒有志向;(8) 已經遠離了佛的整個法;(9) 被輪迴的激流沖走;(10) 被通向解脫的道所驚嚇。這就是他所獲得的十種想。」
1.240“Then, seeing that the realm of beings has many misfortunes, he engages in this kind of diligence: (1) ‘I will protect these beings, (2) I will liberate them, (3) I will purify them, (4) I will raise them up, (5) I will establish them, (6) I will make them stable, (7) I will satisfy them, (8) I will nurture them, (9) I will tame them, and (10) I will cause them to enter nirvāṇa.’
1.240「那麼,見到眾生的界有許多不幸,他從事這樣的精進波羅蜜:(1)『我將保護這些眾生,(2)我將解脫他們,(3)我將淨化他們,(4)我將提升他們,(5)我將安立他們,(6)我將使他們穩定,(7)我將令他們滿足,(8)我將養護他們,(9)我將調伏他們,和(10)我將使他們進入涅槃。』」
1.241“He is thus disenchanted with the nature of composite phenomena, considers all beings, puts his trust in the wisdom of the tathāgatas as omniscient wisdom, and is dedicated to protecting beings. He considers in this way: ‘Through what method or path can I raise up these beings who have fallen into suffering and the kleśas, and bring them to the ultimate happiness of nirvāṇa?’
1.241「他因此對有為法的本質感到厭離,思量一切眾生,信依如來的一切智慧,並致力於保護眾生。他這樣思量:『我應該用什麼方便或道路,才能將這些沉陷於苦和煩惱中的眾生提升起來,引領他們到達涅槃的究竟幸樂?』」
1.242“The bodhisattva concludes, ‘That can only come from unobscured wisdom, the state of liberation. Unobscured wisdom, the state of liberation, can only come from the realization of the exact nature of all phenomena. [F.197.a] The realization of the exact nature of all phenomena can only come from the wisdom of nonoccurrence, nonarising. The light of that wisdom can only come from skill in dhyāna and certainty of realization. Skill in dhyāna and certainty of realization can only come from becoming learned through listening.’
1.242菩薩這樣思考:「唯有無障礙的智慧和解脫的境界才能成就此事。無障礙的智慧和解脫的境界,唯有來自於對諸法實相的證悟。對諸法實相的證悟,唯有來自於不生不起的智慧。那種智慧的光明,唯有來自於禪那的巧妙運用和證悟的決定。禪那的巧妙運用和證悟的決定,唯有來自於通過聞法而成為博學者。」
1.243“He has that kind of knowledge through examination, and more than ever he is engaged in diligently seeking for the sublime Dharma. He is dedicated to listening to the Dharma day and night, he fulfills his insatiable desire for the Dharma, he is constantly seeking the Buddha’s Dharma, he delights in the Dharma, he enjoys the Dharma, he depends on the Dharma, he is focused on the Dharma, he is intent upon the Dharma, he is predisposed to the Dharma, he is devoted to the Dharma, he clings to the Dharma, he protects the Dharma, and he has the correct practice of the Dharma.
1.243他通過伺察而獲得那種智慧,更加精進地尋求殊勝的法。他致力於日夜聞法,滿足他對法的無盡渴望,他持續尋求佛的法,他歡喜法,他享受法,他依靠法,他專注於法,他意向於法,他傾向於法,他奉獻於法,他執著於法,他守護法,他具有正確的法的修行。
1.244“He is so dedicated to seeking the Dharma that there is nothing precious, no wealth, no riches, no grain store, and no treasury that he will not give away. Because of his delight in the Dharma, he does not perceive it as a hardship. Otherwise, when a dharmabhāṇaka recites even one word he will perceive it as a hardship.
1.244"他對於求法如此執著,沒有什麼珍寶、財富、財富、穀物和府庫是他不願意捨棄的。因為他對法的喜悅,他不認為這是苦難。否則,當一位法師念誦哪怕一個字,他都會認為這是苦難。"
1.245“There is nothing that he has externally acquired that he will not give away for the sake of the Dharma, and there is nothing of himself that he will not give away. What are these? He will give away his servants, [F.197.b] he will give away his kingdom, he will give away his possessions, and he will give away his wealth and grain and his jewels, gold, and treasury. He will give away his horses, elephants, chariots, and steeds. He will give away his precious jewelry and ornaments. He will give away his wives, his sons, and his daughters. He will give away his head, feet, hands, and limbs. He will give away his entire body. There is none of this that he will not give away for the sake of the Dharma.
1.245「菩薩在外在所獲得的一切,為了佛法都願意捨棄,對於自己的一切也都願意捨棄。這些是什麼呢?他願意捨棄他的僕人,願意捨棄他的國家,願意捨棄他的財產,願意捨棄他的財富、糧食和珠寶、黃金以及庫藏。他願意捨棄他的馬匹、大象、車乘和良駒。他願意捨棄他珍貴的珠寶首飾和裝飾品。他願意捨棄他的妻子、兒子和女兒。他願意捨棄他的頭顱、雙腳、雙手和四肢。他願意捨棄他整個身體。為了佛法的緣故,他沒有什麼不願意捨棄的。」
1.246“There is nothing that he will not do in order to serve and attend the guru. There is nothing that he will not do, eliminating pride and arrogance and serving humbly. There is nothing that would be physically painful that he will not do. He is made happy by hearing one word of Dharma that he has not heard before, and not by great wealth, not by obtaining a mass of jewels that would fill the great universe of a thousand million worlds. He is made happy by hearing one verse of the excellent teaching and not by becoming Śakra, Brahmā, or a cakravartin king for many hundreds of thousands of eons.
1.246「他為了侍奉和親近上師,沒有什麼事情不願意做。他消除我慢和傲慢,卑微地侍奉,沒有什麼事情不願意做。身體再疲勞困苦的事情,他也不會拒絕。聽聞一句他從未聽過的法,就能使他歡喜,而不是因為獲得大的財富,也不是因為得到充滿千萬世界的無量寶藏。聽聞一句妙法的教導就能使他歡喜,而不是因為在千萬劫中成為釋帝、梵天或轉輪聖王。」
1.247“If someone were to declare to him, ‘If you can throw your body into this great pit of fire and experience that vast sensation of physical suffering, I will teach to you one word of the perfect Buddha’s Dharma, which teaches the refinement of the bodhisattva’s conduct,’ then he would think, [F.198.a] ‘In order to receive one word of the perfect Buddha’s Dharma teaching on purifying the bodhisattva conduct, I would leap from the Brahmā realm into a fire that fills the great universe of a thousand million worlds, not to mention throw myself into an ordinary pit of fire like this. I would experience the sufferings of hell in order to seek the Buddha’s Dharma, not to mention experience human suffering.’
1.247「如果有人對他說,『如果你能將身體投入這個大火坑中,經歷那廣大的身體苦受,我就會教給你一個圓滿佛陀法的詞句,它教導菩薩行的淨化,』那麼他會這樣想:『為了得到一個圓滿佛陀法的教導,關於淨化菩薩行,我願意從梵天界一躍而下,投入充滿十億個世界的大火中,更何況投入這樣普通的火坑呢。為了尋求佛陀的法,我願意經歷地獄的苦受,更何況經歷人間的苦難呢。』」
1.248“He seeks the Dharma with that kind of dedication. When he has heard the Dharma, he gives it his complete attention. He rejoices in the Dharma that he has heard and reflects on it while remaining in solitude. That is how he contemplates the Dharma.
1.248「他以這樣的決心尋求法。當他聽聞法後,他完全專注於法。他對所聽聞的法歡喜,並在獨處中思惟它。這就是他如何思惟法。」
1.249“His correct practice of the true Dharma is not solely the pure path of the learned words of the Buddha’s Dharma. The bodhisattva who is on the bodhisattva bhūmi called Shining has no desires, has no bad actions or negative qualities, and has contemplation and examination. Solitude brings him joy and bliss, which is attaining and remaining in the first dhyāna.
1.249「他的正確修習真實之法,並非僅止於學習佛法教言的清淨之道。位處於稱為發光地的菩薩地的菩薩,沒有欲望,沒有不善業和負面品質,並且具有思惟和伺。獨處為他帶來喜樂和安樂,這就是證得並安住於初禪那。
1.250“Then contemplation and examination cease; there is great internal clarity, the mind becomes one-pointed without contemplation or examination, and there is both the joy and bliss of samādhi, so that he accomplishes and remains in the second dhyāna.
1.250「隨後思惟和伺察停止了,內在出現極大的明淨,心變成專一不動而無思惟和伺察,同時具有三昧的喜樂和安樂,這樣就成就並安住在第二禪那中。」
1.251“Then he remains in equanimity with no desire for that joy, so that with mindfulness there is awareness of the bliss, and there is the physical sensation of it. [F.198.b] The equanimity of the noble ones has mindfulness that is without joy but remains in bliss.
1.251"然後他安住於捨,不貪戀那份喜樂,如此以念而有對樂的覺知,並且有身體的受。[F.198.b]聖者的捨具有無喜而安住於樂的念。
“This means that he accomplishes and remains in the third dhyāna.
「這意味著他成就並安住於第三禪那。」
1.252“Then he eliminates bliss and eliminates suffering. Pleasant and unpleasant states of mind cease so that that he accomplishes and remains in the fourth dhyāna, in which there is no suffering or bliss, and the pure mindfulness of equanimity.
1.252「然後他捨棄喜樂,也捨棄痛苦。樂受和苦受都消失了,這樣他就圓滿成就並安住在第四禪那中。在這個禪那裡,沒有痛苦也沒有喜樂,只有清淨的念和捨。」
1.253“The perception of forms is transcended, and the perception of obstacles ceases, so that there is no mental engagement with various perceptions, so that there is what is called infinite space. Thus he accomplishes and remains in the āyatana of infinite space. Then that āyatana of infinite space is transcended and there is what is called infinite consciousness, so that he accomplishes and remains in the āyatana of infinite consciousness. Then that āyatana of infinite consciousness is transcended and there is what is called nothingness, so that he accomplishes and remains in the āyatana of nothingness. Then that āyatana of nothingness is transcended and there is what is called neither perception nor nonperception, so that he accomplishes and remains in the āyatana of neither perception nor nonperception.
1.253「色想超越,障礙想息滅,雜想不現行,所謂無邊虛空,如是成就、安住於無邊虛空處。然後無邊虛空處超越,所謂無邊識,如是成就、安住於無邊識處。然後無邊識處超越,所謂無所有,如是成就、安住於無所有處。然後無所有處超越,所謂非想非非想,如是成就、安住於非想非非想處。」
1.254“Thus he accomplishes the practice of the Dharma’s true Dharma by nothing other than the state of nondelight.
1.254「就這樣,他僅透過不著迷的狀態而成就法的真實法的修行。」
1.255“He has an expansive loving mind that is vast, [F.199.a] nondual, immeasurable, without hostility, nondependent, unobscured, nonharmful, and all-pervading, so that it fills all worlds, the realm of phenomena, reaches the limits of space, and spreads everywhere.
1.255他具有廣大的慈心,是遼闊的、非二元的、無量的、無有敵對、無所依的、無障礙的、無有傷害的、遍滿一切的,使得它充滿所有世界、法界,到達虛空的邊際,遍佈一切處。
1.256“He demonstrates various miracles. He makes the earth shake, he makes one thing become many and many things become one, he can appear and disappear, he can pass through walls, he can pass through ramparts, he can pass freely through mountains as if they were space, he can sit cross-legged in the air, he can sink into the earth as if it were water, he stands on water as if it were earth, he emits smoke as if he were a fire, he blazes with fire, and rain falls from his body as if he were a great cloud. With his miraculous prowess and his great powers, he can touch the sun and the moon with his hand, and the power of his body extends up to the Brahmā realm. With his superhuman, pure, divine hearing he listens to what both humans and deities say. He hears sounds whether they are faraway or near, even small sounds like those of gnats, mosquito, bugs, and flies.
1.256「他展現各種神蹟。他使大地震動,他使一物變為多物,使多物變為一物,他能夠顯現和隱沒,他能穿過牆壁,他能穿過城牆,他能像穿過虛空一樣自由穿過山嶺,他能在空中跏趺而坐,他能像沉入水中一樣沉入大地,他在水上行走如同踏在地面上,他發出煙霧如同他是火焰,他燃燒著火焰,雨水從他的身體落下如同大雲。藉著他的神蹟力量和偉大的力波羅蜜,他能用手觸及日月,他身體的力波羅蜜延伸到梵天界。以他超越人類的、清淨的、神聖的耳朵,他聽聞人和天神所說的一切。他聽聞各種聲音,無論遠近,甚至像蚊蟲、蚊子、昆蟲和蒼蠅那樣細小的聲音。」
1.257“He knows exactly what is in the minds of other beings and other individuals. He knows a mind that has desire to be a mind that has desire, knowing it exactly for what it is. [F.199.b] He knows a mind without desire to be a mind without desire, knowing it exactly for what it is. He knows exactly if the mind has anger or is without anger, has ignorance or is without ignorance, has the kleśas or is without the kleśas, is great or small, is wide or narrow, is in meditation or is not in meditation, is liberated or is not liberated, and has faults or is without faults, and he knows a mind that is vast to be vast. He knows a mind that is limited to be a mind that is limited, knowing it to be exactly what it is.
1.257「他確切地知道其他眾生和其他個體的心。他知道有貪欲的心是有貪欲的心,確切地知道它本來的樣子。他知道沒有貪欲的心是沒有貪欲的心,確切地知道它本來的樣子。他確切地知道心是否有瞋恨或沒有瞋恨、有無明或沒有無明、有煩惱或沒有煩惱、是廣大或狹小、是寬闊或狹窄、在禪波羅蜜中或不在禪波羅蜜中、是解脫或不解脫、有過失或沒有過失,他知道廣大的心是廣大的。他知道有限的心是有限的心,確切地知道它本來的樣子。」
1.258“In that way, he knows perfectly the minds of other beings, the minds of other individuals. He remembers many previous lifetimes: he remembers one previous lifetime, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, and a hundred previous lives. He remembers many hundreds of previous lives, many thousands of previous lives, many hundreds of thousands of previous lives, many hundreds of thousands of millions of previous lives, and many quintillions of previous lives. [F.200.a]
1.258「以這樣的方式,他完全了知其他眾生的心、其他個人的心。他憶念許多過去世:他憶念一個過去世、兩個、三個、四個、五個、十個、二十個、三十個、四十個、五十個和一百個過去世。他憶念許多百個過去世、許多千個過去世、許多十萬個過去世、許多百萬個過去世,以及許多不可說不可說個過去世。」
1.259“He remembers many eons of creation, many eons of destruction, and many eons of creation and destruction. He remembers many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, many tens of millions of eons, many billions of eons, many tens of billions of eons, many trillions of eons, and many quintillions of eons.
1.259"他憶念許多成劫、許多壞劫,以及許多成壞劫。他憶念許多百劫、許多千劫、許多十萬劫、許多千萬劫、許多億劫、許多十億劫、許多兆劫,以及許多不可說不可說劫。
1.260“He says, ‘I lived in such and such a place, I had this name, I had this family, I had this clan, I ate this food, my lifetime was this long, I remained for this long, and I experienced this happiness and unhappiness, then when I died I was reborn in such and such a place. Then when I died there, I was reborn in such and such a place.’ In that way he remembers many details of his previous lifetimes, such as his appearance, location, and omens.
1.260他說:『我曾經住在這樣的地方,我叫這個名字,我出身於這樣的家族,我屬於這樣的氏族,我吃這樣的食物,我的壽命有這麼長,我停留了這麼久,我經歷了這樣的快樂和痛苦,後來當我死亡時,我就重生在這樣的地方。然後當我在那裡死亡時,我就重生在這樣的地方。』像這樣,他記得許多關於他前世的細節,比如他的外貌、位置和預兆。
1.261“With his superhuman pure divine sight he sees the deaths of beings, their rebirths, their good color or bad color, and whether they go on the path to happiness or to the lower realms, seeing all that is good or bad.
1.261「他以超越人間的清淨天眼,看見眾生的死亡、生死輪迴、他們的善色或不善色,以及他們是走向幸福之道還是墮入惡道,看見一切善與不善的事。」
1.262“He knows perfectly what kind of karma beings have created: ‘These beings have done bad actions with their bodies, they have done bad actions with their speech, they have done bad actions with their minds, they have maligned the noble ones, and they have wrong views. As the result of the karma they have acquired by holding wrong views they will acquire a body. After death they will fall into the lower realms, into the bad existences, and be reborn in the hells.
1.262「他完全了知眾生所造的業是什麼樣的:『這些眾生以身體做了不善業,以言語做了不善業,以心做了不善業,他們誹謗聖者,並且具有邪見。由於他們因持著邪見所積累的業的果報,他們將獲得一個身體。死後他們將墮入惡道,進入不善的有,並在地獄中重新投生。』
1.263“ ‘These beings have done good actions with their bodies, done good actions with their speech, and done good actions with their minds. They have not maligned the noble ones, and they have correct views. [F.200.b] As the result of the karma they have acquired by holding correct views, they will acquire a body. After death they will be reborn in the higher realms, in happy existences.’
1.263「這些眾生用身體做了善業,用言語做了善業,用心念做了善業。他們沒有誹謗聖者,而且具有正見。[F.200.b]由於他們因持有正見而積聚的業所產生的果報,他們將獲得身體。死後將生於善道,投生於幸福的存在中。」
1.264“In that way, with divine, superhuman pure sight he sees the death of beings who have passed away, their birth, their good color or bad color, whether they have gone to happy existences or bad existences; he sees all the good and bad, with their dispositions, signs, and omens. He knows exactly what kind of karma beings have to follow.
1.264「這樣,憑著超越人間的清淨天眼,他看到已經去世的眾生的死亡、他們的出生、他們的好色或壞色,他們是否進入了快樂的生存狀態或不好的生存狀態;他看到所有的善與不善,連同他們的傾向、特徵和預兆。他確切地知道眾生必須遵循什麼樣的業。」
1.265“He rests in meditation in these dhyānas, liberations , samādhis, and samāpattis and arises from them. He does not fall under their power but sees the completion of the factors for enlightenment.
1.265他安住在這些禪那、解脫、三昧和等至中進行禪修,並從中而起。他不為其力量所制,但看清菩提因素的圓滿。
1.266“When he is on this bodhisattva bhūmi called Shining, many buddhas will appear to him because of his vast view and the power of his prayers, because of his vast view and the power of his prayers. Many hundreds of buddhas, many thousands of buddhas, many hundreds of thousands of buddhas, many millions of buddhas, many tens of millions of buddhas, many billions of buddhas, many tens of billions of buddhas, many trillions of buddhas, and many quintillions of buddhas will appear to him. He will see those tathāgatas, those arhats, those samyaksambuddhas, and with a vast motivation he will serve them, worship them, honor them, make offerings to them, and supply them with robes, alms, bowls, beds, medicine for when they are ill, [F.201.a] and implements. He will also offer all the articles that bring happiness to a bodhisattva. He will also offer to the assemblies of the Saṅgha. He will dedicate all those roots of goodness to the highest complete enlightenment.
1.266「當菩薩住在這個名為發光地的菩薩地時,由於他廣大的見解和願力的加持,由於他廣大的見解和願力的加持,許多佛將會顯現給他。許多百位佛、許多千位佛、許多百千位佛、許多百萬位佛、許多千萬位佛、許多億位佛、許多十億位佛、許多兆位佛,以及許多不可說不可說位佛將會顯現給他。他將見到那些如來、那些阿羅漢、那些正遍知佛,他將以廣大的志願侍奉他們、禮拜他們、尊敬他們、供養他們,並為他們提供袈裟、飲食、缽盂、臥具、治療疾病的藥物,以及其他用具。他也將提供所有能為菩薩帶來快樂的物品。他也將向僧伽的大眾進行供養。他將所有那些善根迴向於最高的圓滿菩提。」
1.267“In that way, he will serve those tathāgatas, arhats, samyaksambuddhas and, attending them, will listen to the Dharma, acquire it, and possess it. When they have heard it, in what way do they diligently practice it? He knows that all phenomena do not depart and are not destroyed but arise through dependent origination. Because of this view and understanding, the bondage of desire will become weaker, the bondage of existence will become weaker, the bondage of ignorance will become weaker, and the bondage of views will become more purified. The bodhisattva who is on the Shining bodhisattva bhūmi will forsake and not accumulate incorrect desires for many eons, for many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, many tens of millions of eons, many billions of eons, many tens of billions of eons, many trillions of eons, and many quintillions of eons. Those roots of goodness will be purified; they will become completely pure and usable.
1.267「這樣,他將侍奉那些如來、阿羅漢、正遍知佛,親近他們,聆聽法,獲得法,掌握法。聽聞之後,以什麼方式精進修習呢?他知道一切現象不離不滅,而是通過緣起而生起。因為這種見地和理解,欲的繫縛會變得更弱,有的繫縛會變得更弱,無明的繫縛會變得更弱,見的繫縛會變得更純淨。處於發光地這個菩薩地的菩薩,將在許多劫、許多百劫、許多千劫、許多百千劫、許多千萬劫、許多億劫、許多十億劫、許多兆劫、許多不可說不可說劫中,捨棄並不再積累不正確的欲望。那些善根將被淨化;它們將變得完全清淨而可用。」
1.268“O jinaputras! By analogy, gold to the weight of a dharaṇa in the hands of a skilled goldsmith can be made perfect. [F.201.b] In the same way, the one who is on this Shining bodhisattva bhūmi is unobscured by bad desire, unobscured by bad anger, and unobscured by bad ignorance. The roots of goodness arise, are pure, and are effective. His patience and gentleness are even more purified. He is entirely pleasant to be with. He is never angry. He is never disturbed. He is never unsettled. He is never unstable. He wishes to repay good actions. He is without deception or deceit. He is not incomprehensible.
1.268「菩薩聖子!以此比喻:黃金若干錱重,置於巧妙的金匠手中,能夠被完全淨化。同樣地,處於此發光地的菩薩,不被不善的貪欲所遮蔽,不被不善的瞋恚所遮蔽,不被不善的愚癡所遮蔽。善根生起、清淨而有效用。他的忍波羅蜜和溫和特性更加清淨。他完全令人樂於親近。他從不瞋怒。他從不困擾。他從不動搖。他從不不穩定。他願意報答善業。他沒有欺騙和虛假。他不難以理解。」
1.269“From among the four methods of attracting beings, he primarily practices accomplishing benefit.
1.269「在四攝法中,他主要修行成就利益。」
“From among the ten perfections, the perfection of patience predominates, and the other perfections are not accomplished fully and completely.
"在十波羅蜜中,忍辱波羅蜜占主要地位,而其他的波羅蜜並未能圓滿具足地成就。
1.270“O jinaputras! This is the bodhisattva bhūmi named Shining, which is the third bodhisattva bhūmi.
1.270「勝子們啊!這是名為發光地的菩薩地,是第三個菩薩地。」
“The bodhisattva who is on that bhūmi predominantly becomes Indra, king of the devas. He is skilled and has the ability to eliminate the fault of desire and passion in all beings.
「菩薩住於該地時,主要成為帝釋天,眾天神之王。他善巧具有消除一切眾生貪欲和執著過失的能力。」
1.271“In whatever roots of goodness he accomplishes through kind words, actions that benefit others, and practicing what he preaches, [F.202.a] among all beings he becomes supreme, the best, the foremost, the highest, the most excellent, the unsurpassable, the guide, the leader, the commander, and so on, up until becoming the omniscient one who is relied on. His mind is always focused on the Buddha, focused on the Dharma, focused on the Saṅgha, focused on the bodhisattvas, focused on bodhisattva conduct, focused on the bodhisattva bhūmis, focused on the perfections, focused on the strengths, focused on the confidences, focused on the unique qualities of buddhahood, and so on, up until being focused on the omniscient wisdom endowed with the supreme aspects.
1.271「無論他通過愛語、利益他人的行動,以及身體力行所成就的任何善根,在一切眾生中,他都成為至高無上者、最好者、最前者、最高者、最優越者、無可超越者、導師、領導者、統帥,乃至成為被依賴的一切智者。他的心始終專注於佛、專注於法、專注於僧伽、專注於菩薩、專注於菩薩行、專注於菩薩地、專注於波羅蜜多、專注於力、專注於無畏、專注於佛果的獨特殊勝性,乃至專注於具足最殊勝相的一切種智。」
1.272“If he wishes to, he can apply himself in such a way that in just one instant he attains and rests in a hundred thousand samādhis, sees a hundred thousand buddhas and knows their blessings, causes a hundred thousand worlds to shake, goes to a hundred thousand buddha realms, illuminates a hundred thousand worlds, ripens a hundred thousand beings, remains for a hundred thousand eons, enters a hundred thousand previous eons and a hundred thousand future eons, opens a hundred thousand Dharma doors, manifests a hundred thousand bodies, and manifests each body having a retinue of a hundred thousand bodhisattvas.
1.272「如果他願意,他可以這樣地用功,使得在僅僅一個刹那間,他就能證得並安住在十萬個三昧中,見到十萬尊佛並知道他們的加持,使十萬個世界震動,前往十萬個佛刹,照亮十萬個世界,成熟十萬個眾生,住於十萬個劫,進入十萬個過去劫和十萬個未來劫,開啟十萬個法門,示現十萬個身體,並使每一個身體都擁有十萬個菩薩的眷屬。」
1.273“From this time onward the bodhisattvas, with the power of prayer [F.202.b] and through particular prayers, manifest bodies, light, miracles, sights, activities, voices, conduct, displays, blessings, transformations, and manifestations for many eons, for many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, and so on, until many quintillions of eons, which are difficult to enumerate.”
1.273「從此以後,菩薩們以願力的力量,以及透過特殊的願,在許多劫、許多百劫、許多千劫、許多十萬劫,乃至許多不可說不可說劫中,示現身體、光明、神蹟、景象、活動、聲音、行為、示現、加持、變化和示現,這些數量難以枚舉。」
1.274Then the bodhisattva mahāsattva Vajragarbha, in order to teach the meaning of this bhūmi and to analyze it, recited these verses:
1.274那時菩薩摩訶薩金剛藏,為了開示這一地的義理,并對其進行分析,誦說了這些偈頌:
1.299Vimukticandra then said:
1.299解脫月則說:
1.300The bodhisattva Vajragarbha said, “O jinaputras! In that way the bodhisattva who has perfectly purified insight on the third bodhisattva bhūmi Shining ascends to the fourth bodhisattva bhūmi. He ascends because of ten attainments through insight into the Dharma. What are these ten? They are (1) attainment through insight in analyzing the realms of beings, (2) attainment through insight in analyzing the element of worlds, (3) attainment through insight in analyzing the element of phenomena, (4) attainment through insight in analyzing the element of space, (5) attainment through insight in analyzing the element of consciousnesses, (6) attainment through insight in analyzing the element of the desire realm, (7) attainment through insight in analyzing the element of the form realm, (8) attainment through insight in analyzing the element of the formless realm, (9) attainment through insight in analyzing the elements of sublime intention and aspiration, [F.204.b] and (10) attainment through insight in analyzing the elements of exalted motivation.
1.300菩薩金剛藏說:「勝子啊!菩薩在第三菩薩地發光地上完全淨化了智慧,由此上升到第四菩薩地。他因為通過十種對於法的智慧洞察所得成就而上升。這十種是什麼呢?它們是:(1)通過分析眾生各界的智慧洞察所得成就,(2)通過分析世界大種的智慧洞察所得成就,(3)通過分析現象大種的智慧洞察所得成就,(4)通過分析虛空大種的智慧洞察所得成就,(5)通過分析識大種的智慧洞察所得成就,(6)通過分析欲界大種的智慧洞察所得成就,(7)通過分析色界大種的智慧洞察所得成就,(8)通過分析無色界大種的智慧洞察所得成就,(9)通過分析崇高志向和願的大種的智慧洞察所得成就,以及(10)通過分析殊勝動機的大種的智慧洞察所得成就。
“They ascend because of these ten attainments through insight.
「他們因為這十種通過智慧所獲得的成就而上升。
1.301“O jinaputras! When the bodhisattva attains the bodhisattva bhūmi named Brilliance he becomes one of the tathāgata family through attaining its qualities, the ten qualities that ripen wisdom. What are these ten? They are (1) irreversible motivation, (2) attaining the consummate state of stainless faith in the Three Jewels, (3) contemplation on the arising and ceasing of composite phenomena, (4) contemplation on natural nonarising, (5) contemplation on the appearance and dissolution of worlds, (6) contemplation on taking birth in an existence through karma, (7) contemplation on saṃsāra and nirvāṇa, (8) contemplation on the karma for beings to be in buddha realms, (9) contemplation on the past and the future, and (10) contemplation on nonexistence and annihilation.
1.301「勝子們!菩薩成就燄慧地菩薩地時,通過成就其品質——成熟智慧的十項品質而成為如來種族的一員。這十項是什麼呢?它們是:(1)不可逆轉的志,(2)成就對三寶的離垢信的圓滿狀態,(3)對有為法的生起和滅盡的思惟,(4)對自然無生的思惟,(5)對世界的顯現和消融的思惟,(6)對眾生通過業而投生於有的思惟,(7)對輪迴和涅槃的思惟,(8)對眾生得以處於佛剎的業的思惟,(9)對過去和未來的思惟,以及(10)對無和滅盡的思惟。」
1.302“O jinaputras, the bodhisattva mahāsattva becomes one of the tathāgata family through attaining these qualities, the ten qualities that ripen wisdom.
1.302勝子們,菩薩摩訶薩通過成就這些品質而成為如來種族的一員,即成熟智慧波羅蜜的十種品質。
1.303“O jinaputras, the bodhisattva on the Brilliance bodhisattva bhūmi has dedication, awareness, and mindfulness, has eliminated worldly longing and unhappiness, and maintains the observation of the body based upon the interior of his own body.
1.303「勝子們啊,處於燄慧地的菩薩具有志向、覺知和念,已經消除了世間的貪戀和不樂,並且保持著以自身內部為基礎的身體觀察。」
1.304“He has dedication, awareness, and mindfulness, has eliminated worldly longing and unhappiness, [F.205.a] and maintains the observation of the body based upon the exterior of his own body.
1.304「他具有志願、覺知和念,已經消除了世俗的渴望和痛苦,並且基於自己身體的外部來維持對身體的觀察。」
1.305“He has dedication, awareness, and mindfulness, has eliminated worldly longing and unhappiness, and maintains the observation of the body based upon the exterior and interior of his own body.
1.305「他具有奉獻、覺知和念,已消除世間的渴望和不快樂,並基於自身外部和內部來維持對身體的觀察。」
1.306“Similarly, he maintains the observation of sensation based upon internal sensation, external sensation, and external and internal sensation.
1.306「同樣地,他基於內在的受、外在的受,以及外在與內在的受,持守對受的觀察。」
1.307“Similarly, he maintains the observation of mind based upon internal mind, external mind, and external and internal mind.
1.307"同樣地,他基於內心、外心以及內外心,保持對心的觀察。"
1.308“He has dedication, awareness, and mindfulness, has eliminated worldly longing and unhappiness, and maintains the observation of phenomena based upon interior phenomena.
1.308他具有精進、覺知和念,已經消除對世界的渴望和痛苦,並基於內在現象來維持對現象的觀察。
1.309“He has dedication, awareness, and mindfulness, has eliminated worldly longing and unhappiness, and maintains the observation of phenomena based upon external phenomena.
1.309「他具有精進、覺知和念,已消除世間的貪欲和苦惱,並對外在現象保持觀察。」
1.310“He has dedication, awareness, and mindfulness, has eliminated worldly longing and unhappiness, and maintains the observation of phenomena based upon exterior and interior phenomena.
1.310「他具有奉獻、覺知和念,已經消除了世俗的渴望和不快,並基於外在和內在現象,保持對現象的觀察。」
1.311“Because he does not give rise to bad, nonvirtuous qualities that have not been created, he gives rise to faith, exerts effort, generates diligence, controls his mind, and focuses it correctly.
1.311「因為他不生起未曾造作的不善法,所以他生起信,發奮努力,生起精進波羅蜜,調伏自心,並且正確地專注。」
1.312“Because he eliminates the bad and nonvirtuous qualities that he has previously created, he gives rise to faith, exerts effort, generates diligence, controls his mind, and focuses it correctly.
1.312「因為他斷除了之前生起的不善法,所以他生起信、運用精進波羅蜜、生起精進、控制自己的心、並使其正確地專注。」
1.313“Because he creates virtuous qualities that he has not previously created, he gives rise to faith, exerts effort, generates diligence, controls his mind, and focuses it correctly.
1.313「因為他創造了之前未曾創造過的善法,他生起信、精進精進波羅蜜、控制心念,並正確地聚焦心念。」
1.314“Because the virtuous qualities he has created remain, and because they do not deteriorate but increase, develop even further, are meditated on, and are brought to perfection, [F.205.b] he gives rise to faith, exerts effort, generates diligence, controls his mind, and focuses it correctly.
1.314「因為他所創造的善法保持不變,因為它們不會衰退,反而增長、進一步發展、被禪修,並被圓滿成就,他生起信、精進精進、產生精進波羅蜜、控制心念,並正確地將其聚焦。
1.315“He cultivates the foundation for miraculous powers that is the samādhi of aspiration that possesses the mental activity of elimination based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
1.315「他修習神力的根基,那就是願的三昧,具有基於離欲、基於無欲、基於滅、由捨所發展的心的事業消除。」
1.316“He cultivates the foundation for miraculous powers that is the samādhi of diligence that possesses the mental activity of elimination based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
1.316「他修習神力的基礎,那就是精進的三昧,具有基於離欲、基於無欲、基於滅、由捨所開發的心的除遣活動。」
1.317“He cultivates the foundation for miraculous powers that is the samādhi of motivation that possesses the mental activity of elimination based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
1.317「他修習神力的基礎,即志的三昧,具有基於離欲、無欲、滅、以及捨所開發的滅除心識活動。」
1.318“He cultivates the foundation for miraculous powers that is the samādhi of analysis that possesses the mental activity of elimination based on detachment, based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
1.318「他修習神力的基礎,即是抉擇的三昧,具有基於離欲、基於離欲、基於無欲、基於滅、由捨所發展的消除的心行。」
1.319“He cultivates the power of faith based on detachment, based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
1.319他修習以離欲為基礎、以離欲為基礎、以無欲為基礎、以滅為基礎、由捨而成就的信力波羅蜜。
1.320“He cultivates the power of diligence based on detachment, based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
1.320「他培養精進波羅蜜,以離欲為基礎,以離欲為基礎,以無欲為基礎,以滅為基礎,以捨而得以成就。」
“He cultivates the power of mindfulness based on detachment, based on absence of desire, based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
他修習以離欲為基礎、以無欲為基礎、以離欲為基礎、以無欲為基礎、以滅為基礎,由捨所成就的念力波羅蜜。
1.321“He cultivates the power of samādhi based on detachment, based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
1.321「他修習三昧力波羅蜜,以離欲為基礎,以離欲為基礎,以無欲為基礎,以滅為基礎,並由捨所開展。
“He cultivates the power of wisdom based on detachment, based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
「他基於離欲、基於離欲、基於無欲、基於滅、以捨而成就地培養智慧波羅蜜。」
1.322“He cultivates the strength of faith [F.206.a] based on detachment, based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
1.322他培養信的力,以離欲為基礎,以離欲為基礎,以無欲為基礎,以滅為基礎,並由捨而得以發展。
“He cultivates the strength of diligence based on detachment, based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
「他培養精進力,以離欲為基礎,以離欲為基礎,以無欲為基礎,以滅為基礎,並由捨而得以成就。」
1.323“He cultivates the strength of mindfulness based on detachment, based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
1.323「他基於離欲、基於無欲、基於滅、以及由捨所成就,而修習念的力。」
“He cultivates the strength of samādhi based on detachment, based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
他修習以離欲為基礎、以無欲為基礎、以滅為基礎,由捨所發展的三昧力。
1.324“He cultivates the strength of wisdom based on detachment, based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
1.324「他培養智慧波羅蜜的力,以離欲為基礎,以離欲為基礎,以無欲為基礎,以滅為基礎,並由捨而發展。」
“He cultivates the factor for enlightenment that is mindfulness based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
他修習以離欲為基、以無欲為基、以滅為基、以捨而成就的覺分念。
1.325“He cultivates the factor for enlightenment that is the analysis of phenomena based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
1.325「他修習法的抉擇覺分,以離欲為基礎,以無欲為基礎,以滅為基礎,由捨所成就。」
1.326“He cultivates the factor for enlightenment that is diligence based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
1.326「他修習精進波羅蜜這個覺分,以離欲為基礎,以無欲為基礎,以滅為基礎,由捨而成就。」
“He cultivates the factor for enlightenment that is joy based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
他修習以離欲、無欲、滅、捨所成就的喜悅覺分。
1.327“He cultivates the factor for enlightenment that is serenity based on detachment, [F.206.b] based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
1.327「他修習寧靜的覺分,以離欲為基礎,以無欲為基礎,以滅為基礎,並以捨而發展。」
1.328“He cultivates the factor for enlightenment that is samādhi based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
1.328「他培養以離欲為基礎、以無欲為基礎、以滅為基礎、以捨而發展的三昧覺分。」
“He cultivates the factor for enlightenment that is equanimity based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
「他修習以離欲、無欲、滅、捨為基礎而成就的捨覺分。」
1.329“He cultivates right view based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
1.329「他培養以離欲、無欲、滅和捨而發展的正見。」
“He cultivates right thought based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
「他修習正思,以離欲為基礎,以無欲為基礎,以滅為基礎,並以捨而得以發展。」
1.330“He cultivates right speech based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
1.330「他修習正語,以離欲為基礎,以無欲為基礎,以滅為基礎,並由捨而開發。」
“He cultivates right action based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
「他培養正業,以離欲為基礎,以無欲為基礎,以滅為基礎,以捨而得以發展。」
1.331“He cultivates right livelihood based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
1.331「他依離欲、依無欲、依滅、依捨而修習正命。」
“He cultivates right effort based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
「他以離欲為基礎、以無欲為基礎、以滅為基礎、以捨而成就,修習正精進。」
1.332“He cultivates right mindfulness based on detachment, based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
1.332「他修習正念,以離欲為基,以無欲為基,以滅為基,由捨而成就。」
“He cultivates right samādhi based on detachment, [F.207.a] based on absence of desire, based on cessation, and developed by renunciation.
「他修習正定,以離欲為基礎,以無欲為基礎,以滅為基礎,並以捨而得以發展。
1.333“Those come about by regarding all beings, accomplishing past prayers, having all-preceding great compassion, possessing great love, focusing on omniscient wisdom, creating a buddha realm, creating its adornments, accomplishing a tathāgata’s strengths, confidences, unique buddha qualities, body, primary and secondary signs, aspects of voice, and perfect speech, seeking for higher and higher special Dharmas, hearing and comprehending the profound liberation of the Buddhadharma, and becoming adept in wisdom and methods through analysis.
1.333「這些是由對所有眾生的觀察而產生,通過成就過去的願力,具有遍行的大慈悲,擁有大慈心,專注於一切種智,創造佛刹,裝飾刹土,成就如來的力與無畏、獨特的佛法特質、身體、主要和次要的相好、音聲的各種方面,以及圓滿的言辭而來。通過尋求越來越高深的特殊佛法,聽聞並理解佛法中深刻的解脫,以及通過分析而在智慧和方便中變得熟練而實現的。」
1.334“O jinaputras! The bodhisattva on the Brilliance bodhisattva bhūmi knows and has eliminated the view of a self and so on: the entire mass of attachments to a self, a being, a soul, a spirit, a person, a human, humanity, skandhas, sensory elements, or sensory bases, and to beginnings and endings, examinations, analyses, numbering, possessions, wealth, and habitations. [F.207.b]
1.334「啊,勝子們!處於燄慧地的菩薩知曉並已經消除了對自我的看法等等:對自我、眾生、靈魂、神靈、人、人類、蘊、界、處的全部執著,以及對開始和結束、伺、分析、數量、佔有、財富和住所的執著。」
1.335“He avoids whatever actions are condemned by the samyaksambuddhas, any that are endowed with the kleśas. He adopts whatever actions are praised by the samyaksambuddhas. He always practices whatever is conducive to the accumulation of the path to enlightenment.
1.335「他避免一切正遍知佛所譴責的業行,即那些具有煩惱的業行。他採納一切正遍知佛所讚揚的業行。他時常修習一切有助於菩提道資糧積累的行為。」
1.336“Therefore, through following the path he cultivates the aspects of the path and the accomplishment of method and wisdom so that (1) his mind is loving, (2) his mind is gentle, (3) his mind is adept, (4) his mind brings benefit and happiness, (5) his mind is not afflicted, (6) his mind aspires higher and higher, (7) his mind desires unique wisdom, (8) his mind protects all beings, (9) his mind has reverence for the gurus, and (10) his mind practices the Dharma he has heard.
1.336因此,通過修習道,他修習道的各個方面,以及方便和智慧波羅蜜的成就,使得(1)他的心是慈悲的,(2)他的心是溫和的,(3)他的心是善巧的,(4)他的心能帶來利益和快樂,(5)他的心沒有煩惱,(6)他的心不斷追求更高的境界,(7)他的心渴望獲得無上的智慧,(8)他的心保護一切眾生,(9)他的心尊敬上師,(10)他的心修習所聞的法。
1.337“He is (1) appreciative, (2) grateful, (3) pleasant, (4) amiable, (5) candid, (6) tender, (7) sincere, (8) humble, (9) eloquent, and (10) respectful.
1.337「他是(1)感恩的,(2)知恩的,(3)討人喜歡的,(4)友善的,(5)坦率的,(6)溫柔的,(7)真誠的,(8)謙遜的,(9)善於言辭的,(10)尊敬他人的。」
1.338“Thus he has patience, restraint, and tranquility. With patience, restraint, and tranquility he focuses on and practices the higher paths of refining the bhūmis.
1.338「這樣,他具足忍波羅蜜、制戒和寂靜。藉由忍波羅蜜、制戒和寂靜,他專注於修習更高的道,精進開發各個地的境界。
1.339“He has (1) unceasing diligence, (2) unafflicted diligence, [F.208.a] (3) unstoppable diligence, (4) vast diligence, (5) endless diligence, (6) refined diligence, (7) unequaled diligence, (8) invincible diligence, (9) the diligence to ripen all beings, and (10) the diligence that differentiates between good and bad conduct.
1.339「他具有(1)不間斷的精進波羅蜜,(2)無漏的精進波羅蜜,(3)不可阻擋的精進波羅蜜,(4)廣大的精進波羅蜜,(5)無窮盡的精進波羅蜜,(6)精細的精進波羅蜜,(7)無可比擬的精進波羅蜜,(8)不可戰勝的精進波羅蜜,(9)使所有眾生成熟的精進波羅蜜,以及(10)分辨善行與不善行的精進波羅蜜。」
1.340“More than ever before (1) he has purified the element of intention, (2) he is never apart from the element of superior intention, (3) he has purified the element of motivation, (4) his roots of goodness increase greatly, (5) he has eliminated worldly stains, (6) he has brought uncertainty, equivocation, and skepticism to an end, (7) he becomes completely free from doubts, (8) he becomes completely happy and calm, (9) he is in the presence of the blessings of the tathāgatas, and (10) he perfectly develops an immeasurable motivation in his mind.
1.340「他比以前更加:(1)淨化了意願的大種,(2)從不遠離殊勝志向的大種,(3)淨化了動機的大種,(4)他的善根大幅增長,(5)他消除了世間的污垢,(6)他已經終止了不確定、猶豫和懷疑,(7)他完全擺脫了疑惑,(8)他變得完全快樂和寧靜,(9)他處於如來加持的護佑之下,(10)他在心中完美地發展了無量的志向。」
1.341“When he has reached the Brilliance bodhisattva bhūmi, because of his vast view and the power of his prayers, many buddhas will appear to him. Because of his vast view and the power of his prayers, many hundreds of buddhas, many thousands of buddhas, many hundreds of thousands of buddhas, many millions of buddhas, many tens of millions of buddhas, many billions of buddhas, many tens of billions of buddhas, many trillions of buddhas, and many quintillions of buddhas will appear to him. [F.208.b] He will see those tathāgatas, those arhats, those samyaksambuddhas, and with a vast motivation he will serve them, worship them, honor them, make offerings to them, and supply them with robes, alms, bowls, beds, medicine for when they are ill, and implements. He will also offer all the articles that bring happiness to a bodhisattva. He will also offer to the assemblies of the Saṅgha. He will dedicate all those roots of goodness to the highest complete enlightenment.
1.341「當他到達燄慧地菩薩地時,因為他廣大的見解和願力的力量,許多佛會現身在他面前。因為他廣大的見解和願力的力量,許多百佛、許多千佛、許多萬佛、許多百萬佛、許多千萬佛、許多億佛、許多十億佛、許多兆佛,以及許多不可說不可說佛會現身在他面前。他會看見那些如來、那些阿羅漢、那些正遍知佛,並以廣大的志願侍奉他們、禮拜他們、尊敬他們、供養他們,並為他們提供袈裟、飲食、鉢、床座、生病時的醫藥和各種用具。他也會獻上所有能帶來菩薩幸福的物品。他也會向僧伽的集會供養。他將所有這些善根都迴向到最高的圓滿菩提。」
1.342“He will honor those tathāgatas, those arhats, those samyaksambuddhas, and he will serve, listen to, and acquire and hold their teachings. Having heard their teachings he will correctly and diligently practice them. Most who have heard those teachings will become ordained within the teaching, and their thoughts, higher motivation, aspiration, and equanimity will be pure.
1.342「他將恭敬那些如來、那些阿羅漢、那些正遍知佛,並將侍奉、聞受、獲得並受持他們的教導。聞受教導後,他將正確而精進地修習它們。大多數聽聞那些教導的眾生將在教法中出家,他們的想、志、願和捨將變得清淨。」
1.343“The bodhisattva who is on the Brilliance bodhisattva bhūmi will remain in those thoughts, higher motivation, aspiration, and equanimity for many eons, for many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, many millions of eons, many tens of millions of eons, many billions of eons, many tens of billions of eons, many trillions of eons, and many quintillions of eons. All his roots of goodness will be pure and extremely bright.
1.343「處於燄慧地的菩薩將在這些想、更高的志、願和捨中安住,歷經多劫、多百劫、多千劫、多百千劫、多百萬劫、多千萬劫、多億劫、多十億劫、多兆劫,以及多不可說不可說劫。他的所有善根將是清淨的且極其光明。」
1.344“O jinaputras, it is like when a skilled smith makes refined gold into jewelry that gold that has not been made into jewelry cannot surpass. [F.209.a] In that same way, the roots of goodness of a bodhisattva who is on the Brilliance bodhisattva bhūmi cannot be superseded or outshone by the roots of goodness of bodhisattvas on the lower bhūmis.
1.344"勝子們,就像一位技藝高超的金匠將精煉的黃金製成珠寶,未經製成珠寶的黃金無法超越那些珠寶。同樣地,處於燄慧地的菩薩的善根無法被下地菩薩們的善根所超越或掩蓋。
1.345“O jinaputras! By analogy, a brilliant precious jewel that shines with an aura of light rays cannot be surpassed or outshone by other jewels, and neither wind, water, nor rain can stop it from shining.
1.345「勝子啊!打比方說,一顆光彩璀璨的寶珠,它放射出光芒的光環,不會被其他寶珠所超越或掩蓋,風、水和雨都無法阻止它發光。」
1.346“O jinaputras! In the same way a bodhisattva who is on the Brilliance bodhisattva bhūmi cannot be surpassed or outshone by bodhisattvas on the lower bhūmis, and neither māras nor beings with kleśas can stop his wisdom.
1.346「勝子們!同樣地,位處燄慧地的菩薩不會被低地菩薩所超越或遮蔽,魔和具有煩惱的眾生也無法阻止他的智慧。
1.347“From among the ten perfections, the perfection of diligence predominates, and the other perfections are not accomplished fully and completely.
1.347「在十波羅蜜中,精進波羅蜜佔有優勢地位,而其他波羅蜜則未能圓滿成就。」
“O jinaputras, this fourth bhūmi of the bodhisattva mahāsattvas is named Brilliance.
「勝子們啊,菩薩摩訶薩的這第四地名叫燄慧地。」
1.348“The majority of the bodhisattva mahāsattvas who are on that bhūmi become the deva king Suyāma. He has the power and skill to destroy the view of a self in beings, and in whatever roots of goodness he practices through generosity, kind words, actions that benefit others, and practicing what he preaches, [F.209.b] among all beings he becomes supreme, the best, the foremost, the highest, the most excellent, the unsurpassable, the guide, the leader, the commander, and so on, up until becoming the omniscient one who is relied on. His mind is always focused on the Buddha, focused on the Dharma, focused on the Saṅgha, focused on the bodhisattvas, focused on bodhisattva conduct, focused on the bodhisattva bhūmis, focused on the perfections, focused on the strengths, focused on the confidences, focused on the unique qualities of buddhahood, and so on, up until being focused on the omniscient wisdom endowed with the supreme aspects.
1.348「這個地上的菩薩摩訶薩大多數轉生為天王須夜摩。他具有摧毀眾生我見的力量和方便,無論在什麼善根中,他通過檀波羅蜜、愛語、利他的行為和躬行實踐,在一切眾生中變得至高無上、最殊勝、最首要、最高、最卓越、無法超越、引導者、領導者、統帥等等,直到成為被依止的一切智者。他的心始終專注於佛、專注於法、專注於僧伽、專注於菩薩、專注於菩薩行、專注於菩薩地、專注於波羅蜜、專注於力、專注於無畏、專注於佛果的殊勝特質等等,直到專注於具足殊勝功德的一切種智。」
1.349“If he wishes to, he can apply himself in such a way that in just one instant he attains and rests in ten million samādhis, sees ten million buddhas and knows their blessings, causes ten million worlds to shake, goes to ten million buddha realms, illuminates ten million worlds, ripens ten million beings, remains for ten million eons, enters ten million previous eons and ten million future eons, opens ten million Dharma doors, manifests ten million bodies, and manifests each body having a retinue of ten million bodhisattvas.
1.349「如果他願意,他能夠這樣運用自己的力量,在剎那間就證得並安住於一千萬個三昧,見到一千萬尊佛並了知他們的加持,令一千萬個世界震動,前往一千萬個佛刹,照亮一千萬個世界,成熟一千萬個眾生,停留於一千萬個劫,進入一千萬個過去劫和一千萬個未來劫,開啟一千萬個法門,示現一千萬個身體,並使每個身體都具有一千萬位菩薩的眷屬。」
1.350“From this point on the bodhisattvas have the power of prayer, and through their particular prayers they emanate bodies, lights, miracles, sights, activities, voices, conduct, displays, blessings, transformations, and manifestations for many eons, [F.210.a] for many hundreds of eons, for many thousands of eons, for many hundreds of thousands of eons, and for many innumerable and many quintillions of eons.”
1.350「從此以後,菩薩具有願力,通過他們特殊的願,在許多劫、許多百劫、許多千劫、許多萬劫、許多無數劫和許多不可說不可說劫中,示現身體、光明、神蹟、景象、事業、聲音、行為、展示、加持、變化和示現。」
1.351Then Vajragarbha, in order to analyze and to teach this bhūmi, spoke these verses:
1.351那時金剛藏為了分析並教導這一地,說出了這些偈頌:
1.379The bodhisattva Vajragarbha said, “O jinaputras! The bodhisattva who has completed the path of the fourth bodhisattva bhūmi enters the fifth bodhisattva bhūmi. He enters it through ten kinds of sameness of the mind’s thoughts on purity. What are these ten? They are these: (1) the sameness of thoughts of the pure qualities of the buddhas of the past; (2) the sameness of thoughts of the pure qualities of the buddhas of the future; (3) the sameness of thoughts of the pure qualities of the buddhas of the present; [F.212.a] (4) the sameness of thoughts of the purity of correct conduct; (5) the sameness of thoughts of the purity of mind; (6) the sameness of thoughts of the purity of eliminating views, uncertainty, doubt, and regret; (7) the sameness of thoughts of the purity of knowing what is the path and what is not the path; (8) the sameness of thoughts of the purity of knowing diligence and rejection; (9) the sameness of thoughts of the purity of the increasing development of all the factors for enlightenment; and (10) the sameness of thoughts of the purity of completely ripening all beings.
1.379菩薩金剛藏說:「勝子啊!已經完成第四菩薩地道路的菩薩進入第五菩薩地。他通過心的十種清淨想法的平等性而進入。這十種是什麼呢?就是這些:(1)過去佛的清淨功德的想法平等性;(2)未來佛的清淨功德的想法平等性;(3)現在佛的清淨功德的想法平等性;(4)正確行為清淨的想法平等性;(5)心的清淨的想法平等性;(6)消除邪見、不確定、疑惑和悔恨的清淨的想法平等性;(7)知道什麼是道、什麼不是道的清淨的想法平等性;(8)知道精進波羅蜜和捨棄的清淨的想法平等性;(9)增進發展菩提的所有因素的清淨的想法平等性;以及(10)完全成熟所有眾生的清淨的想法平等性。」
1.380“O jinaputras, it is through these ten qualities of the mind’s thoughts on purity that they enter it.
1.380「勝子們啊,菩薩就是透過這十種心想於清淨的品質而進入第五地的。」
1.381“O jinaputras, the bodhisattva who has reached the fifth bodhisattva bhūmi has accomplished those factors for enlightenment, those aspects of the path, and has a purified higher motivation.
1.381勝子啊,已經達到第五菩薩地的菩薩,已經圓滿了菩提的各種因素,具足了道的各個方面,並且具有清淨的殊勝志向。
1.382“Therefore he (1) aspires to the subsequent superior path, (2) follows the true nature, (3) establishes the power of prayer, (4) through compassion and love does not abandon any being, (5) has gathered the accumulations of merit and wisdom, (6) is unceasing, (7) has accomplished skill in methods, (8) is focused on the splendor of the higher and higher bhūmis, (9) has received the blessing of the tathāgatas, and (10) through the development of the power of mindfulness, understanding, and discernment has unimpeded attention.
1.382「因此他(1)趨向更高的殊勝道,(2)遵循真如,(3)建立願力,(4)以慈悲心不舍棄任何眾生,(5)積聚了福德和智慧的資糧,(6)精進不懈,(7)成就了方便波羅蜜,(8)專注於更高更高的地,(9)得到了如來的加持,以及(10)透過培養念、領悟和分別的力波羅蜜,具有無障礙的注意力。」
1.383“He knows completely the noble truth of suffering. He knows completely the noble truths of the origin of suffering, the cessation of suffering, and the path that leads to the cessation of suffering. [F.212.b]
1.383他完全了知苦聖諦。他完全了知苦集聖諦、苦滅聖諦,以及導往苦滅的道聖諦。
1.384“(1) He is wise in relative truth, (2) he is wise in ultimate truth, (3) he is wise in the truth of characteristics, (4) he is wise in the truth of classification, (5) he is wise in the truth of accomplishment, (6) he is wise in the truth of things, (7) he is wise in the truth of generation, (8) he is wise in the truth of termination and nonarising, (9) he is wise in the truth of entering the wisdom of the path, and (10) he is also wise in developing the wisdom of the tathāgatas through accomplishing the transition between the stages of all bodhisattva bhūmis.
1.384"(1)他在世俗諦中具有智慧,(2)他在勝義諦中具有智慧,(3)他在相諦中具有智慧,(4)他在分類諦中具有智慧,(5)他在成就諦中具有智慧,(6)他在法諦中具有智慧,(7)他在生諦中具有智慧,(8)他在滅諦和不生中具有智慧,(9)他在進入道路智慧中具有智慧,(10)他也通過成就所有菩薩地之間的階段轉變而在發展如來智慧中具有智慧。
1.385“(1) He makes other beings and other individuals happy according to their wishes and therefore knows relative truth perfectly. (2) He gathers all into one way and therefore knows ultimate truth perfectly. (3) He has comprehended the individual characteristics of phenomena and therefore knows the truth of characteristics perfectly. (4) He has comprehended the distinct categories of phenomena and therefore knows the truth of classification perfectly. (5) He has comprehended the distinctions of skandhas, sensory elements, and sensory bases and therefore knows the truth of accomplishment perfectly. (6) Through unveiling the kleśas of mind and body he knows the truth of things perfectly. (7) Through the connections of transition between existences he knows the truth of generation perfectly. (8) Through the pacification of all disease and pain he knows the truth of termination and nonarising perfectly. (9) Through the accomplishment of nonduality he knows the truth of entering the wisdom of the path perfectly. (10) Through becoming enlightened in all aspects and through accomplishing the transitions between the stages of all bodhisattva bhūmis he knows the truth of developing the wisdom of the tathāgatas perfectly.
1.385「(1)他使其他眾生和個體按照他們的願望而得到快樂,因此完全認識世俗諦。(2)他將一切聚合為一個道路,因此完全認識勝義諦。(3)他已領悟現象的個別特性,因此完全認識相諦。(4)他已領悟現象的不同分類,因此完全認識分類諦。(5)他已領悟蘊、界和處的區別,因此完全認識成就諦。(6)他通過揭露心和身的煩惱而完全認識法諦。(7)他通過有與有之間的轉變聯繫而完全認識生諦。(8)他通過平息一切疾病和痛苦而完全認識滅諦和不生諦。(9)他通過成就非二元性而完全認識進入道路智慧的諦。(10)他通過在一切方面證得菩提,以及成就所有菩薩地的階段之間的轉變,而完全認識發展如來智慧的諦。」
1.386“This is from possessing the power of wisdom through aspiration, and not from complete wisdom. [F.213.a]
1.386「這是來自於通過願力而具有的智慧波羅蜜,而不是來自於圓滿的智慧。」
1.387“Through this realization, this attaining the wisdom that is wise in truth, he perfectly knows that all that is composite is nothing but hollow, worthless, false, unreliable, and that which deceives fools. With increased compassion for beings he manifests compassion toward all beings. He regards beings with compassion even more than before, and the light of his great love shines.
1.387「通過這種證悟,獲得這種智慧,洞察諸諦,他完全認識到所有有為法都不過是空洞、無價值、虛假、不可靠,欺騙愚人的東西。他對眾生的慈悲心增長,對所有眾生示現慈悲。他對眾生的慈悲心比之前更加深切,他偉大的慈心之光閃耀著。」
1.388“He has thus gained possession of the power of wisdom, regards all beings, and wishes for the wisdom of buddhahood. He examines all the mental activities concerning the past and the future. He perfectly knows that it is from past ignorance, becoming, and craving that there has arisen the river of saṃsāra in which beings are swept along, in which they do not transcend the dwelling of the skandhas, and in which there has arisen an increasing mass of suffering. He knows that this has no self, no being, no soul, no spirit, no person, and the absence of anything that belongs to a self. In that way he also knows perfectly whether in the future there will or will not be a cessation, an end, and a release from this ignorant longing for the nonexistent.
1.388「他已經獲得了智慧力量,觀照一切眾生,並渴望成就佛果。他檢視過去和未來所有關於心念活動的內容。他完全明白正是由於過去的無明、有和渴愛,才產生了眾生被沖卷其中的輪迴之流,眾生無法超越蘊的住處,由此產生了不斷增長的苦。他知道這一切沒有我、沒有眾生、沒有靈魂、沒有神、沒有人,以及沒有任何屬於我的東西。同樣地,他也完全明白在未來是否會有一種終止、一個結束,以及從這種無明的、對非存在的渴望中解脫出來的可能。」
1.389“He is astonished that childlike ordinary beings are so ignorant and foolish in this way. They have had countless bodies that have been destroyed, are being destroyed, and will be destroyed, but they do not feel revulsion toward these perishing bodies. They greatly increase the machines of torture. They do not stop the rivers of saṃsāra. They do not reject the dwelling of the skandhas. They are not revolted by the serpents of the elements of perception. They do not pull out the painful splinter of arrogant wrong view. [F.213.b] They do not extinguish the flames of desire, anger, and ignorance. They do not dispel the darkness of ignorance. They do not dry up the ocean of craving. They do not seek out the caravan leader who is the ten strengths. They are drawn into the dark forests of the thoughts of Māra and are tossed around in the ocean of saṃsāra, the abode of the sea monsters of all kinds of bad thoughts. He thinks, ‘Those beings are thus afflicted by suffering; they have no savior, no protector, no refuge, no reliance, no foundation, and no basis; they are blind, within the egg of ignorance, and enclosed in darkness. For them, I alone, with no other, will gather the accumulations of merit and wisdom so that through that correct accumulation of merit and wisdom those beings will attain complete purity and so on, until attaining the unimpeded wisdom of the ten strengths.’
1.389他對於那些如小孩般的凡夫眾生的無明與愚癡感到驚訝。他們曾經擁有過無數被毀壞、正在毀壞、將要毀壞的身體,但他們卻不對這些敗壞的身體感到厭離。他們大大增加了折磨的工具。他們沒有阻止輪迴的河流。他們沒有拒絕蘊的住處。他們沒有對知覺大種的蛇感到厭惡。他們沒有拔出傲慢邪見的痛苦之刺。他們沒有熄滅貪欲、憤怒和無明的火焰。他們沒有驅散無明的黑暗。他們沒有乾涸渴愛的海洋。他們沒有尋找具有十力的商隊領袖。他們被引入魔的思想的黑森林,在輪迴之海中被拋擲,那是各種不善思想的海怪之住處。他心想:「那些眾生因此被苦所折磨;他們沒有救星、沒有保護者、沒有皈依、沒有依靠、沒有基礎和依據;他們是盲目的,在無明的卵殼中,並被黑暗所包圍。為了他們,只有我一個,沒有其他人,將積聚福德和智慧波羅蜜的資糧,使得通過那正確的福德和智慧波羅蜜的資糧積聚,那些眾生將達到完全清淨等等,直到達到十力的無礙智慧。」
1.390“Whatever roots of goodness he undertakes, with an understanding that is attained by knowledge through examination, he undertakes them for the protection of all beings, for the benefit of all beings, for the happiness of all beings, for kindness to all beings, for there being no misfortune for all beings, for the liberation of all beings, for leading all beings, for developing faith within all beings, for taming all beings, and for the nirvāṇa of all beings. [F.214.a]
1.390「菩薩無論修習什麼善根,都以通過智慧審查而獲得的理解來進行,他為了保護一切眾生、利益一切眾生、使一切眾生獲得安樂、對一切眾生施以善心、使一切眾生遠離厄難、使一切眾生獲得解脫、引領一切眾生、在一切眾生心中培養信心、調伏一切眾生,以及使一切眾生進入涅槃而修習這些善根。」
1.391“The bodhisattva who dwells on this fifth bodhisattva bhūmi, called Difficult to Conquer, has memory because he has the quality of never forgetting; he has intelligence because of the certainty of his wisdom; he has knowledge because he understands the underlying meaning taught in the sūtras; he has a conscience because he guards himself and others; he has steadfastness because he does not abandon the conduct of the vows; he has judgment because he has wisely considered well what is possible and what is impossible; he has discernment because he is not led by others; he has knowledge because he is skilled in differentiating between what is and is not the meaning of words; he has attained the accomplishment of clairvoyance because he is skilled in the accomplishment of meditation; he is wise in methods because he acts in accord with the world; he is never satisfied, because he is gathering the accumulation of merit; his diligence is unceasing because he seeks the accumulation of wisdom; he is never wearied in mind because he has accumulated the accumulation of great love and compassion; he is resolutely engaged in his quest because he seeks a tathāgata’s strengths, confidences, and unique buddha qualities; he is intent on accomplishment because he accomplishes the manifestation of buddha-realm adornments; he engages in a variety of good actions because he accomplishes the Buddha’s primary and secondary signs; he applies himself constantly because he seeks the adornments of a tathāgata’s body, speech, and mind; he has a conduct of great respect and service because of his attendance on all bodhisattvas and dharmabhāṇakas; [F.214.b] his mind is unimpeded because he wanders through the world furnished with the union of bodhicitta and great skillful methods; and he rejects all other thoughts day and night because he is dedicated to ripening all beings.
1.391「住在第五菩薩地,名為難勝地的菩薩,他具有記憶,因為他從不遺忘;他具有智慧,因為他的智慧是決定的;他具有知識,因為他理解經中所教導的深層含義;他具有良心,因為他守護自己和他人;他具有堅定性,因為他不捨棄願行的修習;他具有判斷力,因為他已經妥善地思慮什麼是可能的,什麼是不可能的;他具有辨別力,因為他不為他人所引導;他具有知識,因為他善於區分言詞的含義與非含義;他成就了神通,因為他善於禪定的成就;他在方便上是智慧的,因為他按照世間而行動;他從不滿足,因為他在累積福德;他的精進是不間斷的,因為他尋求智慧的資糧;他心不疲倦,因為他已經積累了偉大的慈悲;他在尋求上是堅定地投入的,因為他尋求如來的十力、無畏和獨特的佛法特質;他致力於成就,因為他完成佛土莊嚴的示現;他從事各種善業,因為他完成佛陀的主要特相和八十隨好;他不斷地努力,因為他尋求如來的身、語、心莊嚴;他具有偉大的恭敬和服侍的行為,因為他侍奉所有菩薩和法師;他的心是無礙的,因為他在菩提心和偉大方便的結合所提供的世間中遊歷;他日夜拒絕所有其他的思想,因為他致力於成熟所有眾生。」
1.392“He who is thus engaged also ripens beings through generosity, kind words, actions that benefit others, practicing what he preaches, manifesting a physical body, teaching the Dharma, promulgating the conduct of a bodhisattva, describing the greatness of the tathāgatas, teaching the faults of saṃsāra, proclaiming the qualities of a buddha’s wisdom, and engagement in the activity of accomplishing miracles and transformations. He who is thus engaged in ripening beings has a mind dedicated to the wisdom of buddhahood, is irreversibly engaged in the roots of goodness, and is dedicated to seeking the unique Dharma.
1.392「他如此行持的菩薩,通過檀波羅蜜、愛語、利他行、身體力行、示現身相、教導佛法、宣揚菩薩的行為、讚述如來的偉大、教示輪迴的過失、宣講佛的智慧品質,以及從事成就神蹟和變化的事業來成熟眾生。如此行持成熟眾生的菩薩,其心專注於佛果的智慧,在善根上不可退轉地行持,並專注於追求無與倫比的佛法。」
1.393“With compassion for beings, in order to gradually lead them to the Buddha’s Dharma, he is accomplished in writing, treatises, hand calculation, the calculation of numbers, the abacus, and so on; the science of minerals and the science of medicine; driving out consumption, epilepsy, and possession; repelling the use of poison and vetālas; entertainment through poetry, dance, storytelling, music, and histories; the creation of villages, towns, parks, rivers, lakes, ponds, lotus pools, flowers, fruits, herbs, and groves; revealing the sources of gold, silver, [F.215.a] jewels, pearls, beryls, conch, bitumen, coral, and jewels; determining omens through the moon, the sun, the planets, the stars, the constellations, earthquakes, wild animals, birds, and dreams; the portents of the larger and smaller parts of the body, and the omens of ways of walking; the vows, the conduct, the dhyānas, the clairvoyances, the immeasurables, and the formless states; and also all other kinds of activities that are not injurious to beings and bring benefit and happiness to all beings.
1.393「菩薩以慈悲心對待眾生,為了逐漸引導他們趣向佛的法門,他精通於書寫、論著、手指計算、數字計算、算盤等等;礦物學和醫學;驅除消耗性疾病、癲癇和著魔;驅逐毒藥和遮多羅鬼的侵害;透過詩歌、舞蹈、故事、音樂和歷史來娛樂;建造村落、城鎮、園林、河流、湖泊、池塘、蓮池、花卉、果實、草藥和樹林;揭示黃金、白銀、寶石、珍珠、綠柱石、海螺、瀝青、珊瑚和珠寶的來源;透過月亮、太陽、行星、星辰、星座、地震、野生動物、鳥類和夢境來判斷預兆;身體大小部位的徵兆和行走方式的預兆;願、行、禪那、神通、無量心和無色界定;以及所有其他不會傷害眾生、能為所有眾生帶來利益和快樂的各種活動。」
1.394“When the bodhisattva is on Difficult to Conquer, the fifth bodhisattva bhūmi, many buddhas will appear to him because of his vast view and the power of his prayers. Many hundreds of buddhas, many thousands of buddhas, many hundreds of thousands of buddhas, many millions of buddhas, many tens of millions of buddhas, many billions of buddhas, many tens of billions of buddhas, many trillions of buddhas, and many quintillions of buddhas will appear to him because of his vast view and the power of his prayers. He will see those tathāgatas, those arhats, those samyaksambuddhas, and with a vast motivation he will serve them, worship them, honor them, make offerings to them, supply them with robes, alms, bowls, beds, medicine for when they are ill, and implements. [F.215.b] He will also offer all the articles that bring happiness to a bodhisattva. He will also offer to the assemblies of the Saṅgha. He will dedicate all those roots of goodness to the highest complete enlightenment. He serves those tathāgata arhat samyaksambuddhas and he listens to the Dharma, acquires it, and retains it with respect, reverence, and honor. When he has heard it, he accomplishes it through practicing it fully and perfectly. He enters mendicancy within the teaching of many of those tathāgatas. Having become a mendicant he becomes a dharmabhāṇaka who has attained the power to remember all that he has heard.
1.394「當菩薩住難勝地,即第五菩薩地時,由於他廣大的見解和願力的力量,許多佛將會出現在他面前。許多百佛、許多千佛、許多十萬佛、許多百萬佛、許多千萬佛、許多十億佛、許多百億佛、許多兆佛,以及許多不可說不可說佛將會因他廣大的見解和願力的力量而出現在他面前。他將見到那些如來、那些阿羅漢、那些正遍知佛,並以廣大的志願侍奉他們、禮拜他們、恭敬他們,向他們供養,提供他們衣物、飲食、鉢具、床位、醫藥用品以及其他實物。他也將供養一切能令菩薩獲得安樂的物品。他也將向僧伽大眾進行供養。他將把所有這些善根功德迴向於最高的圓滿菩提。他侍奉那些如來阿羅漢正遍知佛,並聽聞法,領受它,用尊敬、敬畏和恭敬的態度保持它。當他聽聞後,他透過完整圓滿地修習來成就它。他在許多那些如來的教法中出家。成為比丘後,他成為獲得了記持所聽聞一切的力量的法師。」
1.395“The roots of goodness of the bodhisattva who resides on the Difficult to Conquer bodhisattva bhūmi become purer, clearer, and brighter over many eons. They become purer, clearer, and brighter over many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, many trillions of eons, many tens of trillions of eons, many quadrillions of eons, many tens of quadrillions of eons, many quintillions of eons, and many tens of quintillions of eons.
1.395「居住在難勝地菩薩地的菩薩的善根,在多劫中變得更加清淨、更加明淨、更加光明。在多百劫、多千劫、多百千劫、多兆劫、多十兆劫、多千兆劫、多十千兆劫、多不可說不可說劫,以及多十不可說不可說劫中,都變得更加清淨、更加明淨、更加光明。」
1.396“O jinaputras! When gold is adorned with white coral it becomes clearer, purer, and brighter.
1.396「勝子們!當黃金以白珊瑚裝飾時,它變得更加清晰、純淨和光亮。
1.397“O jinaputras! In that same way, the roots of goodness of the bodhisattva who is on Difficult to Conquer, the fifth bodhisattva bhūmi, become purer, clearer, and brighter through examination by method and wisdom, [F.216.a] and through attaining the qualities of the application of wisdom, they have the perfect examination that cannot be sullied.
1.397「勝子啊!同樣的道理,住在難勝地這第五菩薩地的菩薩,他的善根通過對方便和智慧的伺察,以及通過成就智慧應用的特性,變得更加純淨、清晰和光明,而且具有完美的伺察,不會被污染。
1.398“O jinaputras! It is like this: to give an analogy, the bright radiance of the divine palaces of the sun, the moon, the stars, and the constellations cannot be sullied by the circles of air, because it is distinct from the air.
1.398「勝子們啊!比方說,太陽、月亮、星星和星群的天神宮殿所發出的光明,不會被氣輪所污染,因為它與氣輪是分開的。」
1.399“O jinaputras! In that same way the bodhisattva who is on Difficult to Conquer, the fifth bodhisattva bhūmi, has roots of goodness that are accompanied by an examining mind that has method, wisdom, and knowledge, that cannot be sullied by śrāvakas and pratyekabuddhas, and that is distinct from that which is mundane.
1.399「勝子啊!菩薩住於難勝地,即第五菩薩地,他的善根伴隨著具有方便、智慧和智波羅蜜的伺心,這些善根不會被聲聞和辟支佛所污染,並且與世間法有所區別。」
1.400“From among the ten perfections, the perfection of meditation predominates, and the other perfections are not accomplished fully and completely.
1.400「在十波羅蜜中,禪定波羅蜜最為殊勝,其他波羅蜜未能圓滿成就。」
1.401“O jinaputras! That in brief is Difficult to Conquer, the bodhisattva’s fifth bodhisattva bhūmi. The bodhisattva who is on that bhūmi usually becomes the deva king Saṃtuṣita, who is wise and powerful in turning beings away from tīrthikas.
1.401「勝子們啊!這就是簡要地說,難勝地,即菩薩的第五菩薩地。住在這個地上的菩薩通常會成為兜率陀天王,他智慧而有力,善於引導眾生遠離外道。」
1.402“In whatever roots of goodness he accomplishes through generosity, kind words, actions that benefit others, and practicing what he preaches, he becomes supreme, the best, the foremost, the highest, the most excellent, the unsurpassable, the guide, the leader, the commander, and so on, up until becoming the omniscient one who is relied on. His mind is always focused on the Buddha, focused on the Dharma, focused on the Saṅgha, [F.216.b] focused on the bodhisattvas, focused on bodhisattva conduct, focused on the bodhisattva bhūmis, focused on the perfections, focused on the strengths, focused on the confidences, focused on the unique qualities of buddhahood, and so on, up until being focused on the omniscient wisdom endowed with the supreme aspects.
1.402「無論他通過布施、愛語、利益他人的行為和身體力行所成就的任何善根,他都變得至高無上、最好、最前、最高、最卓越、無可超越、引導者、領導者、指揮官,以此類推,直到成為被依靠的一切智者。他的心始終專注於佛、專注於法、專注於僧伽、專注於菩薩、專注於菩薩行、專注於菩薩地、專注於波羅蜜多、專注於力、專注於無畏、專注於佛果的獨特功德,以此類推,直到專注於具足最殊勝相的一切種智。」
1.403“If he wishes to, he can apply himself in such a way that in just one instant he attains and rests in ten billion samādhis, sees ten billion buddhas and knows their blessings, causes ten billion worlds to shake, goes to ten billion buddha realms, illuminates ten billion worlds, ripens ten billion beings, remains for ten billion eons, enters ten billion previous eons and ten billion future eons, opens ten billion Dharma doors, manifests ten billion bodies, and manifests each body having a retinue of ten billion bodhisattvas.
1.403「如果他願意,他能夠這樣用功,在刹那之間證入並安住於十億三昧,見到十億尊佛並了知他們的加持,使十億個世界震動,前往十億個佛剎,照亮十億個世界,成熟十億眾生,住持十億劫,進入十億過去劫和十億未來劫,開啟十億個法門,示現十億個身體,並且每一個身體都具有十億菩薩的眷屬。」
1.404“From this time onward the bodhisattvas who have the power of prayer through particular prayers manifest bodies, light, miracles, sights, activities, voices, conduct, displays, blessings, transformations, and manifestations for many eons, for many hundreds of eons, many thousands of eons, [F.217.a] many hundreds of thousands of eons, and so on, until many quintillions of eons, which are difficult to enumerate.”
1.404「從此以後,具有願力的菩薩,通過特定的願力,示現身體、光明、神蹟、景象、活動、聲音、行為、顯現、加持、變化和示現,歷經許多劫、許多百劫、許多千劫、許多百千劫,乃至許多不可說不可說劫,這些劫數難以計數。」
1.405Then the bodhisattva Vajragarbha, in order to teach the meaning of this bhūmi and to analyze it, recited these verses:
1.405然後菩薩金剛藏,為了教導這一地的意義並分析它,誦出了這些偈頌:
1.439The bodhisattva Vajragarbha said, “O jinaputras! The bodhisattva who has completed the path of the fifth bodhisattva bhūmi enters the sixth bodhisattva bhūmi. He enters it through the ten kinds of sameness of phenomena. What are these ten? He enters the sixth bhūmi through these ten kinds of sameness: (1) the sameness of all phenomena in being without features; (2) the sameness of all phenomena in being without characteristics; (3) the sameness of all phenomena in being without birth; (4) the sameness of all phenomena in being without production; (5) the sameness of all phenomena in being isolated; (6) the sameness of all phenomena in being primordially pure; (7) the sameness of all phenomena in being without elaboration; (8) the sameness of all phenomena being without adoption and without rejection; (9) the sameness of all phenomena in being like illusions, dreams, hallucinations, echoes, the moon on water, reflections, and apparitions; and (10) the sameness of all phenomena in being without the duality of existence and nonexistence. [F.219.b]
1.439菩薩金剛藏說:「勝子們!完成第五菩薩地之道的菩薩進入第六菩薩地。他通過十種現象的平等性而進入。這十種是什麼?他通過這十種現象的平等性而進入第六地:(1)一切現象無相的平等性;(2)一切現象無特性的平等性;(3)一切現象無生的平等性;(4)一切現象無產生的平等性;(5)一切現象孤立的平等性;(6)一切現象本來清淨的平等性;(7)一切現象無戲論的平等性;(8)一切現象無取無捨的平等性;(9)一切現象如同幻象、夢境、幻覺、迴響、水中月、倒影和幻化的平等性;(10)一切現象無有與無的二元性的平等性。」
1.440“He examines that nature of all phenomena, clarifying it, being in concord with it, and not contradicting it. He attains the sixth bodhisattva bhūmi, Manifested, through this sharp concordant patience but has not yet attained entry into the true patience that comes from knowing phenomena to be unproduced.
1.440「他觀察所有現象的本質,澄清它,與它相應,不與它相違。他通過這種敏銳的順忍成就了第六菩薩地——現前地,但尚未證得源於了知現象無生的真實忍。」
1.441“He observes that nature of phenomena, and with increased all-preceding compassion and mastery of compassion, he looks at the origination and destruction of the world in order to fully perfect compassion.
1.441「他觀察諸法的本性,以增長的遍行慈悲和對慈悲的掌握,看世界的生成和毀壞,為了圓滿地成就慈悲。」
1.442“When he looks at the origination of the world, he thinks, ‘All the activities that arise in every world are produced by attachment to the self. If attachment to the self were to cease, there would be no arising of these activities in the world.’
1.442「當他觀察世界的生起時,他這樣思考:『在每個世界中生起的一切活動,都是由於執著於我而產生的。如果執著於我停止了,世界中就不會有這些活動的生起。』」
1.443“He thinks, ‘These beings with childlike understanding have attachment to the self, are enclosed in the darkness of ignorance, and wish for existence and nonexistence; their attention is devoted to the meaningless; they follow wrong paths, seek that which is false, and accumulate meritorious, nonmeritorious, and motionless formations. Tainted mental seeds, which are endowed with grasping, are planted by those formations, which result in the future generation of birth, old age, death, and rebirth. The basis of the field of karma, the darkness of ignorance, the oil of craving, the water of egotism, and the vast net of false views produce the sprouts of “name-and-form.” Once produced, they develop. When name-and-form have developed there is the generation of the five senses. The coming together of the five senses creates contact. [F.220.a] The occurrence of contact generates sensation. Sensation is followed by yearning. From yearning and craving comes the development of grasping. When grasping has developed, becoming occurs. When becoming has occurred, the five skandhas manifest. The manifested five skandhas eventually decay in the five existences. Having decayed, they expire. Through their decay and expiration there is the torment of sorrow. The torment of sorrow causes all misery, lamentation, suffering, unhappiness, and distress to arise, but no one makes them occur. They cease naturally and effortlessly; there is no one who makes them cease.’
1.443「他思惟:『這些具有童子般理解的眾生,執著於我,被無明的黑暗所包圍,渴望有與無,他們的注意力專注於無意義之事;他們追隨邪道,尋求虛假之物,並積累福德、非福德和不動的行。被執著所充滿的污染種子,由這些行所植入,導致未來生、老、死、生死的產生。業的田地為基礎,無明的黑暗,渴愛的油,我執的水,以及虛假見解的廣大網,產生了名色的芽。一旦產生,它們就發展。當名色已發展時,就產生了五根。五根的匯聚產生觸。觸的發生產生受。受之後是尋思。從尋思和渴愛而來取的發展。當取已發展時,有就發生了。當有已發生時,五蘊就現前了。現前的五蘊最終在五有中衰退。衰退後,它們就消亡。通過它們的衰退和消亡,產生了悲苦的折磨。悲苦的折磨導致所有的苦、哭泣、痛苦、不快和困擾產生,但沒有人使它們發生。它們自然地、毫不費力地停止;沒有人使它們停止。』」
1.444“The bodhisattva mahāsattva examines in that way the natural succession of dependent origination.
1.444「菩薩摩訶薩以這樣的方式觀察緣起的自然次第。」
1.445“He thinks in this way: ‘Ignorance of the ultimate is due to not understanding the truths. Formations are the ripening of the karma created by ignorance. Consciousness is the first mind that is supported by the formations. Connate with consciousness are the four perpetuating skandhas, which are called name-and-form .
1.445「他這樣思惟:『不了解諦理就是對究竟的無明。無明所造的業成熟就是行。識是由行所支持的最初的心。與識俱生的四蘊叫做名色。』
1.446“ ‘The development of name-and-form is the six sensory bases. The tainted meeting of sensory faculty, object, and consciousness is contact. Connate with contact is sensation. Clinging to sensations is craving. Craving develops into grasping. The tainted karma that comes from grasping is becoming. The natural result of the karma is birth. Birth is the arising of the skandhas. [F.220.b] The ripening of the skandhas is aging. The breaking apart of the skandhas through aging is death. Separation, bewilderment, clinging, and anguish at death is misery. Expressing words that arise from misery is lamentation. When the five sense faculties are affected, that is suffering. When this affects the mind’s view, that is unhappiness. When much suffering and unhappiness occur, there is distress. In that way this entire mass of suffering, this tree of suffering, is produced. It is devoid of a doer or an experiencer.’
1.446"名色的發展產生了六根。被污染的根、境和識三者的聚合就是觸。與觸俱生的是受。執著於受就是渴愛。渴愛發展成為取。從取而來的被污染的業就是有。業的自然果報就是生。生是蘊的生起。蘊的成熟就是老。蘊通過衰老而分裂就是死。分離、迷亂、執著和臨死時的痛苦就是苦。從苦所產生的言詞表達就是哀嘆。當五個感官根受到影響時,那就是苦。當這影響到心的見解時,那就是不悅。當許多苦和不悅發生時,就有了苦惱。這樣,這整個苦的集合,這棵苦樹就產生了。它沒有施事者或經歷者。"
1.447“He thinks, ‘When there is the mistaken belief in a doer, there is the conception of actions. Where there is no doer, actions also cannot ultimately be found.’
1.447「他這樣思考:『當有了行為者的錯誤信念時,就會產生行為的觀念。沒有行為者的地方,行為也終究無法被發現。』」
1.448“He thinks, ‘These three realms are mind only. These twelve components of becoming, the division into which was taught by the Tathāgata, are also all based in a single mind. Why is that? Consciousness is the arising of a mind joined by desire to an object. The object is a formation. Delusion concerning that formation is ignorance. Connate with a mind of ignorance is name-and-form. The development of name-and-form results in the six sensory bases. The connection with the six sensory bases is contact. Connate with contact is sensation. A lack of satisfaction with sensation is craving. Oppressed by craving, clinging to what is accumulated is grasping. The combination of these components is becoming. The emergence of becoming is birth. The ripening of birth is aging. The termination of aging is death. [F.221.a]
1.448他這樣思考:「這三界都只是心的顯現。如來所說的十二支,將其分為各個部分,也都是以單一的心為基礎。為什麼呢?識是心與對境結合而產生的認識。對境是行。對於那個行的迷惑就是無明。與無明的心俱生的是名色。名色的發展導致六根。與六根的連接就是觸。與觸俱生的是受。對受不滿足就是渴愛。被渴愛所迫,執著於積累的東西就是取。這些支的結合就是有。有的顯現就是生。生的成熟就是老。老的終止就是死。」
1.449“ ‘Ignorance has two kinds of activity: it causes beings to be deluded concerning objects of perception, and it provides the cause for the production of formations. Formations also have two kinds of activity: they establish the production of future ripening, and they provide the cause for the production of consciousness. Consciousness also has two activities: it creates the transition to becoming, and it provides the cause for the production of name-and form. Name-and-form also has two activities: it creates mutual dependence, and it provides the cause for the production of the six sensory bases. The six sensory bases also have two activities: they reveal the distinctions between their own ranges of perception, and they provide the cause for the production of contact. Contact also has two activities: it creates contact with the object, and it provides the cause for the production of sensation. Sensation also has two activities: it creates experiences that are pleasant, unpleasant, or neither, and it provides the cause for the production of craving. Craving also has two activities: it creates desire for attractive sensory objects, and it provides the cause for the production of grasping. Grasping also has two activities: it creates the bondage by the kleśas, and it provides the cause for the production of becoming. Becoming also has two activities: it creates the basis for another state of existence, and it provides the cause for the production of birth. Birth also has two activities: [F.221.b] it creates the emergence of the skandhas, and it provides the cause for the production of aging. Aging also has two activities: it creates change in the faculties, and it provides the cause for the production of death. Death also has two activities: it creates the destruction of composite phenomena, and it provides the cause for the uninterrupted continuity of the lack of understanding.
1.449無明有兩種事業:它使眾生對所緣境界產生迷惑,並為行的生起提供原因。行也有兩種事業:它建立未來成熟的生起,並為識的生起提供原因。識也有兩種事業:它創造趣入有的轉變,並為名色的生起提供原因。名色也有兩種事業:它創造相互依存的關係,並為六根的生起提供原因。六根也有兩種事業:它們顯現各自知覺範圍的區別,並為觸的生起提供原因。觸也有兩種事業:它創造與對象的接觸,並為受的生起提供原因。受也有兩種事業:它創造樂、苦或不苦不樂的經驗,並為渴愛的生起提供原因。渴愛也有兩種事業:它對美好的感官對象產生欲望,並為取的生起提供原因。取也有兩種事業:它由煩惱產生繫縛,並為有的生起提供原因。有也有兩種事業:它為另一種存在狀態創造基礎,並為生的生起提供原因。生也有兩種事業:它創造蘊的出現,並為老的生起提供原因。老也有兩種事業:它在根上創造變化,並為死的生起提供原因。死也有兩種事業:它創造有為法的毀壞,並為無明的持續不斷提供原因。
1.450“ ‘It is said, “the formations are dependent upon ignorance,” which means that ignorance as a condition is the continuation of the formations and a basis for the formations. It is said, “consciousness is dependent upon the formations,” which means that the formations as a condition are the continuation of consciousness and a basis for consciousness. It is said, “name-and-form are dependent upon consciousness,” which means that consciousness as a condition is the continuation of name-and-form and a basis for name-and-form. It is said, “the six sensory bases are dependent upon name-and-form,” which means that name-and-form as a condition is the continuation of the six sensory bases and a basis for the six sensory bases. It is said, “contact is dependent upon the six sensory bases,” which means that the six sensory bases as a condition are the continuation of contact and a basis for contact. It is said, “sensation is dependent upon contact,” which means that contact as a condition is the continuation of sensation and a basis for sensation. It is said, “craving is dependent upon sensation,” which means that sensation as a condition is the continuation of craving and a basis for craving. It is said, “grasping is dependent upon craving,” which means that craving as a condition is the continuation of grasping and a basis for grasping. It is said, “becoming is dependent upon grasping,” which means that grasping as a condition is the continuation of becoming and a basis for becoming. It is said, “birth is dependent upon becoming,” which means that becoming as a condition is the continuation of birth and a basis for birth. It is said, “aging and death is dependent upon birth,” which means that birth as a condition is the continuation of aging and death and a basis for aging and death. [F.222.a]
1.450「據說『行依無明』,是說無明作為條件是行的延續和基礎。據說『識依行』,是說行作為條件是識的延續和基礎。據說『名色依識』,是說識作為條件是名色的延續和基礎。據說『六根依名色』,是說名色作為條件是六根的延續和基礎。據說『觸依六根』,是說六根作為條件是觸的延續和基礎。據說『受依觸』,是說觸作為條件是受的延續和基礎。據說『渴愛依受』,是說受作為條件是渴愛的延續和基礎。據說『取依渴愛』,是說渴愛作為條件是取的延續和基礎。據說『有依取』,是說取作為條件是有的延續和基礎。據說『生依有』,是說有作為條件是生的延續和基礎。據說『老死依生』,是說生作為條件是老死的延續和基礎。
1.451“ ‘It is said, “Through the cessation of ignorance there is the cessation of the formations,” which means that when there is no ignorance as a condition, there is the discontinuity of the formations and the absence of a basis for formations. It is said, “Through the cessation of formation there is the cessation of consciousness,” which means that when there is no formation as a condition, there is the discontinuity of consciousness and the absence of a basis for consciousness. It is said, “Through the cessation of consciousness there is the cessation of the six sensory bases,” which means that when there is no consciousness as a condition, there is the discontinuity of the six sensory bases and the absence of a basis for the six sensory bases. It is said, “Through the cessation of the six sensory bases there is the cessation of contact,” which means that when there are no six sensory bases as a condition, there is the discontinuity of contact and the absence of a basis for contact. It is said, “Through the cessation of contact there is the cessation of sensation,” which means that when there is no contact as a condition, there is the discontinuity of sensation and the absence of a basis for sensation. It is said, “Through the cessation of sensation there is the cessation of craving,” which means that when there is no sensation as a condition, there is the discontinuity of craving and the absence of a basis for craving. It is said, “Through the cessation of craving there is the cessation of becoming,” which means that when there is no craving as a condition, there is the discontinuity and lack of support for becoming. It is said, “Through the cessation of becoming there is the cessation of birth,” which means that when there is no becoming as a condition, there is the discontinuity and lack of support for birth. It is said, “Through the cessation of birth there is the cessation of aging and death,” which means that when there is no birth as a condition, there is the discontinuity and lack of support for aging and death.
1.451「據說『無明滅則行滅』,是指當無明不再作為條件時,行就會間斷,並且行失去了依據。據說『行滅則識滅』,是指當行不再作為條件時,識就會間斷,並且識失去了依據。據說『識滅則名色滅』,是指當識不再作為條件時,名色就會間斷,並且名色失去了依據。據說『名色滅則六根滅』,是指當名色不再作為條件時,六根就會間斷,並且六根失去了依據。據說『六根滅則觸滅』,是指當六根不再作為條件時,觸就會間斷,並且觸失去了依據。據說『觸滅則受滅』,是指當觸不再作為條件時,受就會間斷,並且受失去了依據。據說『受滅則渴愛滅』,是指當受不再作為條件時,渴愛就會間斷,並且渴愛失去了依據。據說『渴愛滅則取滅』,是指當渴愛不再作為條件時,取就會間斷,並且取失去了依據。據說『取滅則有滅』,是指當取不再作為條件時,有就會間斷並失去支撐。據說『有滅則生滅』,是指當有不再作為條件時,生就會間斷並失去支撐。據說『生滅則老死滅』,是指當生不再作為條件時,老死就會間斷並失去支撐。」
1.452“ ‘Ignorance, craving, and grasping are the uninterrupted presence of the kleśas. Formation and becoming are the uninterrupted presence of karma. [F.222.b] The others are the uninterrupted presence of suffering.
1.452「無明、渴愛和取是煩惱的不斷延續。行和有是業的不斷延續。其他的則是苦的不斷延續。
1.453“ ‘In terms of this subdivision, when there is the cessation of that which precedes and that which succeeds, their presence is discontinued. In that way these three processes have no self, no being, no soul, no spirit, and no person, and there is the absence of anything that belongs to a self and there is nothing that pertains to a self. They arise and cease. They are like a bundle of reeds.
1.453" '從這個劃分的角度來看,當先後相續的條件消失時,它們的存在就會中斷。這樣,這三個過程沒有我、沒有眾生、沒有靈魂、沒有神,也沒有人,不存在任何屬於我的東西,也沒有任何關於我的東西。它們生起又消滅。它們就像一束蘆葦一樣。
1.454“ ‘Also, when it is said, “The formations have ignorance as their condition,” it means that they are related to the past. Consciousness, name-and-form, the six sensory bases, contact, and sensation are related to the present. Craving, grasping, becoming, and birth are related to the future. It is said, “This continues onwards.” It is said, “Through the cessation of ignorance there is the cessation of the formations,” which means that the relationship is discontinued.
1.454「又云:『行以無明為緣』,是說它們與過去相關。識、名色、六根、觸、受與現在相關。渴愛、取、有、生與未來相關。說『此相續不斷』。說『無明滅則行滅』,是說此關係中斷了。」
1.455“ ‘Moreover, the three sufferings arise in the twelve components of existence. Ignorance, the formations, consciousness, name-and-form, and the six sensory bases are the suffering of composite phenomena. Contact and sensation are the suffering of suffering. Craving, grasping, becoming, birth, and so on, up to distress, are the suffering of change.
1.455「而且,三種苦在十二緣起支中生起。無明、行、識、名色、六根是有為法苦。觸、受是苦苦。渴愛、取、有、生以及直到憂悲苦惱等是變苦。」
1.456“ ‘It is said, “Through the cessation of ignorance there is the cessation of the formations,” which means that the continuity of the three sufferings ceases.
1.456「據說『無明滅則行滅』,這是指三種苦的相續停止。」
1.457“ ‘It is said, “The formations have ignorance as their condition,” which means that the formations arise from cause and condition. It is the same for the rest.
1.457" '據說「行以無明為緣」,意思是說行從因和緣而生起。其餘的也是同樣的道理。
1.458“ ‘It is said, “Through the cessation of ignorance there is the cessation of the formations,” which means the extinction of the formations. It is the same for the rest. [F.223.a]
1.458「據說『無明滅則行滅』,是指行的滅除。其餘的也是如此。」
1.459“ ‘It is said, “The formations have ignorance as their condition,” which means this is a connection through production. It is the same for the rest.
1.459"據說『行以無明為條件』,這表示通過因果和條件的連結而產生。其他的情況也是如此。"
1.460“ ‘It is said, “Through the cessation of ignorance there is the cessation of the formations,” which means this is a connection through elimination. It is the same for the rest.
1.460" '據說「無明滅則行滅」,這意味著這是透過消除的連結。其他的情況也是一樣。
1.461“ ‘It is said, “The formations have ignorance as their condition,” which means an analysis of progressive generation. It is the same for the rest.
1.461"所以說,『行以無明為條件』,這是指對於逐步生起的分析。其他的也是如此。"
1.462“ ‘It is said, “Through the cessation of ignorance there is the cessation of the formations,” which means an analysis of progressive termination and elimination. It is the same for the rest.’
1.462「據說『透過無明的滅,行也隨之滅』,這是指對於漸進消除和滅除的分析。其餘的也是同樣的道理。」
1.463“He thus investigates ten aspects of dependent origination in their progressive development and negation: he investigates (1) the sequential connection of the components of existence; (2) their combination in one mind; (3) each having its own distinct activity; (4) their not being separate from one another; (5) their following the three processes; (6) their relationship to the past, the present, and the future; (7) their aggregation of the three sufferings; (8) their arising from causes and conditions; (9) their connection through generation and elimination; and (10) the process of becoming and of termination.
1.463「他這樣觀察緣起的十個方面,在其漸進的生起和消滅中:他觀察(1)存在的各個成分的順序連接;(2)它們在一個心中的結合;(3)各自具有其獨特的事業;(4)它們彼此不分離;(5)它們遵循三個過程;(6)它們與過去、現在和未來的關係;(7)它們聚合三種苦;(8)它們從因和條件中生起;(9)它們通過生起和消滅的連接;以及(10)有的過程和滅的過程。」
1.464“In that way, through his examination of the ten aspects of dependent origination, he examines no self, no being, no soul, no person, emptiness by nature, and the natural absence of a doer or experiencer, and there arises the door to liberation that is emptiness.
1.464「如是,通過對緣起十個方面的伺察,他伺察無我、無眾生、無靈魂、無人、空性之本質,以及自然上無作者和無體驗者,由此產生空性的解脫門。」
1.465“In that way he comes near to liberation through the cessation of the nature of the components of existence, and there arises the door to liberation that is featurelessness.
1.465「這樣,他透過眾生各個組成要素的本性之滅而接近解脫,於此產生無相的解脫門。」
1.466“In that way he comprehends emptiness and featurelessness; there does not arise any desire whatsoever other than for ripening beings, which is preceded by compassion, and there arises the door to liberation that is aspirationlessness. [F.223.b]
1.466"就這樣,他領悟了空性和無相;除了為了成熟眾生而生起的願望外,不再生起任何其他欲望,這個願望是由慈悲所引導的,因此產生了無願解脫門。"
1.467“He who meditates on these three doors to liberation is freed from the identifications of self and other, freed from the identifications of doer and experiencer, and freed from the identifications of existence and nonexistence. With all-preceding great compassion there is even greater application, and the incomplete factors for enlightenment are completed.
1.467「誰若修習這三解脫門,就會解脫於自與他的執著,解脫於行為者與體驗者的執著,解脫於有與無的執著。具備先導性的大慈悲,更會增強他的精進,不完整的菩提因素就此圓滿。」
1.468“He thinks, ‘When there are combinations, composite phenomena arise. When there are no combinations, they do not arise. When there are entireties, composite phenomena arise. When there is the absence of the entirety of necessary factors, composite phenomena do not arise. We, thus knowing that composite phenomena are guilty of having many faults, shall put an end to their combinations and entireties, but in order to ripen beings we will not manifest the complete cessation of composite phenomena.’
1.468「他思想著:『當存在組合時,有為法就產生。當沒有組合時,有為法就不產生。當存在完整性時,有為法就產生。當缺乏必要因素的完整性時,有為法就不產生。我們因此知道有為法具有許多缺陷,應當終止它們的組合和完整性,但為了使眾生成熟,我們不會示現有為法的完全滅。』」
1.469“O jinaputras! In that way, while comprehending the nature of that which is composite to be guilty of many faults, to be devoid of an inherent nature, and to be without birth or termination, he develops great compassion, he does not abandon beings, and by engaging with manifestation he manifests the state of the perfection of wisdom, which is called the manifestation of unimpeded wisdom.
1.469「勝子們!如此地,理解有為法具有眾多過失、沒有自性、沒有生和滅的特性,他生起大慈悲,不舍棄眾生,通過示現的參與而示現般若波羅蜜的境界,這被稱為無礙智慧的示現。」
1.470“He who has that kind of wisdom, who manifests being in the state of the perfection of wisdom, accumulates the conditions for acquiring the factors for enlightenment. He does not remain in involvement with that which is composite. He regards the cessation that is the nature of composite phenomena, [F.224.a] but he does not remain absorbed within that, so as not to be lacking in the factors for enlightenment.
1.470「具有那種智慧,在般若波羅蜜的境界中示現眾生的菩薩,累積了獲得菩提因素的條件。他不停留在與有為法的牽涉中。他觀察有為法本質中的滅,但他不會沉溺其中,以免缺乏菩提因素。」
1.471“When the bodhisattva is on the Manifested bodhisattva bhūmi, there arises the samādhi named entering emptiness. There also arise the samādhis named emptiness of inherent nature, ultimate emptiness, supreme emptiness, great emptiness, emptiness of engagement, emptiness of accomplishment, emptiness of correct comprehension, emptiness of dependency, emptiness of separation, and emptiness of nonseparation. There also manifest hundreds of thousands of other entrances into the samādhi of emptiness. In that way there also manifest hundreds of thousands of entrances into the samādhi of featurelessness and hundreds of thousands of entrances into the samādhi of aspirationlessness.
1.471「菩薩處於現前地時,會生起名為進入空性的三昧。同時還會生起名為自性空、究竟空、最勝空、大空、作用空、成就空、正確理解空、依存空、分離空、不分離空的三昧。還會顯現數百千種進入空性三昧的其他途徑。同樣地,也會顯現數百千種進入無相三昧的途徑,以及數百千種進入無願三昧的途徑。」
1.472“Even more, the bodhisattva residing on this Manifested bodhisattva bhūmi completely attains undivided motivation. He completely attains definite contemplation, good contemplation, profound motivation, irreversible motivation, uninterrupted motivation, stainless motivation, infinite motivation, motivation that aspires to wisdom, and motivation that has method and wisdom. Those ten motivations of the bodhisattva are in accord with the enlightenment of a tathāgata.
1.472「而且,住在這現前地菩薩,完全獲得不分別的志向。完全獲得決定的思惟、善的思惟、深遠的志向、不可逆轉的志向、不間斷的志向、離垢地的志向、無量的志向、志向於智慧的志向,以及具有方便和智慧的志向。菩薩的這十種志向與如來的菩提相應。」
1.473“He cannot be countered by any opposing teacher; he reaches the bhūmi of wisdom; he turns away from the śrāvaka and pratyekabuddha bhūmis; he solely manifests the wisdom of the buddhas; he cannot be surpassed by any of the activities of the māras or kleśas; [F.224.b] he remains in the light of a bodhisattva’s wisdom; he is completely immersed in the practice of the Dharma of emptiness, featurelessness, and aspirationlessness; he is engaged in analysis through method, wisdom, and knowledge; and he is permeated by the accomplishment of the factors for enlightenment.
1.473「沒有任何相反的師能夠與他抗衡;他到達了智慧地;他轉離了聲聞和辟支佛的地;他唯獨現前佛的智慧;魔和煩惱的任何活動都不能超越他;他安住在菩薩智慧的光明中;他完全沉浸在空性、無相和無願的法的實踐中;他通過方便、智慧和智波羅蜜而從事於分析;他被菩提因分的成就所充滿。」
1.474“Thus when he is on the Manifested bodhisattva bhūmi, there arises a superior state of the perfection of wisdom, and with the third sharp concordant patience he acts in accord with these qualities and not contrary to them.
1.474「如是菩薩住現前地時,於般若波羅蜜多中得到殊勝的境界,以第三種锐利的順忍,與這些功德相應而行,不與之相違。」
1.475“When he is in that way residing on this Manifested bodhisattva bhūmi, many buddhas will appear to him because of his vast view and the power of his prayers. Because of his vast view and the power of his prayers, many hundreds of buddhas, many thousands of buddhas, many hundreds of thousands of buddhas, many millions of buddhas, many tens of millions of buddhas, many billions of buddhas, many tens of billions of buddhas, many trillions of buddhas, and many quintillions of buddhas will appear to him. He will see those tathāgatas, those arhats, those samyaksambuddhas, and with a vast motivation he will serve them, worship them, honor them, make offerings to them, supply them with robes, alms, bowls, beds, medicine for when they are ill, and implements. He will also offer all the articles that bring happiness to a bodhisattva. [F.225.a] He will also offer to the assemblies of the Saṅgha. He will dedicate all those roots of goodness to the highest complete enlightenment. He serves those tathāgata arhat samyaksambuddhas, and he listens to the Dharma with respect, reverence, and honor and remembers it. Having heard it he correctly applies himself to the light of meditation, wisdom, and knowledge and possesses its attainment. He becomes, even more than before, someone who possesses the treasure of the Dharma of the tathāgatas.
1.475「當他如此住在現前菩薩地時,由於他廣大的見解和誓願的力量,許多佛將會現現他面前。由於他廣大的見解和誓願的力量,數百尊佛、數千尊佛、數十萬尊佛、數百萬尊佛、數千萬尊佛、數十億尊佛、數百億尊佛、數兆尊佛,以及不可說不可說尊佛將會現現他面前。他將會看到那些如來、那些阿羅漢、那些正遍知佛,並以廣大的志向侍奉他們、恭敬他們、尊重他們,向他們作供養,供給他們衣袍、食物、缽、床、生病時的藥物以及各種用具。他也將供養一切能為菩薩帶來安樂的物品。他也將供養僧伽的大眾。他將一切這些善根迴向給最高的圓滿菩提。他侍奉那些如來阿羅漢正遍知佛,並以恭敬、尊重和敬意傾聽法,並加以記憶。聽聞之後,他正確地投入禪波羅蜜、智慧波羅蜜和智波羅蜜的光明中,並具足其成就。他變得比從前更加成為擁有如來法寶藏的人。」
1.476“The roots of goodness of the bodhisattva who resides on the bodhisattva bhūmi Manifested become purer, clearer, and brighter over many eons. They become purer, clearer, and brighter over many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, many millions of eons, many tens of millions of eons, many billions of eons, many tens of billions of eons, many trillions of eons, and many quintillions of eons.
1.476"住於菩薩現前地的菩薩的善根在許多劫中變得更加清淨、明亮、光彩奪目。在許多百劫、許多千劫、許多百千劫、許多百萬劫、許多千萬劫、許多十億劫、許多百億劫、許多兆劫以及許多不可說不可說劫中,這些善根變得更加清淨、明亮、光彩奪目。"
1.477“O jinaputras! This is like when gold is adorned with beryl and it becomes clearer, purer, and brighter.
1.477「勝子們啊!這就像黃金用綠柱石裝飾它,使它變得更加清淨、更加明淨、更加光明。」
1.478“O jinaputras! In that same way the roots of goodness of the bodhisattva who is on the sixth bodhisattva bhūmi, Manifested, become purer, clearer, and brighter through the analysis of method, wisdom, and knowledge, and furthermore become indestructible peace.
1.478「勝子們啊!菩薩住在第六地現前地時,其善根通過對方便、智慧和智波羅蜜的分析,變得越來越純淨、清晰、光明,進而成為不可摧毀的寂靜。」
1.479“O jinaputras! It is like this: [F.225.b] to give an analogy, moonlight soothes the bodies of beings and cannot be destroyed by the four circles of the air.
1.479「勝子們!就像這樣:月光可以撫慰眾生的身體,不會被四大風輪所摧毀。」
1.480“O jinaputras! In that same way the roots of goodness of the bodhisattva mahāsattva who is on the sixth bodhisattva bhūmi, Manifested, pacify and soothe the fire of the kleśas in many quintillions of beings and cannot be destroyed by the activities of the four māras.
1.480「勝子啊!菩薩摩訶薩處於第六菩薩地『現前地』的善根,同樣地能夠平息和撫慰不可說不可說個眾生心中的煩惱之火,不會被四魔的活動所摧毀。」
1.481“From among the ten perfections, the perfection of wisdom predominates, and the other perfections are not accomplished fully and completely.
1.481「在十波羅蜜中,般若波羅蜜最為殊勝,其他波羅蜜尚未圓滿究竟成就。
1.482“O jinaputras! That in brief is the bodhisattva bhūmi that is the sixth bodhisattva bhūmi, which is named Manifested.
1.482「勝子們!這簡要地說,就是菩薩地,也就是第六菩薩地,名叫現前地。」
1.483“The bodhisattva who is on that bhūmi usually becomes the deva king Sunirmita. He is wise and powerful in pacifying pride in beings. He is not impeded by questions from any śrāvaka.
1.483"處於該地的菩薩通常成為天王善現。他智慧廣大,力量強大,能夠平息眾生心中的慢。他不被任何聲聞的問難所障礙。
1.484“In whatever roots of goodness he accomplishes through generosity, kind words, actions that benefit others, and practicing what he preaches, he becomes supreme, the best, the foremost, the highest, the most excellent, the unsurpassable, the guide, the leader, the commander, and so on, up until becoming the omniscient one who is relied on. His mind is always focused on the Buddha, focused on the Dharma, focused on the Saṅgha, focused on the bodhisattvas, focused on bodhisattva conduct, focused on the bodhisattva bhūmis, focused on the perfections, focused on the strengths, [F.226.a] focused on the confidences, focused on the unique qualities of buddhahood, and so on, up until being focused on the omniscient wisdom endowed with the supreme aspects.
1.484「無論他透過布施、愛語、利行、同利四種善根而成就的任何善根,他都成為至高無上的、最好的、最殊勝的、最高的、最卓越的、無可超越的、引導者、領導者、統帥等等,直到成為一切智者,被眾生所依止。他的心始終專注於佛,專注於法,專注於僧伽,專注於菩薩,專注於菩薩行,專注於菩薩地,專注於波羅蜜多,專注於力,專注於無畏,專注於佛果的特殊功德等等,直到專注於具足最殊勝方面的一切種智。」
1.485“If he wishes to, he can apply himself in such a way that in just one instant he attains and rests in a trillion samādhis, sees a trillion buddhas and knows their blessings, causes a trillion worlds to shake, goes to a trillion buddha realms, illuminates a trillion worlds, ripens a trillion beings, remains for a trillion eons, enters a trillion previous eons and a trillion future eons, opens a trillion Dharma doors, manifests a trillion bodies, and manifests each body having a retinue of a trillion bodhisattvas.
1.485「如果他願意,他可以這樣運用功力,在短短一刹那之間,他就能證得並安住在一兆個三昧中,看見一兆尊佛並了知他們的加持,使一兆個世界震動,前往一兆個佛刹,照亮一兆個世界,成熟一兆個眾生,停留一兆個劫,進入一兆個過去劫和一兆個未來劫,開啟一兆個法門,示現一兆個身體,並且每個身體都具有一兆個菩薩的眷屬。
1.486“From this time onward the bodhisattvas who have the power of prayer through particular prayers manifest bodies, light, miracles, sights, activities, voices, conduct, displays, blessings, transformations, and manifestations for many eons, for many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, and so on, until many quintillions of eons, which are difficult to enumerate.” [F.226.b]
1.486「從現在開始,具足願力的菩薩,通過特別的願力,在無數劫、無數百劫、無數千劫、無數萬劫,乃至無數不可說不可說劫中,示現色身、光明、神通、景象、事業、聲音、行為、展現、加持、變化和示現,這些劫數難以計算。」
1.487Then the bodhisattva Vajragarbha, in order to analyze and teach the meaning of this bhūmi, recited these verses:
1.487那時菩薩金剛藏為了分析闡述這一地的意義,誦頌了這些偈頌:
1.523The bodhisattva Vajragarbha said, “O jinaputras! The bodhisattva on the sixth bhūmi who has in that way completed the bhūmi’s path ascends to the seventh bodhisattva bhūmi. He ascends through the ten aspects of engagement in the path, which are accomplished through method and wisdom.
1.523金剛藏菩薩說:「勝子們!菩薩在第六地以那樣的方式完成了該地的道之後,便上升到第七菩薩地。他通過十種道路修行的方式而上升,這些方式是通過方便和智慧來成就的。」
1.524“What are these ten? They are as follows: (1) He has a mind that meditates perfectly in the samādhis of emptiness, featurelessness, and aspirationlessness but wishes to complete a great accumulation of merit and wisdom. (2) He comprehends the absence of a self, the absence of a soul, and the absence of a person in all phenomena, but never abandons accomplishing the four immeasurables. (3) He accomplishes the accomplishment of the perfection of a high accumulation of merit but has no attachment toward any phenomenon. (4) He attains detachment from the three realms but accomplishes the accomplishment of establishing himself as an adornment for the three realms. (5) He has the tranquility and absolute peace that comes from the fire of all the kleśas having gone out, but he accomplishes the accomplishment of extinguishing the fire of the kleśas of desire, anger, and ignorance in all beings. [F.229.a] (6) He realizes that like illusions, dreams, hallucinations, echoes, the moon on water, reflections, and apparitions, there is no duality of existence and nonexistence, but he accomplishes his aspiration for infinite distinct actions and activities. (7) He has the understanding gained through contemplating that the extent of a buddha realm is the same as that of space, but he accomplishes the accomplishment of establishing the adornments of a buddha realm. (8) He comprehends the dharmakāya nature of all buddhas but accomplishes the accomplishment of establishing the adornments that are the primary and secondary signs of the rūpakāya. (9) He has the certainty that the voice of the tathāgatas has the nature of quietude, is inexpressible, and has no sound, but he accomplishes the accomplishment of the adornments that are the pure distinct aspects of speech. (10) He comprehends that the buddha bhagavats know the three times in a single instant but engages with the various characteristics of the different numbers of eons in accordance with the different perceptions of beings.
1.524「這十種是什麼呢?如下所述:(1)他具有能夠在空性、無相、無願三昧中完美冥想的心,卻希望圓滿成就福德與智慧的大資糧。(2)他領悟所有現象都沒有自我、沒有靈魂、沒有人格,但從不放棄修習四無量心。(3)他成就了高度福德資糧的波羅蜜多的成就,卻對任何現象都沒有執著。(4)他證得了超越三界的離欲,但成就了以自己作為三界莊嚴的成就。(5)他具有了所有煩惱之火已熄滅而來的寧靜與絕對安樂,但成就了在所有眾生中熄滅貪、瞋、無明之煩惱之火的成就。(6)他認識到如幻術、夢、幻覺、回聲、水中月、倒影與幻相一樣,沒有有與無的二元性,但成就了對無限不同業行與活動的願。(7)他透過思考而獲得佛刹的範圍與虛空相同的理解,但成就了建立佛刹莊嚴的成就。(8)他領悟了所有佛的法身本質,但成就了建立色身的主要與次要標誌莊嚴的成就。(9)他具有如來的聲音具有寂靜的本質、不可表達且無聲音的決定,但成就了純淨不同言語層面莊嚴的成就。(10)他領悟了薄伽梵佛在單一刹那中知曉三世,但按照眾生的不同想法而從事不同劫數特徵的各種活動。」
1.525“O jinaputras! Through these ten distinct undertakings within the path, which are accomplished through method and wisdom, the bodhisattva ascends from the sixth to the seventh bodhisattva bhūmi. [F.229.b]
1.525「勝子們!菩薩通過這十種在道上的不同承諾,藉著方便和智慧而得以實現,從第六地升至第七菩薩地。」
1.526“O jinaputras, in that way, the bodhisattva mahāsattva ascends to the seventh bhūmi of the bodhisattva by accomplishing the appearance of these different accomplishments through the method and wisdom accumulated on the path.
1.526「勝子啊!菩薩摩訶薩就這樣透過在道上積累的方便和智慧波羅蜜多,成就這些不同成就的示現,而升起到菩薩的第七地。」
1.527“The bodhisattva who is on the seventh bodhisattva bhūmi apprehends countless realms of beings. He apprehends the ripening of beings through the guiding activity of countless buddha bhagavats. He apprehends countless universes. He apprehends countless pure realms of the buddhas. He apprehends an immeasurable variety of phenomena. He apprehends the enlightenment through wisdom of countless buddha bhagavats. He apprehends countless eons. He apprehends the realization of the three times by countless buddha bhagavats. He apprehends the different aspirations of countless beings. He apprehends the countless manifestations of the rūpakāyas and names of the buddha bhagavats. He apprehends the immeasurable variety of thoughts and faculties of beings. He apprehends the ripening of countless beings by the speech of the buddha bhagavats. He apprehends the countless motivations and conducts of beings. He apprehends the comprehension of the immeasurable infinite wisdom of the buddha bhagavats. He apprehends countless aspirations for liberation through the Śrāvakayāna. He aspires to and apprehends the countless teachings of the path by the buddha bhagavats. [F.230.a] He apprehends the countless completions of the wisdom of the Pratyekabuddhayāna. He apprehends the countless teachings by the buddha bhagavats for entering the doorway to profound wisdom. He apprehends the dedication of countless bodhisattvas to bodhisattva conduct. He apprehends countless teachings by the buddha bhagavats for apprehending the accomplishment of the Mahāyāna.
1.527「處於第七菩薩地的菩薩領悟了無數的眾生界。他領悟了無數佛薄伽梵引導眾生的事業所導致的眾生成熟。他領悟了無數的世界。他領悟了無數諸佛的清淨刹土。他領悟了無量種種的現象。他領悟了無數佛薄伽梵以智慧而得的菩提。他領悟了無數的劫。他領悟了無數佛薄伽梵對三世的證悟。他領悟了無數眾生的不同願望。他領悟了無數佛薄伽梵色身的示現及名號。他領悟了眾生無量種種的想法和根器。他領悟了佛薄伽梵的言教使無數眾生成熟。他領悟了無數眾生的志願和行為。他領悟了佛薄伽梵無量無邊的智慧波羅蜜多的理解。他領悟了無數眾生對聲聞乘解脫的願望。他渴求並領悟了佛薄伽梵無數的道教導。他領悟了獨覺乘的無數智慧波羅蜜多的圓滿。他領悟了佛薄伽梵為眾生開啟深遠智慧之門的無數教導。他領悟了無數菩薩對菩薩行的奉獻。他領悟了佛薄伽梵為眾生領悟大乘波羅蜜多成就而說的無數教導。」
1.528“He thinks, ‘The range of activity of the tathāgata arhat samyaksambuddhas is immeasurable; it cannot be enumerated even in a billion eons, ten billion eons, a trillion eons, and so on, up to a quintillion eons. I will attain that range of activity of the buddha bhagavats and complete it effortlessly and without thought and conceptualization.’
1.528「他想著:『如來阿羅漢正等正覺的事業範圍是無量的;即使用十億劫、百億劫、一兆劫,乃至不可說不可說劫,也無法窮盡其數。我將證得薄伽梵佛陀的事業範圍,並輕而易舉地圓滿它,無需任何思想和概念。』
1.529“Thus he has discriminating wisdom and clairvoyance and continuous application, so that he unwaveringly remains in the wisdom of the vast accumulations of the path of the cultivation of method and wisdom. He does not for an instant depart from the accomplishment of the path. He is engaged in the accomplishment of wisdom while walking. Even while standing, sitting, lying down, or dreaming, he is free of obscuration; within every kind of activity he always has his mind on that kind of wisdom. [F.230.b] With each motivation he accomplishes the bodhisattva’s ten perfections and the ten bodhisattva bhūmis. Why is that? Every motivation of the bodhisattva mahāsattva, which is preceded by great compassion, is focused on the accomplishment of the Buddha’s Dharma and the wisdom of the tathāgatas.
1.529「因此他具有分別智慧和神通,並具有持續的精進,使他不動地安住在廣大資糧的方便與智慧之道的智慧中。他在每一刹那都不遠離道的成就。他在行走時精進成就智慧。即使在站立、坐著、躺下或夢中,他也沒有障蔽;在各種事業中,他的心始終專注於那種智慧。在每一個志向中,他成就菩薩的十波羅蜜多和十地。為什麼呢?摩訶薩菩薩的每一個志向,都以大慈悲為先導,都專注於成就佛法和如來的智慧。
1.530“(1) When he gives his roots of goodness to beings while seeking wisdom, that is his perfection of generosity; (2) when he pacifies all the torment from the kleśas, that is his perfection of conduct; (3) when with compassion he is without anger toward any being, that is his perfection of patience; (4) when he undertakes greater and greater virtue without ever being content, that is his perfection of diligence; (5) when without regret he remains on the path focused upon the wisdom of omniscience, that is his perfection of meditation; (6) when he has acceptance in the face of the birthless nature of all phenomena, that is his perfection of wisdom; (7) when he accomplishes limitless wisdom, that is his perfection of skillful methods; (8) when he accomplishes higher and higher prayers and wisdom, that is his perfection of prayer; (9) when all adversaries and all hosts of māras are unable to interrupt the path, that is his perfection of strength; [F.231.a] and (10) his conclusive knowledge of all phenomena is his perfection of knowledge.
1.530「(1)當他將善根施予眾生,同時尋求智慧,那是他的檀波羅蜜多;(2)當他止息所有煩惱帶來的痛苦,那是他的持戒波羅蜜;(3)當他以慈悲心對任何眾生都沒有瞋怒,那是他的忍辱波羅蜜;(4)當他承擔更高更大的善行而永不知足,那是他的精進波羅蜜;(5)當他無悔地保持在追求一切智的智慧道路上,那是他的禪定波羅蜜;(6)當他對一切現象的無生性有所了悟,那是他的般若波羅蜜;(7)當他成就無量智慧,那是他的方便波羅蜜;(8)當他成就更高更深的願與智慧,那是他的願波羅蜜;(9)當所有敵對者和所有魔軍都無法中斷他的道路,那是他的力波羅蜜;(10)他對所有現象的究竟智慧,那是他的智波羅蜜。」
1.531“O jinaputras! In that way, the bodhisattva who resides on the seventh bodhisattva bhūmi, Gone Far, completes those ten perfections in each instant, and he also completes the four modes of attracting beings and the four states, the thirty-seven factors for enlightenment, the three doors to liberation, and in brief all the factors for enlightenment.”
1.531「勝子們!菩薩住在第七菩薩地遠行地,以這樣的方式,在每一刹那都圓滿這十種波羅蜜多,也圓滿四種攝受眾生的方便、四種狀態、三十七菩提分法、三解脫門,以及簡要地說,一切菩提分法。」
1.532The bodhisattva Vimukticandra then asked the bodhisattva mahāsattva Vajragarbha, “O jinaputra! Does the bodhisattva mahāsattva complete these factors for enlightenment in each instant only on this seventh bhūmi, or are they completed in each instant on all ten bhūmis?”
1.532解脫月菩薩隨後問摩訶薩金剛藏菩薩說:「勝子啊!菩薩摩訶薩是只在這第七地上在每一刹那圓滿這些菩提分法,還是在所有十地上都在每一刹那圓滿這些菩提分法呢?」
1.533The bodhisattva Vajragarbha answered, “O jinaputras! The bodhisattva’s factors for enlightenment are completed in each instant on all ten bodhisattva bhūmis, but they are particularly completed on the seventh bodhisattva bhūmi. Why is that? O jinaputras! It is because on this bodhisattva bhūmi there is the perfection of dedication to conduct and an ascent to wisdom and clairvoyance. [F.231.b]
1.533金剛藏菩薩答道:「勝子們!菩薩的菩提分法在所有十個菩薩地上都在每一刹那圓滿,但特別是在第七個菩薩地上圓滿。為什麼呢?勝子們!因為在這個菩薩地上有圓滿行為的迴向,以及智慧和神通的上升。
1.534“O jinaputras, on the first bodhisattva bhūmi the bodhisattva’s factors for enlightenment are complete in each instant because of his exceptional focus on all aspirations. On the second bhūmi, it is because of the elimination of the mind’s stains. On the third bhūmi, it is because of the increase of aspiration and attaining the Dharma’s illumination. On the fourth bhūmi, it is because of comprehending the path. On the fifth bhūmi, it is because of conformity with activities in the world. On the sixth bhūmi, it is because of entering the door to the profound Dharma. On this seventh bodhisattva bhūmi all the factors for enlightenment are complete in each instant because of causing the appearance of all the Buddha’s Dharma.
1.534「勝子們啊,在第一地菩薩地,菩薩的菩提分法在每一刹那都圓滿,是因為他對所有願的特殊專注。在第二地,是因為消除了心的垢染。在第三地,是因為願的增長和獲得法的照耀。在第四地,是因為領悟了道。在第五地,是因為與世界的活動相應。在第六地,是因為進入了深奧法的門。在這第七地菩薩地,所有的菩提分法在每一刹那都圓滿,是因為使一切佛的法顯現。」
1.535“Why is that? The accomplishments from the first bodhisattva bhūmi until the seventh bodhisattva bhūmi have the factors of dedication to the accomplishment of wisdom. From the eighth bodhisattva bhūmi upward, they manifest effortlessly.
1.535「為什麼呢?從第一地菩薩到第七地菩薩的成就,具有獻身於智慧波羅蜜成就的因素。從第八地菩薩往上,它們無功用地顯現。」
1.536“O jinaputras! To give an analogy, it is like two universes: one universe is pure and impure, and one universe is completely pure. It is so difficult to cross between these two universes that one cannot cross from one to the other without the power of aspiration, method, wisdom, and clairvoyance.
1.536「勝子們!以譬喻來說,就像兩個世界:一個世界既有純淨也有不淨,一個世界是完全純淨。在這兩個世界之間很難通行,若沒有願力、方便力、智慧波羅蜜和神通的力量,就無法從一個世界跨越到另一個世界。
1.537“O jinaputras, in the same way, one cannot cross over from mixed bodhisattva conduct to completely pure bodhisattva conduct without the power of aspiration, method, wisdom, clairvoyance, and knowledge.” [F.232.a]
1.537「勝子們啊!同樣地,若沒有願的力波羅蜜、方便的力波羅蜜、智慧波羅蜜、神通和智波羅蜜的力量,就無法從混雜的菩薩行跨越到完全清淨的菩薩行。」
1.538The bodhisattva Vimukticandra asked, “O jinaputra! Is bodhisattva conduct on the seventh bodhisattva bhūmi to be known as afflicted by the activity of the kleśas?”
1.538菩薩解脫月問道:「勝子啊!第七地菩薩的菩薩行是否應當了知為被煩惱的事業所染污?」
1.539The bodhisattva Vajragarbha answered, “O jinaputras! It should be known that after the first bodhisattva bhūmi, Perfect Joy, is attained, all bodhisattva conduct is free from the stain of the kleśas because of the power of dedication to enlightenment, which is appropriately in accord with the path. However, on the first seven bhūmis, that alone is not said to be transcending the conduct of the kleśas.
1.539金剛藏菩薩回答說:「勝子們啊!應當知道,在證得第一菩薩地歡喜地之後,所有的菩薩行都因為對菩提的奉獻力量而遠離煩惱的汙染,這種奉獻力量恰當地與道路相應。然而,在前七地中,只有這個本身還不被稱為超越煩惱的行為。」
1.540“O jinaputras! It is like when a cakravartin mounted on a divine precious elephant travels around the four continents. He perceives all the suffering, poverty, and kleśas of human beings, but he is not defiled by any of those evils. But this alone does not mean that he has transcended being a human. After he has departed from his human body, he is born in the realm of Brahmā, dwells in the divine palace of Brahmā from where he can see a thousand universes, goes to them and appears in the form of Brahmā, and is not called a human.
1.540「勝子們啊!就像轉輪聖王騎著神聖的寶象遍遍遊歷四洲。他觀察到所有人類的苦、貧窮和煩惱,但不被這些惡所污染。然而僅僅這樣還不能說他已經超越了人的身份。在他捨離了人的身體之後,他投生到梵天的領域,住在梵天的神宮中,能看到千個世界,去往這些世界,以梵天的形象出現,這才不被稱為人。」
1.541“O jinaputras! In that same way, from the first bodhisattva bhūmi upward, the bodhisattva is mounted on the Pāramitāyāna, goes among all beings, and perceives all the evils of the kleśas, but he is not stained by those kleśas, because he is following the correct path. [F.232.b] However, he is not said to transcend the evils of the kleśas on the seven bhūmis. When he leaves behind all the conduct on the seventh bhūmi that arises from engagement, he ascends from the seventh bhūmi to the eighth bodhisattva bhūmi. Then, mounted upon the pure Bodhisattvayāna, he goes among beings and perceives all the evils of the kleśas, but he is not stained by those evils, because he has transcended all worldly activity.
1.541「勝子啊!菩薩也是如此。從第一菩薩地開始,菩薩就乘坐在波羅蜜多乘上,往來於一切眾生之中,能夠覺知一切煩惱的過患,但他不會被那些煩惱所污染,因為他遵循著正確的道路。然而,在前七地中,他還不能說已經超越了煩惱的過患。當他放下第七地上所有由於專注而生起的行為時,他就從第七地上升到第八菩薩地。那時,乘坐在清淨的菩薩乘上,他往來於眾生之中,能夠覺知一切煩惱的過患,但他不會被那些過患所污染,因為他已經超越了一切世間的事業。」
1.542“O jinaputras! The bodhisattva on the seventh bodhisattva bhūmi has greatly transcended desire and all the kleśas. The bodhisattva whose conduct is on this seventh bodhisattva bhūmi, Gone Far, is not said to have kleśas or to not have kleśas. Why is that? He cannot be said to have kleśas because there is no conduct of the kleśas. He cannot be said to be without kleśas because he desires the wisdom of the tathāgatas and because his wish has not been fulfilled.
1.542「勝子們啊!第七地的菩薩已經大大超越了欲望和所有的煩惱。這位菩薩的行為處於第七地遠行地,不能說他有煩惱,也不能說他沒有煩惱。為什麼呢?不能說他有煩惱,是因為他沒有煩惱的行為。不能說他沒有煩惱,是因為他渴望得到如來的智慧,因為他的願望還沒有被滿足。
1.543“In that way the bodhisattva who is on the seventh bodhisattva bhūmi has physical actions that are done through a pure motivation. He has vocal actions that are done through a pure motivation. He has mental actions that are done through a pure motivation. He completely transcends the paths of nonvirtue that have been condemned by the tathāgatas and are endowed with the kleśas. [F.233.a] He continuously follows the paths of virtue that have been praised by the tathāgatas. All the accomplishments of the activities of worldly skills on the fifth bodhisattva bhūmi are effortlessly accomplished. He becomes an ācārya for the great billion-world universe. Apart from the tathāgata arhat samyaksambuddhas and the bodhisattvas who are on the eighth bodhisattva bhūmi and higher, there is no one else who is his equal in thought and deed. He focuses on and accomplishes the meditation of every dhyāna, samādhi, samāpatti, clairvoyance, and liberation , but their ripening is not as complete as they are for the bodhisattva on the eighth bodhisattva bhūmi.
1.543「這樣,處於第七菩薩地的菩薩,他的身業是以清淨的動機而行。他的語業是以清淨的動機而行。他的意業是以清淨的動機而行。他完全超越了如來所訶責、具有煩惱的非善道。他持續地遵循如來所讚歎的善道。第五菩薩地上世間技能的各種事業所成就的一切,都能無勤地成就。他成為了一千億世界的阿闍黎。除了如來阿羅漢正遍知佛和處於第八菩薩地以及更高地的菩薩外,在思想和行為上沒有任何人能與他相等。他專注於並成就了各種禪那、三昧、等至、神通和解脫的禪波羅蜜,但這些的成熟程度不如第八菩薩地菩薩所達到的那樣圓滿。」
1.544“Thus, whenever the bodhisattva on the seventh bodhisattva bhūmi develops an intention, it is fulfilled by the power of wisdom, method, and meditation. More than ever before, he attains the completion of the factors for enlightenment.
1.544「因此,無論何時,處於第七菩薩地的菩薩發起意願,都會因著智慧、方便和禪波羅蜜多的力量而得以圓滿實現。他比以往更加達成了菩提的各種因素的圓滿成就。」
1.545“Thus, when he is on the seventh bodhisattva bhūmi, he enters (1) the bodhisattva samādhi called the complete differentiation of categories, (2) the bodhisattva samādhi called the thorough contemplation of meaning, (3) the bodhisattva samādhi called the understanding of differences, (4) the bodhisattva samādhi called the treasure of differentiated meanings, (5) the bodhisattva samādhi called the exact differentiation of meanings, (6) the bodhisattva samādhi called the firmly established root, [F.233.b] (7) the bodhisattva samādhi called the doorway to wisdom and clairvoyance , (8) the bodhisattva samādhi called the purification of the realm of phenomena , (9) the bodhisattva samādhi called the benefits of the tathāgatas , (10) the bodhisattva samādhi called the treasure of various meanings that is the doorway to saṃsāra and nirvāṇa , and so on. He enters a million samādhis that are perfected, are doorways to clairvoyance and wisdom, and purify the bhūmi.
1.545「因此,當菩薩處於第七地時,他進入(1)名為「諸類完全差別」的菩薩三昧、(2)名為「義理徹底思惟」的菩薩三昧、(3)名為「差別認識」的菩薩三昧、(4)名為「差別義寶藏」的菩薩三昧、(5)名為「義理精確差別」的菩薩三昧、(6)名為「根本牢固建立」的菩薩三昧、(7)名為「智慧神通之門」的菩薩三昧、(8)名為「法界清淨」的菩薩三昧、(9)名為「如來利益」的菩薩三昧、(10)名為「輪迴涅槃之門的諸般義寶藏」的菩薩三昧,等等。他進入一百萬種圓滿成就、通往神通和智慧之門、淨化此地的菩薩三昧。」
1.546“Having attained these samādhis that are purified by method and wisdom, he transcends through the power of compassion and kindness the bhūmi of the śrāvakas and pratyekabuddhas and approaches the bhūmi of discrimination by wisdom and knowledge.
1.546「他證得了這些被方便和智慧所淨化的三昧,通過慈悲和善心的力量,他超越了聲聞和辟支佛的地,趨近於以智慧和智波羅蜜所分辨的地。」
1.547“When he is on the seventh bodhisattva bhūmi in this way, there are limitless physical activities that are devoid of features, limitless vocal activities that are devoid of features, and limitless mental activities that are devoid of features, and there is the pure arising of the acceptance of the birthlessness of phenomena.”
1.547「當菩薩這樣處於第七地時,有無量無相的身業活動,有無量無相的語業活動,有無量無相的意業活動,並且有對現象無生的忍的清淨生起。」
1.548The bodhisattva Vimukticandra asked, “O jinaputra! Do not the limitless physical, vocal, and mental actions of the bodhisattva on the first bodhisattva bhūmi also transcend the conduct of all śrāvakas and pratyekabuddhas?”
1.548解脫月菩薩問道:「勝子啊!第一菩薩地上的菩薩,其無邊的身業、語業、意業,難道也不能超越一切聲聞和辟支佛的行為嗎?」
1.549The bodhisattva Vajragarbha answered, “O jinaputras! That is so, but that is simply because of the power of his focus on the Dharma of the Buddha, and not because of his own understanding’s discernment. [F.234.a] On this seventh bodhisattva bhūmi, however, it is attained through the mind’s analysis of the field of experience, which cannot be superseded by all the śrāvakas and pratyekabuddhas.
1.549菩薩金剛藏回答說:「勝子啊!確實是這樣,但那只是因為他專注於佛法的力量,而不是因為他自己的智慧辨別。然而,在這第七菩薩地上,它是通過心對經驗領域的分析而獲得的,這是所有聲聞和辟支佛都無法超越的。」
1.550“O jinaputras! By analogy, when a prince is born in a royal family and is endowed with the characteristics of royalty, he is immediately superior to the ministers. This is because of the sovereignty of the king, and not because of his own understanding’s discernment. However, when he has become an adult, he transcends the activities of all the ministers through the power of his own intelligence.
1.550「勝子啊!比如說,當一位王子出生在王族中,具備了王族的特徵,他立即就超越了所有的大臣。這是因為國王的主權,而不是因為他自己的智慧的分辨。然而,當他長大成人後,他通過自己慧力的力量,超越了所有大臣的行為。」
1.551“O jinaputras! In that same way, as soon as the bodhisattva has developed his motivation, he surpasses all śrāvakas and pratyekabuddhas. This is because of the greatness of his higher intention and not because of his own understanding’s discernment. The bodhisattva who is on this seventh bodhisattva bhūmi completely surpasses the activities of all śrāvakas and pratyekabuddhas through the greatness of his own wisdom’s analysis of his field of experience.
1.551"勝子!菩薩剛一發起志向,便已超越一切聲聞和辟支佛。這是由於他更高志向的偉大,而不是源於他自身的慧慧的分析力。處於第七地的菩薩,通過他自身的智慧波羅蜜對所經歷領域的分析的偉大,完全超越了一切聲聞和辟支佛的事業。"
1.552“O jinaputras! The bodhisattva on this seventh bodhisattva bhūmi also attains activity of body, speech, and mind that is profound, detached, and does not wander. Furthermore, he does not desist from his perseverance in the excellent path. Through that perseverance on the excellent path he attains cessation, but he does not manifest cessation.” [F.234.b]
1.552「勝子們!菩薩在這第七地上,也證得身、語、意的事業深遠、遠離、不散亂。而且他不放棄在殊勝道上的精進。通過在殊勝道上的精進,他證得滅,但他不顯現滅。」
1.553The bodhisattva Vimukticandra asked, “O jinaputra! Above which bodhisattva bhūmi does the bodhisattva enter cessation?”
1.553解脫月菩薩問道:「勝子啊!菩薩在哪一地之上進入滅呢?」
1.554The bodhisattva Vajragarbha replied, “The bodhisattva enters cessation above the sixth bodhisattva bhūmi. The bodhisattva who is on this seventh bodhisattva bhūmi enters and remains in cessation in each instant but does not manifest cessation. Therefore, he is said to possess inconceivable physical, vocal, and mental activity.
1.554金剛藏菩薩答道:「菩薩在第六地之上進入滅。處於第七菩薩地的菩薩在每一刹那都進入並安住於滅,但不顯現滅。因此,他被說為具有不可思議的身、語、意事業。」
1.555“O jinaputras! It is thus wondrous that the bodhisattva dwells in the final conclusion, yet does not manifest cessation.
1.555「勝子啊!菩薩住於最終的決定中,卻不顯現滅,這樣是最為奇妙的。」
1.556“O jinaputras! It is like when a clever, wise, learned, intelligent man who knows the qualities of the water, endowed with the power of analysis, sails in great ships upon the great ocean. He is wise concerning the winds and is wise concerning the water. He is not subject to harm from the great ocean’s water.
1.556「勝子們!譬如一位聰慧、智慧、博學、聰明的人,了知水的特性,具足分析的力波羅蜜,乘著大船在大海中航行。他對風有智慧,對水有智慧。他不受大海之水的傷害。」
1.557“O jinaputras! In that same way the bodhisattva who is on this seventh bodhisattva bhūmi travels upon the great ocean of omniscient wisdom and sails in the great ship of the perfections, and though he dwells in the final conclusion, he does not manifest cessation.
1.557"勝子啊!菩薩住在這第七菩薩地,就像這樣在一切智的大海中航行,駕駛著波羅蜜多的大船,雖然安住在最終的究竟中,卻不顯現涅槃。
1.558“Thus he has attained the strength and power of wisdom, and with the realization obtained through the power of samādhi and wisdom, and with the power of great method and wisdom, he teaches what is the doorway to saṃsāra, but he constantly aspires to nirvāṇa. A great assembly of followers encircles him, but he always maintains a detached mind. Through the power of his aspiration he accomplishes rebirth within the three realms in order to ripen beings, [F.235.a] but he is not affected by the harms of the world. He is calm, tranquil, and serene. He is ablaze with methods but is not burned by that blazing. He comprehends the Buddha’s wisdom, and he will not revert to the bhūmi of the śrāvakas and pratyekabuddhas. He has reached the center of the Buddha’s realm but appears to be in the realm of the māras. He has transcended the paths of the four māras and yet appears to be within the realm and range of activity of the māras. He appears to enter into all religious traditions, but he never abandons the tradition of the Buddha. He appears to engage in all worldly activities, but he follows the way of the Dharma that transcends the world. He attains the creation of an array of realm adornments that surpass those of all devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans and nonhumans, Śakra, Brahmā, and all lokapālas, but his mind never ceases rejoicing in the entire Dharma of the Buddha.
1.558「因此,他已經成就了智慧的力波羅蜜多與力波羅蜜多,通過三昧與智慧的力量所獲得的證悟,以及通過偉大方便與智慧的力量,他教導什麼是進入輪迴的門戶,但他持續地發願追求涅槃。一大群追隨者聚集在他周圍,但他始終保持著超脫的心。通過他願力的力量,他為了成熟眾生而成就了在三界中的生死,但他不受世界傷害的影響。他寧靜、安定而清淨。他被方便所照耀,但不為那照耀所燒害。他領悟佛的智慧,而且他不會回退到聲聞與辟支佛的地。他已經到達了佛的領域的中心,但卻顯現在魔的領域中。他已經超越了四魔的路徑,但卻顯現在魔的領域與活動範圍之內。他顯現進入所有宗教傳統,但他從未放棄佛的傳統。他顯現從事所有世俗活動,但他遵循超越世界的法。他成就了領域裝飾的創造,超越了所有天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、大蛇眾、人類和非人類、釋帝、梵天和所有護世天王的裝飾,但他的心從未停止對整個佛法的歡喜。」
1.559“In that way, possessing that kind of wisdom, the bodhisattva who is on the seventh bodhisattva bhūmi, Gone Far, because of his vast view and the power of his prayers, will have many buddhas appear to him. Because of his vast view and the power of his prayers, many hundreds of buddhas, many thousands of buddhas, many hundreds of thousands of buddhas, many millions of buddhas, many tens of millions of buddhas, [F.235.b] many billions of buddhas, many tens of billions of buddhas, many trillions of buddhas, and many quintillions of buddhas will appear to him.
1.559「菩薩以這樣的智慧,位處第七菩薩地──遠行地,因為具有廣大的見地和願力的力量,將會有許多佛出現在他面前。因為具有廣大的見地和願力的力量,許多百位的佛、許多千位的佛、許多百千位的佛、許多百萬位的佛、許多千萬位的佛、許多億位的佛、許多十億位的佛、許多兆位的佛,以及許多不可說不可說位的佛將會出現在他面前。」
1.560“He will see those tathāgata arhat samyaksambuddhas, and with a vast motivation he will serve them, worship them, honor them, make offerings to them, supply them with robes, alms, bowls, beds, medicine for when they are ill, and implements. He will also offer all the articles that bring happiness to a bodhisattva. He will also offer to the assemblies of the Saṅgha. He will dedicate all those roots of goodness to the highest complete enlightenment.
1.560「他將看見那些如來、阿羅漢、正遍知佛,以廣大的志願為他們服侍、禮拜、尊敬、供養,並供給他們衣服、飲食、缽、床座、生病時的醫藥及各種用具。他也將供養一切能夠使菩薩歡喜的物品。他也將供養給僧伽的大眾。他將把所有這些善根都迴向給最高的圓滿菩提。」
1.561“He will see and honor those tathāgatas, those arhats, those samyaksambuddhas, and he will serve, listen to, and acquire and hold their teachings. Having heard their teachings, he applies himself to them with the light of correct meditation, wisdom, and knowledge. He maintains them through practice. He becomes a holder of the teachings of the buddha bhagavats. He is not sullied by the stains of the realizations of the śrāvakas and pratyekabuddhas. Even more than before, he has the pure patience of phenomena that benefits beings.
1.561「他將看見並恭敬那些如來、那些阿羅漢、那些正遍知佛,他將侍奉、聆聽、獲取並受持他們的教導。聽聞他們的教導後,他以正確的禪定、智慧和智波羅蜜之光來應用於實踐。他通過修習來維護這些教導。他成為薄伽梵諸佛教導的持有者。他不被聲聞和辟支佛的證悟之污垢所沾染。比起之前更加深入,他具有利益眾生的清淨法忍波羅蜜。」
1.562“In that way the roots of goodness of the bodhisattva who is on the bodhisattva bhūmi Gone Far will, even more than before, remain pure and purified for many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, [F.236.a] many millions of eons, many tens of millions of eons, many billions of eons, many tens of billions of eons, many trillions of eons, and many quintillions of eons.
1.562「菩薩處於遠行地之時,其善根在許多百劫、許多千劫、許多十萬劫、許多百萬劫、許多千萬劫、許多億劫、許多十億劫、許多兆劫、許多不可說不可說劫中,比之以前更加純淨、更加清淨。
1.563“O jinaputras! This is like when gold is adorned with all jewels, even more than before: it cannot be equaled by any other adornment, and it becomes brighter and clearer.
1.563「勝子們!這就像黃金被裝飾以所有的珍寶一樣,比之前更加如此:它不能被任何其他裝飾品相比,它變得更加明亮清澈。」
1.564“O jinaputras! In that same way the roots of goodness accomplished by method and wisdom by the bodhisattva mahāsattva who is on this seventh bodhisattva bhūmi, Gone Far, become purer, brighter, and clearer. They cannot be taken away by all the śrāvakas and pratyekabuddhas.
1.564「勝子們!菩薩摩訶薩處於第七菩薩地遠行地,由方便和智慧所成就的善根,變得更加純淨、更加明亮、更加清徹。一切聲聞和辟支佛都無法奪取這些善根。」
1.565“O jinaputras! It is like sunlight, which cannot be surpassed by the light of the stars or the light of the moon, dries everything that is moist in Jambudvīpa, and ripens all grains.
1.565勝子啊!就像日光不能被星光或月光所超越,它乾枯了贍部洲所有潮濕的東西,並使所有穀物成熟。
1.566“O jinaputras! In that same way, the roots of goodness of the bodhisattva who is on the seventh bodhisattva bhūmi, Gone Far, will be even more unsurpassable by all the śrāvakas and pratyekabuddhas; and they dry up, even more than before, all the moisture of the kleśas and the four misconceptions.
1.566「諸勝子!菩薩摩訶薩住在第七菩薩地遠行地的善根,更加無法被所有聲聞和辟支佛所超越;它們更加乾枯所有煩惱和四顛倒的潤澤,超過之前的程度。」
1.567“From among the ten perfections, the perfection of skill in methods predominates, and the other perfections are not accomplished fully and completely.
1.567「在十波羅蜜中,方便波羅蜜最為殊勝,其他波羅蜜並未得到圓滿究竟的成就。」
1.568“O jinaputras! That, in brief, is Gone Far, the seventh bodhisattva bhūmi of the bodhisattva mahāsattvas. [F.236.b] Most of the bodhisattva mahāsattvas who are on that bhūmi become the deva king Vaśavartin. He is wise and powerful in bringing the wisdom of realization to beings. He is not constrained by questions from any śrāvaka or pratyekabuddha. He is also skilled in teaching beings without error.
1.568「勝子啊!這簡要地說就是遠行地,菩薩摩訶薩的第七地。[F.236.b]在這一地上的大多數菩薩摩訶薩會成為自在天王。他智慧高深、力量強大,能夠將證悟的智慧帶給眾生。他不被任何聲聞或辟支佛的提問所困縛。他也擅長毫無差錯地教導眾生。
1.569“In whatever roots of goodness he accomplishes through generosity, kind words, actions that benefit others, and practicing what he preaches, he becomes supreme, the best, the foremost, the highest, the most excellent, the unsurpassable, the guide, the leader, the commander, and so on, up until becoming the omniscient one who is relied on. His mind is always focused on the Buddha, focused on the Dharma, focused on the Saṅgha, focused on the bodhisattvas, focused on bodhisattva conduct, focused on the bodhisattva bhūmis, focused on the perfections, focused on the strengths, focused on the confidences, focused on the unique qualities of buddhahood, and so on, up until being focused on the omniscient wisdom endowed with the supreme aspects.
1.569「無論他通過佈施、愛語、利益他人的行為和身體力行而成就的善根,他都變成最高無上、最好的、最前面的、最高的、最卓越的、無與倫比的、引導者、領導者、統帥,以及如此等等,直到成為被依靠的一切智者。他的心始終專注於佛,專注於法,專注於僧伽,專注於菩薩,專注於菩薩行,專注於菩薩地,專注於波羅蜜多,專注於力,專注於無畏,專注於佛果的殊勝功德,以及如此等等,直到專注於具備最殊勝相的一切種智。」
1.570“If he wishes to, he can apply himself in such a way that in just one instant he attains and rests in a quintillion samādhis, sees a quintillion buddhas and knows their blessings, [F.237.a] causes a quintillion worlds to shake, goes to a quintillion buddha realms, illuminates a quintillion worlds, ripens a quintillion beings, remains for a quintillion eons, comprehends a quintillion previous eons and a quintillion future eons, opens a quintillion Dharma doors, manifests a quintillion bodies, and manifests each body having a retinue of a quintillion bodhisattvas.
1.570「如果他願意,他可以這樣精進修行,使得在短短一刹那間,他就能證入和安住於不可說不可說個三昧,看見不可說不可說位佛陀並知曉他們的加持,[F.237.a] 使不可說不可說個世界震動,前往不可說不可說個佛刹,照亮不可說不可說個世界,成熟不可說不可說眾生,安住不可說不可說個劫,圓滿理解不可說不可說個過去劫和不可說不可說個未來劫,開啟不可說不可說個法門,示現不可說不可說個身體,每一個身體都具有不可說不可說位菩薩的眷屬。」
1.571“From this time onward the bodhisattvas who have the power of prayer through particular prayers manifest bodies, light, miracles, sights, activities, voices, conduct, displays, blessings, transformations, and manifestations for many eons, for many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, and so on, until many quintillions of eons, which are difficult to enumerate.”
1.571「從此以後,具有願力波羅蜜的菩薩,通過特殊的願力,示現身相、光明、神通、景象、事業、聲音、行為、顯示、加持、變化和示現,經歷許多劫、許多百劫、許多千劫、許多百千劫,以至許多不可說不可說劫,難以計數。」
1.572Then the bodhisattva Vajragarbha, in order to analyze and teach the meaning of this bhūmi, recited these verses:
1.572那時菩薩金剛藏,為了分析闡述此地的意義,誦出了這些偈頌:
1.607The bodhisattva Vajragarbha said, “O jinaputras! [F.239.b] In that way the bodhisattva has perfectly analyzed seven bhūmis. He has purified the path through method and wisdom. He has perfectly accumulated the accumulations. He has perfectly made great prayers. He has been blessed by the blessings of the tathāgatas. He has gained the strength of his own roots of goodness. His mind is focused on the strengths, confidences, and unique qualities of the tathāgatas. He has a perfectly purified higher motivation and intention. He has risen through the strength of merit and wisdom. He has become engaged in never forsaking any being, because of his great compassion and kindness, and he follows the path of immeasurable wisdom.
1.607菩薩金剛藏說:「勝子們!就這樣,菩薩已經完美地分析了七地。他已經通過方便和智慧波羅蜜淨化了道路。他已經完美地積累了資糧。他已經完美地發起了廣大願。他已經獲得了如來的加持。他已經獲得了自己善根的力。他的心專注於如來的力、無畏和獨特的功德。他已經獲得了完美淨化的更高志向和意圖。他通過福德和智慧波羅蜜的力而升進。因為他的大慈悲和善心,他已經致力於永遠不捨離任何眾生,並且他遵循無量智慧的道路。
1.608He correctly comprehends the primordial nonarising of all phenomena. He comprehends birthlessness, featurelessness, nonorigination, nondestruction, noncompletion, nondevelopment, nonreversal, the nature of nonexistence, the equality of beginning, middle, and end, and entry into the nonconceptual omniscient wisdom of the true nature of all phenomena exactly as they are. It is said that he is always free from the conceptualizing thoughts of mind, mentation, and consciousness, that he is unimpeded, that he is the same as space, that he has the nature of open space, and that he has attained the acceptance of the birthlessness of phenomena.
1.608他正確地領悟了所有現象的本來無生。他領悟無生、無相、無起、無滅、無成、無壞、無轉、無有的本質、始中末三際的平等性,以及進入對所有現象真如本質的無分別一切智,完全如實所是。據說他永遠遠離心、尋思和識的概念化思想,他無有障礙,他與虛空相同,他具有虛空的本質,他已獲得現象無生的忍。
1.609“O jinaputras! As soon as the bodhisattva who has that kind of acceptance attains the bodhisattva bhūmi Unwavering, he attains a profound bodhisattva state that is difficult to understand, is unadulterated, is devoid of all features, excludes all impeding conceptual identification, is limitless, [F.240.a] is unsurpassable by all śrāvakas and pratyekabuddhas, and has the outlook of nonattachment to everything.
1.609「勝子們啊!菩薩一旦獲得那種忍,而後證得菩薩地不動地,就會獲得一種深奧的菩薩境界。這個境界難以理解,純淨無雜,遠離一切特徵,排除一切妨礙的概念性執著,是無限的,超越一切聲聞和辟支佛所能達到的,並具有對一切事物都不執著的見解。」
1.610“O jinaputras! To give an analogy, it is like a bhikṣu with miraculous powers who has through stages attained the cessation that is the ninth stage of dhyāna and is devoid of conceit and the flow of thoughts.
1.610「勝子啊!舉個比喻來說,就像一位具有神力的比丘,通過各個階段證得了禪那的第九階段——滅盡定,他已經遠離了我慢,思想的流動也已停止。」
1.611“O jinaputras! In that same way, as soon as the bodhisattva has attained the bodhisattva bhūmi Unwavering, he is devoid of all effort and effortlessly attains the true nature, free from all physical, vocal, and mental striving, and is devoid of conceit and the flow of thoughts and remains in the detached state of the true nature.
1.611「勝子啊!菩薩證得不動地這個菩薩地時,也是如此。他遠離一切精進,無功用地證得真如,離開一切身語意的努力,遠離我慢和思想的流動,安住於遠離執著的真如狀態。」
1.612“O jinaputras! To give an analogy, it is like a sleeping person who in a dream sees himself swept away by a great flood and commences to strive and exert himself in order to save himself. Because of that very striving and exertion he wakes up, and when he has completely woken up, all the striving and exertion ceases.
1.612「勝子們!舉個比喻來說,就像一個睡著的人在夢中看到自己被大洪水沖走,於是開始奮力掙扎以拯救自己。正是因為這種奮力掙扎,他醒了過來,當他完全醒過來時,所有的奮力掙扎都停止了。
1.613“O jinaputras! In the same way, the bodhisattva perceives that the multitude of beings are swept away by the four great floods of the kleśas, and he commences to strive and exert himself greatly for liberation, for omniscient wisdom’s enlightenment. When he has commenced upon great diligence and has completely attained this bodhisattva bhūmi Unwavering, all effort ceases. There no longer appears any dualistic conduct or conduct based on conceptions of the features of phenomena.
1.613「勝子啊!菩薩也是同樣的道理,他察覺到眾生被煩惱的四大洪流所沖洗,於是開始為了解脫、為了一切種智的菩提而大力精進和努力。當他開始大精進並圓滿成就了這個不動地菩薩地時,一切努力都停止了。此後不再出現任何二元的行為,也不再出現基於現象特徵概念的行為。」
1.614“O jinaputras! By analogy, if someone has been born and dwells in the Brahmā paradise, he does not engage in kleśas and the activity of desire.
1.614「勝子們啊!打個比方,如果有人生在梵天天堂並住在那裡,他就不會從事煩惱和欲望的行為。
1.615“O jinaputras! In the same way, the bodhisattva who is on the bodhisattva bhūmi Unwavering has no engagement whatsoever in the activity of mind, mentation, and consciousness. [F.240.b] There is not even engagement in any buddha activity, and there is no engagement in bodhisattva activity, no engagement in pratyekabuddha activity, no engagement in śrāvaka activity, no engagement in nirvāṇa activity, no engagement in the activity of an arhat, no engagement in the activity of a non-returner, no engagement in the activity of a once-returner, and no engagement in the activity of a stream entrant. It is therefore needless to say that there is no engagement in worldly activity.
1.615「勝子們!同樣地,處於不動地菩薩地的菩薩,對心的事業、尋思和識的事業完全沒有任何執著。不僅沒有對佛事的執著,也沒有對菩薩事業的執著,沒有對辟支佛事業的執著,沒有對聲聞事業的執著,沒有對涅槃事業的執著,沒有對阿羅漢事業的執著,沒有對阿那含事業的執著,沒有對斯陀含事業的執著,也沒有對須陀洹事業的執著。因此,更不必說沒有對世間事業的執著了。」
1.616“O jinaputras, in that way the bodhisattva who is on the bodhisattva bhūmi Unwavering, who continues in the strength of his previous prayers, has the flow of entrance into the Dharma in which the buddha bhagavats create the accomplishment of the wisdom of the tathāgatas. They say to him, ‘Noble son, well done! Well done! This ultimate patience is for attaining the Dharma of the Buddha. However, noble son, you do not have the accomplishment of the ten strengths, the four confidences, and the qualities of a buddha. Dedicate yourself to seeking the accomplishment of the qualities of a buddha. Therefore, be diligent and do not abandon the entrance of acceptance.
1.616「勝子們,菩薩住於不動地之菩薩地,依靠先前願力之力量而持續,具有如來薄伽梵所成就之如來智慧之法流入。他們對他說:『善男子,善哉!善哉!這究竟忍是為了證得佛法。然而,善男子,你還沒有成就十力、四無所畏及佛陀之諸品質。你應該致力於尋求成就佛陀之諸品質。因此,應當精進,不要放棄忍之入門。』」
1.617“ ‘Noble son, you have attained the state of liberation into peace, but you must consider the childlike ordinary individuals who are not at peace, do not have deep peace, and are engaged in various kinds of conduct because of the kleśas, their minds distressed by a variety of concepts.
1.617「善男子,你已經進入了寂靜的解脫境界,但是你必須考慮到那些如孩童般的凡夫俗人,他們還沒有寂靜,沒有深層的寂靜,因為煩惱的驅使而從事各種各樣的行為,他們的心被種種概念所困擾。
1.618“ ‘Also, noble son, remember your previous prayers, your dedication to benefiting beings, and the inconceivable entrance to wisdom.
1.618"同時,善男子,你要憶念你之前的願,你為了利益眾生的迴向,以及進入智慧的不可思議的道門。
1.619“ ‘Also, noble son, this is the true nature of phenomena. [F.241.a] Whether the tathāgatas appear or not, this continues to be the true nature of phenomena, which is the emptiness of all phenomena, the inconceivability of all phenomena. This is not something that is revealed solely by the tathāgatas. All śrāvakas and pratyekabuddhas also attain this nonconceptual true nature.
1.619「善男子,這就是諸法的真如。無論如來出現與否,諸法的真如永遠存在,即一切諸法的空性、一切諸法的不可思議性。這並非唯有如來才能揭示的。所有聲聞和辟支佛也都能證得這個無分別的真如。」
1.620“ ‘Noble son, regard our immeasurable bodies, immeasurable wisdom, immeasurable buddha realms, immeasurable accomplishment of wisdom, immeasurable halos, and immeasurable aspects of pure speech. You should attain this kind of accomplishment.
1.620「聖子,你應當觀察我們無量身、無量智慧波羅蜜、無量佛刹、無量智慧波羅蜜的成就、無量光輝和無量清淨語言的各種面向。你應當成就這樣的成就。」
1.621“ ‘Also, noble son, you have had one illumination, which is the illumination of nonconceptuality toward all phenomena. However, these illuminations of the tathāgatas are infinite and accomplish the infinite and are infinitely interconnected. It would be difficult to count them all, even in a quintillion eons. You should give rise to the accomplishment of their attainment.
1.621「善男子,你已經得到一種照明,就是對一切現象的無分別照明。但是如來的這些照明是無量的,成就無量的境界,並且無量地相互貫通。即使經過不可說不可說劫,也難以計數。你應當生起成就他們的這種證悟。」
1.622“ ‘Also, noble son, look at the infinite realms in the ten directions, the infinite beings, and the infinite categories of the Dharma, and you should enumerate them and give rise to the accomplishment of their exact attainment.’
1.622「同時,聖子啊,你應該看十方的無量佛刹、無量眾生和無量法類,你應該如實數計它們,並生起成就它們的確切成就。」
1.623“O jinaputras! This is how the buddha bhagavats summarize the immeasurable, incalculable entrances to the accomplishment of wisdom, and so on, to the bodhisattva who has reached that bhūmi. Through those entrances to the accomplishment of wisdom the bodhisattva who has these aspects of infinite wisdom obtains the activity of accomplishment.
1.623「勝子啊!薄伽梵諸佛就是這樣向達到那一地的菩薩歸納闡述無量、不可計算的通往一切種智成就的道門等等。菩薩通過這些通往一切種智成就的道門,具備了這些無量智慧的各個方面,從而獲得成就事業。」
1.624“O jinaputras! I say to you, I declare to you, that if the buddha bhagavats did not bring the bodhisattva into the entrance to the accomplishment of omniscient wisdom, [F.241.b] he would enter nirvāṇa, and his activity for all beings would cease. Therefore, the buddha bhagavats provide the bodhisattva with countless activities for the accomplishment of wisdom. This activity that accomplishes wisdom brings accomplishment in each instant. All the previous activities followed and undertaken from the very first development of motivation up through the seventh bhūmi are not even a hundredth of this activity that accomplishes limitless wisdom, not even a thousandth, a hundred thousandth, a ten millionth, a billionth, a ten billionth, a trillionth, or even a quintillionth of it. They cannot be correlated to it through numbers, enumeration, comparison, resemblance, or similitude.
1.624「勝子啊!我對你們說,我向你們宣說,如果薄伽梵佛陀不將菩薩引入一切智成就的入門,他將進入涅槃,而他對一切眾生的事業將停止。因此,薄伽梵佛陀為菩薩提供了無量的智慧成就事業。這種成就智慧的事業在每一刹那中都實現成就。所有從最初發起志願以來,到第七地為止,所有追隨和進行的先前事業,甚至都不及這種成就無邊智慧的事業的百分之一,甚至不及千分之一、十萬分之一、千萬分之一、億分之一、十億分之一、兆分之一,或甚至不可說不可說分之一。它們無法通過數字、計算、比較、相似或相類來與其相對應。」
1.625“Why is that? O jinaputras! Previously activities were accomplished through accomplishment in one body. However, the bodhisattva who has reached this bhūmi attains the accomplishment of countless separate bodies, countless voices, countless wisdoms, countless births, countless creations of realms, countless activities of ripening beings, countless activities of offering to and serving buddhas, countless realizations of the way of the Dharma, countless powers of clairvoyance, and countless circles of followers, and through possessing countless accomplishments of the body, he attains the power of all bodhisattva conduct through being steadfastly united with it. [F.242.a]
1.625「為什麼是這樣呢?勝子啊!之前的成就是在一個身體中完成的。然而,到達這個地的菩薩能夠獲得無量個不同身體的成就、無量種聲音、無量種智慧、無量種生、無量種創造世界、無量種成熟眾生的事業、無量種供養和侍奉佛的事業、無量種領悟法道的實現、無量種神通的力、以及無量種弟子群體,通過具有無量種身體的成就,他透過堅定地與之相應結合,而獲得一切菩薩行的力。」
1.626“O jinaputras! To give an analogy, it is like a ship that crosses the ocean. Before it enters the ocean, it has to be moved with effort. Once it has completely entered the ocean, it moves effortlessly, propelled by the wind. In one day on the ocean it travels immeasurably further than it could be carried on land in a hundred years.
1.626「勝子們!我來舉個比喻。就像一艘船渡過海洋。在船還沒有進入海洋之前,需要用力去推動它。但一旦船完全進入了海洋,它就能無需費力地前行,被風吹動著。船在海上一天所行進的距離,遠遠超過它在陸地上用一百年才能運送的距離,無可計量。」
1.627“O jinaputras! In that same way, the bodhisattva who has perfectly accumulated a great accumulation of roots of goodness sails in the ship of the Mahāyāna on the ocean of bodhisattva activity, and with effortless wisdom he reaches the wisdom of omniscience in a moment, whereas his previous activities with effort would immeasurably fail to achieve that, even in a hundred thousand eons.
1.627「勝子們!同樣地,菩薩完美地累積了極大的善根資糧,乘坐大乘之船在菩薩行的大海中航行,以無功用之智慧,在一刹那間到達一切智的智慧,而他之前所進行的有功用之活動,即使經過百千劫也無法無量地達成這一點。」
1.628“O jinaputras! The bodhisattva who has reached the eighth bodhisattva bhūmi investigates omniscient wisdom through the bodhisattva realization that arises from the accomplishment of skillful methods and wisdom. He also investigates the origin of a universe. He also investigates the destruction of a universe. He knows perfectly the origin of a universe. He knows perfectly how a universe is destroyed. He knows perfectly the accumulation of karma that causes the creation of a universe. He knows perfectly the exhaustion of karma that causes a universe to be destroyed. He knows when a universe will be created. He knows when a universe will be destroyed. He knows for how long a universe will remain after it has been created. [F.242.b] He knows for how long the universe will remain destroyed. Everywhere, without exception, he knows the smallest elements of earth; he knows the greatest elements of earth; he knows immeasurable elements of earth; and he knows the different kinds of elements of earth. He knows the smallest elements of water; he knows the greatest elements of water; he knows immeasurable elements of water; and he knows the different kinds of elements of water. He knows the smallest elements of fire; he knows the greatest elements of fire; he knows immeasurable elements of fire; and he knows the different kinds of elements of fire. He knows the smallest elements of air; he knows the greatest elements of air; he knows immeasurable elements of air; and he knows the different kinds of elements of air. He knows the smallest atoms; he knows the greatest atoms; he knows immeasurable atoms; and he knows the different kinds of atoms. He knows how many atoms of earth there are in the universe. He knows how many atoms of water there are in the universe. He knows how many atoms of fire there are in the universe. He knows how many atoms of air there are in the universe. He knows the different kinds of precious materials. He knows how many atoms there are in precious materials. He knows how many atoms there are in the bodies of beings. He knows how many atoms there are in the realms. [F.243.a] He knows the corporeal bodies of beings; he knows the subtle bodies of beings; and he knows the different kinds of bodies of beings. He knows how many atoms there are in the bodies of beings in the hells. He knows how many atoms there are in the bodies of animals. He knows how many atoms there are in the bodies of those in the realm of Yama. He knows how many atoms there are in the bodies of beings in the realm of the asuras. He knows how many atoms there are in the bodies of beings in the realms of devas. He knows how many atoms there are in the bodies of beings in the realm of humans. He who has thus gained the knowledge of the different kinds of atoms knows the creation of the form realm, and he knows the creation of the formless realm.
1.628「勝子啊!到達第八菩薩地的菩薩,通過菩薩的證悟來觀察一切智,這種證悟產生於方便和智慧波羅蜜的成就。他也觀察世界的起源,也觀察世界的毀滅。他完全了知世界的起源,他完全了知世界如何被毀滅。他完全了知導致世界產生的業的積累,他完全了知導致世界毀滅的業的窮盡。他知道世界何時將被創造,他知道世界何時將被毀滅。他知道世界被創造後將存在多長時間。他知道世界毀滅後將保持多長時間。他無處不知地了知地大種中最小的,了知地大種中最大的,了知地大種中無量的,並了知地大種的不同種類。他了知水大種中最小的,了知水大種中最大的,了知水大種中無量的,並了知水大種的不同種類。他了知火大種中最小的,了知火大種中最大的,了知火大種中無量的,並了知火大種的不同種類。他了知風大種中最小的,了知風大種中最大的,了知風大種中無量的,並了知風大種的不同種類。他了知最小的塵,了知最大的塵,了知無量的塵,並了知不同種類的塵。他知道世界中有多少地塵,他知道世界中有多少水塵,他知道世界中有多少火塵,他知道世界中有多少風塵。他了知不同種類的寶物,他知道寶物中有多少塵,他知道眾生身體中有多少塵,他知道世界中有多少塵。他了知眾生的粗顯身體,他了知眾生的細微身體,並了知眾生的不同種類的身體。他知道地獄中眾生身體中有多少塵,他知道動物身體中有多少塵,他知道閻魔界眾生身體中有多少塵,他知道阿修羅界眾生身體中有多少塵,他知道天神界眾生身體中有多少塵,他知道人界眾生身體中有多少塵。他這樣獲得了不同種類塵的知識,知道色界的形成,也知道無色界的形成。
1.629“He knows the destruction of the desire realm, knows the destruction of the form realm, and knows the destruction of the formless realm.
1.629「他知道欲界的毀壞,知道色界的毀壞,知道無色界的毀壞。」
1.630“He knows the smallest desire realms, knows the greatest desire realms, knows the immeasurable desire realms, and knows the different kinds of desire realms.
1.630「他知道最小的欲界,知道最大的欲界,知道無量的欲界,也知道各種不同的欲界。」
1.631“He knows the smallest form and formless realms, knows the greatest form and formless realms, knows the immeasurable form and formless realms, and knows the different kinds of form and formless realms.
1.631「他知道最小的色界和無色界,知道最大的色界和無色界,知道無量的色界和無色界,也知道各種不同的色界和無色界。」
1.632“He has the illumination of the wisdom of accomplishment in attaining the wisdom that analyzes the three realms. He has the skillful wisdom of the different kinds of bodies of beings, the skillful wisdom of the different forms of worlds, so that his realization is focused on the process of birth of all beings. In order to ripen all beings, he takes possession of a body that is the same as the birth and creation of beings. [F.243.b] He pervades one billion-world universe, and in accordance with his knowledge of illusory manifestation he takes birth in a body that accords with the various aspirations of beings. In that way he pervades two billion-world universes, and three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, and uncountable billion-world universes, taking birth in a body that accords with the aspirations of beings. With the possession of that wisdom, while never leaving one buddha realm, he manifests in the circle of followers of tathāgatas in countless buddha realms.
1.632「他具備成就智慧的光明,獲得了分析三界的智慧。他具備眾生各種身體的巧妙智慧、各種世界形態的巧妙智慧,使得他的證悟專注於所有眾生的生成過程。為了成熟所有眾生,他獲得了與眾生的生成和創造相同的身體。他遍滿一千億世界,並根據他對幻化的知識,以符合眾生各種願望的身體而生。這樣他遍滿二千億世界,以及三千億、四千億、五千億、一千億、二千億、三千億、四千億、五千億和無量千億世界,以符合眾生願望的身體而生。具備那個智慧,他永不離開一個佛刹,卻在無量的佛刹中的如來眾生圈子裡示現。」
1.633“In those buddha realms and in those circles of followers he manifests bodies that accord with the different kinds of bodies of beings, their aspirations, and their motivations. He manifests the color and form of a śramaṇa within the circle of śramaṇa followers. He manifests the color and form of a brahmin within the circle of brahmin followers. He manifests the color and form of a kṣatriya within the circle of kṣatriya followers. He manifests the color and form of a vaiśya within the circle of vaiśya followers. He manifests the color and form of a śūdra within the circle of śūdra followers. He manifests the color and form of a householder within the circle of householder followers. He manifests the color and form of a Caturmahārājika deva within the circle of Caturmahārājika deva followers. He manifests the color and form of a Trāyastriṃśa deva within the circle of Trāyastriṃśa deva followers. [F.244.a] And it is the same way within the circle of Yāma deva followers, the circle of Tuṣita deva followers, the circle of Nirmāṇarati deva followers, the circle of Paranirmitavaśavartin deva followers, the circle of Māra deva followers, the circle of Brahmā deva followers, and so on, up to the circle of Akaniṣṭha deva followers.
1.633「在那些佛刹中,在那些追隨者的圈子裡,他示現與眾生不同身體相應的色身形貌、願望和志向相應的示現。他在沙門追隨者的圈子中示現沙門的色身形貌。他在婆羅門追隨者的圈子中示現婆羅門的色身形貌。他在剎帝利追隨者的圈子中示現剎帝利的色身形貌。他在吠舍追隨者的圈子中示現吠舍的色身形貌。他在首陀羅追隨者的圈子中示現首陀羅的色身形貌。他在居士追隨者的圈子中示現居士的色身形貌。他在四大天王天追隨者的圈子中示現四大天王天的色身形貌。他在三十三天追隨者的圈子中示現三十三天的色身形貌。同樣地,在夜摩天追隨者的圈子、兜率天追隨者的圈子、樂變化天追隨者的圈子、他化自在天追隨者的圈子、魔天追隨者的圈子、梵天追隨者的圈子中,一直到色究竟天追隨者的圈子中,都是如此。」
1.634“He appears in the color and form of a śrāvaka to those beings who are to be guided by śrāvakas. He appears in the color and form of a pratyekabuddha to those beings who are to be guided by pratyekabuddhas. He appears in the color and form of a bodhisattva to those beings who are to be guided by bodhisattvas. He appears in the color and form of a tathāgata to those beings who are to be guided by tathāgatas.
1.634「他以聲聞的色相和形態示現於應該由聲聞引導的眾生。他以辟支佛的色相和形態示現於應該由辟支佛引導的眾生。他以菩薩的色相和形態示現於應該由菩薩引導的眾生。他以如來的色相和形態示現於應該由如來引導的眾生。
1.635“Thus he manifests specific bodies in accordance with the aspirations of the myriads of beings in countless buddha realms.
1.635「因此,他在無數的佛刹中,為了符合無量眾生的願,示現各種不同的身。」
1.636“O jinaputras! He is free of all the concepts of body, has attained the equality of bodies, and knows the bodies of beings. He knows the bodies of realms, the bodies of ripened karma, the bodies of śrāvakas, the bodies of pratyekabuddhas, the bodies of bodhisattvas, the bodies of tathāgatas, the bodies of consciousness, the bodies of phenomena, and the bodies of space.
1.636「勝子們!他已經解脫了所有身體的概念,已經證得身體的平等性,並且了知眾生的身體。他了知佛刹的身體、成熟業的身體、聲聞的身體、辟支佛的身體、菩薩的身體、如來的身體、識的身體、法的身體和虛空的身體。」
1.637“He knows the minds of beings and the accomplishment of their wishes. Therefore, if he wishes to, he can manifest the body of a being as his own body. Similarly he can manifest the body of a realm, a body of ripened karma, the body of a śrāvaka, the body of a pratyekabuddha, [F.244.b] the body of a bodhisattva, the body of a tathāgata, a body of consciousness, a body of phenomena, and a body of space as his own body.
1.637他知道眾生的心念和他們願望的成就。因此,如果他願意,他可以將眾生的身體示現為他自己的身體。同樣地,他可以將領域的身體、成熟業的身體、聲聞的身體、辟支佛的身體、菩薩的身體、如來的身體、識的身體、現象的身體和虛空的身體示現為他自己的身體。
1.638“He knows the accomplishment of the motivation and aspirations of beings, and therefore, if he wishes to, he can manifest his own body as a body of beings. Similarly he can manifest his body as the body of a realm, a body of ripened karma, the body of a śrāvaka, the body of a pratyekabuddha, the body of a bodhisattva, the body of a tathāgata, a body of wisdom, a body of the Dharma, and a body of space.
1.638「他了知眾生志願和願望的圓滿成就,因此,如果他願意,他能將自己的身體示現為眾生的身體。同樣地,他能將自己的身體示現為刹土的身體、成熟業的身體、聲聞的身體、辟支佛的身體、菩薩的身體、如來的身體、智慧波羅蜜的身體、法的身體和虛空的身體。」
“He can manifest any body to be whatever body he wishes.
「他能夠將任何身體轉變為他所希望的任何身體。」
1.639“He also knows the bodies of beings that are bodies of karma. He knows the bodies that are ripened, the bodies of kleśas, the bodies of form, and the bodies that are formless.
1.639「他也知道眾生的身體是業的身體。他知道成熟的身體、煩惱的身體、色身以及無色的身體。」
1.640“He also knows the smallest extent of the bodies in realms. He knows their greater extensiveness, their immeasurability, their defilement, their purity, their disorder, their inversion, their levelness, their groupings, and their classification within the network of directions.
1.640「他也知道諸界眾生身體的最小範圍。他知道它們的更大廣延、它們的無量性、它們的污染、它們的清淨、它們的混亂、它們的顛倒、它們的平等、它們的組合分類,以及它們在方位網絡中的分類。」
1.641“He knows also the signs of the category of bodies from ripened karma. He knows the signs of the category of the bodies of śrāvakas, the signs of the category of the bodies of pratyekabuddhas, and the signs of the category of the bodies of bodhisattvas. He knows the signs of the category of the bodies of tathāgatas and the bodies of enlightenment.
1.641他也知道成熟業報身的特徵,知道聲聞身的特徵,知道辟支佛身的特徵,知道菩薩身的特徵。他知道如來身的特徵和菩提身的特徵。
1.642“He knows the signs of the categories of the bodies of prayer, the bodies of emanation, the bodies of manifestation, the bodies adorned by the primary and secondary signs of a great being, the bodies of light, [F.245.a] the bodies composed of mind, the bodies of merit, the bodies of consciousness, and the bodies of phenomena.
1.642「他知曉願的身體各類的特徵,化身的身體,示現的身體,以偉大眾生的主要特徵和八十隨好所莊嚴的身體,光明的身體,由心所組成的身體,福德的身體,識的身體,以及現象的身體。」
1.643“He knows the classification of the bodies of consciousness: those of true accomplishment, those that are combined with results, their classification into mundane and transcendent, their establishment within the three yānas, the general and the specific, those conducive to liberation and those not conducive to liberation, and those training and those passed beyond training.
1.643「他知道識身的分類:真實成就的識身、與果相結合的識身、世間和出世間的分類、在三乘中的確立、總的和別的、有利於解脫的和無利於解脫的,以及正在修習的和已超越修習的。」
1.644“He knows the equality of the bodies of phenomena. He knows their constancy, their relative differentiation into signs of their condition, their differentiation into the qualities of beings and nonbeings, and the differentiation into the Buddha, the Dharma, and the higher Saṅgha.
1.644「他知曉現象之身的平等性。他知曉它們的恆常性、它們相對分化為其狀態的徵象、分化為眾生和非眾生的特質,以及分化為佛、法和殊勝僧伽。」
1.645“He knows the immeasurability of the bodies of space. He knows their omnipresence, their noncorporeality, their consistency, and their enabling the appearance of form bodies.
1.645「他知道虛空身的無量性。他知道它們的遍在、無身體性、一致性以及它們能夠使色身出現。」
1.646“Having thus attained the knowledge of bodies, he becomes powerful: (1) He attains power over his own lifespan because he has the power of manifesting an immeasurable lifespan of countless, incalculable eons. (2) He attains power over mind because he enters the wisdom of meditation in countless, immeasurable samādhis. (3) He attains the power over ornamentation because he displays the power of manifesting the beautification of all universes with an array of ornamentation. (4) He attains power over karma because he displays the power of manifesting the ripening of karma at the appropriate time. (5) He attains power over birth because he displays birth in all universes. (6) He attains power over prayer because he displays complete buddhahood at the desired times in all universes. [F.245.b] (7) He attains power over aspiration because he displays all universes filled with buddhas. (8) He attains power over miracles because he displays emanations and miracles in all buddha realms. (9) He attains power over Dharma because he displays the light of the Dharma entrance that is without edge or center. (10) He attains power over wisdom because he displays the tathāgata’s strengths, confidences and unique qualities, primary and secondary signs, and enlightenment.
1.646「獲得了這樣的身體知識之後,他變得有力量:(1)他獲得了對自己壽命的力量,因為他具有展現無量壽命的力量,時間跨越無數、不可計算的劫。(2)他獲得了對心的力量,因為他進入了無數、無量三昧的禪波羅蜜智慧。(3)他獲得了對莊嚴的力量,因為他展現了用種種莊嚴裝飾所有世界的力量。(4)他獲得了對業的力量,因為他展現了在適當時機讓業成熟的力量。(5)他獲得了對生的力量,因為他展現在所有世界中的生。(6)他獲得了對願的力量,因為他在所有世界中的所需時刻展現圓滿的佛果。(7)他獲得了對願行的力量,因為他展現充滿諸佛的所有世界。(8)他獲得了對神通的力量,因為他在所有佛刹中展現化身和神蹟。(9)他獲得了對法的力量,因為他展現無邊無中心的法入之光。(10)他獲得了對智慧的力量,因為他展現如來的十力、無畏、獨特的功德、主要的和八十隨好,以及菩提。」
1.647“When the bodhisattva attains those ten strengths, he simultaneously has inconceivable wisdom. He has unequaled wisdom, he has limitless wisdom, he has vast wisdom, and he has invincible wisdom.
1.647「當菩薩證得那十力時,他同時具足不可思議的智慧。他具足無比的智慧、無限的智慧、廣大的智慧和不可戰勝的智慧。」
1.648“He who has reached this bhūmi and has those wisdoms acts with completely faultless actions and behavior of his body. He acts with completely faultless actions and behavior of his speech, and he acts with completely faultless actions and behavior of his mind. He has wisdom foremost and follows wisdom. He has gained the power of the perfection of wisdom. He is accompanied by great compassion. He has perfectly apportioned skillful methods. He has the complete accomplishment of his aspirations. He has been well blessed by the blessing of the tathāgatas. He never ceases from his engagement in benefiting beings. He is present in countless different universes.
1.648「達到此地並具有那些智慧的菩薩,以身體的行為和舉止而言完全無缺。以言語的行為和舉止而言完全無缺,以心的行為和舉止而言也完全無缺。他以智慧為首,遵循智慧。他已獲得般若波羅蜜的力。他受到大慈悲的伴隨。他擁有完善配置的方便。他已完全成就了他的願。他受到如來加持的充分祝福。他從不停止利益眾生的事業。他現身在無量不同的世界中。」
1.649“O jinaputras! In brief, the bodhisattva who has attained this bodhisattva bhūmi, Unwavering, has a conduct of physical, vocal, and mental activities that are the result of accomplishing the entire Dharma of the Buddha. [F.246.a]
1.649「聖勝子們!簡要地說,已經證得不動地這個菩薩地的菩薩,其身、語、意的行為乃是圓滿完成佛陀全部法道的結果。」
1.650“Having attained this bodhisattva bhūmi called Unwavering, he has the power of stainless intention because of being free from the activity of all kleśas. He has the power of stainless superior intention because he never departs from the path. He remains steadfastly within the power of compassion because he never abandons benefiting beings. He remains steadfastly within the power of great love because he protects all beings. He remains steadfastly within the power of retention because he never loses the Dharma. He remains steadfastly within the power of confidence because he is wise in the classification of the entire Dharma of the Buddhas. He remains steadfastly within the power of clairvoyance because he is wise concerning the different conducts within infinite universes. He remains steadfastly within the power of aspiration because he never abandons any of the activities of a bodhisattva. He remains steadfastly within the power of the perfections because he accomplishes the entire Dharma of the Buddhas. He remains steadfastly within the power of the blessing of the tathāgatas because he is always focused on attaining omniscient wisdom.
1.650菩薩得到這個名為不動地的菩薩地後,由於遠離了所有煩惱的活動,他具有清淨意願的力。因為他從不偏離道,他具有清淨勝上意願的力。因為他從不放棄利益眾生,他堅定地安住在慈悲的力中。因為他保護一切眾生,他堅定地安住在大慈心的力中。因為他從不喪失法,他堅定地安住在陀羅尼的力中。因為他對佛陀的一切法的分類具有智慧,他堅定地安住在無畏的力中。因為他對無限世界中的不同行為具有智慧,他堅定地安住在神通的力中。因為他從不放棄任何菩薩的事業,他堅定地安住在願的力中。因為他成就了佛陀的一切法,他堅定地安住在波羅蜜的力中。因為他總是專注於證得一切種智,他堅定地安住在如來加持的力中。
1.651“He has attained those powers, displays all activities, and is faultless in all his activities.
1.651「他已獲得那些力波羅蜜,顯現一切事業,在他的一切事業中都沒有缺陷。」
1.652“O jinaputras! This is the eighth bhūmi of wisdom of the bodhisattva, and it is called Unwavering because it is invincible. It is called the changeless bhūmi because its wisdom is irreversible. It is called the bhūmi difficult to attain because it is difficult for beings to comprehend it. It is called the bhūmi of youth because it is faultless. [F.246.b] It is called the bhūmi of birth because it has the power over all that is wished for. It is called the bhūmi of completion because there is nothing more to be done. It is called the bhūmi of perfection because it has the prefect completion of wisdom’s investigation. It is called the bhūmi of nirvāṇa because it is the fulfillment of aspirations. It is called the bhūmi of dominance because it cannot be disturbed by anything else. It is called the bhūmi of effortlessness because the process of accomplishment is in the past.
1.652「勝子啊!這是菩薩的第八地智慧地,之所以稱為不動地,是因為它無可戰勝。之所以稱為不變地,是因為它的智慧不可逆轉。之所以稱為難得地,是因為眾生很難理解它。之所以稱為青年地,是因為它沒有過失。之所以稱為生地,是因為它對一切所願之事具有統御力。之所以稱為圓滿地,是因為沒有什麼還需要去做。之所以稱為完美地,是因為它具有智慧觀照的完美圓滿。之所以稱為涅槃地,是因為它是願望的圓滿成就。之所以稱為統御地,是因為它不會被任何其他事物所擾亂。之所以稱為無功用地,是因為成就的過程已經完成。」
1.653“O jinaputras! The bodhisattva accomplishes those wisdoms, enters the family of the Buddhas, illuminates the power of the qualities of the Buddha, follows the path of the conduct of the tathāgatas, is focused on the field of activity of the Buddhas, and is constantly empowered with the power of the tathāgatas; he is welcomed by Śakra, Brahmā, and the lokapālas, he is constantly followed by Vajrapāṇi, he never abandons the power of samādhi, he accomplishes countless kinds of bodies, he is endowed with all the power of the conduct of all the bodies, he has perfected the ripening of great clairvoyance, he has power over infinite samādhis, he is the recipient of countless prophecies, and he displays enlightenment to those beings who have become fully ripened.
1.653「勝子啊!菩薩成就了這些智慧,進入佛的家族,照亮了佛陀品質的力量,追隨如來行為的道路,專注於諸佛的業境,並不斷地被如來的力量所加持;他受到釋帝、梵天和護世天王的歡迎,金剛手不斷跟隨著他,他永不放棄三昧的力量,他成就了無數種身相,他具足了所有身相行為的力量,他已完成了大神通的成熟,他掌控著無邊的三昧,他是無數授記的受者,他為已成熟的眾生示現菩提。」
1.654“He who has reached that bhūmi of wisdom enters the circle of the Mahāyāna, has great clairvoyance from wisdom’s investigation, continuously radiates the light of wisdom, follows without impediment the path of the Dharma’s realm, is skilled in the various worldly paths, [F.247.a] displays the features of all good qualities, has the power over the arising of motivation in his own mind, has the wisdom that perfectly examines the past and future, possesses the knowledge of the following and turning away from the path of the māras, and enters the scope and field of activity of all the tathāgatas. Without ever turning back he carries out bodhisattva conduct throughout the extent of infinite universes.
1.654他達到那智慧地,進入大乘之圓,具有智慧觀察所生的大神通,持續放射智慧之光,無礙地遵循法界之道,善於通達各種世間之路,呈現一切善良品質的特徵,具有掌控自心志願升起的力量,具有圓滿考察過去和未來的智慧,具足知曉隨順和遠離魔的道路的智慧,進入一切如來的事業範疇和業境。他毫不退轉地在無限世界的廣大範圍內實踐菩薩行。
1.655“He is known as a bodhisattva who has attained the bodhisattva bhūmi called Unwavering.
1.655"他被稱為已證得不動地的菩薩。
1.656“O jinaputras! The bodhisattva who has attained the bodhisattva bhūmi called Unwavering never ceases from constantly seeing infinite tathāgatas because of his accomplishment of the power of samādhi. He never desists from a vast offering and service to the vision of the buddhas. In every eon and every universe he serves, worships, honors, and makes offerings to many buddhas, many hundreds of buddhas, many thousands of buddhas, many hundreds of thousands of buddhas, many millions of buddhas, many tens of millions of buddhas, many billions of buddhas, many tens of billions of buddhas, many trillions of buddhas, and many quintillions of buddhas.
1.656「勝子們啊!已經證得不動地這個菩薩地的菩薩,由於已經成就了三昧的力量,所以從不停止不斷地看見無量無邊的如來。他從不放棄對於諸佛願景的廣大供養和承事。在每一個劫、每一個世界中,他都侍奉、禮拜、尊敬並供養眾多的佛、許多百尊的佛、許多千尊的佛、許多十萬尊的佛、許多百萬尊的佛、許多千萬尊的佛、許多億尊的佛、許多十億尊的佛、許多兆尊的佛,以及許多不可說不可說尊的佛。
1.657“In attending to those tathāgatas he obtains first the different universes and then the acquisition of the light of the Dharma. Even more than before he attains the treasure of the Dharma of the tathāgatas, [F.247.b] and he is invulnerable to worldly questions and instructions.
1.657「在侍奉這些如來的過程中,他首先獲得各個世界,然後獲得法的光明。他比之前更加獲得如來的法寶藏,並且對世間的提問和教誡具有無敵的能力。」
1.658“His roots of goodness will remain pure, will be purified, and will be very bright for many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, many millions of eons, many tens of millions of eons, many billions of eons, many tens of billions of eons, many trillions of eons, and many quintillions of eons.
1.658「他的善根將在許多百劫、許多千劫、許多十萬劫、許多百萬劫、許多千萬劫、許多億劫、許多十億劫、許多兆劫、許多不可說不可說劫中保持清淨、得以淨化,並且極為光明。
1.659“O jinaputras! This is like when gold is taken by an expert goldsmith and placed on the throat or head of the sovereign of Jambudvīpa, it cannot be overcome by all the adornments of the beings who dwell in Jambudvīpa.
1.659「勝子啊!這就像當一位技藝精湛的工匠把黃金戴在閻浮提國王的咽喉或頭上時,閻浮提所有住在那裡的眾生的所有裝飾品都無法與之相比。」
1.660“O jinaputras! In that same way the roots of goodness of the bodhisattva on this bodhisattva bhūmi called Unwavering cannot be overcome by those of the śrāvakas, pratyekabuddhas, and so on, up to bodhisattvas on the seventh bhūmi.
1.660「勝子啊!就像這樣,菩薩在這個名為不動地的菩薩地上的善根,無法被聲聞、辟支佛以及直到第七地的菩薩等人所超越。」
1.661“The great light of wisdom and knowledge of the bodhisattva on this bodhisattva bhūmi dispels the darkness of the kleśas of beings through accomplishing the doorways to wisdom.
1.661「這位處於此菩薩地的菩薩所具有的殊勝智慧與知識的偉大光明,藉由成就智慧的門徑,能夠遣除眾生煩惱的黑暗。」
1.662“O jinaputras! The bodhisattva who is on the bodhisattva bhūmi Unwavering pervades with the light of love universes as numerous as the atoms in a million buddha realms [F.248.a] and completely pacifies the torment of kleśas in beings and brings them relief.
1.662「勝子啊!住在不動地這個菩薩地的菩薩,以慈心之光遍照無數佛刹(其數量如一百萬佛刹中的塵粒那樣眾多的世界),完全平息眾生煩惱的折磨,為他們帶來安樂。」
1.663“From among the ten perfections, the perfection of aspiration predominates, and the other perfections are not accomplished fully and completely.
1.663「在十波羅蜜中,願波羅蜜最為殊勝,其餘的波羅蜜未能圓滿究竟地成就。
1.664“O jinaputras! That in brief is the bodhisattva bhūmi Unwavering, the eighth bodhisattva bhūmi. In detail, it could only be learned by a teaching that lasts for endless eons. Most of the bodhisattvas on that bhūmi become Brahmā, the ruler of the universe. He overpowers all others, and no other can overpower him. When he sees something, he has power over it. He is wise and powerful in teaching the perfections to beings, śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas, and he cannot be overcome by the questions and instructions of the various parts of the universes.
1.664「勝子們!這簡要地說就是菩薩地中的不動地,是第八菩薩地。詳細地講述,只有用持續無窮劫的教導才能學到。那個地上的大多數菩薩成為梵天,統治整個世界。他超越所有其他者,沒有任何人能超越他。當他看到什麼時,他就對它有力量。他在向眾生、聲聞、辟支佛和菩薩教導波羅蜜方面既有智慧又有力量,無法被來自世界各地的各種問題和教導所克服。」
1.665“In whatever roots of goodness he accomplishes through generosity, kind words, actions that benefit others, and practicing what he preaches, he becomes supreme, the best, the foremost, the highest, the most excellent, the unsurpassable, the guide, the leader, the commander, and so on, up until becoming the omniscient one who is relied on. His mind is always focused on the Buddha, focused on the Dharma, focused on the Saṅgha, focused on the bodhisattvas, focused on bodhisattva conduct, focused on the bodhisattva bhūmis, focused on the perfections, focused on the strengths, focused on the confidences, focused on the unique qualities of buddhahood, and so on, up until being focused on the omniscient wisdom endowed with the supreme aspects. [F.248.b]
1.665「無論他通過佈施、愛語、利他行、身體力行等所成就的任何善根,他都變得至高無上、最好、最首要、最高、最卓越、無法超越、嚮導、領導者、統帥等等,直到成為被依止的一切智者。他的心總是專注於佛、專注於法、專注於僧伽、專注於菩薩、專注於菩薩行、專注於菩薩地、專注於波羅蜜多、專注於力、專注於無畏、專注於佛果的特殊功德等等,直到專注於具足最殊勝方面的一切種智。」
1.666“If he wishes to, he can apply himself in such a way that in just one instant he attains as many samādhis as there are atoms in a million universes, sees as many buddhas as there are atoms in a million universes and knows their blessings, causes as many billion-world universes to shake as there are atoms in a million universes, goes to as many buddha realms as there are atoms in a million universes, illuminates as many universes as there are atoms in a million universes, ripens as many beings as there are atoms in a million universes, remains for as many eons as there are atoms in a million universes, comprehends as many previous and future eons as there are atoms in a million universes, opens as many Dharma doors as there are atoms in a million universes, manifests as many bodies as there are atoms in a million universes, and manifests each body having a retinue of as many bodhisattvas as there are atoms in a million universes. That is the kind of diligence he undertakes.
1.666「如果他願意,他可以這樣修行:在一剎那之間,他就能證得像百萬世界的塵數那麼多的三昧,看見像百萬世界的塵數那麼多的佛,並了知他們的加持,使像百萬世界的塵數那麼多的一千億世界震動,前往像百萬世界的塵數那麼多的佛刹,照亮像百萬世界的塵數那麼多的世界,教化像百萬世界的塵數那麼多的眾生,經歷像百萬世界的塵數那麼多的劫,通達像百萬世界的塵數那麼多的過去和未來的劫,開啟像百萬世界的塵數那麼多的法門,示現像百萬世界的塵數那麼多的身體,每一個身體都有像百萬世界的塵數那麼多的菩薩眷屬。這就是他所修行的精進波羅蜜。」
1.667“From this time onward the bodhisattvas who have the power of prayer through particular prayers manifest bodies, light, miracles, sights, activities, voices, conduct, displays, blessings, transformations, and manifestations for many eons, for many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, and so on, until many quintillions of eons, which are difficult to enumerate.” [F.249.a]
1.667「從此以後,具有願力之力的菩薩,通過特殊的願力,示現身體、光明、神蹟、景象、活動、聲音、行為、顯現、加持、變化和示現,經歷許多劫、許多百劫、許多千劫、許多十萬劫,以此類推,直至許多不可說不可說劫,難以計數。」
1.668Then bodhisattva Vajragarbha, in order to analyze and teach the meaning of this bhūmi, recited these verses:
1.668那時菩薩金剛藏為了分析和宣說這一地的義理,誦出了這些偈頌:
1.691That is the bodhisattva bhūmi called Unwavering. [B19] [F.250.b]
1.691這就是名叫不動地的菩薩地。
1.705The bodhisattva Vajragarbha said, “O jinaputras! The bodhisattva on the eighth bodhisattva bhūmi who has the understanding that analyzes immeasurable knowledge, (1) who is focused on the aspiration to higher peace and liberation, (2) who examines the higher complete wisdom of the tathāgatas, (3) who enters into the secret of the tathāgatas, (4) who examines the greatness of inconceivable wisdom, (5) who examines and purifies retentions and samādhis, (6) who accomplishes vast clairvoyance, (7) who observes the categories of different worlds, [F.251.b] (8) who trains for the unassailable strengths, confidences, and unique buddha qualities of the tathāgatas, (9) who follows the mighty turning of the Dharma wheel by the tathāgatas, and (10) who does not abandon obtaining the empowerment of great compassion, ascends to the ninth bodhisattva bhūmi.
1.705菩薩金剛藏說:「勝子們啊!第八菩薩地上的菩薩,具有分析無量智慧的理解,(1)專注於追求更高的寂靜與解脫的願心,(2)審察如來更高的圓滿智慧,(3)進入如來的秘密,(4)審察不可思議智慧的偉大,(5)審察淨化陀羅尼和三昧,(6)成就廣大神通,(7)觀察不同世界的各種範疇,(8)為如來無可摧毀的力、無畏和獨特的佛陀品質進行訓練,(9)隨順如來轉動法輪的偉大轉動,(10)不放棄獲得大慈悲的賦予,上升到第九菩薩地。」
1.706“When he is on this bodhisattva bhūmi, Perfect Understanding, he knows perfectly the development of good, bad, and neutral qualities; he knows the development of the sullied and unsullied qualities, the development of the mundane and transcendent qualities, the development of conceivable and inconceivable qualities, the development of definite and indefinite qualities, the development of śrāvaka and pratyekabuddha qualities, the development of the qualities of bodhisattva conduct, the development of the qualities on the bhūmi of the tathāgatas, the development of composite qualities, and the development of noncomposite qualities.
1.706「當他處於這個菩薩地,善慧地時,他圓滿地知道善、不善和無記質性的發展;他知道有漏和無漏質性的發展,世間和出世間質性的發展,可思議和不可思議質性的發展,決定和不決定質性的發展,聲聞和辟支佛質性的發展,菩薩行質性的發展,如來地上質性的發展,有為法質性的發展,以及無為法質性的發展。」
1.707“With the intelligence that has gained that wisdom he knows perfectly the complex mode of activity of the minds of beings. He knows perfectly the complex mode of activity of the kleśas, the complex mode of activity of karma, the complex mode of activity of the faculties, the complex mode of activity of motivations, the complex mode of activity of the sensory elements, the complex mode of activity of intentions and propensities, the complex mode of activity of generation, the complex mode of activity of adhering to tendencies, [F.252.a] and the complex mode of activity of the states of the three groups.
1.707「他以獲得那種智慧的慧,完美地知道眾生之心的複雜活動方式。他完美地知道煩惱的複雜活動方式、業的複雜活動方式、根的複雜活動方式、志的複雜活動方式、界的複雜活動方式、尋思與習氣的複雜活動方式、生起的複雜活動方式、執持傾向的複雜活動方式,以及三蘊之狀態的複雜活動方式。」
1.708“He knows perfectly the various aspects of the minds of beings. He knows perfectly the mind’s multiplicity; the mind’s instantaneous, swift change, fragmentation, and nonfragmentation; the mind’s bodilessness; the mind’s infinite, complete abundance; the mind’s clarity; the mind’s state of being afflicted; the mind’s state of being unafflicted; the mind’s bondage and liberation; the mind’s illusory manifestation; the mind’s concord with a class of existence; and so on, up to many thousands of different aspects of mind.
1.708「他圓滿了知眾生心的各種特相。他圓滿了知心的多樣性;心的剎那、迅速變化、分別和不分別;心的無身;心的無量、圓滿具足;心的明淨;心的有漏狀態;心的無漏狀態;心的繫縛和解脫;心的幻化示現;心與趣的相應;以及如是等,乃至心的千般萬般不同特相。」
1.709“He knows perfectly the pervasiveness of the kleśas. He knows perfectly their infinite applications; their simultaneous arising and inseparability; the single meaning of their propensities and their dominance; their being conjoined with the mind and not being conjoined with the mind; their causing the connection with rebirth in accordance with a class of existence; their divisions within the three realms; their great faults of craving, ignorance, binding views, and pride; their being the unceasing cause of the three kinds of karma; and so on—in brief, eighty-four thousand different modes of activity of the kleśas.
1.709「他完全知曉煩惱的普遍性。他完全知曉煩惱無限的應用、同時生起與不可分離、煩惱習氣的單一含義與其主導性、與心相應與不相應、導致按照趣的輪迴相連、在三界內的分化、渴愛、無明、見、慢的巨大過患、作為三業的不斷原因、等等——簡言之,煩惱的八萬四千種不同活動方式。」
1.710“He knows perfectly the goodness, badness, and neutrality of actions. He knows perfectly their being known and not known; their being connate with and inseparable from the mind; that they cease to exist in their own instant while being connected with the development of their own result, which will never be lost; their having ripened and their not having ripened; [F.252.b] the various kinds of results received from the many kinds of actions—good, bad, and neither good nor bad; the limitlessness of the realms of karma; the division between the higher and the worldly; the differentiation of transcendent qualities; the acquired and the unacquired; the completed and the uncompleted; those that have results experienced in this life, the next life, or another lifetime; those that are yānas and not yānas, definite and indefinite; and so on, up to eighty-four thousand aspects of karma.
1.710「他完全了知善業、不善業和無記業。他完全了知業的已知和未知;業與心的俱生和不離;業在自己的刹那中停止存在,同時與自己果報的成熟相連,這果報永遠不會失去;業的已熟和未熟;從多種業所受的各種果報——善的、不善的和非善非不善的;業的無限的領域;高等和世俗的分別;出世間品質的區別;已獲得和未獲得的;已完成和未完成的;那些在此生、來世或另一生中所受果報的業;那些是乘和非乘、決定和不決定的業;以及如此等等,共計八萬四千種業的各個方面。」
1.711“He knows perfectly the weak, the medium, and the superior faculties. He knows perfectly their connection or nonconnection with the past and the future; their superiority, mediocrity, and inferiority; their being connate with and inseparable from the kleśas; their being yānas or not yānas, definite or indefinite; the ripened and unripened who are to be guided; following the net of the faculties, swift disintegration, and the grasping of features; the invincibility of power over the faculties; the difference between the faculties that can regress and those that cannot regress; the various kinds that are developed and those that are innate; and so on—in brief eighty-four thousand different kinds of faculties.
1.711「他完全了知劣根、中根和勝根。他完全了知它們與過去和未來的連接或不連接;它們的殊勝、平庸和下劣;它們與煩惱俱生且不離;它們是乘或不是乘、決定或不決定;已成熟和未成熟的應當被引導者;遵循根的網絡、迅速的分解以及對特徵的取;對根的力波羅蜜的不可戰勝;能夠退和不能夠退的根之間的差異;各種被開發的和先天俱有的;等等——簡言之,八萬四千種不同的根。」
1.712“He knows perfectly the aspirations that are weak, medium, superior, and so on, knowing perfectly eighty-four thousand different kinds of aspiration.
1.712「他圓滿地了知劣的、中等的、殊勝的願,以及如此等等,圓滿地了知八萬四千種不同的願。」
1.713“He knows perfectly the constituents that are weak, medium, superior, and so on, knowing perfectly eighty-four thousand different kinds of constituents. [F.253.a]
1.713「他完全瞭解劣的、中等的、殊勝的等各種界,完全瞭知八萬四千種不同的界。」
1.714“He knows perfectly the motivations that are weak, medium, superior, and so on, knowing perfectly eighty-four thousand different kinds of motivation.
1.714「他完全了知劣、中、勝等的志,完全了知八萬四千種不同的志。」
1.715“He knows perfectly the propensities that are connate with motivation and connate with mind; their being conjoined with mind, not conjoined with mind, and followed for a long time; that they are beginningless and unrevealed; that they cannot be conquered by dhyānas, liberations , samādhis, samāpattis, or clairvoyances; their binding a connection with the three realms; their beginningless activity of binding the mind; their being known through arising through the doorways of the sensory bases; their becoming nothing after acquiring their antidotes; their encounter and nonencounter in the bhūmis and the sensory bases; and their elimination by nothing other than the noble path.
1.715「他完全瞭解與志願俱生、與心俱生的習氣;它們與心相合、不與心相合,以及長期相隨的情況;它們是無始的、未曾顯露的;它們不能被禪那、解脫、三昧、等至或神通所克服;它們與三界相繫,形成連結;它們無始以來束縛心的事業;它們通過六根的門道而顯現並為人所知;在獲得對治後變為空無;它們在地和處中的遭遇與不遭遇;以及它們唯有通過聖道才能被消除。」
1.716“He knows perfectly the different kinds of birth. He knows perfectly the way in which birth occurs in accordance with karma; the differentiation of hell beings, animals, pretas, asuras, humans, and devas; birth in the form and formless realms; birth with perception and without perception; the production of rebirth through the realm of karma, the moisture of craving, the darkness of ignorance, and the seed of consciousness; the simultaneous arising and inseparability of name-and-form; the conjunction of different kinds of birth with desire for existence because of ignorance and craving; the endless and beginningless desire for enjoyment, desire for rebirth, and passion for beings; and the state of being drawn along by the perception that fixates on the realms. [F.253.b]
1.716「他完全瞭解各種不同的生死。他完全瞭解生死如何按照業而發生;地獄眾生、畜生、餓鬼、阿修羅、人、天神的區別;在色界和無色界中的生死;有想生和無想生;通過業的領域、渴愛的濕潤、無明的黑暗和識的種子而產生生死;名色的同時生起和不可分離;不同種類的生死與因無明和渴愛而產生的有愛的結合;無始無終的對享樂的渴望、無有愛和對眾生的執著;以及被執著於領域的想所牽引的狀態。」
1.717“He knows perfectly the activity or nonactivity of the tendencies. He knows perfectly the presence of the tendencies that bind one to the classes of existence; the presence of the tendencies that follow from the conduct of beings; the presence of the tendencies that cause karma and kleśas to repeat; the presence of the tendencies that repeat good, bad, and neutral actions; the presence of the tendencies that lead to rebirth; the presence of the tendencies for successive developments; the presence of the tendencies to persist in acquiring an accumulation of long-lasting, continuous kleśas; the presence of the tendencies toward the substantial and the insubstantial; and the presence of the tendencies for seeing, hearing, and remaining among śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and tathāgatas.
1.717「他完全了知習氣的事業或非事業。他完全了知束縛於有的習氣的存在;追隨眾生行為而來的習氣的存在;導致業和煩惱重複的習氣的存在;導致善、不善和無記業重複的習氣的存在;導致生死輪迴的習氣的存在;導致連續發展的習氣的存在;導致堅持積累持久、連續煩惱的習氣的存在;傾向於實體和非實體的習氣的存在;以及導致見聞和住於聲聞、辟支佛、菩薩和如來中的習氣的存在。」
1.718“He knows perfectly the groups of beings that are definitively correct, definitively incorrect, and indefinite in being neither. He knows those who are definitively correct in having correct views, those who are definitively incorrect in having incorrect views, and those who are indefinite in being neither; those who are definitively incorrect in having any of the five karmas with immediate result on death, those who are definitively correct in having the five powers, and those who are indefinite in being neither; those who are definitively incorrect in having the eight errors, those who are definitively correct in having the correct eight, and those who do not have these actions and are indefinite in being neither; those who are definitively incorrect in not avoiding the conduct of greed, envy, and cruelty, those who are definitively correct in accomplishing the cultivation of the noble superior path, and the teaching of those who are indefinite in being neither.
1.718「他完全了知眾生的群體,其中有決定性正見者、決定性邪見者,以及既非正見亦非邪見的不決定者。他了知那些因具有正見而決定性正確的眾生,那些因具有邪見而決定性不正確的眾生,以及既不正確亦不不正確的不決定者;那些因具有五無間業而決定性不正確的眾生,那些因具有五力而決定性正確的眾生,以及既不具有這些的不決定者;那些因具有八邪而決定性不正確的眾生,那些因具有正確的八正道而決定性正確的眾生,以及既不具有這些行為的不決定者;那些因不能避免貪、嫉、殘忍的行為而決定性不正確的眾生,那些因成就修習聖道而決定性正確的眾生,以及那些既非正確亦非不正確的不決定者的教導。」
1.719“O jinaputras! It is said that the bodhisattva who is on the bodhisattva bhūmi called Perfect Understanding has that kind of wisdom. [F.254.a] The bodhisattva who is on the bodhisattva bhūmi called Perfect Understanding knows perfectly the various kinds of conduct that beings have, and he accordingly accomplishes their accomplishment of liberation. He knows perfectly the ripening of beings, the guiding of beings, the teaching of the Śrāvakayāna, the teaching of the Pratyekabuddhayāna, the teaching of the Bodhisattvayāna, and the teaching of the bhūmi of the tathāgatas. With that knowledge he truly teaches the Dharma to beings. He teaches the Dharma in accordance with their different kinds of motivation; in accordance with their different kinds of propensities; in accordance with their different kinds of capacities; in accordance with their different kinds of aspiration; in accordance with obtaining the wisdom of all their different kinds of conduct; in accordance with the comprehension of the activities of their complexity of sensory constituents; in accordance with the comprehension of their birth into a class of existence and with their karma, kleśas, and tendencies; in accordance with the comprehension of their being within particular groups; and in accordance with the attainment of liberation through the aspiration to a particular yāna.
1.719「哦,勝子們!據說住於善慧地的菩薩就具有這樣的智慧。住於善慧地的菩薩完全知曉眾生具有的各種行為,並據此成就他們實現解脫。他完全知曉眾生的成熟、眾生的引導、聲聞乘的教導、獨覺乘的教導、菩薩乘的教導,以及如來地的教導。以這種知曉,他真實地為眾生說法。他根據眾生不同的志向而說法;根據他們不同的習氣而說法;根據他們不同的能力而說法;根據他們不同的願而說法;根據獲得他們各種不同行為的智慧而說法;根據對他們感官界複雜事業的理解而說法;根據對他們生於某一趣及其業、煩惱和習氣的理解而說法;根據對他們所屬特定群體的理解而說法;以及根據透過對某一乘的願望而成就解脫而說法。」
1.720“The bodhisattva who is on the bodhisattva bhūmi called Perfect Understanding acts as a great dharmabhāṇaka and protects the treasury of the Dharma of the tathāgatas.
1.720「處於善慧地的菩薩作為偉大的法師,保護如來的法藏。」
1.721“He who has reached the state of a dharmabhāṇaka teaches the Dharma with a bodhisattva’s speech, with immeasurable wisdom, with skill, and with the attainment of the four kinds of discerning knowledge. He always has, continuously and precisely, the bodhisattva’s four kinds of discerning knowledge. [F.254.b]
1.721「達到法師地位的人,以菩薩的言語、無量的智慧、善巧方便和四種無礙解的成就來教導法。他始終具有、不斷地、精確地擁有菩薩的四種無礙解。
1.722“What are these four? They are the discerning knowledge of phenomena, the discerning knowledge of meaning, the discerning knowledge of definitions, and the discerning knowledge of eloquence.
1.722「這四種是什麼呢?它們是法無礙解、義無礙解、詞無礙解和辯無礙解。」
1.723“Through the discerning knowledge of phenomena he knows the specific characteristics of phenomena. Through the discerning knowledge of meaning he knows the categories of phenomena. Through the discerning knowledge of definitions he knows how to teach each phenomenon distinctly. Through the discerning knowledge of eloquence he knows the continuous, uninterrupted eloquence that accords with phenomena.
1.723「通過法無礙解,他了知現象的自相。通過義無礙解,他了知現象的種類。通過詞無礙解,他了知如何清晰地教導每一個現象。通過辯無礙解,他了知與現象相應的連續不斷的辯才。」
1.724“Moreover, through the discerning knowledge of phenomena he knows the nonexistent nature of phenomena. Through the discerning knowledge of meaning he knows the rising and setting of phenomena. Through the discerning knowledge of definitions he teaches the Dharma through continuous designations of all phenomena. Through the discerning knowledge of eloquence he teaches the Dharma through those designations, endlessly and without confusion. [F.255.a]
1.724「而且,通過法無礙解,他認識諸法的無性。通過義無礙解,他認識諸法的起滅。通過詞無礙解,他用對一切諸法的持續施設來講授法。通過辯無礙解,他用這些施設來講授法,無盡而不混亂。」
1.725“Moreover, through the discerning knowledge of phenomena he knows the categories of phenomena that appear in the present. Through the discerning knowledge of meaning he knows the categories of phenomena that appear in the future. Through the discerning knowledge of definitions he teaches the Dharma through the categories of phenomena that appear in the past, future, and present. Through the discerning knowledge of eloquence he teaches the Dharma through the limitless illumination of phenomena in each of those times.
1.725「而且,通過法無礙解他知道現在出現的現象的類別。通過義無礙解他知道未來出現的現象的類別。通過詞無礙解他以過去、未來和現在出現的現象的類別來教導法。通過辯無礙解他以那些時間中的現象的無限照亮來教導法。」
1.726“Moreover, through the discerning knowledge of phenomena he knows the categories of phenomena. Through the discerning knowledge of meaning he knows the categories of meaning. Through the discerning knowledge of definitions he teaches the Dharma with the appropriate language. Through the discerning knowledge of eloquence he teaches the Dharma in accordance with the dispositions of others.
1.726「而且,通過法無礙解,他了知現象的分類。通過義無礙解,他了知意義的分類。通過詞無礙解,他以恰當的語言宣說法。通過辯無礙解,他依照他人的根性宣說法。」
1.727“Moreover, through the discerning knowledge of phenomena he has the knowledge of skillfulness in the distinct categories of the understanding of phenomena. Through the discerning knowledge of meaning he knows the accurate presentation of the understanding of their connection. Through the discerning knowledge of definitions he teaches relative understanding. Through the discerning knowledge of eloquence he teaches the Dharma with skill in ultimate understanding.
1.727「而且,通過法無礙解,他具有現象理解的各種類別的方便智波羅蜜。通過義無礙解,他了知其連接理解的準確呈現。通過詞無礙解,他教導世諦。通過辯無礙解,他以勝義的方便來教導法。」
1.728“Moreover, through the discerning knowledge of phenomena he knows the unchanging single mode of phenomena. Through the discerning knowledge of meaning he is skilled in skandhas, sensory elements, sensory bases, and dependent origination. Through the discerning knowledge of definitions he teaches phenomena with pleasing words that all beings are attracted to. Through the discerning knowledge of eloquence he teaches further and further with limitless illumination.
1.728「而且,通過法無礙解,他知道諸法不變的一味。通過義無礙解,他善於蘊、界、處和緣起。通過詞無礙解,他用令人歡喜的言語教導諸法,使所有眾生都被吸引。通過辯無礙解,他以無盡的光明進一步深入教導法。」
1.729“Moreover, through the discerning knowledge of phenomena he knows the many ways of entering one yāna. Through the discerning knowledge of meaning he knows the various categories of the yānas. Through the discerning knowledge of definitions he teaches that there is no difference between all the yānas. Through the discerning knowledge of eloquence he teaches endless illuminations of phenomena in each yāna. [F.255.b]
1.729「而且,透過法無礙解,他知道進入一乘的眾多方式。透過義無礙解,他知道各種乘的類別。透過詞無礙解,他教導所有乘之間沒有差別。透過辯無礙解,他教導每一乘中現象的無盡光明。」
1.730“Moreover, through the discerning knowledge of phenomena he knows that all bodhisattva conduct, wisdom conduct, and Dharma conduct lead to the realization of wisdom. Through the discerning knowledge of meaning he comprehends the categories of the teaching and presentation of the ten bhūmis. Through the discerning knowledge of definitions he teaches the categories of accomplishments on the path of the bhūmis. Through the discerning knowledge of eloquence he teaches the endless aspects of each bhūmi.
1.730「而菩薩以法無礙解知一切菩薩行、智慧行、法行,皆趣向智慧的證悟。以義無礙解,領悟十地的教導與演說的各種分類。以詞無礙解,教導十地道路上成就的各種分類。以辯無礙解,教導每一地的無盡方面。」
1.731“Moreover, through the discerning knowledge of phenomena he comprehends the single characteristic of all tathāgatas. Through the discerning knowledge of meaning he knows their concordance with various categories of time, matter, and characteristics. Through the discerning knowledge of definitions he teaches the categories of the nature of realization. Through the discerning knowledge of eloquence he can teach continuously for endless eons on each word of the Dharma.
1.731「而且,透過法無礙解,菩薩理解一切如來的單一特性。透過義無礙解,他了知如來與時間、物質和特性的各種類別相符應。透過詞無礙解,他開示證悟本性的各種類別。透過辯無礙解,他能夠對於每一句法語持續教導,經歷無盡的劫。」
1.732“Moreover, through the discerning knowledge of phenomena he knows the speech, strengths, confidences, unique buddha qualities, great compassion, discerning knowledge, the turning of the Dharma wheel, and the realization of omniscience of all tathāgatas. Through the discerning knowledge of meaning he knows the speech of the tathāgatas that accords with the eighty-four thousand conducts, motivations, capacities, and aspirations of beings. [F.256.a] Through the discerning knowledge of definitions he makes known the words of the Tathāgata, which are distinct from the conduct of beings. Through the discerning knowledge of eloquence he teaches the Dharma with the aspiration for the field of conduct that is the radiance of the wisdom of the tathāgatas.
1.732「而且,通過法無礙解,他了知一切如來的語言、力、無畏、獨特的佛陀功德、大慈悲、無礙解、法輪的轉動,以及一切智的實現。通過義無礙解,他了知如來的語言,它符合眾生的八萬四千行、志、能力和願。通過詞無礙解,他闡明如來的言語,這些言語有別於眾生的行。通過辯無礙解,他以對如來智慧的光明這一行為領域的願為出發點,教導法。」
1.733“O jinaputras! The bodhisattva who is skilled in having that wisdom of discerning knowledge has attained the ninth bodhisattva bhūmi, has obtained the treasure of the Dharma of tathāgatas, and has become a great dharmabhāṇaka. At that time he attains the dhāraṇī of meaning. He attains the dhāraṇī of the Dharma. He attains the dhāraṇī of the accomplishment of wisdom. He attains the dhāraṇī of radiance. He attains the dhāraṇī of perfect understanding, the dhāraṇī of wealth, the dhāraṇī of fame, the dhāraṇī of majesty, the dhāraṇī of unimpeded doors, the dhāraṇī of the infinite, and the dhāraṇī of a treasury of various meanings. He has attained the completion of those and other dhāraṇīs, countless millions of dhāraṇī doors. He is skilled in the aspects of speech through possessing countless millions of dhāraṇī doors, and he therefore teaches the Dharma through incalculable doors of different kinds of eloquence.
1.733「勝子啊!菩薩善於具備那種無礙解的智慧,已經達到了第九個菩薩地,獲得了如來的法寶藏,成為了偉大的法師。在那個時候,他獲得了義陀羅尼。他獲得了法陀羅尼。他獲得了智慧成就的陀羅尼。他獲得了光明陀羅尼。他獲得了善慧地的陀羅尼、財富的陀羅尼、名聞的陀羅尼、威勢的陀羅尼、無礙法門的陀羅尼、無邊的陀羅尼,以及各種義理寶藏的陀羅尼。他已經完成了這些以及其他的陀羅尼,無數百萬的陀羅尼法門。他精於語言的各個方面,具有無數百萬的陀羅尼法門,因此他通過無法計量的各種辯才法門來教導法。」
1.734“Because of those incalculable, countless millions of dhāraṇīs, when he hears the Dharma from countless buddhas in the ten directions, he does not forget what he has heard. He then gives countless different teachings that he has heard. Because of these millions of dhāraṇī doors he masters the Dharma he receives from one buddha. [F.256.b] Just as he does with one buddha, he masters the Dharma from infinite buddhas because of those millions of dhāraṇī doors. Simply through wishing for it, he receives the radiance of even more Dharma doors from the samyaksambuddhas. This cannot be accomplished by a śrāvaka, even though he has attained a great stage of hearing many teachings, has attained the retention of remembering what he has heard, and has been empowered to possess it for hundreds of thousands of eons.
1.734「因為那些無量無數百千萬陀羅尼,當他從十方無數諸佛聞法時,不會忘記所聞。他則施予無數種不同的他所聞的教導。因為這些百千萬陀羅尼門,他掌握從一位佛所領受的法。他對一位佛如此行,因為那些百千萬陀羅尼門,他掌握來自無量佛的法。單單透過願望,他從正等正覺者那裡領受更多法門的光明。這不是聲聞所能成就的,雖然他已經達到了聞多教導的殊勝階段,已經達到了記持所聞的陀羅尼,並且被賦予能在數十萬劫擁有它的力量。」
1.735“He has that kind of attainment of retention and attainment of eloquence, so that when he sits down to teach the Dharma, he does so in all the worlds in a billion-world universe and teaches the Dharma on his Dharma throne to beings in accordance with their dispositions. His Dharma throne is superior to those of everyone but the tathāgatas and bodhisattvas who have attained the bhūmi of empowerment, and it has an immeasurable radiance. When he is seated on his Dharma throne, if he wishes to he speaks one sound that is understood by the entire assembly in their various different languages. If he wishes to, he speaks one sound that will be an instruction given to the entire assembly in various languages and the different aspects of the voice. If he wishes to, he emits light-ray entrances that create Dharma entrances. If he wishes to, he emits voices from each pore. If he wishes to, he appears as an illusory form in all the worlds of the billion-world universe and emits the sound of the Dharma from those forms. If he wishes to, with one sound of his voice he gives an instruction to the entire realm of phenomena. If he wishes to, he blesses all sounds to become the sound of the Dharma. If he wishes to, he makes the sound of the Dharma come from all the singing, music, and musical instruments in all worlds. If he wishes to, he causes the different sounds of all Dharma words to come from the sound of one syllable. [F.257.a] If he wishes to, he causes countless Dharma doors to come from each of the countless atoms of the immeasurable aggregation of earth, water, fire, and air in infinite worlds.
1.735「他具有這樣的陀羅尼成就和辯才成就,所以當他坐下講法時,在一千億世界的所有世界中都能講法,並在法座上為眾生講法,適應他們各自的根性。他的法座比除了如來和已得到授記地菩薩之外所有人的法座都要殊勝,並具有無量光明。當他坐在法座上時,如果他願意,他說一個聲音,整個大眾都能以他們各自不同的語言理解。如果他願意,他說一個聲音,將對整個大眾進行教導,用各種語言和聲音的不同方面。如果他願意,他發出光明門,創造法門。如果他願意,他從每一個毛孔發出聲音。如果他願意,他在一千億世界的所有世界中顯現幻化身,並從這些身體中發出法的聲音。如果他願意,他用一個聲音對整個法界進行教導。如果他願意,他加持所有聲音都成為法的聲音。如果他願意,他使所有世界中所有歌唱、音樂和樂器的聲音都發出法的聲音。如果他願意,他使無數法語的不同聲音都來自一個字的聲音。如果他願意,他使無數法門從無限世界中無量地水火風聚合的每一個原子中產生。」
1.736“If all the beings in the worlds of the billion-world universe were to come and in the same instant, the same moment, were to ask a question, with no one person asking the same question as another, in creating the sound of countless separate questions, the bodhisattva would understand every single syllable of each of those individual questions. Having understood them, with one sound of his voice he would bring satisfaction to the minds of all those beings. If all the beings in countless billion-world universes were to come and in the same instant, the same moment, were to ask a question, all asking questions in different languages, with no one person asking the same question as another, the bodhisattva would understand every single syllable of each of those individual questions, and having understood them, with one sound of his voice he would bring satisfaction to the minds of all those beings … and so on, up to being present throughout countless universes and teaching the Dharma to beings according to their motivations, capabilities, and aspirations.
1.736「若一千億世界中所有眾生同時同刹那來,各各提出不同的問題,在無數分別提問的聲音中,菩薩能理解每一個問題的每一個字。菩薩理解之後,用一個聲音就能滿足所有眾生的心。若無數千億世界中所有眾生同時同刹那來,各用不同的語言提出問題,每個人都提出不同的問題,菩薩能理解每一個問題的每一個字。菩薩理解之後,用一個聲音就能滿足所有眾生的心……乃至遍歷無數世界,根據眾生的志向、能力和願而為他們教導法。」
1.737“When he is seated and engaged in teaching the Dharma, he receives the blessing of the tathāgatas, and he accomplishes all the deeds of a buddha in the presence of all beings.
1.737「當他坐著教導法時,他得到如來的加持,並在所有眾生的見證下成就了佛的一切行為。」
1.738“Even more than before he is engaged in obtaining the light of wisdom in this way: ‘If on the tip of a hair there are as many tathāgatas as there are atoms in countless worlds, teaching the Dharma to similarly countless assemblies, [F.257.b] and each of those tathāgatas is teaching countless beings different Dharma teachings, and each of those beings is accomplishing the accomplishment of countless Dharma teachings, and just as one tathāgata does so all the tathāgatas do for all of their assemblies, and if just as it is on one hair tip so it is throughout the realm of phenomena, then I will have a vast memory and receive all the various illuminations of the Dharma from all those tathāgatas in one single instant and from one single sound. I shall, with the eloquence of certainty in the light of wisdom, bring satisfaction in a single instant to the minds of all who have been taught in those circles of assemblies, which are composed of all the different kinds of classes of Dharma pupils, and needless to say I will do so for the beings in these realms.’
1.738「他更加進一步追求智慧光明,想法如下:『假設一根毛端上有如許無量世界微塵數量的如來,各各為無量的集會教導法,每位如來都在教導無量的眾生各各不同的法教,每位眾生都在成就無量的法教成就,就如同一位如來這樣做,所有的如來也都為各自的集會這樣做,並且就如同在一根毛端上這樣,在整個法界也都是這樣,那麼我就會具有廣大的記憶力,能在一刹那間從所有這些如來那裡領受各種不同的法光明,從一個聲音中領受。我將以決定光明中的辯才,在一刹那間令所有在那些集會圓圈中被教導的眾生——他們由各種不同類別的法弟子組成——的心得到滿足,更不用說我也會為這些世界中的眾生這樣做。』」
1.739“In that way the bodhisattva who has attained the bodhisattva bhūmi Perfect Understanding, with no other thought day or night and more than ever before engages in the conduct of the buddhas; he enters into the company of the tathāgatas and attains the profound liberation of the bodhisattvas.
1.739「菩薩證得善慧地的菩薩地,日夜不間斷心只想著此事,比以前更加勤力地行持佛的行為;他進入如來的行列,證得菩薩的深妙解脫。」
1.740“Possessing that kind of wisdom, and resting in meditation, he does not desist from looking at the tathāgatas. He sees the many buddhas in each eon up to a quintillion buddhas, and having seen he serves, worships, honors, and makes offerings.
1.740「具足這樣的智慧,安住於禪波羅蜜中,他不曾停止觀看如來。他在每一劫中看見許多佛,直到不可說不可說佛那麼多,看見之後便侍奉、禮拜、尊敬,並作供養。」
1.741“He never ceases from looking at the buddhas and making vast offerings to them. He asks questions to those buddhas, and from that teaching comes the retention of the Dharma. His roots of goodness become more purified and unassailable than ever before.
1.741「他從不間斷地觀看諸佛,並向他們作廣大的供養。他向那些佛請問,從那些教導中獲得法的陀羅尼。他的善根比以前任何時候都更加清淨和堅固不動搖。」
1.742“O jinaputras! To give an analogy, it is like gold that has been fashioned by a skilled goldsmith into an adornment and is worn on the head or throat of a cakravartin king. It cannot be rivaled or overcome by the adornments of all local kings or all beings in the four continents. [F.258.a]
1.742「勝子啊!舉個比喻,就像黃金經過技藝高超的金匠打造成裝飾品,被轉輪聖王戴在頭上或頸上。它不能被所有地方諸王或四洲眾生的裝飾品所匹敵或超越。」
1.743“O jinaputras! In that same way, the roots of goodness of the śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas on the lower bhūmis cannot surpass the roots of goodness of the bodhisattva on this bodhisattva bhūmi called Perfect Understanding. The radiance of his roots of goodness illuminates the darkness of the afflicted minds of beings and dispels it.
1.743「勝子啊!同樣地,聲聞、辟支佛以及較低地菩薩的善根,都無法超越這個名為善慧地的菩薩地上的菩薩的善根。他善根的光明照亮眾生有漏的心中的黑暗,並將其驅散。」
1.744“O jinaputras! To give an analogy, it is like a great Brahmā who rules over two billion-world universes and illuminates the darkness of all the worlds below him in the two universes.
1.744「勝子們啊!舉個比喻來說,就像一位偉大的梵天統治著兩千億世界,其光明照亮了這兩個世界中他下方所有世界的黑暗。」
1.745“O jinaputras! In that same way, the radiance of the roots of goodness of the bodhisattva on this bodhisattva bhūmi called Perfect Understanding illuminates the darkness of the afflicted minds of beings and dispels it.
1.745「勝子們!同樣地,住在善慧地這個菩薩地的菩薩,其善根的光明照亮眾生有漏的心的黑暗,並將其驅散。」
1.746“From among the ten perfections, the perfection of strength predominates, and the other perfections are not accomplished fully and completely.
1.746「在十波羅蜜中,力波羅蜜最為殊勝,其他的波羅蜜還未能圓滿究竟成就。
1.747“O jinaputras! That in brief is the bodhisattva bhūmi Perfect Understanding, the ninth bodhisattva bhūmi. It can only be learned in detail through a teaching that lasts for endless eons. Most of the bodhisattvas on that bhūmi become a great Brahmā who has gained great might and power. He has power over and overpowers two billion-world universes, and no one else can overpower him. When he sees an appropriate object, he has power over it. He is wise and powerful in teaching the perfections to beings, śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas, and he cannot be overcome by the thoughts and questions of beings.
1.747「勝子們!這簡要地就是菩薩地善慧地,第九菩薩地。詳細的內容只能透過持續無盡劫的教導才能學習。那個地上的大多數菩薩成為獲得大威力和大力量的大梵天。他統領並克服了一千億世界,沒有任何其他人能克服他。當他看到適當的對象時,他對它有力量。他在教導眾生、聲聞、辟支佛和菩薩的波羅蜜方面聰慧而有力,他不會被眾生的想法和問題所克服。」
1.748“In whatever roots of goodness he accomplishes through generosity, kind words, actions that benefit others, and practicing what he preaches, he becomes supreme, [F.258.b] the best, the foremost, the highest, the most excellent, the unsurpassable, the guide, the leader, the commander, and so on, up until becoming the omniscient one who is relied on. His mind is always focused on the Buddha, focused on the Dharma, focused on the Saṅgha, focused on the bodhisattvas, focused on bodhisattva conduct, focused on the bodhisattva bhūmis, focused on the perfections, focused on the strengths, focused on the confidences, focused on the unique qualities of buddhahood, and so on, up until being focused on the omniscient wisdom endowed with the supreme aspects.
1.748「無論他通過檀波羅蜜、愛語、利益他人的行為和身體力行所成就的任何善根,他都成為至高無上的、最好的、最前面的、最高的、最卓越的、無可超越的、引導者、領導者、指揮官等等,直到成為被依賴的一切智者。他的心總是專注於佛、專注於法、專注於僧伽、專注於菩薩、專注於菩薩行、專注於菩薩地、專注於波羅蜜、專注於力、專注於無畏、專注於佛果的獨特特質等等,直到專注於具備最高特性的一切種智。」
1.749“If he wishes to, he applies himself in such a way that in just one instant he attains as many samādhis as there are atoms in countless millions of buddha realms, sees as many buddhas as there are atoms in countless millions of buddha realms and knows their blessings, causes as many billion-world universes to shake as there are atoms in countless millions of buddha realms, goes to as many buddha realms as there are atoms in countless millions of buddha realms, illuminates as many universes as there are atoms in countless millions of buddha realms, ripens as many beings as there are atoms in countless millions of buddha realms, remains for as many eons as there are atoms in countless millions of buddha realms, comprehends as many previous and future eons as there are atoms in countless millions of buddha realms, [F.259.a] opens as many Dharma doors as there are atoms in countless millions of buddha realms, manifests as many bodies as there are atoms in countless millions of buddha realms, and manifests each body having a retinue of as many bodhisattvas as there are atoms in countless millions of buddha realms. That is the kind of diligence he undertakes.
1.749「如果他願意,他就會這樣努力精進,使得在短短一刹那間,就能證得如同無數百萬佛刹塵數那麼多的三昧,看見如同無數百萬佛刹塵數那麼多的佛,並了知他們的加持,震動如同無數百萬佛刹塵數那麼多的一千億世界,前往如同無數百萬佛刹塵數那麼多的佛刹,照亮如同無數百萬佛刹塵數那麼多的世界,成熟如同無數百萬佛刹塵數那麼多的眾生,住持如同無數百萬佛刹塵數那麼多的劫,理解如同無數百萬佛刹塵數那麼多的過去和未來的劫,開啟如同無數百萬佛刹塵數那麼多的法門,示現如同無數百萬佛刹塵數那麼多的身體,並且每一個身體都擁有如同無數百萬佛刹塵數那麼多的菩薩眷屬。這就是他所進行的精進波羅蜜。」
1.750“From this time onward the bodhisattvas who have the power of prayer through particular prayers manifest bodies, light, miracles, sights, activities, voices, conduct, displays, blessings, transformations, and manifestations for many eons, for many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, and so on, until many quintillions of eons, which are difficult to enumerate.”
1.750「從此以後,具有願力加持的菩薩,通過特殊的願,示現身體、光明、神蹟、景象、活動、聲音、行為、展現、加持、變化和示現,歷經許多劫、許多百劫、許多千劫、許多十萬劫,乃至許多不可說不可說劫,難以計數。」
1.751Then the bodhisattva Vajragarbha, in order to analyze and teach the meaning of this bhūmi, recited these verses:
1.751於是菩薩金剛藏,為了分析並傳授這一地的意義,誦出這些偈頌:
1.792Then bodhisattva Vajragarbha said, “O jinaputras! In that way the bodhisattva, up through the ninth bodhisattva bhūmi, through the intelligence that examines countless knowables, is said to (1) have analyzed perfectly that which is analyzed, (2) have perfectly completed the qualities of goodness, (3) have gathered an infinite gathering of the accumulations, (4) possess a great accumulation of merit and wisdom, (5) have attained vast great compassion, (6) know the various different kinds of worlds, (7) act within the complexity of entering the realms of beings, (8) have his attention on the perception of entering the scope of activity of the tathāgatas, (9) be engaged in focusing on the strengths, confidences, and unique buddha qualities, and (10) have attained the bhūmi of the consecration of the totality of omniscient wisdom.
1.792那時菩薩金剛藏說:"勝子啊!菩薩就這樣,從初地到第九地,通過檢驗無數可知事物的慧,被說為:(1)已經完美地分析了所應分析的,(2)已經完美地完成了善的品質,(3)已經聚集了無限的資糧積累,(4)具備了福德和智慧的巨大積累,(5)已經獲得了廣大的慈悲,(6)知道各種不同的世界,(7)在眾生領域的進入的複雜性中作用,(8)他的注意力在進入如來事業範疇的想上,(9)專注於力、無畏和獨特的佛的品質,(10)已經獲得了一切種智的灌頂之地。"
1.793“O jinaputras! The bodhisattva who has that kind of wisdom and has attained the bhūmi of consecration manifests the bodhisattva samādhi called stainless . He manifests the bodhisattva samādhis called entering the analysis of the realm of phenomena , the array of adornments of the region of enlightenment, the flowers of every kind of light ray, the essence of the ocean, the abundance of the ocean, the vastness of space, the analysis of the nature of all phenomena, [F.262.a] observing the minds and conduct of all beings, being in the presence of all the buddhas of the present, and so on, manifesting countless millions of bodhisattva samādhis. He enters and comes out of those samādhis, and he has attained skill in samādhi so that he accomplishes all that is to be done through samādhi. At the conclusion of those countless millions of samādhis he manifests the samādhi called the unique consecration for omniscient wisdom.
1.793「勝子們!已經證得灌頂地的菩薩,具有那樣的智慧,於是顯現名為『離垢地』的菩薩三昧。他顯現名為『入法界分析』、『菩提區域莊嚴陣列』、『種種光線的花朵』、『海洋的本質』、『海洋的豐富』、『虛空的廣大』、『一切現象本性的分析』、『觀察一切眾生的心和行為』、『現居於當今一切佛的面前』等等的菩薩三昧,顯現無數百萬菩薩三昧。他進入並逐一趣出那些三昧,已經證得三昧的巧妙運用,因此通過三昧成就了所有應該做的事。在那無數百萬三昧的結束時,他顯現名為『一切種智唯一灌頂』的三昧。」
1.794“As soon as that samādhi manifests, there appears a vast precious lotus the size of a million billion-world universes. It is adorned by every kind of jewel. It transcends that which is experienced in all worlds. It has arisen from transcendent roots of goodness. It is a completely established experience that has the nature of an illusion. It appears located within the realm of phenomena. It transcends that which is experienced in the divine realms. It has a stem that is a precious great beryl jewel. It has a pericarp of the unequaled king of sandalwood. It has emerald anthers. It has leaves of bright Jambu River gold. It has a form that shines with countless light rays. Its interior is adorned with all the best jewels. It is covered by an endless net of great jewels. It has a retinue of great precious lotuses equal in number to the atoms in a million billion-world universes.
1.794「當那三昧顯現時,就出現了一朵廣大的寶蓮花,其大小相當於一千億世界。它由各種珍寶所莊嚴。它超越了在所有世界中所經歷的。它產生於出世間的善根。它是一種完全成就的經驗,具有幻相的性質。它顯現位於法界之中。它超越了在天界中所經歷的。它的莖是珍貴的綠柱石寶石。它的花托是無等王檀香。它的花蕊是翡翠。它的花瓣是閻浮河的光亮黃金。它的形象閃耀著無數光線。它的內部由所有最上等的珍寶所莊嚴。它被一個無盡的大珍寶網所覆蓋。它有一群大寶蓮花作為眷屬,其數量等於一千億世界中的塵數。」
1.795The body of the bodhisattva corresponds to it in size. As soon as he attains the samādhi called the unique consecration of omniscient wisdom, he appears seated upon that great precious king of lotuses. [F.262.b] The instant the bodhisattva is seated upon that great precious king of lotuses, he is encircled by bodhisattvas upon the lotuses that are the retinue of the great precious king of lotuses, the same in number as those lotuses. Each one is gazing at the bodhisattva and rests in a million samādhis.
1.795菩薩的身體與蓮花相應而等大。當菩薩獲得稱為一切種智的唯一灌頂的三昧時,他現出坐在那個偉大珍寶蓮花之王上。菩薩坐上那個偉大珍寶蓮花之王的刹那,他被環繞在那個偉大珍寶蓮花之王的眷屬蓮花之上的菩薩們所圍繞,其數量與那些蓮花相同。每一位菩薩都注視著這位菩薩,安住在一百萬個三昧之中。
1.796“The moment the bodhisattva and the other bodhisattvas rest in those samādhis, every world without exception trembles, all lower existences cease, the entire realm of phenomena is filled with radiance, all worlds are purified, the names of all buddha realms resound, all bodhisattvas with the same conduct gather together, there is the sound of divine and human music and song in all worlds, all beings become happy, there occur inconceivable offerings and service to all samyaksambuddhas, and the assemblies of the followers of all tathāgatas are known.
1.796「當菩薩和其他菩薩安住在這些三昧中時,所有世界無一例外都震動,所有下劣的有趣都停止了,整個法界充滿了光明,所有世界都被淨化,所有佛刹的名字都響起,所有具有相同行的菩薩聚集在一起,所有世界中都有天人音樂和歌聲的聲音,所有眾生都變得快樂,對所有正遍知佛發生了不可思議的供養和服侍,所有如來的追隨者的集會都被認知了。」
1.797“Why is that? O jinaputras! As soon as the bodhisattva is seated upon that great precious king of lotuses, countless millions of light rays radiate from the soles of his feet. They radiate, reach, and illuminate the great Avīci hells in the ten directions and end the sufferings of the beings in the hells.
1.797「為什麼呢?勝子們啊!菩薩一旦坐在那個偉大的寶蓮花王上,就會從他的腳底放射出無數百萬道光明。這些光明向四面八方放射、抵達並照亮十方的大阿鼻無間地獄,並終止地獄中眾生的苦難。」
1.798“Countless millions of light rays radiate from his knees. [F.263.a] They radiate toward and reach and illuminate all the animal realms in the ten directions and end the suffering of the beings who are animals.
1.798「無數百千萬億道光明從他的膝蓋放射出來。光明向著十方一切畜生道放射、到達並照亮,結束那些作為畜生的眾生所遭受的苦。
1.799“Countless millions of light rays radiate from his navel. They radiate toward and reach and illuminate all the realms of Yama in the ten directions and end the sufferings of the beings in the realms of Yama.
1.799「無數百千萬億道光明從他的臍部放射出來。這些光明放射、到達並照亮十方所有閻魔天的領域,並終止閻魔天眾生所遭受的苦難。」
1.800“Countless millions of light rays radiate from his right and left sides. They radiate toward and reach and illuminate all the human realms in the ten directions and end the sufferings of humans.
1.800「無數百千萬的光線從他的左右兩側放射出來。它們放射、到達並照亮十方所有人道的領域,並終止人類的苦難。」
1.801“Countless millions of light rays radiate from the palms of his hands. They radiate toward and reach and illuminate all the realms of devas and asuras in the ten directions and end the suffering of the devas and asuras.
1.801「無數百萬道光明從他的手掌放射出來。這些光明放射出去,到達並照亮十方所有天神與阿修羅的領域,並終止天神與阿修羅的苦。」
1.802“Countless millions of light rays radiate from his shoulders. They radiate toward and reach and illuminate all those who are in the Śrāvakayāna in the ten directions, and they create entrances into the radiance of the Dharma.
1.802「無數百萬道光明從他的肩膀放射出來。這些光明照向十方所有修行聲聞乘的眾生,照亮他們,並且為他們開啟法光明的入門。」
1.803“Countless millions of light rays radiate from his back and throat. They radiate toward and reach and illuminate all those who are in the Pratyekabuddhayāna in the ten directions and create the entrances to the peace of samādhi.
1.803「無數百千萬的光線從他的背部和喉嚨放射出來。它們放射、到達並照亮十方所有在獨覺乘中的眾生,並開啟三昧寂靜的入口。」
1.804“Countless millions of light rays radiate from his mouth. They radiate toward and reach and illuminate all those bodhisattvas in the ten directions, from those who have just developed bodhicitta up to those who have attained the ninth bhūmi, and they create entrances to the way of wisdom and method.
1.804「無數百萬道光明從他的口中放射出來。這些光明放射到十方,照亮所有的菩薩,從剛剛生起菩提心的菩薩,直到已經證得第九地的菩薩,這些光明為他們開啟智慧波羅蜜和方便的通道。」
1.805“Countless millions of light rays radiate from the ūrṇā hair between his brows. They radiate toward and reach and illuminate all the dwellings of the māras and darken them, and then they illuminate those bodhisattvas in the ten directions who have attained the bhūmi of consecration and enter their bodies. [F.263.b]
1.805「無數百萬道光芒從他眉間的白毫相放射出來。這些光芒向十方放射,到達並照亮了所有魔的住處,使其變得昏暗,然後又照亮了十方已經得到灌頂地的菩薩,進入他們的身體。」
1.806“Light rays as numerous as the atoms in countless millions of worlds radiate from the top of his head. They radiate toward and reach and illuminate in the ten directions all those in the assemblies of followers of tathāgatas, circle the worlds clockwise ten times, and then stay in the sky above the world, where they form a great circular network of light rays and perform a vast offering and service called intensely bright light to the tathāgatas. The offerings and service that are made by bodhisattvas from the first development of bodhicitta until the attainment of the ninth bhūmi do not equal even a hundredth of that offering and service. They do not equal even a thousandth, a hundred thousandth, a ten millionth, a billionth, a ten billionth, a trillionth, or even a quintillionth of it. They cannot be correlated to it through numbers, enumeration, comparison, resemblance, or similitude.
1.806"從他頭頂放出無數光線,其數量如同無數世界中的塵埃。這些光線射向十方,到達並照亮十方中如來的追隨者眾的所有集會,繞著世界順時針旋轉十次,然後停留在世界上方的虛空中。在那裡,它們形成了一個巨大的圓形光網,對如來進行廣大的供養和禮敬,這種供養被稱為「光明熾盛」。從菩薩最初生起菩提心直到成就第九地所做的供養和禮敬,都不如這個供養和禮敬的百分之一。不如千分之一、十萬分之一、千萬分之一、億分之一、十億分之一、萬億分之一,甚至不可說不可說分之一。它們無法用數字、計算、比較、類似或相似性來相互比較。"
1.807“From the great circular network of light there come forth as many flowers as are known in the ten directions, along with all known scents, incense, garlands, perfumes, ointments, powders, monastic robes, parasols, banners, flags, clothing, jewelry, and precious jewels, which are in overabundance, transcend what is known in the world, are created from possessing an accumulation of transcendent roots of goodness, have the perfection of every kind of good quality, are empowered by the inconceivable power of emanation, are a great rain of a display of various riches, and are like great clouds that rain down onto each assembly of the followers of the tathāgatas. The beings who perceive these offerings will definitely attain complete enlightenment. After the light rays have created that kind of offering and service, they again illuminate all the assemblies of followers of the tathāgatas, [F.264.a] circle the worlds clockwise ten times, and vanish into the soles of the feet of the tathāgata arhat samyaksambuddhas.
1.807「從那個巨大的圓形光網中,出現了十方所知的無量花朵,以及所有已知的香氣、香料、花環、香水、膏油、粉末、僧袍、傘蓋、旗幡、旗幟、衣著、珠寶和寶石,這些都極其豐富,超越了世間所知的一切,是由具足出世間善根資糧而生成的,具備了各種善質的波羅蜜多,被不可思議的化身力波羅蜜多所加持,猶如各種財富的大雨顯現,如同大雲一般降注在如來追隨者的每一個集會上。感受到這些供養的眾生必然會獲得圓滿的菩提。光線造作了這種供養和承事之後,再次照耀所有如來追隨者的集會,向右繞行世界十次,然後消失在如來阿羅漢正遍知佛的腳底中。」
1.808“Then those tathāgatas and bodhisattvas know that in such a universe there is a bodhisattva with that kind of conduct whose time for consecration has come.
1.808「隨後,那些如來和菩薩們知道,在這樣的世界中有一位菩薩,具有那樣的行為,他的灌頂時刻已經來臨。」
1.809“O jinaputras! Then infinite bodhisattvas up to those on the ninth bhūmi come from countless universes in the ten directions, assemble around that bodhisattva, and make great offerings to him, and while gazing upon that bodhisattva, they attain a million samādhis.
1.809「勝子們啊!此時,來自十方無數世界的無量菩薩,乃至第九地的菩薩,都聚集在這位菩薩周圍,向他作大供養。當他們注視這位菩薩時,各各證得百萬三昧。
1.810“From the śrīvatsa adornment, the vajra-svastika, on each of the bodies of the bodhisattvas who have reached the bhūmi of consecration, there comes a great light ray called victory over all māra enemies, accompanied by countless millions of light rays. They radiate toward and illuminate the ten directions, manifest endless miracles, and then vanish into the bodhisattva’s śrīvatsa adornment, his vajra-svastika. Simultaneous with the vanishing of those light rays, the power and might of that bodhisattva is perceived to increase more than a hundred thousand times.
1.810「從已經到達灌頂地的菩薩身體上的吉祥相、金剛卍字發出一道名為『勝伏一切魔怨』的大光線,伴隨著無量百千的光線。這些光線照向十方並照亮十方,顯現無盡的神蹟,然後消失在菩薩的吉祥相、金剛卍字之中。與這些光線消失同時,那個菩薩的力和威勢被感受到增長超過十萬倍。」
1.811“O jinaputras! Then the ūrṇā hairs of the tathāgata arhat samyaksambuddhas radiate light rays called endowed with omniscient clairvoyance , accompanied by countless light rays. They illuminate every single world in all ten directions, circle the worlds clockwise ten times, [F.264.b] manifest the great miraculous transformations of the tathāgatas, inspire many quintillions of bodhisattvas, cause all the vast extent of buddha realms to tremble in six ways, end all falling into rebirth in the lower existences, darken all the abodes of the māras, reveal all the buddha thrones upon which the tathāgatas become enlightened and attain buddhahood, reveal the majesty of the array of assemblies of the followers of all buddhas, and illuminate all worlds throughout the realm of phenomena as far as the ends of space. Then the light rays return, circle clockwise above all the gathered assemblies of bodhisattvas, reveal a great display, and vanish into the head of the bodhisattva. The accompanying light rays disappear into the heads of the assembled bodhisattvas. Simultaneous with the descent of those light rays, the bodhisattvas attain ten thousand previously unattained samādhis. At the same time, the light rays descend into the head of the bodhisattva. That bodhisattva is then said to be consecrated in the field of the samyaksambuddhas. His ten strengths are completed, and he is numbered among the samyaksambuddhas.
1.811「勝子啊!那時如來阿羅漢正遍知佛的白毫相放射出名為『具足一切智神通』的光線,伴隨著無數的光線。這些光線照亮十方所有的世界,環繞世界順時針轉十圈,[F.264.b]展現如來的大神蹟變化,啟發無數不可說不可說的菩薩,使所有廣大的佛刹產生六種震動,終結所有墮入下等生死的情況,黑暗化所有魔的住所,顯現所有如來成就正等正覺和證得佛果的佛座,顯現所有諸佛追隨者的集會的莊嚴和排列,並照亮整個法界中所有的世界直至虛空的邊際。然後光線返回,環繞所有聚集的菩薩集會順時針轉,展現出偉大的顯現,消失在菩薩的頭頂。伴隨的光線消失在集會菩薩們的頭頂。當這些光線下降的同時,菩薩們證得一萬個之前未曾證得的三昧。同時,光線下降進入菩薩的頭頂。這位菩薩就被說為在正遍知佛的領域中獲得灌頂。他的十力圓滿,被列入正遍知佛的行列中。」
1.812“O jinaputras! To give an analogy, it is like the crown prince of a cakravartin, who is born from the principal queen and endowed with the features of a cakravartin king. The cakravartin enthrones him upon a sublime golden throne atop a divine elephant. [F.265.a] There is arranged a canopy above him, and a great arrangement of banners, flags, and the playing of music. Water is brought from the four great oceans and poured into a golden vase, and that water is sprinkled on the head of the prince. As soon as he is sprinkled, he is numbered among those who are consecrated kṣatriya kings. Then when he has accomplished the path of the ten good actions, he becomes recognized as a cakravartin.
1.812「勝子啊!比如轉輪聖王的太子,由正后所生,具備轉輪聖王的相好。轉輪聖王讓他登上神象之上的殊勝金座。在他上方排列著華蓋,以及盛大的幡旗裝飾,還奏起音樂。人們從四大海中取來清水,倒入金瓶,將這些水灑在太子的頭上。當水灑下的一刻,他就被列入已受灌頂的剎帝利王之中。然後當他完成十善業道的修行時,他才被公認為轉輪聖王。」
1.813“O jinaputras! In the same way, as soon as the bodhisattva is consecrated by the buddha bhagavats, he is consecrated by the consecration of great wisdom. When the one consecrated by the samyaksambuddhas perfects the ten strengths, he becomes numbered among the samyaksambuddhas.
1.813「勝子啊!同樣地,菩薩一旦被佛薄伽梵灌頂,他就被大智慧的灌頂所灌頂。當被正遍知佛灌頂的人圓滿十力時,他就被列入正遍知佛的行列中。」
1.814“O jinaputras! A bodhisattva undertakes a hundred thousand hardships for the sake of the bodhisattva’s consecration of great wisdom. The one who has been consecrated in this way and whose qualities and wisdom have increased immeasurably is said to be someone who is on the bodhisattva bhūmi Cloud of Dharma.
1.814「勝子啊!菩薩為了成就菩薩的大智慧灌頂,承受百千萬般的艱苦。經過這樣灌頂的菩薩,其功德和智慧增長無量無邊,就稱為已經到達菩薩地法雲地的菩薩。」
1.815“O jinaputras! The bodhisattva who is on the bodhisattva bhūmi Cloud of Dharma knows correctly how the realm of phenomena is arrived at, how the realm of desire is arrived at, how the realm of form is arrived at, how the realm of formlessness is arrived at, how the realms of beings are arrived at, [F.265.b] how the realms of consciousness are arrived at, how the realms that are composite and noncomposite are arrived at, how the realm of space is arrived at, how the realms of valid and invalid teaching are arrived at, how the realm of nirvāṇa is arrived at, and how the kleśas formed by views are arrived at.
1.815「勝子啊!處於菩薩地法雲地的菩薩,正確地知道法界是如何到達的,欲界是如何到達的,色界是如何到達的,無色界是如何到達的,眾生界是如何到達的,[F.265.b]識界是如何到達的,有為法界和無為法界是如何到達的,虛空界是如何到達的,正教和邪教的界是如何到達的,涅槃界是如何到達的,以及由邪見形成的煩惱是如何到達的。
1.816“He knows correctly how the formation and dissolution of worlds is arrived at, he knows correctly how śrāvaka conduct is arrived at, he knows correctly how pratyekabuddha conduct is arrived at, he knows correctly how bodhisattva conduct is arrived at, he knows correctly how the strengths, confidences, rūpakāya, and dharmakāya of the tathāgatas are arrived at, he knows correctly how complete omniscient wisdom is arrived at, and he knows correctly how displaying complete buddhahood and turning the Dharma wheel is arrived at. In brief, he knows correctly the comprehension, analysis, and completion of all phenomena.
1.816「他正確地知道世界的形成與消解如何而來,他正確地知道聲聞行如何而來,他正確地知道辟支佛行如何而來,他正確地知道菩薩行如何而來,他正確地知道如來的力、無畏、色身和法身如何而來,他正確地知道一切種智如何而來,他正確地知道圓滿展現佛果和轉動法輪如何而來。簡言之,他正確地知道所有現象的領悟、分析和圓滿。」
1.817“Having the realization that has attained that kind of wisdom, he knows perfectly the emanations as the bodies of beings; he knows perfectly the emanations created by the kleśas, the emanations that create views, the emanations as worlds, the emanations as the realm of phenomena, the emanations as śrāvakas, the emanations as pratyekabuddhas, the emanations as bodhisattvas, the emanations as tathāgatas, and the appropriateness and inappropriateness of all emanations.
1.817「具足如是成就彼智慧之證悟,他完全了知化身為眾生之身體;他完全了知由煩惱所生的化身、生起見解的化身、作為世界的化身、作為法界的化身、作為聲聞的化身、作為辟支佛的化身、作為菩薩的化身、作為如來的化身,以及一切化身的適當與不適當之處。」
1.818“He also knows correctly the basis of the buddhas, [F.266.a] the basis of the Dharma, the basis of the Saṅgha, the basis of karma, the basis of the kleśas, the basis of time, the basis of prayer, the basis of offering, the basis of conduct, the basis of eons, and the basis of wisdom.
1.818「他也正確地知曉諸佛的基礎、法的基礎、僧伽的基礎、業的基礎、煩惱的基礎、時間的基礎、願的基礎、供養的基礎、行的基礎、劫的基礎,以及智慧的基礎。
1.819“He knows correctly the wisdoms of the tathāgata arhat samyaksambuddhas that comprehend subtleties: the wisdom that comprehends the subtleties of conduct, the wisdom that comprehends the subtleties of passing away and rebirth, the wisdom that comprehends the subtleties of birth, the wisdom that comprehends the subtleties of renunciation, the wisdom that comprehends the subtleties of enlightenment, the wisdom that comprehends the subtleties of miracles, the wisdom that comprehends the subtleties of turning the wheel of Dharma, the wisdom that comprehends the subtleties of power over one’s lifespan, the wisdom that comprehends the subtleties of passing into nirvāṇa, and the wisdom that comprehends the subtleties of the presence of the teachings.
1.819「他正確地知道如來阿羅漢正遍知佛的智慧,這些智慧能理解微細之處:理解菩薩行微細之處的智慧、理解生死輪迴微細之處的智慧、理解出生微細之處的智慧、理解捨離微細之處的智慧、理解菩提微細之處的智慧、理解神蹟微細之處的智慧、理解轉動法輪微細之處的智慧、理解掌控壽命微細之處的智慧、理解進入涅槃微細之處的智慧,以及理解佛教教導存在微細之處的智慧。」
1.820“He has the correct knowledge of the secrets of the tathāgata arhat samyaksambuddhas: the secret of the body, the secret of the speech, the secret of the mind, the secret of discerning what is timely and not timely, the secret of prophecies to bodhisattvas, the secret of gathering and subjugating beings, the secret of the different yānas, the secret of the categories of the conduct and capabilities of beings, the secret of the actions and activities of beings, [F.266.b] and the secret of understanding the description of the nature of bodhisattva conduct and enlightenment.
1.820他具足了如來阿羅漢正遍知佛的正確認知:身體的秘密、言語的秘密、心的秘密、辨別時宜與不時宜的秘密、對菩薩所作的授記秘密、集合和調伏眾生的秘密、不同乘的秘密、眾生的修行和能力的分類秘密、眾生的業和活動的秘密,以及理解菩薩行和菩提的性質描述的秘密。
1.821“He has the knowledge of the congruence of eons, which is knowing that countless eons are congruent with one eon, that one eon is congruent with countless eons, that countable eons are congruent with countless eons, that countless eons are congruent with countable eons, that an eon is congruent with one instant of mind, that one instant of mind is congruent with an eon, that an eon is congruent with that which is not an eon, that that which is not an eon is congruent with an eon, that an eon that has buddhas is congruent with an eon that does not have buddhas, that an eon that does not have buddhas is congruent with an eon that does have buddhas, that a past and future eon are congruent with a present eon, that a present eon is congruent with a past and future eon, that a past eon is congruent with a future eon, that a future eon is congruent with a past eon, that a long eon is congruent with a short eon, that a short eon is congruent with a long eon, that a concept is congruent with all eons, and that all eons are congruent with a concept.
1.821「他具有劫的相應知,即知無量劫與一劫相應,一劫與無量劫相應,可數劫與無量劫相應,無量劫與可數劫相應,一劫與一刹那心相應,一刹那心與一劫相應,劫與非劫相應,非劫與劫相應,有佛的劫與無佛的劫相應,無佛的劫與有佛的劫相應,過去未來劫與現在劫相應,現在劫與過去未來劫相應,過去劫與未來劫相應,未來劫與過去劫相應,長劫與短劫相應,短劫與長劫相應,一念與一切劫相應,一切劫與一念相應。」
1.822“He has the comprehending wisdom of tathāgata arhat samyaksambuddhas, which is the wisdom that comprehends the path of childlike beings, the wisdom that comprehends atoms, that wisdom that comprehends attaining enlightenment in a body within buddha realms, the wisdom that comprehends attaining enlightenment in the body and mind of a being, [F.267.a] the wisdom that comprehends attaining enlightenment anywhere, the wisdom that comprehends the appearance of contrary conduct, the wisdom that comprehends the appearance of appropriate conduct, the wisdom that comprehends the appearance of inappropriate conduct, the wisdom that comprehends the appearance of conduct that is conceivable and inconceivable and that worldly beings can or cannot know, the wisdom that comprehends the appearance of the conduct that can be known by śrāvakas, that can be known by pratyekabuddhas, that can be known by bodhisattvas, and that can be known by the tathāgatas.
1.822「他具有如來阿羅漢正遍知佛的理解智慧,即理解凡夫眾生之道的智慧、理解塵的智慧、理解在佛刹身體中成就菩提的智慧、理解在眾生的身心中成就菩提的智慧、理解在任何地方成就菩提的智慧、理解相反行為顯現的智慧、理解相應行為顯現的智慧、理解不相應行為顯現的智慧、理解可思議和不可思議的行為顯現以及世俗眾生能或不能知曉的智慧、理解能被聲聞所知、能被辟支佛所知、能被菩薩所知、能被如來所知的行為顯現的智慧。」
1.823“O jinaputras, in that way the vast wisdom of the buddhas, the bhagavats, is immeasurable, and the comprehending wisdom of the bodhisattva on this bhūmi is also immeasurable.
1.823「勝子啊,以這樣的方式,諸佛薄伽梵的廣大智慧是無量的,住在這一地的菩薩的理解智慧也是無量的。
1.824“O jinaputras! In that way the bodhisattva who is on this bodhisattva bhūmi attains the bodhisattva liberation called (1) inconceivable. He attains the bodhisattva liberations called (2) unobscured, (3) pure analysis, (4) the complete illumination of entrances, (5) the treasure of the tathāgatas , (6) possessing the invincible wheel, (7) possessing the three times , (8) the essence of the realm of phenomena , (9) the radiance of the sphere of liberation, and (10) engaging in every realm of experience.
1.824勝子啊!菩薩住在這菩薩地中,獲得名為(1)不可思議的菩薩解脫。他獲得名為(2)無障礙、(3)清淨分析、(4)入門圓滿照明、(5)如來寶藏、(6)具足不可摧伏輪、(7)具足三世、(8)法界的本質、(9)解脫境界的光明、(10)遍入一切經歷境界的菩薩解脫。
1.825“O jinaputras! In this way the bodhisattva on this tenth bodhisattva bhūmi attains those ten liberations of a bodhisattva, [F.267.b] along with countless hundreds of thousands of other entrances to liberation. Similarly, he attains hundreds of thousands of samādhis, hundreds of thousands of retentions, and hundreds of thousands of clairvoyances.
1.825「勝子們!菩薩住在第十菩薩地上,就這樣證得菩薩的十種解脫,以及無數百千種其他的解脫入門。同樣地,他證得百千種三昧、百千種陀羅尼,以及百千種神通。
1.826“He thus has that kind of wisdom, immeasurable realization, and the skill of memory.
1.826「他因此具有那樣的智慧、無量的證悟,以及憶念的善巧。」
“In one instant, in one moment, he accepts, receives, acquires, and possesses an immeasurable great radiance, light, and clouds of the Dharma from countless buddha bhagavats in the ten directions.
「勝子們!在一刹那、一念間,他從十方無量的佛薄伽梵那裡領受、接納、獲得並擁有無量大光明、光、以及法的雲。」
1.827“O jinaputras! To give an analogy, it is like the great mass of water that is emanated from the clouds of an ocean’s nāga king, which can only be accepted, received, acquired, and possessed by the great ocean.
1.827「勝子啊!打個比方,就像大海中的龍王所興雲雨,這些水只能被大海所接受、領受、獲得和容納。
1.828“O jinaputras! In that way all the secret processes, the great radiance, light, and clouds of the Dharma of the tathāgatas cannot be accepted, received, acquired, and possessed by any being, by any śrāvaka or pratyekabuddha, or by any bodhisattva up through the ninth bhūmi. It is the bodhisattva on this bodhisattva bhūmi, Cloud of Dharma, who accepts, receives, acquires, and possesses them.
1.828「勝子們啊!以此方式,所有如來的祕密過程、偉大光明、光輝和法雲,不能被任何眾生、任何聲聞或辟支佛,或任何菩薩直到第九地所接受、獲得、獲取和擁有。只有處在這個菩薩地、法雲地的菩薩,才能接受、獲得、獲取和擁有它們。」
1.829“O jinaputras! [F.268.a] The great ocean can receive, acquire, and possess in one instant, in one moment, the great clouds of one great nāga king, of two great nāga kings, of three great nāga kings, and so on, up to the great clouds of countless great nāga kings. Why is that? Because the great ocean is immeasurable, immense, and extensive.
1.829「勝子們!大海能夠在一刹那、一念間,領納、領受、獲得並具足一位大龍王的大雲,二位大龍王的大雲,三位大龍王的大雲,如是乃至無量大龍王的大雲。為什麼呢?因為大海是無量的、廣大的、遼闊的。」
1.830“O jinaputras! In that same way, the bodhisattva who on this bodhisattva bhūmi Cloud of Dharma can accept, receive, acquire, and possess in one instant, in one moment, the immeasurable great radiance, light, and clouds of the Dharma of one tathāgata, and in the same way he can accept, receive, acquire, and possess in one instant, in one moment, the immeasurable great radiance, great light, and clouds of the Dharma of two tathāgatas, of three tathāgatas, and so on, up to countless tathāgatas. That is why this bhūmi is called Cloud of Dharma.”
1.830「勝子們!菩薩在此菩薩地、法雲地上,能夠在一刹那、一瞬間內,接受、領受、獲得、擁有一尊如來無量的大光明、大照耀和法之雲。同樣地,他也能夠在一刹那、一瞬間內,接受、領受、獲得、擁有二尊如來、三尊如來乃至無數如來的無量大光明、大光耀和法之雲。正是因為這個原因,此地被稱為法雲地。」
1.831The bodhisattva Vimukticandra asked, “O jinaputra! Can one count the number of tathāgatas from whom the bodhisattva in one instant, in one moment, accepts, receives, acquires, and possesses immeasurable great Dharma light, great Dharma illumination, and great clouds of Dharma?”
1.831菩薩解脫月問道:「勝子啊!菩薩在一刹那、一念間,從無量的如來那裡接受、領受、獲得和擁有無量的大法光、大法照明和大法雲,能否計算這些如來的數量呢?」
1.832The bodhisattva Vajragarbha answered, “O jinaputras! One cannot count through numbering the tathāgatas from whom the bodhisattva in one instant, in one moment, accepts, receives, acquires, and possesses great Dharma light, great Dharma illumination, and great clouds of Dharma. [F.268.b]
1.832菩薩金剛藏答道:「勝子啊!菩薩在一刹那、一念之間,從諸如來處接受、領受、獲得、擁有的廣大法光、廣大法照明和廣大法雲,無法用數字計算其如來的數量。
1.833“O jinaputras! I shall give you an analogy: If there were realms of beings in all worlds as numerous as the atoms in countless quintillions of buddha realms in the ten directions, and if one being among them, who had attained the retention of remembering all that he heard, were to become a great śrāvaka attendant of the tathāgatas who was the highest among those with retention of what is heard, and through that power and might of being learned in what he had heard he became a bhikṣu named Mahāvijaya of the bhagavat tathāgata arhat samyaksambuddha Vajrapadmottara, so that one being had become like that, and then if all beings in all realms without exception were to have the same attainment as that one being, and whatever one being retained no other being retained, then what do you think, jinaputra? Would their learning through hearing be immeasurably numerous?”
1.833「勝子啊!我用比喻來說明:假如在十方無量無邊的佛刹中,有眾多的世界,其中眾生的數量如同那些佛刹中的塵粒一樣無數,如果這些眾生中有一位眾生,已經獲得了陀羅尼,能夠記憶他所聽聞的一切,他成為了如來的大弟子,在所有具足聽聞陀羅尼的眾生中最為殊勝,他憑藉著博聞強識的力量,成為了薄伽梵如來阿羅漢正等正覺金剛蓮花超的名叫大勝的比丘,這一位眾生就這樣成就了,然後假如所有世界中的所有眾生都沒有例外地具備了那位眾生一樣的成就,而且其他眾生都不能記憶那一位眾生所記憶的東西,你認為怎樣呢,勝子?他們通過聽聞而學習的內容會不會是無量的呢?」
1.834The bodhisattva Vimukticandra answered, “O jinaputra! The learning through hearing of all those beings would be immeasurable.”
1.834菩薩解脫月答言:「勝子!彼諸眾生聞所成慧無量無邊。」
1.835The bodhisattva Vajragarbha said, “O jinaputras! I declare to you and reply to you that the bodhisattva on this bodhisattva bhūmi Cloud of Dharma can accept, receive, acquire, and possess in one instant, in one moment, from a tathāgata, the great radiance, light, and clouds of the Dharma, [F.269.a] which is called the treasure of the three times of the realm of phenomena . Compared to what is learned through the retention of the great radiance, light, and clouds of the Dharma, previous learning through hearing is not even a hundredth of it, not even a thousandth, a hundred thousandth, a ten millionth, a billionth, a ten billionth, a trillionth, or even a quintillionth of it. Previous learning cannot be correlated to it through numbers, enumeration, comparison, resemblance, or similitude.
1.835菩薩金剛藏說:「勝子們啊!我向你們宣說和回答,這位菩薩在菩薩地法雲地上,能夠在一刹那、一念間,從一位如來那裡接受、領受、獲得並持有偉大的光明、光照和法雲,這被稱為法界三世的寶藏。與通過領受偉大光明、光照和法雲的陀羅尼所學到的相比,之前通過聽聞所得的學問連百分之一都不是,甚至不是千分之一、十萬分之一、千萬分之一、億分之一、十億分之一、兆分之一,甚至不是不可說不可說分之一。之前的學問無法通過數字、計算、比較、相似或比喻來與它相關聯。」
1.836“Just as from one tathāgata, from as many buddhas as there are atoms in the previously described worlds in the ten directions, and even from immeasurably more tathāgatas, he can accept, possess, acquire, and hold in one instant, in one moment, the great radiance, light, and clouds of the Dharma, which are called the treasure of the three times of the realm of phenomena . That is why this bhūmi is called Cloud of Dharma.
1.836「就如同從一尊如來,以及從如之前所描述的十方世界中原子數量那麼多的佛,乃至從無量更多的如來,他都能在一刹那、一剎那的時間內,接受、擁有、獲得並持住偉大的光明、光輝和法的雲層,這被稱為法界三世的寶藏。正因為如此,這個地被稱為法雲地。」
1.837“O jinaputras! Moreover, the bodhisattva who is on this bodhisattva bhūmi Cloud of Dharma, through the power and might of their prayers raise up clouds of great compassion, the thunder of the radiance of the Dharma, the flashing lightning of clairvoyance, knowledge, and confidence, the blowing winds of great light rays, the overarching network of massed clouds of merit and wisdom, the manifestation of a whirling mass of all kinds of bodies, the great resounding of the Dharma, and all the routing of the followers of Māra . [F.269.b] He pervades in one instant, in one moment, countless quintillions of worlds, as numerous as the atoms in the previously described worlds in the ten directions, and pervades even more, countless quintillions of worlds, and with the great rain that has the nectar of good actions he eliminates as wished for all the dust and fire of the kleśas that arise from the ignorance of beings. That is why this bhūmi is called Cloud of Dharma.
1.837「勝子們!而且,處於此菩薩地法雲地的菩薩,透過願力與願波羅蜜的力量,升起大慈悲的雲朵、法的光明之雷、神通、智波羅蜜與無畏的閃電、大光明的吹動之風、福德與智慧波羅蜜的聚集密雲的廣大網路、一切身形旋轉示現的大迴旋、法的巨大迴響,以及對所有魔的追隨者的完全擊退。在一刹那、一瞬間,他遍及無量不可說不可說的世界,如同先前所述十方世界中的塵數那樣眾多,並遍及更多、無量不可說不可說的世界。他以具有善業甘露的大雨,如眾生所願地消除一切從無明而生的煩惱的塵埃與火焰。這就是此地被稱為法雲地的原因。」
1.838“O jinaputras! Moreover, the bodhisattva who is on this bodhisattva bhūmi Cloud of Dharma attains the activities of all tathāgatas in one world in accordance with the wishes of beings who are to be guided: dwelling in the perfect palace of Tuṣita, passing away and descending, being in a womb, being born, renouncing, attaining enlightenment, being requested to teach, turning the Dharma wheel and the level of the great nirvāṇa. In the same way, in two worlds and so on, up to worlds as numerous as the atoms in the previously described universes in the ten directions, and even more countless quintillions of worlds, he attains the activities of all tathāgatas in accordance with the wishes of beings who are to be guided: dwelling in the perfect palace of Tuṣita and so on, up to the level of the great nirvāṇa.
1.838勝子們!而且,處於此菩薩地法雲地的菩薩,在一個世界中,根據應當被引導的眾生的願望,成就一切如來的事業:住於兜率天的圓滿宮殿、降生人間、住在母胎、出生、出家、證得菩提、被請求說法、轉動法輪,直至大涅槃的境界。同樣地,在兩個世界以及如此往上,直到世界數量如同先前所述十方宇宙中原子數量般眾多的世界,乃至更為無量不可說不可說的世界中,他都根據應當被引導的眾生的願望,成就一切如來的事業:住於兜率天的圓滿宮殿以及如此往上,直至大涅槃的境界。
1.839“The one who has attained that miraculous power of wisdom and has the clairvoyance and great wisdom of discrimination can, as he wishes, transform an afflicted world into a pure world, [F.270.a] transform a pure world into an afflicted world, transform a narrow world into a wide world, and transform a wide world into a narrow world. In the same way, through his supremacy he transforms, as he intends, all worlds—the vast, great, immeasurable, minute, huge, inverted, upside-down, level, and so on.
1.839「獲得了那種智慧神力,具有神通和大智慧辨別力的菩薩,可以隨心所願,將有漏的世界轉變為清淨的世界,將清淨的世界轉變為有漏的世界,將狹窄的世界轉變為廣大的世界,將廣大的世界轉變為狹窄的世界。同樣地,通過他的殊勝力,他可以隨意轉變一切世界——廣大的、偉大的、無量的、微細的、巨大的、顛倒的、倒立的、平坦的,以及種種其他的世界。」
1.840“As he wishes, he can transform one atom into an entire world with its Cakravāḍa mountain range and surrounding ocean. He manifests that activity without that atom growing any larger.
1.840「他能隨心所願,將一粒原子變化為整個世界,包括鐵圍山和周圍的海洋。他示現這種事業,而該原子並不因此變得更大。」
1.841“He can transform one atom to become two worlds, three worlds, four worlds, five worlds, and so on, up to countless worlds, entire worlds with all their atoms, and their Cakravāḍa mountain ranges and surrounding oceans, without that atom growing any larger.
1.841「他能將一個塵轉變成兩個世界、三個世界、四個世界、五個世界,乃至無量世界,整個世界及其所有的塵,以及它們的鐵圍山和周圍的海洋,而那個塵不會變得更大。」
1.842“As he wishes, he can manifest two worlds in one world, and so on, up to manifesting countless worlds in one world. As he wishes, he can place all the realms of beings in those countless worlds into one world without causing harm to those beings. As he wishes, he can place all the beings in one world in countless worlds without causing harm to those beings. As he wishes, he can place all the beings in countless worlds within a single body hair. As he wishes, he can manifest the entire display of a single buddha realm within a single body hair, [F.270.b] and so on. As he wishes, he can do so up to the entire appearances of the displays of countless buddha realms.
1.842「他隨心所願,能在一個世界中示現兩個世界,以此類推,能在一個世界中示現無量世界。他隨心所願,能將那些無量世界中眾生的所有領域置於一個世界中,而不對那些眾生造成傷害。他隨心所願,能將一個世界中的所有眾生置於無量世界中,而不對那些眾生造成傷害。他隨心所願,能將所有無量世界中的眾生置於一根身毛之中。他隨心所願,能在一根身毛中示現一個佛刹的完整顯現,以此類推。他隨心所願,能做到將無量佛刹的所有顯現都展現出來。」
1.843“As he wishes, he can emanate in one instant, in one moment, as many of his bodies as there are atoms in countless worlds. He manifests that number of hands on each body. Those hands make offerings to the buddhas in the ten directions. Each of those hands scatters as many bags of flowers as there are grains of sand in the Ganges River toward the buddhas, the bhagavats. They also offer incense, garlands, perfumes, powders, clothing, parasols, victory banners, flags, and all adornments in the same number as that of the flowers. He manifests that number of heads on each body. He manifests that number of tongues in each head. They utter praises to the buddhas, the bhagavats.
1.843「菩薩在一刹那間,在一瞬間,能夠化現出如同無數世界中的塵埃那樣眾多的身體。在每一個身體上都顯現出同樣眾多的手臂。這些手臂向十方的佛作禮供養。每一隻手臂都散灑出如同恆河沙粒那樣眾多的花袋,供養十方的薄伽梵佛陀。還供養香、花鬘、香水、香粉、衣服、傘蓋、勝利幢旗和各種莊嚴裝飾,數量都與花朵一樣多。菩薩在每一個身體上都顯現出同樣眾多的頭顱。在每一個頭顱中都顯現出同樣眾多的舌頭。這些舌頭都發出讚歎,稱讚薄伽梵佛陀。」
1.844“Each development of bodhicitta pervades the ten directions. That development of bodhicitta alone manifests countless attainments of buddhahood and so on, up to entering the great nirvāṇa.
1.844「每一次菩提心的生起都遍滿十方。這個菩提心的生起單獨就能示現無數佛果的成就等等,直到進入大涅槃。」
1.845“He manifests countless bodies in the three times. He manifests in his own body innumerable displays of the qualities of the buddha realms of countless buddha bhagavats. He also manifests in his own body the creation and destruction of all worlds. He emits all winds from one pore without causing harm to beings. If he wishes to, he manifests a world that is an extensive mass of water. He manifests a great lotus upon it. [F.271.a] The endless display of the brilliant light of that lotus shines on all worlds. He manifests there a great bodhi tree, and so on, up to displaying omniscience that is superior to all.
1.845「他在三世中顯現無數身體。他在自身中顯現無量數的無數薄伽梵佛刹的佛刹的品質顯現。他也在自身中顯現所有世界的生成和毀滅。他從一個毛孔中發出所有風,而不對眾生造成傷害。如果他願意,他顯現一個世界是廣大的水的集合體。他在其上顯現一朵大蓮花。那朵蓮花的輝煌光芒的無盡顯現照耀所有世界。他在那裡顯現一棵大菩提樹,以及顯現勝於一切的一切智。」
1.846“He manifests in his own body all the light of jewels, lightning, the moon, and the sun in the ten directions, and so on, up to every kind of brightness and light. One wind from his mouth shakes the endless worlds in each of the ten directions, without his causing beings to be afraid.
1.846「他在自身顯現十方所有珠寶、閃電、月亮和太陽的光芒,乃至各種亮度和光線。他口中一陣風吹動每個十方的無盡世界,而不會使眾生感到恐懼。」
1.847“He displays the destruction of worlds in the ten directions by wind, their destruction by fire, and their destruction by water. If he wishes to, he displays the adornment of physical bodies in accordance with the aspirations of all beings. He displays the body of a tathāgata in his own body. He displays his own body in a tathāgata’s body. He displays his own buddha realm in the body of the tathāgata. He displays the body of a tathāgata in his own buddha realm.
1.847「他示現十方世界被風所毀壞、被火所毀壞、被水所毀壞。如果他願意,他就示現莊嚴色身,隨順一切眾生的願望。他在自己的身體中示現如來的身體。他在如來的身體中示現自己的身體。他在如來的身體中示現自己的佛刹。他在自己的佛刹中示現如來的身體。」
1.848“O jinaputras! The bodhisattva on this bodhisattva bhūmi Cloud of Dharma displays these and other innumerable countless quintillions of miraculous powers and miraculous manifestations.”
1.848「勝子啊!處於此菩薩地、法雲地的菩薩,顯現這些及其他無量無數不可說不可說的神力與神蹟示現。」
1.849Then among that assembly some bodhisattvas and some devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, Śakra devas, Brahmā devas, lokapālas, Maheśvara devas, and Śuddhāvāsa devas thought, “If the bodhisattva has that kind of immeasurable range of conduct of creating miracles, then what are the miracles of the tathāgatas like?” [F.271.b]
1.849當時在那個集會中,有些菩薩、天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、釋帝、梵天、護世天王、大自在天和淨居天都心想:「如果菩薩具備那樣無量的神蹟示現行為,那麼如來的神蹟又會是什麼樣的呢?」
1.850Then the bodhisattva Vimukticandra, knowing the thoughts and uncertainties of that assembly, said to the bodhisattva Vajragarbha, “O jinaputra! This assembly has uncertainties, and so in order to eliminate their uncertainties show us a little of a bodhisattva’s display of miracles.” [B21]
1.850那時菩薩解脫月知道了那個大眾的心念和疑惑,對菩薩金剛藏說:"勝子啊!這個大眾心中有疑惑,為了消除他們的疑惑,請你為我們示現一些菩薩的神蹟展現吧。"
1.851Then at that time the bodhisattva Vajragarbha entered the bodhisattva samādhi called revealing the nature of the body of the buddha realms. As soon as the bodhisattva Vajragarbha entered the bodhisattva samādhi called revealing the nature of the body of the buddha realms, the entire assembly of bodhisattvas and devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, Śakra devas, Brahmā devas, lokapālas, Maheśvara devas, and Śuddhāvāsa devas perceived that they were inside the body of the bodhisattva Vajragarbha, and they perceived there a fully formed buddha realm. The display of forms in that buddha realm could not be easily described, even in a hundred thousand million eons. They saw a Bodhi tree with a trunk as wide as a million billion-world universes and branches at their highest point filling an immeasurable vastness of ten million billion-world universes, [F.272.a] with a vast lion throne of corresponding size on the bodhimaṇḍa, on which was a tathāgata named Sarvābhijñāmatirāja, who comes to the bodhimaṇḍa and sits there. They thus saw a display that could not be easily described, even in ten million eons.
1.851那時,菩薩金剛藏進入菩薩三昧,名為「顯現佛刹身的本性」。菩薩金剛藏一進入菩薩三昧「顯現佛刹身的本性」,整個菩薩集會以及天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、釋帝、梵天、護世天王、大自在天和淨居天都感知到自己身在菩薩金剛藏的身體內部,他們在那裡看到了一個圓滿成就的佛刹。那個佛刹中形象的顯現無法輕易描述,即使用十萬億劫也難以說盡。他們看到一棵菩提樹,其樹幹寬如百億世界,樹枝最高處充滿無量的十百億世界之廣大,在菩提座上有一個相應大小的獅子座,座上有一位名叫「一切智慧光王」的如來,他來到菩提座坐在那裡。他們就這樣看到了一個無法輕易描述的顯現,即使用千萬劫也難以說盡。
1.852He displayed this great miracle and then sent back to where they had been before that entire assembly of bodhisattvas and the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, Śakra devas, Brahmā devas, lokapālas, Maheśvara devas, and Śuddhāvāsa devas.
1.852他顯現了這個偉大的神蹟,然後將整個菩薩大眾以及天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、釋帝天、梵天、護世天王、大自在天和淨居天都送回到他們之前所在的地方。
1.853The entire assembly was astonished, and they remained silently focused on the bodhisattva Vajragarbha.
1.853整個大眾都感到驚異,他們保持沈默,專注地注視著菩薩金剛藏。
1.854Then the bodhisattva Vimukticandra said to the bodhisattva Vajragarbha, “O jinaputra! The display of the power of this samādhi is inconceivable. It is astonishing. It is marvelous. O jinaputra! What is the name of the samādhi?”
1.854隨後,菩薩解脫月對菩薩金剛藏說:"勝子啊!這個三昧的力波羅蜜的顯現是不可思議的。它令人驚嘆。它是奇妙的。勝子啊!這個三昧叫什麼名字?"
1.855Then the bodhisattva Vajragarbha said, “O jinaputras! The samādhi is called revealing the nature of the body of the buddha realms.”
1.855於是菩薩金剛藏說:「善男子!此三昧名為顯現佛刹身體的本性。」
1.856The bodhisattva Vimukticandra asked, “O jinaputra! Then what is the display of the range and scope of this samādhi?”
1.856解脫月菩薩問道:「勝子啊!那麼這個三昧的範圍和作用顯現是什麼呢?」
1.857Then the bodhisattva Vajragarbha answered, “O jinaputra! The bodhisattva who has cultivated this samādhi, [F.272.b] if he wishes to, displays within his body as many buddha realms as there are atoms in worlds to the number of the grains of sand in the Ganges River, and even more. O jinaputras! The bodhisattva on the bodhisattva bhūmi Cloud of Dharma attains many hundreds of thousands of bodhisattva samādhis like this. Therefore, even bodhisattvas on the bhūmi Perfect Understanding, who have attained the state of crown princes, cannot easily know the body and physical actions of that bodhisattva. They cannot easily know his speech and vocal activity. They cannot easily know his mind and mental activity. They cannot easily know his seeing the three times. They cannot easily know the scope of his samādhi. They cannot easily know the scope of his wisdom. They cannot easily know his effortless enjoyment of liberation. They cannot easily know his activity of emanation, his activity of control, or his activity of power, and they cannot even easily know the raising of his foot and the setting down of his foot.
1.857那時,菩薩金剛藏回答說:「勝子!修習了這個三昧的菩薩,如果他願意的話,可以在他的身體內顯現出像恆河之沙數那樣多的世界裡所有塵埃一樣數量的佛刹,甚至更多。勝子們!處在法雲地這個菩薩地的菩薩能證得許多百千種像這樣的菩薩三昧。因此,即使是已經達到太子位地位的善慧地上的菩薩,也不能輕易知道那個菩薩的身體和身體事業。他們不能輕易知道他的語言和語言事業。他們不能輕易知道他的心和心的事業。他們不能輕易知道他對三世的看見。他們不能輕易知道他三昧的範圍。他們不能輕易知道他智慧的範圍。他們不能輕易知道他無功用的解脫受用。他們不能輕易知道他的化身事業、控制事業或力量事業,甚至不能輕易知道他抬起腳和放下腳。」
1.858“O jinaputra! That is in brief the immeasurable bodhisattva bhūmi Cloud of Dharma, which if taught in detail could not be completed in countless hundreds of thousands of eons.”
1.858「勝子!這只是簡要地說明法雲地這個無量的菩薩地,若要詳細宣說,即使經過無數百千劫也無法完成。」
1.859The bodhisattva Vimukticandra asked, “O jinaputra! If the scope of power and activity of the bodhisattvas [F.273.a] is in that way immeasurable, what is the scope and range of activity of a tathāgata?”
1.859菩薩解脫月問道:「勝子啊!如果菩薩的力波羅蜜和事業的範圍是那樣無量,那麼如來的事業的範圍和範疇又是怎樣的呢?」
1.860The bodhisattva Vajragarbha answered, “O jinaputra! To give an analogy, it is like a person in a four-continent world who picks up two or three pebbles the size of jujubes and asks, ‘How large is the element of the earth in the endless worlds? Is it greater than these pebbles or is it immeasurable?’
1.860金剛藏菩薩回答說:「勝子啊!打個比喻,就像在四天下世界裡有一個人,拿起兩三顆棗子大小的石子,然後問說:'無邊世界中的地大元素有多大?是比這些石子還大,還是無量無邊呢?'
1.861“O jinaputra! That is what your question to me is like. You are comparing the nature of bodhisattvas with the nature of the bhagavat arhat samyaksambuddhas who have immeasurable wisdom.
1.861「勝子啊!你向我提出的問題就像這樣。你是在將菩薩的本性與具有無量智慧的薄伽梵阿羅漢正遍知佛的本性相比較。」
1.862“O jinaputra! In the same way that a minute element of earth from a four-continent world was picked up but that which remains is immeasurable, O jinaputra, in that way even if one were to teach the bodhisattva bhūmi Cloud of Dharma for countless eons, only a fraction of it would be taught, so what need is there to say more concerning the bhūmi of the tathāgatas?
1.862「勝子啊!就像從四天下世界中取出極微小的地大,但所遺留的大種卻是無量的一樣,勝子啊,即便用無量劫來說法教導菩薩地法雲地,也只能教授其中的一小部分而已,那麼關於如來之地,又何須多言呢?」
1.863“O jinaputra! I instruct you and make this known to you, in the presence of this tathāgata as a witness.
1.863「勝子!我在這位如來的見證下,向你開示並使你了知這一點。」
1.864“O jinaputra! If bodhisattvas who have attained this kind of bhūmi were to fill the buddha realms in the ten directions as thickly as stands of sugar canes, beds of reeds, stands of bamboo, fields of sesame, or fields of rice, and were to accomplish bodhisattva activity for endless eons, [F.273.b] they would not equal even a hundredth of a single instant of a single moment of the wisdom of this tathāgata, of the scope of activity of this tathāgata. They would not equal even a thousandth, a hundred thousandth, a ten millionth, a billionth, a ten billionth, a trillionth, or even a quintillionth it. They cannot be correlated to it through numbers, enumeration, comparison, resemblance, or similitude.
1.864「勝子!若菩薩成就此地者,充滿十方佛刹,如同甘蔗林、蘆葦床、竹林、芝麻田、稻田那樣密集,經歷無量劫修行菩薩事業,其智慧也不及此如來的智慧、此如來的事業範圍的百分之一,不及千分之一、十萬分之一、千萬分之一、億分之一、十億分之一、兆分之一,乃至不可說不可說分之一。無法用數字、計算、比較、相似或比喻來衡量。」
1.865“O jinaputras! In that way the bodhisattva who has that kind of wisdom, who has a body, speech, and mind identical with that of the tathāgatas, does not relinquish the power of the bodhisattva samādhis. He sees the buddhas and makes offerings to them and serves them. In each eon he makes offerings to endless tathāgatas through the accomplishment of every kind of offering. As a result of that vast offering, he receives the radiance of the blessing of those buddha bhagavats. Even more than before he is unassailable in answering the different kinds of questions within the realm of phenomena for many eons, for many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, many millions of eons, many tens of millions of eons, many billions of eons, many tens of billions of eons, many trillions of eons, and many quintillions of eons.
1.865「勝子啊!菩薩具有這樣的智慧,其身、語、心與如來相同,不放棄菩薩三昧的力波羅蜜。他看見諸佛,向他們做供養並侍奉他們。在每一劫中,他通過完成各種供養來向無量如來做供養。作為那廣大供養的果報,他獲得了那些佛薄伽梵的加持的光明。他在法界中回答各種不同問題的能力變得更加不可動搖,經歷許多劫、許多百劫、許多千劫、許多十萬劫、許多百萬劫、許多千萬劫、許多億劫、許多十億劫、許多兆劫和許多不可說不可說劫。」
1.866“O jinaputras! By analogy, a great piece of jewelry inlaid with precious jewels that has been created by a divine smith and is worn by the deva king Vaśavartin upon his head or his throat is beyond comparison with the jewelry of other devas and humans. [F.274.a]
1.866「勝子們!譬如由天神工匠所製作的、鑲嵌眾多珍寶的大件珠寶,被自在天王戴在頭上或喉嚨上,這樣的珠寶超越了其他天神和人類所有珠寶的比較。
1.867“O jinaputras! In the same way, the attainment of wisdom of the bodhisattva who has attained the tenth bodhisattva bhūmi, Cloud of Dharma, is beyond comparison with that of all beings, śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas from the first bhūmi up through the attainment of the ninth bhūmi.
1.867「勝子們!同樣地,已經證得第十菩薩地法雲地的菩薩所證得的智慧,超越一切眾生、聲聞、辟支佛,以及從第一地到第九地成就的所有菩薩的智慧,無法相比。
1.868“The illumination from the wisdom of the bodhisattva on this bodhisattva bhūmi brings beings as far as the attainment of omniscient wisdom and is therefore beyond compare with any other wisdom’s illumination.
1.868「此菩薩地之菩薩的智慧光明能引導眾生直至一切種智的成就,因此超越了任何其他智慧的光明照耀。」
1.869“O jinaputras! By analogy, the light of the deva king Maheśvara transcends all states of birth and brings comfort to the bodies of all beings.
1.869「勝子啊!打個比喻,大自在天王的光明超越了所有的生死境界,並且為所有眾生的身體帶來了安樂。」
1.870“O jinaputras! In the same way, the radiance of the wisdom of the bodhisattva on this tenth bodhisattva bhūmi, Cloud of Dharma, is beyond compare with that of all śrāvakas, pratyekabuddhas, and the bodhisattvas who have attained the first bhūmi up through the ninth bhūmi, and it brings beings to the nature of omniscient wisdom.
1.870「勝子們!同樣地,菩薩處於這第十菩薩地——法雲地之上的智慧光明,遠超過所有聲聞、辟支佛,以及從第一地到第九地所成就的菩薩,並將眾生引領至一切智的本性。」
1.871“O jinaputras! The bodhisattva who has that kind of wisdom is taught the wisdom of the three ways by the buddhas, the bhagavats. He is taught the wisdom of the different aspects of the realm of phenomena, that which pervades all worlds, that which has the blessing of illuminating all worlds, that which knows all beings, realms, and phenomena, that which knows the process of the activity of the minds of all beings, that which knows the time for the ripening of all beings, that which never abandons guidance, that which is skilled in the wisdom that differentiates all the various kinds of phenomena, [F.274.b] and so on, up to immeasurable omniscient wisdom.
1.871「勝子們!具有這種智慧的菩薩,受到佛、薄伽梵教導三種道路的智慧。他受到教導認識法界不同面向的智慧,遍佈一切世界的智慧,具有光明一切世界加持的智慧,認識一切眾生、世界和現象的智慧,認識一切眾生心識事業過程的智慧,認識一切眾生成熟時機的智慧,永不放棄引導的智慧,善於運用區分一切各種現象的智慧,乃至無量的一切種智。
“From among the ten perfections, he primarily practices the perfection of knowledge.
「他從十波羅蜜中,主要修習智波羅蜜。」
1.872“O jinaputras! That in brief is the bodhisattva bhūmi Cloud of Dharma, the tenth bodhisattva bhūmi. It could only be known in detail through being taught for endless countless eons. Most of the bodhisattvas on that bhūmi become the deva king Maheśvara. He is skilled and powerful in teaching the perfections to beings, śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas, and is beyond unassailable in his teaching that answers questions on the different aspects of the realm of phenomena.
1.872「勝子們!那就是菩薩地法雲地,第十菩薩地的簡要說明。只有通過無盡無數劫的教導,才能詳細了知。那一地上的大多數菩薩成為天王大自在天。他善於且有力地教導眾生、聲聞、辟支佛和菩薩各種波羅蜜多,並且在回答關於法界各種層面的問題的教導上是無法攻擊和推翻的。」
1.873“In whatever roots of goodness he accomplishes through generosity, kind words, actions that benefit others, and practicing what he preaches, he becomes supreme, the best, the foremost, the highest, the most excellent, the unsurpassable, the guide, the leader, the commander, and so on, up until becoming the omniscient one who is relied on. His mind is always focused on the Buddha, focused on the Dharma, focused on the Saṅgha, focused on the bodhisattvas, focused on bodhisattva conduct, focused on the bodhisattva bhūmis, focused on the perfections, focused on the strengths, focused on the confidences, focused on the unique qualities of buddhahood, and so on, up until being focused on and inseparable from the omniscient wisdom endowed with the supreme aspects. [F.275.a]
1.873「他通過布施、愛語、利行和同身說教等所成就的一切善根,都變成至高無上、最殊勝、最首要、最高貴、最卓越、無可比擬、導師、領袖、統帥等,直到成為值得一切眾生依靠的一切智者。他的心始終專注於佛、專注於法、專注於僧伽、專注於菩薩、專注於菩薩行、專注於菩薩地、專注於波羅蜜多、專注於力、專注於無畏、專注於佛果的獨特功德等,直到專注於並不離一切種智及其最勝相。
1.874“If he wishes to, he can apply himself in such a way that in just one instant he attains as many samādhis as there are atoms in countless quintillions of buddha realms, sees as many buddhas as there are atoms in countless quintillions of buddha realms and knows their blessings, causes as many billion-world universes to shake as there are atoms in countless quintillions of buddha realms, goes to as many buddhas as there are atoms in countless quintillions of buddha realms, illuminates as many universes as there are atoms in countless quintillions of buddha realms, ripens as many beings as there are atoms in countless quintillions of buddha realms, remains for as many eons as there are atoms in countless quintillions of buddha realms, comprehends as many previous and future eons as there are atoms in countless quintillions of buddha realms, opens as many Dharma doors as there are atoms in countless quintillions of buddha realms, manifests as many bodies as there are atoms in countless quintillions of buddha realms, and manifests each body having a retinue of as many bodhisattvas as there are atoms in countless quintillions of buddha realms. That is the kind of diligence he undertakes.
1.874「如果他願意,他可以這樣精進修行:在僅僅一刹那間,他能證得如不可說不可說佛刹中微塵數量那麼多的三昧,見到如不可說不可說佛刹中微塵數量那麼多的佛並知道他們的加持,使如不可說不可說佛刹中微塵數量那麼多的一千億世界震動,往詣如不可說不可說佛刹中微塵數量那麼多的佛,照明如不可說不可說佛刹中微塵數量那麼多的世界,成熟如不可說不可說佛刹中微塵數量那麼多的眾生,住經如不可說不可說佛刹中微塵數量那麼多的劫,了達如不可說不可說佛刹中微塵數量那麼多的過去未來劫,開啟如不可說不可說佛刹中微塵數量那麼多的法門,示現如不可說不可說佛刹中微塵數量那麼多的身體,並且每一身體都具有如不可說不可說佛刹中微塵數量那麼多的菩薩眷屬。這就是他所進行的精進波羅蜜。」
1.875“From this time onward the bodhisattvas who have the power of prayer [F.275.b] through particular prayers manifest bodies, light, miracles, sights, activities, voices, conduct, displays, blessings, transformations, and manifestations for many eons, for many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons, and so on, until many quintillions of eons, which are difficult to enumerate.
1.875「從此以後,具有願力的菩薩通過特別的願,示現身體、光明、神蹟、景象、活動、聲音、行為、顯現、加持、變化和示現,歷經許多劫、許多百劫、許多千劫、許多萬劫等,直到許多不可說不可說劫,難以計算。
1.876“O jinaputras! That is the brief teaching on the ten bodhisattva bhūmis. If I were to teach it in detail, the teaching would not be concluded even after countless eons. They have been taught, are being taught, and will be taught by the buddhas, the bhagavats of the past, the present, and the future.
1.876「勝子們啊!這就是關於十地菩薩地的簡要教導。如果我要詳細教導,即使經過無數劫也無法完成。這些教導已被過去、現在、未來的諸佛、薄伽梵所教導,正在教導,以及將要教導。」
1.877“O jinaputras! These ten bodhisattva bhūmis successively approach the attainment of complete omniscient wisdom that they are headed for.
1.877「勝子!這十個菩薩地,依次漸次趨向圓滿的一切種智成就,這正是它們所朝向的目標。」
1.878“O jinaputras! By analogy, the four great rivers, which are four flows of water that have great Lake Anavatapta as their source, bring refreshment to Jambudvīpa. They never cease but grow larger and benefit beings until they enter the great ocean. That water was from the beginning headed toward the great ocean.
1.878「勝子啊!譬如四大河流,是以阿那婆達多池為源頭的四股水流,為贍部洲帶來清涼。它們永不停止,而是不斷增長,造福眾生,直到流入大海。那水從一開始就注定流向大海。」
1.879“O jinaputras! In that same way the flow of the water of the roots of goodness that has as its origin the great lake of bodhicitta forms the four great rivers of aspiration that, through the four methods of attracting beings, bring relief to the realm of beings, and that do not cease but grow greater, bringing benefit to countless beings until they enter the great ocean of omniscient wisdom, and that water of the roots of goodness is from the beginning headed toward the great ocean of omniscience.
1.879「勝子們!同樣地,以菩提心的大湖為源頭的善根之水流,形成了願的四條大河,通過四攝法為眾生界帶來安樂,這些河流不斷流淌且日益壯大,惠澤無數眾生,直到流入一切智的大海,而善根之水從一開始就流向一切智的大海。」
1.880“O jinaputras! Those ten bodhisattva bhūmis are known to be dependent upon the wisdom of the buddhas.
1.880「勝子啊!這十個菩薩地是依靠佛的智慧波羅蜜而安立的。」
1.881“O jinaputras! By analogy, the ten great precious mountains are known to be dependent upon the great earth. [F.276.a] They are the king of mountains Himavat, the king of mountains Gandhamādana, the king of mountains Vaipulya, the king of mountains Ṛṣigiri, the king of mountains Yugandhara, the king of mountains Aśvakarṇagiri, the king of mountains Nimindhara, the king of mountains Cakravāḍa, the king of mountains Ketumat, and the king of mountains Sumeru.
1.881勝子們!現在以比喻來說,十座偉大的寶山都依靠大地而存在。它們分別是雪山王、香山王、廣大山王、仙人山王、馬耳山王、馬耳山王、尼民陀羅山王、鐵圍山王、旃陀羅山王,以及須彌山王。
1.882“O jinaputras! By analogy, the king of mountains Himavat is an unceasing source of all kinds of medicines because it possesses all medicines.
1.882「勝子啊!譬如説,雪山王因為具足一切藥物,所以是一切藥物的無盡之源。」
1.883“O jinaputras! In that same way, the bodhisattva on the bodhisattva bhūmi Perfect Joy is the unceasing source of the branches of knowledge of worldly poetry, treatises, and mantras because of his mastery of all worldly poetry, treatises, and mantras.
1.883「勝子啊!同樣地,處於歡喜地的菩薩因為精通一切世間詩歌、論著和咒語,所以成為世間詩歌、論著和咒語的知識分支的源源不斷的來源。」
1.884“O jinaputras! By analogy, the king of mountains Gandhamādana is an unceasing source of the creation of all incense, because it possesses all incense.
1.884「勝子們!譬如香山山王是一切香的不斷的源頭,因為它具足一切香。」
1.885“O jinaputras! In that same way, the bodhisattva on the bodhisattva bhūmi Stainless is the unceasing source of the incense of all bodhisattva conduct, vows, and activity because he possesses all bodhisattva conduct, vows, and activity.
1.885「勝子們!菩薩住於離垢地,同樣地,他是一切菩薩行、願、事業的香氣的無盡源泉,因為他具足一切菩薩行、願、事業。」
1.886“O jinaputras! By analogy, the pure king of mountains Vaipulya, which is made of jewels, is an unceasing source of all jewels because it possesses all worldly jewels. [F.276.b]
1.886「勝子們!就像那樣,由珍寶組成的清淨廣大山王,因為具有一切世間珍寶,所以成為一切珍寶源源不斷的來源。」
1.887“O jinaputras! In that same way, the bodhisattva on the third bodhisattva bhūmi Shining is the unceasing source of worldly dhyānas, clairvoyances, liberations , samādhis, and samāpattis because he answers all questions on worldly dhyānas, clairvoyances, liberations , samādhis, and samāpattis.
1.887「勝子們!同樣地,住在第三菩薩地發光地的菩薩,是世間禪那、神通、解脫、三昧和等至的無盡來源,因為他能夠回答所有關於世間禪那、神通、解脫、三昧和等至的問題。
1.888“O jinaputras! By analogy, the pure king of mountains Ṛṣigiri, which is made of jewels, is an unceasing source of sages who have the five clairvoyances, because of its multitudes of all sages who have the five clairvoyances.
1.888「勝子們!譬如純淨寶山仙人山,因為具足眾多具有五神眼通的仙人,所以是不斷湧現具有五神眼通仙人的源泉。」
1.889“O jinaputras! In that same way, the bodhisattva on the bodhisattva bhūmi Brilliance is the unceasing source of worldly dhyānas, clairvoyances, liberations , samādhis, and samāpattis because of his knowledge of the different teachings on entering what is and what is not the path.
1.889「勝子們!同樣地,菩薩在菩薩地燄慧地上,因為他對於進入何為道與何為非道的不同教導有所了知,所以成為世間禪那、神眼通、解脫、三昧和等至不斷的來源。」
1.890“O jinaputras! By analogy, the pure king of mountains Yugandhara, which is made of jewels, is an unceasing source of yakṣas who have great miraculous powers, because of its multitudes of all yakṣas who have great miraculous powers.
1.890「勝子啊!同樣地,由珠寶所成的清淨馬耳山王,因為聚集了無數具有大神力的夜叉,所以是不斷的夜叉具有大神力的來源。」
1.891“O jinaputras! In that same way, the bodhisattva on the bodhisattva bhūmi Difficult to Conquer is the unceasing source of all attainment of clairvoyance, miraculous powers, and magical manifestations because he answers all questions on the attainment of clairvoyance, miraculous powers, and magical manifestations.
1.891「勝子們啊!同樣地,菩薩在難勝地這個菩薩地上,是一切神眼通、神力和幻術示現的成就的不斷源泉,因為他回答了關於神眼通、神力和幻術示現的成就的一切問題。」
1.892“O jinaputras! [F.277.a] By analogy, the pure king of mountains Aśvakarṇagiri, which is made of jewels, is an unceasing source of all fruits because it possesses all fruits.
1.892「勝子啊!比如純淨的馬耳山王,由珍寶所成,因為具足一切果,所以成為一切果的不間斷之源。」
1.893“O jinaputras! In that same way, the bodhisattva on the bodhisattva bhūmi Manifested is the unceasing source of teaching the comprehension of dependent origination because he answers all questions on the realization of the result of the śrāvakas.
1.893「勝子啊!同樣地,菩薩在菩薩地現前地上,是不間斷地教導眾生理解緣起的源泉,因為他回答所有關於聲聞之果證悟的問題。」
1.894“O jinaputras! By analogy, the pure king of mountains Nimindhara, which is made of jewels, is an unceasing source of all nāgas who have great miraculous powers, because of its multitudes of all nāgas who have great miraculous powers.
1.894「勝子們!打個比方,由寶石組成的純淨尼民陀羅山王,是具有大神力的所有龍的不間斷源泉,因為它具有具有大神力的所有龍的眾多。」
1.895“O jinaputras! In that same way, the bodhisattva on the bodhisattva bhūmi Gone Far is the unceasing source of teaching on method and wisdom because he answers all questions on the realization of the result of the pratyekabuddhas.
1.895「勝子們!同樣地,住於遠行地的菩薩是教導方便與智慧波羅蜜的不斷源泉,因為他回答關於辟支佛果位證悟的一切問題。」
1.896“O jinaputras! By analogy, the pure king of mountains Cakravāḍa, which is made of jewels, is an unceasing source of all those who have powers, because of its multitudes of those who have powers.
1.896勝子啊!譬如用珠寶製成的清淨鐵圍山王,由於有眾多具有力量的眾生,因此成為所有具有力量的眾生的無盡根源。
1.897“O jinaputras! In that same way, the bodhisattva on the bodhisattva bhūmi Unwavering is the unceasing source of the attainment of the powers of a bodhisattva because he answers all questions on the divisions of worlds.
1.897「勝子們啊!同樣地,處於不動地的菩薩是菩薩力波羅蜜成就的不斷源頭,因為他回答關於世界分類的所有問題。」
1.898“O jinaputras! By analogy, the pure king of mountains Ketumat, which is made of jewels, [F.277.b] is an unceasing source of all asuras who have great miraculous powers, because of its multitudes of asuras who have great miraculous powers.
1.898「勝子啊!譬如說,那由珠寶構成的純淨旃陀羅山王,因為有眾多具有大神力的阿修羅,所以是具有大神力的阿修羅的無盡之源。」
1.899“O jinaputras! In that same way, the bodhisattva on the bodhisattva bhūmi Perfect Understanding is the unceasing source of the nature of the knowledge of the coming into existence and passing away of all beings, because he answers all questions on the formation and destruction of all worlds.
1.899「勝子們!菩薩在菩薩善慧地上,就像這樣,成為了眾生生滅之智的不斷之源,因為他回答關於一切世界形成和毀滅的所有問題。」
1.900“O jinaputras! By analogy, the pure king of mountains Sumeru, which is made of jewels, is an unceasing source of all devas who have great miraculous powers, because of its multitudes of devas who have great miraculous powers.
1.900「勝子們!同樣地,由珍寶所成的清淨須彌山王,因為具有眾多具大神力的天神,所以是一切具大神力天神的不間斷的源泉。」
1.901“O jinaputras! In that same way, the bodhisattva on the bodhisattva bhūmi Cloud of Dharma is the unceasing source of the strengths, confidences, and unique buddha qualities because he answers all questions on the manifestation of the activity of the buddhas.
1.901「勝子們!同樣地,住於法雲地的菩薩是力、無畏和獨特的佛陀特質的不斷源泉,因為他回答關於諸佛事業示現的所有問題。」
1.902“O jinaputras! Just as these ten great precious mountains have been produced from the great ocean, have arisen from the great ocean, in the same way, O jinaputras, these ten bodhisattva bhūmis have been produced from omniscience, have arisen from omniscience.
1.902「勝子啊!就如同這十座大寶山是從大海中產生的,從大海中出現的一樣,勝子啊,這十個菩薩地同樣是從一切智中產生的,從一切智中出現的。」
1.903“O jinaputras! By analogy, the great ocean is counted among the insuperable because of ten of its features. What are these ten? (1) It gets progressively deeper. (2) A corpse does not remain in it. (3) It is not identified with other waters. (4) It has one taste. (5) It is many jewels. (6) It is deep and unfathomable. (7) It is vast and immeasurable. (8) It is the dwelling place of great creatures. (9) It never misses a tide. (10) It receives water from the clouds without becoming fulfilled. [F.278.a]
1.903「勝子們啊!比如說,大海之所以無可超越,是因為它具備十種特性。這十種是什麼呢?(一)它逐漸變得更深。(二)屍體不會留在其中。(三)它不會被認同為其他的水。(四)它只有一種味道。(五)它是許多珍寶。(六)它深不可測。(七)它廣大無量。(八)它是大生物的住所。(九)它從不錯過潮汐。(十)它接納來自雲層的水而不會滿溢。
1.904“O jinaputras! In the same way, a bodhisattva is insuperable because of ten bodhisattva conducts. What are these ten? (1) On the bodhisattva bhūmi Perfect Joy there is a progressively deeper accomplishment of his great prayers. (2) On the bodhisattva bhūmi Stainless the corpse of incorrect conduct does not remain. (3) On the bodhisattva bhūmi Shining he surpasses worldly designations and identifications. (4) On the bodhisattva bhūmi Brilliance he has the one taste of stainless aspiration to buddhahood. (5) On the bodhisattva bhūmi Difficult to Conquer he has the many jewels of accomplishing worldly activities through immeasurable method and wisdom. (6) On the bodhisattva bhūmi Manifested there is the unfathomable depth of the analysis of dependent origination. (7) On the bodhisattva bhūmi Gone Far there is the immeasurably vast skill of analysis with intelligence. (8) On the bodhisattva bhūmi Unwavering there is the presence of the many great creatures of manifesting the accomplishment of great displays. (9) On the bodhisattva bhūmi Perfect Understanding he never misses the tide through his comprehension of activities of beings through profound liberation. (10) On the bodhisattva bhūmi Cloud of Dharma he receives without being fulfilled water from the clouds of the radiance of the Dharma of all the tathāgatas.
1.904「勝子啊!菩薩因為十種菩薩行而無法超越。這十種是什麼呢?(1)在菩薩地歡喜地上,他的大願的成就逐漸加深。(2)在菩薩地離垢地上,不正確行為的屍體不會留下。(3)在菩薩地發光地上,他超越了世間的施設和認同。(4)在菩薩地燄慧地上,他具有清淨願成就佛果的唯一滋味。(5)在菩薩地難勝地上,他具有通過無量方便和智慧成就世間事業的多種珍寶。(6)在菩薩地現前地上,存在著對緣起分析的深不可測的深度。(7)在菩薩地遠行地上,存在著用智慧進行分析的無量廣大的技巧。(8)在菩薩地不動地上,存在著許多偉大生靈的示現偉大顯現成就的存在。(9)在菩薩地善慧地上,他通過對眾生事業的理解和深刻解脫,永遠不會錯過潮汐。(10)在菩薩地法雲地上,他接受來自所有如來的法光明的雲的水而不被滿足。」
1.905“O jinaputras! By analogy, a great jewel is chosen (1) as superior to the ten kinds of jewels, and it is (2) heated, (3) shaped, (4) cleansed, (5) polished, (6) pierced, [F.278.b] (7) threaded on a string of jewels by a skilled jeweler, and (8) fixed upon a standard that is a tall pole of precious beryl jewels, where it (9) shines light on everything and (10) is authorized by the king. Thus it becomes the location where jewels accumulate for all beings.
1.905「勝子們啊!譬如一顆大寶珠,被選為(1)勝於十種寶珠,而後被(2)燒熱、(3)塑形、(4)潔淨、(5)磨光、(6)穿孔、(7)由熟練的珠寶工匠用寶珠的繩線穿綴、(8)固定在一個高大的琉璃寶珠柱標杆上,在那裡(9)它發出光芒照亮一切,(10)並獲得國王的認可。因此,它成為一切眾生寶珠積聚的場所。」
1.906“O jinaputra! In that same way, the jewel of a bodhisattva’s development of aspiration to omniscience (1) transcends the jewels of the ten noble families, (2) is heated by qualities of purification, abstinence, correct conduct, particular disciplines, and asceticism, (3) is shaped by dhyāna, samādhi, and samāpatti, (4) is cleansed by the aspects and branches of the path, (5) is polished by method and clairvoyance, (6) is pierced by dependent origination, (7) is strung on the string of the various jewels of method and wisdom, (8) is fixed upon the tip of a powerful standard that is a tall pole of precious beryl jewels, (9) shines with the light of the wisdom of viewing and hearing the conduct of beings, and (10) is consecrated by the kings of the Dharma, the tathāgata samyaksambuddhas.
1.906「勝子!以同樣的方式,菩薩對一切智的願望之寶:(1)超越十個聖族之寶,(2)被淨化、禁慾、正行、特殊戒律和苦行等品質所加熱,(3)被禪那、三昧和等至所塑形,(4)被道路的各方面和分支所淨化,(5)被方便和神通所拋光,(6)被緣起所穿透,(7)被串在方便和智慧的各種寶石之弦上,(8)被固定在作為貴重釋迦毛寶石高塔的有力標準之頂端,(9)以觀照和聞知眾生行為的智慧之光而發光,(10)被法之王、如來正等正覺所灌頂。」
1.907“Thus he becomes the location where the jewels of the deeds of a buddha accumulate for all beings. At that time he is called omniscient.
1.907「因此他成為了一切眾生積聚佛的事業之珠寶的處所。此時他被稱為一切智。」
1.908“O jinaputra! This teaching of entry into the Dharma, which is the accomplishment of bodhisattva conduct and an aggregation of the qualities of completely omniscient wisdom, will not be heard by beings who have not developed roots of goodness.” [F.279.a]
1.908「勝子啊!這個入法界的教導,是菩薩行的成就,是圓滿一切種智的諸種功德的集聚,未曾培養善根的眾生是聽不到的。」
1.909The bodhisattva Vimukticandra asked, “O jinaputra! How much merit will be accumulated by those who do hear this teaching of entry into the Dharma, which is the accomplishment of bodhisattva conduct and an aggregation of the qualities of completely omniscient wisdom?”
1.909解脫月菩薩問道:「勝子啊!那些聽聞這部入法界教導的眾生,將積累多少福德呢?這個教導是菩薩行的成就,也是完全一切種智的品質的集合。」
1.910The bodhisattva Vajragarbha answered, “O jinaputra! However much power omniscient wisdom has, that is the extent of the accumulation of merit from being focused on acquiring the aspiration for omniscience. The accumulation of merit from being focused on acquiring the aspiration for omniscience is the extent of the accumulation of merit that will be attained from being devoted to this teaching of entry into the Dharma. Why is that? O jinaputra! No one other than a bodhisattva can hear, be attracted to, believe, adopt, keep, or possess this teaching of entry into the Dharma, which is the accomplishment of bodhisattva conduct and an aggregation of the qualities of completely omniscient wisdom, let alone attain dedicated application to meditation upon it.
1.910菩薩金剛藏回答道:「勝子啊!一切種智具有多大的力,從專注於獲得一切智願而累積的福德資糧就有多大。從專注於獲得一切智願而累積的福德資糧,就是從致力於這入法界教導而獲得的福德資糧的程度。為什麼呢?勝子啊!除了菩薩以外,沒有任何人能夠聽聞、被吸引、相信、採納、保持或擁有這個入法界教導──它是菩薩行的成就,是一切種智的圓滿質量的集合──更不用說達到對它的禪波羅蜜的專注修習了。」
1.911“Therefore, O jinaputra, it is those who have attained the entrance to omniscience who will possess it. It is they who will hear this teaching of entry into the Dharma, which is the accomplishment of bodhisattva conduct and an aggregation of the qualities of completely omniscient wisdom, and having heard it will be attracted to it, and having been attracted to it will maintain it and be dedicated to meditation upon it.”
1.911「因此,勝子啊!只有那些已經證得一切智入門的人才能夠擁有它。他們將會聽聞這個入法界的教導,這是菩薩行的成就,也是完全一切種智的品質的聚集。他們聽聞之後將會對它產生欣樂,因為欣樂而將維護它,並且對禪波羅蜜進行專注修習。」
1.912At that time, through the power of the buddhas and the realization of the true nature, all the atoms of the hundred million buddha realms of the worlds in the ten directions, in eighteen great signs and in six ways, (1) trembled, trembled strongly, and trembled fiercely; (2) shook, shook strongly, and shook fiercely; (3) shuddered, shuddered strongly, and shuddered fiercely; (4) rumbled, rumbled strongly, and rumbled fiercely; (5) quaked, quaked strongly, and quaked fiercely; and (6) roared, roared strongly, and roared fiercely.
1.912此時,由於諸佛的力量和對真如的證悟,十方世界中億萬佛刹的所有塵埃,以十八種大瑞相和六種方式,(1)振動、強烈振動、猛烈振動;(2)搖動、強烈搖動、猛烈搖動;(3)震撼、強烈震撼、猛烈震撼;(4)轟鳴、強烈轟鳴、猛烈轟鳴;(5)震顫、強烈震顫、猛烈震顫;(6)咆哮、強烈咆哮、猛烈咆哮。
1.913Through the power of the buddhas and the realization of the true nature, [F.279.b] there fell rain from clouds of divine garlands, flowers, and incense; and there fell rain from clouds of divine cloth, clouds of divine powders, clouds of divine jewels, clouds of divine ornaments, clouds of divine parasols, clouds of divine banners, and clouds of divine flags. Clouds of divine music and song resounded. Clouds of songs that transcended the divine and praised the state of omniscience resounded.
1.913通過諸佛的力量和真如的體現,從天界花鬘、鮮花和香氣的雲中降下雨;從天界衣服的雲、天界粉末的雲、天界寶石的雲、天界裝飾品的雲、天界傘蓋的雲、天界旌旗的雲和天界旗幡的雲中降下雨。天界音樂和歌聲的雲發出迴響。超越天界並讚頌一切智境界的歌聲的雲發出迴響。
1.914Just as it was on that central platform of precious jewels in the deva king Vaśavartin’s palace in the Paranirmitavaśavartin paradise of this four-continent world, in that same way the Dharma teaching spread and appeared throughout all worlds in the ten directions.
1.914就如同在這個四天下世界他化自在天的自在天王宮殿中央珍寶臺上的情況一樣,法的教導在十方所有世界中也以同樣的方式傳播和顯現。
1.915Through the power of the buddhas and the realization of the true nature, bodhisattvas as numerous as the atoms in a hundred million buddha realms came from worlds in the ten directions that were as numerous as the atoms in a hundred million buddha realms. They who were spread throughout the ten directions arrived there and said, “Excellent! Excellent! O jinaputras! We also all have the same name, Vajragarbha, and have come from numerous realms that are named Vajraśrī, from the presence of tathāgatas named Vajradhvaja. In all those realms, through the power of the buddhas, this same Dharma teaching is being given in the same kind of assemblies, with the same words, the same letters, and the same pronunciation, with the same intended meaning, and without any omission or addition. [F.280.a]
1.915通過諸佛的力量和對真如的證悟,菩薩們從十方世界而來,其數量如同億個佛刹中的塵埃一樣眾多。他們遍佈十方,來到了這個集會,說道:「太好了!太好了!勝子們!我們也都有著同樣的名字,叫做金剛藏,我們從眾多名叫金剛光明的佛刹而來,那裡有名叫金剛幢的如來。在所有那些佛刹中,通過諸佛的力量,這同樣的法教正在同樣的集會中被傳授,用著同樣的言辭、同樣的文字和同樣的發音、同樣的意義,沒有任何遺漏或增加。
1.916“O jinaputras! Through the power of the buddhas we have come to this assembly to bear witness.
1.916「勝子啊!通過佛的力量,我們來到了這個集會來見證。」
1.917“O jinaputras! In the same way that we have arrived in this world, at the central platform of precious jewels in the deva king Vaśavartin’s palace in the Paranirmitavaśavartin paradise of this four-continent world, in that way bodhisattvas to the number of atoms in a hundred million buddha realms have arrived at every central platform of precious jewels in the deva king Vaśavartin’s palace in the Paranirmitavaśavartin paradise in each four-continent world in the ten directions.”
1.917勝子們!就像我們到達這個世界一樣,來到此四天下世界他化自在天天王自在天王的宮殿中珍寶平台的中央,同樣地,數量如億個佛刹原子般眾多的菩薩,也已經到達十方每一個四天下世界中他化自在天天王自在天王的宮殿裡珍寶平台的中央。
1.918Then the bodhisattva Vajragarbha looked into the ten directions, saw the complete assemblies, saw the realm of phenomena, and describing the development of the aspiration to omniscience, teaching the range of activity of the bodhisattva, making pure the power of conduct, discoursing upon all forms of knowledge, removing worldly stains, summarizing omniscient wisdom, teaching the crown ornament of inconceivable knowledge, making evident the qualities of all bodhisattvas, and thus teaching the meaning of the bhūmis through the power of the buddhas, he recited these verses at that time:
1.918然後菩薩金剛藏觀察十方,見到完整的集會,見到法界,描述對一切智的願望的開展,教導菩薩事業的範圍,使行的力波羅蜜清淨,論述一切形式的智,消除世間的污垢,總結一切種智,教導不可思議智的頂冠莊嚴,顯明一切菩薩的功德,並藉著佛的力量如此教導地的意義,他在那時誦誦這些偈頌:
1.961The tathāgata arhat samyaksambuddha gave his authorization, and the bodhisattva mahāsattva Vajragarbha spoke those words with joy.
1.961如來阿羅漢正等正覺給予了認可,菩薩摩訶薩金剛藏以歡喜心說出了那些話語。
1.962The Bhagavat was residing in the Paranirmitavaśavartin paradise not long after his buddhahood, during the second week, seated upon the jewel dais in the immeasurable precious palace of the deva king Vaśavartin, and he was pleased with the words of the bodhisattva Vajragarbha.
1.962薄伽梵在證得佛果不久後,於第二週時住在他化自在天,坐在天王自在天王的無量寶宮中的寶座上,對菩薩金剛藏的言語感到歡喜。
1.963The entire assembly of bodhisattvas, and the assembly of devas, nāgas, yakṣas gandharvas, asuras, Śakra devas, Brahmā devas, lokapālas, and Maheśvara and Śuddhāvāsa devas rejoiced.
1.963所有的菩薩大眾,以及天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、釋帝天神、梵天、護世天王、大自在天和淨居天都歡欣踴躍。
1.964This concludes “The Ten Bhūmis,” chapter thirty-one of “A Multitude of Buddhas.”
1.964(結尾)