Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
g.1
ācārya
Wylie: slob dpon
Tibetan: སློབ་དཔོན།
Sanskrit: ācārya
A traditional Indian title denoting a person who has authority because of superior knowledge, spiritual training, or position. In the Buddhist context, it is most often used for a scholar of great renown.
g.2
acceptance of the birthlessness of phenomena
Wylie: mi skye ba’i chos la bzod pa
Tibetan: མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
Sanskrit: anutpattikadharmakṣānti
The bodhisattvas’ realization that all phenomena are unproduced and empty. It sustains them on the difficult path of benefiting all beings so that they do not succumb to the goal of personal liberation. Different sources link this realization to the first or eighth bodhisattva level (bhūmi).
g.3
Akaniṣṭha
Wylie: ’og min
Tibetan: འོག་མིན།
Sanskrit: akaniṣṭha
The highest paradise in the form realm, and therefore the highest point within the universe. The name is used with other meanings in the tantra tradition.
g.4
Amalagarbha
Wylie: dri ma med pa’i snying po
Tibetan: དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: amalagarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.5
amrita
Wylie: bdud rtsi
Tibetan: བདུད་རྩི།
Sanskrit: amṛta
The nectar of immortality possessed by the devas, it is used as a metaphor for the teaching that brings liberation.
g.6
Anāvaraṇajñānaviśuddhigarbha
Wylie: bsgribs pa med pa’i ye shes rnam par dag pa’i dpal gyi snying po
Tibetan: བསྒྲིབས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: anāvaraṇajñānaviśuddhigarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.7
Anāvaraṇasvaramaṇḍalamadhuranirghoṣagarbha
Wylie: dbyangs kyi dkyil ’khor bsgribs pa med cing nga ro snyan pa’i snying po
Tibetan: དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲིབས་པ་མེད་ཅིང་ང་རོ་སྙན་པའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: anāvaraṇasvaramaṇḍalamadhuranirghoṣagarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.8
Anavatapta
Wylie: ma dros pa
Tibetan: མ་དྲོས་པ།
Sanskrit: anavatapta
A vast legendary lake on the other side of the Himalayas. Only those with miraculous powers can go there. It is said to be the source of the world’s four great rivers.
g.9
arhat
Wylie: dgra bcom pa
Tibetan: དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit: arhat
In Sanskrit meaning “venerable one,” in Tibetan “enemy defeater.” Used as both as an epithet of the buddhas and to refer to the final accomplishment of early Buddhism.
g.10
asaṃkhyeya eon
Wylie: skal pa grangs med pa
Tibetan: སྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ།
Sanskrit: asaṃkhyeyakalpa
Literally an “incalculable eon,” though precise numbers are given for its duration. The Abhidharmakośa states that its name does not mean that it is in fact incalculable. The number of years in this eon differs in various sūtras. For example, it is said to be 10 to the power of 49, or 10 to the power of 63 years. Also, twenty intermediate eons (antarakalpa) are said to be one asaṃkhyeya eon, and four asaṃkhyeya eons are said to form one great eon (mahākalpa). In that case those four asaṃkhyeya eons represent the eons of the creation, presence, destruction, and absence of a world. However, it is also used, as apparently in this sūtra, to refer to the longest of all eons, including all others.
g.11
Asaṅga
Wylie: thogs med
Tibetan: ཐོགས་མེད།
Sanskrit: asaṅga
Fourth-century Indian founder of the Yogācāra tradition.
g.12
asura
Wylie: lha ma yin
Tibetan: ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit: asura
A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).
g.13
Aśvakarṇagiri
Wylie: rta rna ri
Tibetan: རྟ་རྣ་རི།
Sanskrit: aśvakarṇagiri, aśvakarṇai
The fifth of the golden mountain ranges (counting from the innermost) that encircle Sumeru.
g.14
Avīci
Wylie: mnar med
Tibetan: མནར་མེད།
Sanskrit: avīci
The lowest hell, the eighth of the eight hot hells.
g.15
āyatana
Wylie: skye mched
Tibetan: སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: āyatana
Here refers to both the four formless meditations (see “liberation”) and the sensory bases.
g.16
bases of miraculous powers
Wylie: rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan: རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit: ṛddhipāda
Four qualities of the samādhi that has the activity of eliminating negative factors: aspiration, diligence, contemplation, and analysis.
g.17
beryl
Wylie: bai DUr+ya
Tibetan: བཻ་ཌཱུརྱ།
Sanskrit: vaiḍūrya
Although it has often been translated as lapis lazuli, the descriptions and references in the literature, both Sanskrit and Tibetan, match the characteristics of beryl. The Pāli form is veḷuriya. The Prākrit form verulia is the source for the English beryl. This normally refers to the blue or aquamarine beryl, but there are also white, yellow, and green beryls, though green beryl is called emerald.
g.18
bhagavat
Wylie: bcom ldan ’das
Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit: bhagavat
Literally “one who has bhaga,” which has many diverse meanings including “good fortune,” “happiness,” and “majesty.” In the Buddhist context, it means “one who has the good fortune of attaining enlightenment.” The Tibetan translation has three syllables defined to mean “one who has conquered (the māras), possesses (the qualities of enlightenment), and has transcended (saṃsāra, or both saṃsāra and nirvāṇa).”
g.19
bhikṣu
Wylie: dge slong
Tibetan: དགེ་སློང་།
Sanskrit: bhikṣu
The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns—like other ascetics of the time—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).
g.20
bhūmi
Wylie: sa
Tibetan: ས།
Sanskrit: bhūmi
Literally the “grounds” in which qualities grow, and also meaning “levels.” Here it refers specifically to levels of enlightenment, especially the ten levels of the enlightened bodhisattvas.
g.21
Bodhi tree
Wylie: byang chub kyi shing
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་།
Sanskrit: bodhivṛkṣa
The tree beneath which every buddha in this world will manifest the attainment of buddhahood.
g.22
bodhicitta
Wylie: byang chub sems
Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས།
Sanskrit: bodhicitta
The aspiration to become a samyaksambuddha, a buddha who liberates other beings.
g.23
bodhimaṇḍa
Wylie: snying po byang chub
Tibetan: སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ།
Sanskrit: bodhimaṇḍa
The place where the Buddha Śākyamuni achieved awakening and where every buddha will manifest the attainment of buddhahood. In our world this is understood to be located under the Bodhi tree, the Vajrāsana, in present-day Bodhgaya, India. It can also refer to the state of awakening itself.
g.24
bodhisattva
Wylie: byang chub sems dpa’
Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit: bodhisattva
A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.
g.25
Bodhisattvayāna
Wylie: byang chub sems dpa’i theg pa
Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ།
Sanskrit: bodhisattvayāna
This is the way ( yāna ) of the bodhisattva, the teachings of the Mahāyāna sūtras.
g.26
Brahmā
Wylie: tshangs pa
Tibetan: ཚངས་པ།
Sanskrit: brahmā
A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).
g.27
brahmin
Wylie: bram ze
Tibetan: བྲམ་ཟེ།
Sanskrit: brāhmaṇa
A member of the priestly class or caste from the four social divisions of India.
g.28
Brilliance
Wylie: ’od ’phro ba
Tibetan: འོད་འཕྲོ་བ།
Sanskrit: arciṣmatī
The fourth bodhisattva bhūmi.
g.29
buddhakāya
Wylie: sangs rgyas sku
Tibetan: སངས་རྒྱས་སྐུ།
Sanskrit: buddhakāya
Literally “buddha body,” it is another term for the state of buddhahood, which can be subdivided into two or three bodies (kāya).
g.30
Buddhaśrīgarbha
Wylie: sangs rgyas dpal gyi snying po
Tibetan: སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: buddhaśrīgarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.31
Cakravāḍa
Wylie: khor yug
Tibetan: ཁོར་ཡུག
Sanskrit: cakravāḍa
“Circular mass.” In this sūtra it is the name of the outer ring of mountains at the edge of the flat disk that is the world, with Sumeru in the center. However, it is also used to mean the entire disk and the paradises above it. There is also a system where it is the eighth mountain range encircling Sumeru within the ocean.
g.32
cakravartin
Wylie: ’khor los sgyur ba
Tibetan: འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
Sanskrit: cakravartin
An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13. Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.
g.33
Candanaśrīgarbha
Wylie: tsan dan dpal gyi snying po
Tibetan: ཙན་དན་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: candanaśrīgarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.34
Caturmahārājika
Wylie: rgyal po chen po bzhi’i ris
Tibetan: རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས།
Sanskrit: caturmahārājika
The paradise of the Four Mahārājas situated around the base of Sumeru.
g.35
clairvoyance
Wylie: mngon par shes pa
Tibetan: མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit: abhijñā, abhijñāna
There are usually five or six clairvoyances: divine sight, divine hearing, knowing how to manifest miracles, remembering previous lives, and knowing what is in the minds of others; the sixth, knowing that all defects have been eliminated, occurs only at the attainment of enlightenment.
g.36
Cloud of Dharma
Wylie: chos kyi sprin
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན།
Sanskrit: dharmameghā
The tenth bodhisattva bhūmi.
g.37
concordant patience
Wylie: ’thun pa’i bzod pa
Tibetan: འཐུན་པའི་བཟོད་པ།
Sanskrit: anulomikakṣānti
This patience is an acceptance of the true nature of things. It is a patience that is in concord with the nature of phenomena.
g.38
confidence
Wylie: mi ’jigs pa
Tibetan: མི་འཇིགས་པ།
Sanskrit: vaiśaradya
This refers to the four confidences or fearlessnesses (as translated into Tibetan) of a buddha: confidence in having attained realization, confidence in having exhausted defilements, confidence in teaching the Dharma, and confidence in teaching the path of aspiration to liberation.
g.39
deva
Wylie: lha
Tibetan: ལྷ།
Sanskrit: deva
In the most general sense the devas—the term is cognate with the English divine—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.
g.40
Devaśrīgarbha
Wylie: dpal lha’i snying po
Tibetan: དཔལ་ལྷའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: devaśrīgarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.41
dharaṇa
Wylie: srang
Tibetan: སྲང་།
Sanskrit: dharaṇa
Approximately ten ounces. One dharaṇa could be equivalent to between 3 and 5 grams, which could be from 50 to 70 grains, but that seems too small in relation to its usage in this sūtra. In one example of measurement used specifically for gold, a dharaṇa is equivalent to ten pala, or 40 suverna, or 640 māśa, or 3200 kṛṣṇala (black gañja seed), in which case the dharaṇa would be even smaller, equivalent to 1.5 grains. As there was no equivalent to dharaṇa in Tibetan, it was translated as srang, which in the Mahāvyutpatti is said to equal one pala, both being close to an ounce when used generally.
g.42
dhāraṇī
Wylie: gzungs
Tibetan: གཟུངས།
Sanskrit: dhāraṇī
Dhāraṇī is translated as “retention” when it means the power of mental retention. The Sanskrit is given when it refers to a formula to be recited that is said to contain the essence of a teaching.
g.43
Dhāraṇīmukhasarvajagatpraṇidhisaṃdhāraṇagarbha
Wylie: gzungs kyi snying po yon tan gyi ’gro ba thams cad kyi smon lam yang dag par ’dzin pa’i snying po
Tibetan: གཟུངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: dhāraṇīmukhasarvajagatpraṇidhisaṃdhāraṇagarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.44
dharmabhāṇaka
Wylie: chos smra ba
Tibetan: ཆོས་སྨྲ་བ།
Sanskrit: dharmabhāṇaka
In early Buddhism, a section of the saṅgha would be bhāṇakas, who, particularly before the teachings were written down, when they were solely transmitted orally, were the key factor in the preservation of the teachings. Various groups of bhāṇakas each specialized in memorizing and reciting a certain set of sūtras or vinaya texts.
g.45
dharmakāya
Wylie: chos kyi sku
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
Sanskrit: dharmakāya
In its earliest use it meant that though the corporeal body of the Buddha had perished, his “body of the Dharma” continued. It later came to be synonymous with enlightenment or buddhahood, a “body” that can only be “seen” by a buddha.
g.46
dhyāna
Wylie: bsam gtan
Tibetan: བསམ་གཏན།
Sanskrit: dhyāna
Generally one of the synonyms for meditation, referring to a state of mental stability. Specifically, as in this sūtra, it refers to the four dhyānas, which are responsible for rebirth in the four levels—composed of seventeen paradises—of the form realm, and the four dhyānas that bring rebirth in the four levels of the formless realm, which, though called a “realm,” has no cosmological location.
g.47
Difficult to Conquer
Wylie: rgyal bar dka’ ba
Tibetan: རྒྱལ་བར་དཀའ་བ།
Sanskrit: sudurjayā
The fifth bodhisattva bhūmi.
g.48
discerning knowledge
Wylie: tha dad pa yang dag par shes pa
Tibetan: ཐ་དད་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit: pratisaṃvidā, pratisaṃvid
These are of four kinds and are also found in the Pali tradition and in the Mahāvastu of the Mahāsaṅghikas. They are listed in this sūtra as the discerning knowledge of phenomena, the discerning knowledge of meaning, the discerning knowledge of definitions, and the discerning knowledge of eloquence.
g.49
door to liberation
Wylie: rnam par thar pa’i sgo
Tibetan: རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ།
Sanskrit: vimokṣamukha
There are three doors to liberation: emptiness, featurelessness, and aspirationlessness.
g.50
eight errors
Wylie: log pa brgyad
Tibetan: ལོག་པ་བརྒྱད།
Sanskrit: aṣṭamithyā
This is the opposite of the noble eightfold path and so consists in wrong view, examination, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, and samādhi.
g.51
essence of phenomena
Wylie: chos kyi dbyings
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit: dharmadhātu
See “realm of phenomena.”
g.52
factor for enlightenment
Wylie: byang chub kyi phyogs
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས།
Sanskrit: bodhipakṣa, bodhipakṣadharma
One of the qualities necessary as a method to attain the enlightenment of a śrāvaka, pratyekabuddha, or buddha. There are thirty-seven of these, consisting of (1–4) mindfulness of body, sensations, mind, and phenomena; (5–8) the intention to not do bad actions that have not been done, to give up bad actions that are being done, to do good actions that have not been done, and to increase the good actions that are being done; (9–12) the foundations for miraculous powers: intention, diligence, mind, and analysis; (13–17) the five powers: faith, diligence, mindfulness samādhi, and wisdom; (18–22) the five strengths: faith, diligence, mindfulness, samādhi, and wisdom; (23–29) the seven aspects of enlightenment: correct mindfulness, correct analysis of phenomena, correct diligence, correct attentiveness, correct samādhi, and correct equanimity; (30–37) and the noble eightfold path: right view, examination, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, and samādhi.
g.53
five karmas with immediate result on death
Wylie: mtshams med pa lnga
Tibetan: མཚམས་མེད་པ་ལྔ།
Sanskrit: pañcānantarya
These five are killing one’s father, killing one’s mother, killing an arhat, wounding a buddha, and splitting a buddha’s saṅgha. They are literally called “without an interval” because they result in instantaneous rebirth in hell at the moment of death without passing through an intermediate state.
g.54
five powers
Wylie: dbang po lnga
Tibetan: དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit: pañcendriya
The powers of faith, diligence, mindfulness, samādhi, and wisdom at their highest level. Included among the thirty-seven factors for enlightenment.
g.55
formation
Wylie: ’du byed
Tibetan: འདུ་བྱེད།
Sanskrit: saṃskāra
The meaning of this term varies according to context. As one of the skandhas, it refers to various mental activities. In terms of the twelve phases of dependent origination, it is the second, “formation” or “creation,” referring to activities with karmic results.
g.56
formless states
Wylie: gzugs med pa’i gnas rnams, gzugs med
Tibetan: གཟུགས་མེད་པའི་གནས་རྣམས།, གཟུགས་མེད།
See “four formless states.”
g.57
four eliminations
Wylie: yang dag spong ba bzhi
Tibetan: ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི།
Sanskrit: catuḥsamyakprahāṇa
Four types of right effort consisting in (1) abandoning existing negative mind states, (2) abandoning the production of such states, (3) giving rise to virtuous mind states that are not yet produced, and (4) letting those states continue.
g.58
four formless states
Wylie: gzugs med rnam pa bzhi
Tibetan: གཟུགས་མེད་རྣམ་པ་བཞི།
These comprise (1) the meditation of infinite space, (2) the meditation of infinite consciousness, (3) the meditation of nothingness, and (4) the meditation of neither perception nor nonperception.
g.59
four great elements
Wylie: ’byung ba chen po bzhi
Tibetan: འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit: caturmahābhūta
The four “main” or “great” outer elements of earth, water, fire, and air.
g.60
four methods of attracting beings
Wylie: bsdu ba’i dngos po bzhi
Tibetan: བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི།
Generosity, kind words, actions that benefit others, and practicing what one preaches.
g.61
four misconceptions
Wylie: phyin ci log bzhi
Tibetan: ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི།
Sanskrit: caturviprayāsa
Taking what is impermanent to be permanent, what is painful to be delightful, what is unclean to be clean, and what is no self to be a self.
g.62
four physical activities
Wylie: spyod lam bzhi po
Tibetan: སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ།
Sanskrit: caturīryāpatha
Walking, standing, sitting, and lying down.
g.63
four truths
Wylie: bden pa bzhi po
Tibetan: བདེན་པ་བཞི་པོ།
Sanskrit: catuḥsatya
The first teaching of the Buddha covering suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the path to the cessation of suffering.
g.64
Gaganakośānāvaraṇajñānagarbha
Wylie: nam mkha’i mdzod ye shes bsgribs pa med pa’i snying po
Tibetan: ནམ་མཁའི་མཛོད་ཡེ་ཤེས་བསྒྲིབས་པ་མེད་པའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: gaganakośānāvaraṇajñānagarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.65
Gandhamādana
Wylie: spos ngad can, spos ngad
Tibetan: སྤོས་ངད་ཅན།, སྤོས་ངད།
Sanskrit: gandhamādana
A legendary mountain north of the Himalayas, with Lake Anavatapta, the source of the world’s great rivers, at its base. It is said to be south of Mount Kailash, though both have been identified with Mount Tise in west Tibet.
g.66
gandharva
Wylie: dri za
Tibetan: དྲི་ཟ།
Sanskrit: gandharva
A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”
g.67
Ganges
Wylie: gang gA
Tibetan: གང་གཱ།
Sanskrit: gaṅgā
The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.
g.68
garuḍa
Wylie: nam mkha’ lding
Tibetan: ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit: garuḍa
In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.
g.69
Gone Far
Wylie: ring du song ba
Tibetan: རིང་དུ་སོང་བ།
Sanskrit: dūraṃgamā
The seventh bodhisattva bhūmi.
g.70
green vitriol
Wylie: nag mtshur
Tibetan: ནག་མཚུར།
Sanskrit: kāsīsa
Iron sulfate or ferrous sulphate, also known in the past as copperas. A blue-green powder that has had many uses including being used in the process of refining gold through solutions of gold and green vitriol.
g.71
Guṇaśrīgarbha
Wylie: yon tan dpal gyi snying po
Tibetan: ཡོན་ཏན་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: guṇaśrīgarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.72
Himavat
Wylie: kha ba can, gangs
Tibetan: ཁ་བ་ཅན།, གངས།
Sanskrit: himavat
An alternative name for the Himalayas.
g.73
hundred million
Wylie: bye ba phrag bcu
Tibetan: བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ།
Sanskrit: daśakoṭi
Literally ten times ten million, a koṭi being equivalent to ten million.
g.74
immeasurables
Wylie: tshad med pa
Tibetan: ཚད་མེད་པ།
Sanskrit: aparamāṇa
The four meditations on love (maitrī), compassion (karuṇā), joy (muditā), and equanimity (upekṣā), as well as the states of mind and qualities of being that result from their cultivation. They are also called the four abodes of Brahmā (caturbrahmavihāra). In the Abhidharmakośa, Vasubandhu explains that they are called apramāṇa—meaning “infinite” or “limitless”—because they take limitless sentient beings as their object, and they generate limitless merit and results. Love is described as the wish that beings be happy, and it acts as an antidote to malice (vyāpāda). Compassion is described as the wish for beings to be free of suffering, and acts as an antidote to harmfulness (vihiṃsā). Joy refers to rejoicing in the happiness beings already have, and it acts as an antidote to dislike or aversion (arati) toward others’ success. Equanimity is considering all beings impartially, without distinctions, and it is the antidote to attachment to both pleasure and malice (kāmarāgavyāpāda).
g.75
Indra
Wylie: dbang po
Tibetan: དབང་པོ།
Sanskrit: indra
See “Śakra.”
g.76
Jambu River
Wylie: ’dzam bu chu klung
Tibetan: འཛམ་བུ་ཆུ་ཀླུང་།
Sanskrit: jambūnada
The rivers that flow down from the immense lake at the foot of the legendary Jambu tree, including the Ganges. The fruits of that tree are golden and are carried down by the rivers through Jambudvīpa.
g.77
Jambudhvaja
Wylie: ’dzam bu’i rgyal mtshan
Tibetan: འཛམ་བུའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit: jambudhvaja
An alternative name for Jambudvīpa meaning “rose-apple banner.”
g.78
Jambudvīpa
Wylie: ’dzam bu’i gling
Tibetan: འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit: jambudvīpa
The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.
g.79
jina
Wylie: rgyal ba
Tibetan: རྒྱལ་བ།
Sanskrit: jina
One of the synonyms for a buddha. It literally means “victor” but is only used for founders of religious traditions.
g.80
Jinamitra
Wylie: dzi na mi tra
Tibetan: ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit: jinamitra
Jinamitra was invited to Tibet during the reign of King Trisong Detsen (r. 742–98 ᴄᴇ) and was involved with the translation of nearly two hundred texts, continuing into the reign of King Ralpachen (r. 815–38 ᴄᴇ). He was among the small group of paṇḍitas responsible for the Mahāvyutpatti Sanskrit–Tibetan dictionary.
g.81
jinaputra
Wylie: rgyal ba’i sras
Tibetan: རྒྱལ་བའི་སྲས།
Sanskrit: jinaputra
“Son of the Jina.” While it is a synonym for bodhisattva , jinaputra is used more frequently in this sūtra.
g.82
Jñānavairocanagarbha
Wylie: ye shes rnam par snang ba’i snying po
Tibetan: ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྣང་བའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: jñānavairocanagarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.83
Jyotirjvalanārciḥśrīgarbha
Wylie: ’od ’bar zhing ’phro ba’i dpal gyi snying po
Tibetan: འོད་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བའི་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: jyotirjvalanārciḥśrīgarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.84
kalyāṇamitra
Wylie: dge ba’i bshes gnyen
Tibetan: དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།
Sanskrit: kalyāṇamitra
The Sanskrit is literally “beneficial friend,” the Tibetan “friend of virtue.” A title for a teacher of the spiritual path.
g.85
Kawa Paltsek
Wylie: ska ba dpal brtsegs
Tibetan: སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས།
Paltsek (eighth to early ninth century), from the village of Kawa north of Lhasa, was one of Tibet’s preeminent translators. He was one of the first seven Tibetans to be ordained by Śāntarakṣita and is counted as one of Guru Rinpoché’s twenty-five close disciples. In a famous verse by Ngok Lotsawa Loden Sherab, Kawa Paltsek is named along with Chokro Lui Gyaltsen and Zhang (or Nanam) Yeshé Dé as part of a group of translators whose skills were surpassed only by Vairotsana.He translated works from a wide variety of genres, including sūtra, śāstra, vinaya, and tantra, and was an author himself. Paltsek was also one of the most important editors of the early period, one of nine translators installed by Tri Songdetsen (r. 755–797/800) to supervise the translation of the Tripiṭaka and help catalog translated works for the first two of three imperial catalogs, the Denkarma (ldan kar ma) and the Samyé Chimpuma (bsam yas mchims phu ma). In the colophons of his works, he is often known as Paltsek Rakṣita (rak+Shi ta).
g.86
Ketumat
Wylie: dpal can, dpal dang ldan pa, dpal chen
Tibetan: དཔལ་ཅན།, དཔལ་དང་ལྡན་པ།, དཔལ་ཆེན།
Sanskrit: ketumat
An unidentified mountain only mentioned in this sūtra. Possibly an alternative name for one of the seven golden mountain ranges encircling Sumeru.
g.87
kinnara
Wylie: mi’am ci
Tibetan: མིའམ་ཅི།
Sanskrit: kinnara
A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name—which means “is that human?”—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.
g.88
kleśa
Wylie: nyon mongs
Tibetan: ཉོན་མོངས།
Sanskrit: kleśa
Literally “pain,” “torment,” or “affliction.” In Buddhist Hybrid Sanskrit it literally means “impurity” or “depravity.” In its technical use in Buddhism it refers to any negative quality in the mind, which causes continued existence in saṃsāra. The basic three kleśas are ignorance, attachment, and aversion.
g.89
kṣatriya
Wylie: rgyal rigs
Tibetan: རྒྱལ་རིགས།
Sanskrit: kṣatriya
The ruling caste in the traditional four-caste hierarchy of India, associated with warriors, the aristocracy, and kings.
g.90
Kṣitigarbha
Wylie: sa’i snying po
Tibetan: སའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: kṣitigarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.91
Kusumaśrīgarbha
Wylie: me tog rgyas pa dpal gyi snying po
Tibetan: མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: kusumaśrīgarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.92
kūṭāgāra hall
Wylie: khang pa brtsegs pa
Tibetan: ཁང་པ་བརྩེགས་པ།
Sanskrit: kūṭāgāra
Distinctive Indian assembly hall or temple with one ground-floor room and a high ornamental roof, either a barrel shape with apses or, more usually, a tapering roof as a tower dome or spire, containing at least one additional upper room within the structure. Kūṭāgāra literally means “upper chamber” and is short for kūṭāgāraśala (“hall with an upper chamber or chambers”). The Mahābodhi Temple in Bodhgaya is an example of a kūṭāgāra.
g.93
liberations
Wylie: rnam par thar pa
Tibetan: རྣམ་པར་ཐར་པ།
Sanskrit: vimokṣa
In certain contexts this is a term for a method for attaining liberation. There is a traditional list of eight: liberation through (1) seeing that which has form as form (perceiving dependent origination, etc.), (2) seeing the formless as form (perceiving emptiness, etc., as dependent origination), (3) beauty (perceiving emptiness as beautiful), (4) the formless meditation of infinite space, (5) the formless meditation of infinite consciousness, (6) the formless meditation of nothingness, (7) the formless meditation of neither perception nor nonperception, and (8) cessation.
g.94
lokapāla
Wylie: ’jig rten gyi mgon po
Tibetan: འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ།
Sanskrit: lokapāla
“Guardians of the world.” Also called “guardians of the directions” (digpāla; phyogs skyong), which are specifically listed to be Śakra (Indra, lord of the devas, for the east), Yama (lord of the dead, for the south), Varuṇa (lord of water for the west), Kubera (Vaiśravaṇa, lord of yakṣas, for the north), Agni (lord of fire, for the southeast), Vāyu (lord of air, for the northwest), Īśāna (Śiva, for the northeast), Nairṛta (Rākṣasa, lord of the rākṣasas, for the southwest), Brahmā (lord of the universe, for above), and Pṛthvī (or Pṛthivī, goddess of the earth, for below).
g.95
Mahārāja
Wylie: rgyal po chen po
Tibetan: རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahārāja
Four deities at the base of Sumeru, each one the guardian of his direction: Vaiśravaṇa in the north, Dhṛtarāṣṭra in the east, Virūpākṣa in the west, and Virūḍhaka in the south.
g.96
Mahāraśmijālāvabhāsagarbha
Wylie: ’od zer gyi dra ba chen po rab tu snang ba’i snying po
Tibetan: འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: mahāraśmijālāvabhāsagarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.97
mahāsattva
Wylie: sems dpa’ chen po
Tibetan: སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāsattva
“Great being.” An epithet for an accomplished bodhisattva.
g.98
Mahāvijaya
Wylie: rnam par rgyal ba chen po
Tibetan: རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāvijaya
A bhikṣu in an analogy given by the bodhisattva Vajragarbha.
g.99
Maheśvara
Wylie: dbang phyug chen po
Tibetan: དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit: maheśvara
One of the most frequently used names for Śiva.
g.100
mahoraga
Wylie: lto ’phye chen po
Tibetan: ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahoraga
Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.
g.101
Maitreyanātha
Wylie: byams pa mgon po
Tibetan: བྱམས་པ་མགོན་པོ།
Sanskrit: maitreyanātha
Important author of the third to fourth century who was a precursor of the Yogācāra tradition. Even though his name means “One Whose Lord Is Maitreya,” he has been identified with the bodhisattva Maitreya himself.
g.102
Manifested
Wylie: mngon sum pa
Tibetan: མངོན་སུམ་པ།
Sanskrit: abhimukhī
The sixth bodhisattva bhūmi.
g.103
Mañjuśrīgarbha
Wylie: many+dzu shrI gar+b+ha
Tibetan: མཉྫུ་ཤྲཱི་གརྦྷ།
Sanskrit: mañjuśrīgarbha
A translator of canonical texts.
g.104
māra
Wylie: bdud
Tibetan: བདུད།
Sanskrit: māra
The deities ruled over by Māra , they are also symbolic of the defects within a person that prevent awakening. These four personifications are (1) devaputramāra (lha’i bu’i bdud), the divine māra, which is the distraction of pleasures, (2) mṛtyumāra (’chi bdag gi bdud), the māra of the Lord of Death, (3) skandhamāra (phung po’i bdud), the māra of the aggregates, i.e., the body, and (4) kleśamāra (nyon mongs pa’i bdud), the māra of the afflictive emotions.
g.105
Māra
Wylie: bdud
Tibetan: བདུད།
Sanskrit: māra, namuci
The name of the demon who assailed Śākyamuni prior to his awakening, a generic name for the deities in Māra’s realm, and an impersonal term for the factors that keep beings in saṃsāra. Although Māra is said to be the principal deity in Paranirmitavaśavartin , the highest paradise in the desire realm, in this sūtra they are different deities.
g.106
Meruśrīgarbha
Wylie: ri rab dpal gyi snying po
Tibetan: རི་རབ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: meruśrīgarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.107
Mokṣacandra
Wylie: grol ba’i zla ba
Tibetan: གྲོལ་བའི་ཟླ་བ།
Sanskrit: mokṣacandra
Another name, given in verse, of Vimukticandra, the interlocutor in The Ten Bhūmis.
g.108
muni
Wylie: thub pa
Tibetan: ཐུབ་པ།
Sanskrit: muni
An ancient title given to ascetics, monks, hermits, and saints, namely, those who have attained the realization of a truth through their own contemplation and not by divine revelation. Here also used as a specific epithet of the buddhas.
g.109
nāga
Wylie: klu
Tibetan: ཀླུ།
Sanskrit: nāga, bhujaga
A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.
g.110
Nakṣatrarājaprabhāvabhāsagarbha
Wylie: skar ma’i rgyal po ’od rab tu snang ba’i snying po
Tibetan: སྐར་མའི་རྒྱལ་པོ་འོད་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: nakṣatrarājaprabhāvabhāsagarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.111
name-and-form
Wylie: ming dang gzugs
Tibetan: མིང་དང་གཟུགས།
Sanskrit: nāmarūpa
A name for the embryonic phase of an individual’s existence where there is form but the rest of the skandhas, or aggregates, which are mental, are undeveloped and have only a nominal presence.
g.112
Nārāyaṇaśrīgarbha
Wylie: mthu chen dpal gyi snying po
Tibetan: མཐུ་ཆེན་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: nārāyaṇaśrīgarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.113
Nimindhara
Wylie: sa ’dzin
Tibetan: ས་འཛིན།
Sanskrit: nimindhara
The seventh of the golden mountain ranges encircling Mount Sumeru in the center of the world.
g.114
Nirmāṇarati
Wylie: ’phrul dga’
Tibetan: འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit: nirmāṇarati
The second highest paradise in the desire realm, the name means “delight in emanations.”
g.115
nirvāṇa
Wylie: mya ngan las ’das pa
Tibetan: མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit: nirvāṇa
In Sanskrit means that the causes for saṃsāra are “extinguished”; in Tibetan it means that suffering has been transcended.
g.116
noble path
Wylie: ’phags pa’i lam
Tibetan: འཕགས་པའི་ལམ།
Sanskrit: āryamārga
Right view, examination, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, and samādhi. These eight are included in the thirty-seven factors for enlightenment.
g.117
noble superior path
Wylie: ’phags pa bla na med pa’i lam
Tibetan: འཕགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ།
See “noble path.”
g.118
noble truth
Wylie: ’phags pa’i bden pa
Tibetan: འཕགས་པའི་བདེན་པ།
Sanskrit: āryasatya
See “four truths.”
g.119
non-returner
Wylie: phyir mi ’ong ba
Tibetan: ཕྱིར་མི་འོང་བ།
Sanskrit: anāgāmin
The third of the four stages that culminate in becoming an arhat. At this stage, a being will not be reborn in the desire realm but in the Śuddhāvāsa paradises, where they will remain until liberation.
g.120
once-returner
Wylie: lan cig phyir ’ong ba
Tibetan: ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ།
Sanskrit: sakṛdāgāmin
Second of the four stages that culminate in becoming an arhat. At this stage, a being will only be reborn once again in the realm of desire.
g.121
outflow
Wylie: ’byung zhing ’jug
Tibetan: འབྱུང་ཞིང་འཇུག
Sanskrit: sāśrava, sāsrava
A term for the mind’s propensity to be diffused outward and to engage in saṃsāric phenomena.
g.122
Padmagarbha
Wylie: pad mo’i snying po
Tibetan: པད་མོའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: padmagarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.123
Padmaśrīgarbha
Wylie: pad mo dpal gyi snying po
Tibetan: པད་མོ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: padmaśrīgarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.124
Pāramitāyāna
Wylie: pha rol tu phyin pa’i theg pa
Tibetan: ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ།
Sanskrit: pāramitāyāna
The way of the perfections. Synonymous with Bodhisattvayāna.
g.125
Paranirmitavaśavartin
Wylie: gzhan ’phrul, gzhan ’phrul dbang byed
Tibetan: གཞན་འཕྲུལ།, གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
Sanskrit: paranirmitavaśavartin
The principal deity in the paradise of the same name, which is the highest in the desire realm. Also called Vaśavartin.
g.126
Paranirmitavaśavartin
Wylie: gzhan ’phrul dbang byed
Tibetan: གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
Sanskrit: paranirmitavaśavartin
The highest paradise in the desire realm, named “power over the emanations of others” because its inhabitants have that power.
g.127
Perfect Joy
Wylie: rab tu dga’ ba
Tibetan: རབ་ཏུ་དགའ་བ།
Sanskrit: pramuditā
The first bodhisattva bhūmi.
g.128
Perfect Understanding
Wylie: legs pa’i blo gros
Tibetan: ལེགས་པའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit: sādhumatī
The ninth bodhisattva bhūmi.
g.129
perfections
Wylie: pha rol tu phyin pa
Tibetan: ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit: pāramitā
The trainings of the bodhisattva path. The Perfection of Wisdom sūtras, which were composed earlier than The Ten Bhūmis, teach just six perfections: generosity, correct conduct, patience, diligence, meditation, and wisdom. The Ten Bhūmis, however, in accord with A Multitude of Buddhas’ emphasis on groups of ten, and in correlation with the ten bhūmis, contains the first appearance in Mahāyāna texts of the ten perfections, adding the four perfections of skillful method, prayer, strength, and knowledge.
g.130
powers
Wylie: dbang po
Tibetan: དབང་པོ།
Sanskrit: indriya
See “five powers.”
g.131
Prajñāvarman
Wylie: pradz+nyA barma
Tibetan: པྲཛྙཱ་བརྨ།
Sanskrit: prajñāvarman
An Indian Bengali paṇḍita resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries. Arriving in Tibet on an invitation from the Tibetan king, he assisted in the translation of numerous canonical scriptures. He is also the author of a few philosophical commentaries contained in the Tibetan Tengyur (bstan ’gyur) collection.
g.132
pratyekabuddha
Wylie: rang sangs rgyas
Tibetan: རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit: pratyekabuddha, pratyayajina, pratyaya
“Solitary buddha.” Someone who has attained liberation entirely through their own contemplation, hence their alternate epithet, pratyayajina, which means “one who has become a jina, or buddha, through dependence [on external factors that were contemplated].” This is the result of progress in previous lives, but unlike a buddha, they do not have the necessary accumulation of merit or the motivation to teach others.
g.133
Pratyekabuddhayāna
Wylie: rang sangs rgyas kyi theg pa
Tibetan: རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ།
Sanskrit: pratyekabuddhayāna, pratyāyana
The way of the pratyekabuddha, particularly characterized by contemplation on the twelve phases of dependent origination.
g.134
preceptor
Wylie: mkhan po
Tibetan: མཁན་པོ།
Sanskrit: upādhyāya
In India, a person’s particular preceptor within the monastic tradition, guiding that person for the taking of full vows and the maintenance of conduct and practice. The Tibetan translation mkhan po has also come to mean “a learned scholar,” the equivalent of a paṇḍita, but that is not the intended meaning in Indic Buddhist literature.
g.135
preta
Wylie: yi dags
Tibetan: ཡི་དགས།
Sanskrit: preta
One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.1281– 2.1482.
g.136
primary and secondary signs
Wylie: mtshan dang dpe byad bzang po
Tibetan: མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ།
Sanskrit: lakṣaṇānuvyañjana
The thirty-two primary and eighty secondary physical characteristics of a “great being,” a mahāpuruṣa, which every buddha has.
g.137
Puṇyaśrīgarbha
Wylie: bsod nams dpal gyi snying po
Tibetan: བསོད་ནམས་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: puṇyaśrīgarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.138
Puṣpaśrīgarbha
Wylie: me tog dpal gyi snying po
Tibetan: མེ་ཏོག་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: puṣpaśrīgarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.139
quintillion
Wylie: bye ba khrag khrig brgya stong phrag
Tibetan: བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག
Sanskrit: koṭinayutaśatasahasra
Quintillion (a million million million) is here derived from the classical meaning of nayuta as “a million.” The Tibetan gives nayuta a value of a hundred thousand million, so that the entire number would mean a hundred thousand quintillion.
g.140
rākṣasa
Wylie: srin po
Tibetan: སྲིན་པོ།
Sanskrit: rākṣasa
A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.
g.141
Ralpachen
Wylie: ral pa can
Tibetan: རལ་པ་ཅན།
The Tibetan king who reigned from 815–38 ᴄᴇ.
g.142
Ratnagarbha
Wylie: rin po che’i snying po
Tibetan: རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: ratnagarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.143
realm of desire
Wylie: ’dod pa’i khams
Tibetan: འདོད་པའི་ཁམས།
Sanskrit: kāmadhātu
This realm is composed of the six classes of existence: hell beings, pretas, animals, humans, asuras, and devas. These are all existences where a being is reborn through karma. In the two higher realms beings are reborn there through the power of their meditation.
g.144
realm of phenomena
Wylie: chos kyi dbyings
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit: dharmadhātu
Defined in the commentary as the ultimate nature of phenomena, or as the supreme amongst phenomena. Also defined as the essence of the Dharma. Dhātu can be used to mean an essential element or a realm, and so dharmadhātu is also used to mean “the realm of phenomena,” meaning all phenomena. Also translated here as “essence of phenomena.”
g.145
retention
Wylie: gzungs
Tibetan: གཟུངས།
Sanskrit: dhāraṇī
Dhāraṇī is translated as “retention” when it means the power of mental retention. The Sanskrit is given when it refers to a formula to be recited that is said to contain the essence of a teaching.
g.146
Ṛṣigiri
Wylie: drang srong ri
Tibetan: དྲང་སྲོང་རི།
Sanskrit: ṛṣigiri
The name of this unidentified legendary mountain may be inspired by Ṛṣigiri Mountain near Rājgir.
g.147
Ruciraśrīgarbha
Wylie: dpal yid du ’ong ba’i snying po
Tibetan: དཔལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: ruciraśrīgarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.148
rūpakāya
Wylie: gzugs kyi sku
Tibetan: གཟུགས་ཀྱི་སྐུ།
Sanskrit: rūpakāya
“Form body.” The visible form of a buddha that is perceived by other beings.
g.149
Sāgaravyūhagarbha
Wylie: rgya mtsho’i rgyan gyi snying po
Tibetan: རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་གྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: sāgaravyūhagarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.150
Sahā
Wylie: mi mjed
Tibetan: མི་མཇེད།
Sanskrit: sahā
The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings. The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.
g.151
Śakra
Wylie: brgya byin
Tibetan: བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit: śakra
Also known as Indra, he is the deity who is called “lord of the devas” and dwells on the summit of Mount Sumeru, wielding the vajra. The Tibetan translation is based on the etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu (“one who has performed a hundred sacrifices”). The highest Vedic sacrifice was the horse sacrifice, and there is a tradition that he became the lord of the gods through performing them. In this sūtra there are numerous Śakras in various worlds.
g.152
Śākyamuni
Wylie: shAkya thub pa
Tibetan: ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit: śākyamuni
An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.
g.153
samādhi
Wylie: ting nge ’dzin
Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit: samādhi
In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.
g.154
samāpatti
Wylie: snyoms par ’jug pa, snyom par ’jug pa
Tibetan: སྙོམས་པར་འཇུག་པ།, སྙོམ་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit: samāpatti
One of the synonyms for the meditative state. The Tibetan translation interpreted it as sama-āpatti, which brings in the idea of being “equal” or “level,” whereas it may very well be, like “samādhi,” sam-āpatti, with the similar meaning of concentration, but also of completion.
g.155
saṃsāra
Wylie: ’khor ba
Tibetan: འཁོར་བ།
Sanskrit: saṃsāra
The Sanskrit means “continuation,” and the Tibetan means “cycle,” both referring to an unending series of unenlightened existences.
g.156
Saṃtuṣita
Wylie: rab dga’ ldan
Tibetan: རབ་དགའ་ལྡན།
Sanskrit: saṃtuṣita
The principal deity in the paradise of Tuṣita.
g.157
samyaksambuddha
Wylie: yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
Tibetan: ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
Sanskrit: samyaksambuddha
A perfect buddha: a buddha who teaches the Dharma and brings it into a world, as opposed to a pratyekabuddha, who does not teach the Dharma or bring it into a world.
g.158
Samyé
Wylie: bsam yas
Tibetan: བསམ་ཡས།
The first monastery established in Tibet, built between 775 and 779 ᴄᴇ. It was the location of the decades-long program of translating Buddhist texts.
g.159
saṅgha
Wylie: dge ’dun
Tibetan: དགེ་འདུན།
Sanskrit: saṅgha
Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities—monks, nuns, laymen, and laywomen—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.
g.160
Sarvābhijñāmatirāja
Wylie: mngon par shes pa’i blo gros thams cad kyi rgyal po
Tibetan: མངོན་པར་ཤེས་པའི་བློ་གྲོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit: sarvābhijñāmatirāja
“The King of All Clairvoyant Knowledge.” A buddha seen by the assembly of bodhisattvas when they are inside bodhisattva Vajragarbha’s body. He does not appear anywhere else in the Kangyur .
g.161
Sarvaguṇaviśuddhigarbha
Wylie: yon tan thams cad rnam par dag pa’i snying po
Tibetan: ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: sarvaguṇaviśuddhigarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.162
Sarvalakṣaṇapratimaṇḍitaviśuddhiśrīgarbha
Wylie: mtshan thams cad kyis brgyan pas rnam par dag pa’i dpal gyi snying po
Tibetan: མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: sarvalakṣaṇapratimaṇḍitaviśuddhiśrīgarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.163
Sarvavyūhālaṃkārapratibhāsasaṃdarśanagarbha
Wylie: rgyan rnam par bkod pa thams cad rab tu snang bar ston pa’i snying po
Tibetan: རྒྱན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྣང་བར་སྟོན་པའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: sarvavyūhālaṃkārapratibhāsasaṃdarśanagarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.164
Śaśivimalagarbha
Wylie: zla ba dri ma med pa’i snying po
Tibetan: ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: śaśivimalagarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.165
sensory bases
Wylie: skye mched
Tibetan: སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: āyatana
The six bases of sensory perception are the six sensory faculties: the eyes, nose, ear, tongue, body, and mind, which form in the womb but as yet have no contact with the external six bases of sensory perception: form, smell, sound, taste, touch, and phenomena. In another context in this sūtra, āyatana refers to the four formless meditations (see “ liberations ”).
g.166
sensory elements
Wylie: khams
Tibetan: ཁམས།
Sanskrit: dhātu
The six sensory objects, six sensory faculties, and six consciousnesses.
g.167
seven precious possessions
Wylie: rin po che bdun
Tibetan: རིན་པོ་ཆེ་བདུན།
Sanskrit: saptaratna
The seven possessions of a cakravartin king: the precious wheel, jewel, queen, minister, elephant, horse, and general.
g.168
Shining
Wylie: ’od byed pa
Tibetan: འོད་བྱེད་པ།
Sanskrit: prabhākarī
The third bodhisattva bhūmi
g.169
skandha
Wylie: phung po
Tibetan: ཕུང་པོ།
Sanskrit: skandha
Literally “heaps” or “aggregates.” These are the five aggregates of forms, sensations, identifications, formations, and consciousnesses.
g.170
son of the sugatas
Wylie: bde bar gshegs pa’i sras
Tibetan: བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས།
Sanskrit: sugataputra
See “sugataputra.”
g.171
śramaṇa
Wylie: dge sbyong
Tibetan: དགེ་སྦྱོང་།
Sanskrit: śramaṇa
Specifically non-Vedic ascetics; śramaṇa ascetics are typically contrasted with brahmin householders.
g.172
śrāvaka
Wylie: nyan thos
Tibetan: ཉན་ཐོས།
Sanskrit: śrāvaka
The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”
g.173
Śrāvakayāna
Wylie: nyan thos kyi theg pa
Tibetan: ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ།
Sanskrit: śrāvakayāna
The vehicle comprising the teaching of the śrāvakas.
g.174
Śrīgarbha
Wylie: dpal gyi snying po
Tibetan: དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: śrīgarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.175
Stainless
Wylie: dri ma dang bral ba
Tibetan: དྲི་མ་དང་བྲལ་བ།
Sanskrit: vimalā
The second bodhisattva bhūmi.
g.176
stream entrant
Wylie: rgyun du zhugs pa
Tibetan: རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
Sanskrit: srotāpatti
The first of the four levels of attainment on the śrāvaka path. The one who attains it continuously approaches liberation from then onward.
g.177
strengths
Wylie: stobs
Tibetan: སྟོབས།
Sanskrit: bala
The five strengths, which are included among to thirty-seven factors for enlightenment, are faith, diligence, mindfulness, samādhi, and wisdom. Also, there are the ten “strengths” of a Buddha: knowledge of (1) what is possible and impossible, (2) the ripening of karma, (3) the variety of aspirations, (4) the variety of different natures, (5) the levels of capabilities, (6) the various kinds of good and bad paths, (7) the different states of meditation, (8) past lives, (9) death and rebirth, and (10) the cessation of the impure.
g.178
Śucigarbha
Wylie: gtsang ba’i snying po
Tibetan: གཙང་བའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: śucigarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.179
Śuddhāvāsa
Wylie: gtsang ma, gtsang gnas, gtsang ma’i gnas
Tibetan: གཙང་མ།, གཙང་གནས།, གཙང་མའི་གནས།
Sanskrit: śuddhāvāsa
These are composed of the five highest paradises in the form realm: Akaniṣṭha, Sudarśana, Sudṛśa, Atapa, and Avṛha.
g.180
śūdra
Wylie: dmangs rigs
Tibetan: དམངས་རིགས།
Sanskrit: śūdra
The laborer caste in the fourfold division of the society.
g.181
sugata
Wylie: bde bar gshegs pa
Tibetan: བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit: sugata
“One who fares well” or “one who is free from care.” Sometimes interpreted as “one gone to bliss.” The su or bde bar is adverbial, and gata, a past passive participle, denotes a state of being rather than literal motion and refers to a present state rather than a past one.
g.182
sugataputra
Wylie: bde gshegs sras po
Tibetan: བདེ་གཤེགས་སྲས་པོ།
Sanskrit: sugataputra
“Son of the sugatas.” A synonym for bodhisattva .
g.183
Sumeru
Wylie: ri rab
Tibetan: རི་རབ།
Sanskrit: sumeru
According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.
g.184
Sunirmita
Wylie: rab ’phrul, rab ’phrul dga’
Tibetan: རབ་འཕྲུལ།, རབ་འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit: sunirmita
The principal deity in the Nirmāṇarati paradise, the second highest paradise in the desire realm.
g.185
Surendrabodhi
Wylie: su ren dra bo d+hi
Tibetan: སུ་རེན་དྲ་བོ་དྷི།
Sanskrit: surendrabodhi
Surendrabodhi came to Tibet during reign of King Ralpachen (r. 815–38 ᴄᴇ). He is listed as the translator of forty-three texts and was one of the small group of paṇḍitas responsible for the Mahāvyutpatti Sanskrit–Tibetan dictionary.
g.186
Sūryagarbha
Wylie: nyi ma’i snying po
Tibetan: ཉི་མའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: sūryagarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.187
sūtra
Wylie: mdo
Tibetan: མདོ།
Sanskrit: sūtra
Literally “thread,” and generally used for pithy statements, rules, and aphorisms, on which are strung a commentary. Within Buddhism it refers generally to the Buddha’s nontantric teachings. In terms of the subdivisions into twelve aspects of the Dharma, it means the teachings given in prose.
g.188
Suvarṇabhadravimalavasucitratejolalitagarbha
Wylie: gser bzang zhing dri ma med pa’i dbyig gis spras pa’i gzi brjid mdzes pa’i snying po
Tibetan: གསེར་བཟང་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་དབྱིག་གིས་སྤྲས་པའི་གཟི་བརྗིད་མཛེས་པའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: suvarṇabhadravimalavasucitratejolalitagarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.189
Suyāma
Wylie: mtshe ma, rab ’tshe ma
Tibetan: མཚེ་མ།, རབ་འཚེ་མ།
Sanskrit: suyāma
The principal deity in the Yāma paradise, the third of the six paradises in the desire realm.
g.190
tathāgata
Wylie: de bzhin gshegs pa
Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit: tathāgata
One of the titles of a buddha. Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. As the Buddha’s state is indescribable, he is said to have “become thus.”
g.191
Tathāgataśrīgarbha
Wylie: de bzhin gshegs pa’i snying po
Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: tathāgataśrīgarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.192
ten bad actions
Wylie: mi dge ba’i bcu’i lam
Tibetan: མི་དགེ་བའི་བཅུའི་ལམ།
Sanskrit: daśākuśalakarma
Killing, taking what is not given, practicing sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle talk, covetousness, malice, and false view.
g.193
ten good actions
Wylie: dge ba bcu’i las
Tibetan: དགེ་བ་བཅུའི་ལས།
Sanskrit: daśakuśalakarma
Not engaging in the ten bad actions: killing, taking what is not given, practicing sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle talk, covetousness, malice, and false view.
g.194
Tengyur
Wylie: bstan ’gyur
Tibetan: བསྟན་འགྱུར།
g.195
Three Jewels
Wylie: dkon mchog gsum
Tibetan: དཀོན་མཆོག་གསུམ།
Sanskrit: triratna
The Buddha, Dharma, and Saṅgha.
g.196
three sufferings
Wylie: sdug bsngal gsum
Tibetan: སྡུག་བསྔལ་གསུམ།
Sanskrit: triduḥkha
The suffering experienced as actual pain, the suffering of change, and potential suffering.
g.197
three times
Wylie: dus gsum
Tibetan: དུས་གསུམ།
Sanskrit: tryadhva
The past, present, and future.
g.198
three vows
Wylie: sdom pa gsum
Tibetan: སྡོམ་པ་གསུམ།
Sanskrit: trisaṃvara
Though the precise reference is unclear from the context, in an Indian Mahāyāna sūtra such as The Ten Bhūmis, the term trisaṃvara does not refer to the triad of prātimokṣa vows, bodhisattva commitments, and tantric pledges, but rather may refer to a set known from the Bodhisattvabhūmi: prātimokṣa discipline, engaging in virtuous acts, and providing assistance and care to all beings.
g.199
tīrthika
Wylie: mu stegs
Tibetan: མུ་སྟེགས།
Sanskrit: tīrthika
A member of a religion, sect, or philosophical tradition that was a rival of or antagonistic to the Buddhist community in India.
g.200
Trāyastriṃśa
Wylie: sum cu rtsa gsum pa
Tibetan: སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
Sanskrit: trāyastriṃśa
The paradise on the summit of Sumeru.
g.201
trillion
Wylie: bye ba brgya stong
Tibetan: བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་།
Sanskrit: koṭiśatasahasra
Literally “a hundred thousand ten-millions,” which adds up to a million million, which is a trillion.
g.202
Trisong Detsen
Wylie: khri srong lde btsan
Tibetan: ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།
King of Tibet (r. 742–98 ᴄᴇ) under whose auspices the first Buddhist monastery was established and a decades-long program of the translation of Buddhist texts commenced.
g.203
Tuṣita
Wylie: dga’ ldan
Tibetan: དགའ་ལྡན།
Sanskrit: tuṣita
Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy , (Toh 199).
g.204
unelaborateness
Wylie: spros pa med pa
Tibetan: སྤྲོས་པ་མེད་པ།
Sanskrit: niṣprapañca
A term used and translated variously in Indian and Buddhist literature. Closely related to being free of conceptualization, it refers here to the simple nature of phenomena, their emptiness without the conceptualization of the mind that is imposed upon them.
g.205
Unwavering
Wylie: mi g.yo ba
Tibetan: མི་གཡོ་བ།
Sanskrit: acalā
The eighth bodhisattva bhūmi.
g.206
ūrṇā hair
Wylie: mdzod spu
Tibetan: མཛོད་སྤུ།
Sanskrit: ūrṇā
A single coil of white hair located between the eyebrows of a buddha, it is one of the thirty-two primary signs of a buddha.
g.207
Utpalaśrīgarbha
Sanskrit: utpalaśrīgarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.208
Vaipulya
Wylie: rnam par ’dal ba
Tibetan: རྣམ་པར་འདལ་བ།
Sanskrit: vaipulya, vaidalya
The name of this unidentified legendary mountain may be inspired by Vipula Mountain by Rājgir.
g.209
Vairocana
Wylie: rnam par snang mdzad
Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།
Sanskrit: vairocana
“The Illuminator” is in this sūtra an epithet for the Buddha Śākyamuni, who appears in millions of places simultaneously. This is also the name of the principal buddha in the Caryā and Yoga tantras.
g.210
vaiśya
Wylie: rje’u rigs
Tibetan: རྗེའུ་རིགས།
Sanskrit: vaiśya
The merchant caste in the fourfold division of the society.
g.211
vajra
Wylie: rdo rje
Tibetan: རྡོ་རྗེ།
Sanskrit: vajra
The word vajra refers to the “thunderbolt,” the indestructible and irresistible weapon that first appears in Indian literature in the hand of the Vedic deity Indra. According to context it may also mean “diamond.”
g.212
Vajradhvaja
Wylie: rdo rje’i rgyal mtshan
Tibetan: རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit: vajradhvaja
The name of countless buddhas, each in a realm named Vajraśrī, from which countless bodhisattvas come at the conclusion of the sūtra.
g.213
Vajragarbha
Wylie: rdo rje’i snying po
Tibetan: རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: vajragarbha
The bodhisattva who gives all the teachings of The Ten Bhūmis while in the Paranirmitavaśavartin paradise in the presence of a silent emanation of the Buddha Śākyamuni who has just attained buddhahood in Jambudvīpa. A bodhisattva of that name appears in passing in a few other sūtras and is the name of the principal interlocutor for the Hevajra Tantra, and the commentary to that tantra is also attributed to him.
g.214
Vajrapadmottara
Wylie: rdo rje pad mo’i bla
Tibetan: རྡོ་རྗེ་པད་མོའི་བླ།
Sanskrit: vajrapadmottara
A buddha in an analogy given by the bodhisattva Vajragarbha.
g.215
Vajrapāṇi
Wylie: lag na rdo rje
Tibetan: ལག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit: vajrapāṇi
He first appears in Buddhist literature as the yakṣa bodyguard of the Buddha, ready at times to shatter a person’s head into a hundred pieces with his vajra if they speak inappropriately to the Buddha. His name means that he wields a vajra. His identity as a bodhisattva did not take place until the rise of the Mantrayāna.
g.216
Vajrārciḥśrīvatsālaṃkāragarbha
Wylie: dpal gyi be ’u rdo rje ’od ’phro bas brgyan pa’i snying po
Tibetan: དཔལ་གྱི་བེ་འུ་རྡོ་རྗེ་འོད་འཕྲོ་བས་བརྒྱན་པའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: vajrārciḥśrīvatsālaṃkāragarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.217
Vajraśrī
Wylie: rdo rje’i dpal
Tibetan: རྡོ་རྗེའི་དཔལ།
Sanskrit: vajraśrī
The name of countless realms in the ten directions, in each of which is a buddha named Vajradhvaja.
g.218
Vaśavartin
Wylie: dbang sgyur
Tibetan: དབང་སྒྱུར།
Sanskrit: vaśavartin
The principal deity in the Paranirmitavaśavartin paradise, the highest paradise in the desire realm. The deity himself is also called Paranirmitavaśavartin.
g.219
Vasubandhu
Wylie: dbyig gnyen
Tibetan: དབྱིག་གཉེན།
Sanskrit: vasubandhu
A great fourth-century scholar and author, half-brother and pupil of Asaṅga and an important author of the Yogācāra tradition.
g.220
vetāla
Wylie: ro langs
Tibetan: རོ་ལངས།
Sanskrit: vetāla
A class of powerful beings that typically haunt charnel grounds and are most often depicted entering into and animating corpses. Hence, the Tibetan translation means “risen corpse.”
g.221
Vicitrapratibhāṇālaṃkāragarbha
Wylie: spobs pa sna tshogs rgyan gyi snying po
Tibetan: སྤོབས་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: vicitrapratibhāṇālaṃkāragarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.222
Vimalagarbha
Wylie: dri ma dang bral ba’i snying po
Tibetan: དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: vimalagarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.223
Vimalaprabhāsaśrītejorājagarbha
Wylie: ’od dri ma med pa’i dpal gyi gzi brjid bzang po’i snying po
Tibetan: འོད་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་བཟང་པོའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: vimalaprabhāsaśrītejorājagarbha
A bodhisattva mahāsattva.
g.224
Vimukticandra
Wylie: rnam par grol ba’i zla ba
Tibetan: རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཟླ་བ།
Sanskrit: vimukticandra
The interlocutor for Vajragarbha in The Ten Bhumis. He appears in passing in a few other sūtras, but not in any tantras. On two occasions in verse he is referred to as Mokṣacandra.
g.225
white coral
Wylie: mu sa ra gal pa
Tibetan: མུ་ས་ར་གལ་པ།
Sanskrit: musalagalva, musaragalva, musāragalva, musāgalva
In other translations, this is translated into Tibetan as spug. White coral is fossilized coral that has undergone transformation under millions of years of underwater pressure. Tibetan tradition describes it being formed from ice over a long period of time. It can also refer to tridacna (Tridacnidae) shell, which is also presently referred to by the name musaragalva. Attempts to identify musalagalva have included sapphire, cat’s eye, red coral, conch, and amber. It appears in one version of the list of seven jewels or treasures.
g.226
yakṣa
Wylie: gnod sbyin
Tibetan: གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit: yakṣa
A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa. Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.
g.227
Yama
Wylie: gshin rje
Tibetan: གཤིན་རྗེ།
Sanskrit: yama
The lord of death, he judges the dead and rules over the underworld inhabited by the pretas.
g.228
Yāma
Wylie: mtshe ma
Tibetan: མཚེ་མ།
Sanskrit: yāma
The third (counting from the lowest) of the six paradises in the desire realm.
g.229
Yama’s realm
Wylie: gshin rje’i ’jig rten
Tibetan: གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit: yamaloka
The land of the dead ruled over by Yama, the Lord of Death. In Buddhism “the departed,” the pretas, are generally suffering hunger and thirst, as in traditional brahmanism is the fate of those without descendants to make ancestral offerings.
g.230
yāna
Wylie: theg pa
Tibetan: ཐེག་པ།
Sanskrit: yāna
Literally “vehicle” or “way of going,” the three yānas referred to here are the Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, and Bodhisattvayāna.
g.231
Yeshé Dé
Wylie: ye shes sde
Tibetan: ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.
g.232
Yugandhara
Wylie: gnya’ shing ’dzin
Tibetan: གཉའ་ཤིང་འཛིན།
Sanskrit: yugaṃdhara
The innermost of the seven golden mountain ranges that encircle Sumeru, in the center of the disk of the world. It is presented differently in other systems; for example, it is sometimes the fourth of these mountains.