Chapter 4

第四章

The mere seeing of the colored powder
僅僅看到彩色粉末
Quickly brings about the attainment of buddhahood,
迅速帶來佛果的成就。
As one progresses through the stages of perception of the maṇḍala.
隨著對壇城的知覺逐漸經歷各個階段而進展。
That shall now be explained correctly.
現在將正確地解釋這一點。
Four-sided and with four doors,
四方形的,有四道門,
It is adorned with four arches.
它由四個拱門裝飾而成。
In its center one should place the goddess,
在其中心應該安置女神,
In a bhaga form of good color.
具有良好顏色的陰處形態。
In the east an arrow should be drawn;
在東方應當繪製一支箭;
And in the south, a bow;
在南方,一支弓;
In the west, a hand of fearlessness,
在西方,一隻無畏的手。
And in the north, an utpala.
在北方則是青蓮花。
All are in the border areas:
全部都在邊緣地帶:
The vajra, the wheel, and so forth.
金剛杵、法輪等。
Wearing a red upper garment,
穿著紅色的上衣,
And with his face covered by a red silken cloth,
用紅色絲綢布蓋住臉,
The disciple should enter there.
弟子應當進入其中。

4.5At this point the sattvavajrī mudrā should be displayed, a flower should be offered to the circle, and the words “praticcha vajra hoḥ” be spoken. Then, as the cover is removed, the maṇḍala is to be revealed. In the best case, the flower has fallen in the center. If it has fallen on the arrow, the student will be capable of performing the acts of enthrallment. If it has fallen on the giver of fearlessness, the student should study the removal of poison. If it has fallen on the utpala, it is the development of insight that should be studied. And if it has fallen on the bow, omniscient wakefulness is to be pursued.

4.5此時應展示有情金剛手印,向壇城獻花,並說出「嗡金剛」的言語。隨後,當覆蓋物被移除時,壇城就會被揭示。最好的情況是花落在中心。如果花落在箭上,弟子將具備執行攝召法的能力。如果花落在賜予無畏者上,弟子應該學習解毒。如果花落在青蓮花上,應該研究勝智的開發。如果花落在弓上,應該追求遍知的覺醒。

At the time of the entry, the following should be declared: “You must not speak of this supreme secret of all the thus-gone ones in front of anyone who has not entered this maṇḍala. Your samaya vow would definitely degenerate. Having failed to avoid the distressful, you would certainly die and fall into hell.”

進入的時候,應該宣說如下的內容:「你不得在沒有進入這個壇城的人面前談論一切如來的這個至高秘密。你的誓言戒必定會退失。如果沒有迴避苦難,你必定會死亡並墮入地獄。」

After that the samayas are to be given with the words, “The Three Jewels must never be abandoned…,” and so forth, just as it is extensively taught in the tantra. The oath is to be administered with the following words:

之後應當以「三寶永遠不能捨棄……」等語言授予誓言,正如在密續中所廣泛教導的那樣。應當以下列語言來進行誓戒的宣誓:

“If any among the great samaya vows of the King of Dharma
「如果大法王的任何重要三昧耶誓言
That you have received from me [F.37.b] should degenerate,
你從我這裡所受到的,應該墮落,
The buddhas and bodhisattvas
諸佛與菩薩
Who engage in the supreme conduct of secret mantra
從事密咒最殊勝修行的
“Will extract and consume
「將會提取並吞噬
The great blood and the great heart.
大血與大心。
I am the guardian of the Dharma;
我是法的守護者;
Do not displease me.
不要惹我不悅。
“You should always wear red clothes,
「你應當經常穿著紅色衣服,」
A red mala,
一條紅色的念珠,
Vermillion powder,
朱砂粉,
Apply red perfume,
塗抹紅色香水,
“And adorn yourself with red jewels and the like.
用紅寶石等來裝飾自己。
With the mind of passion you must meditate,
你必須以熾烈的心念來修持。
Just as you must recite the mantra with a passionate mind.
就像你必須以熱情的心念誦咒語一樣。
The palaces are to be painted
宮殿應該被繪製成紅色。
With red ocher or sindhura,
用紅赭石或朱砂,
“Vermillion powder,
朱砂粉,
Saffron, red sandal,
番紅花、紅檀香
Or coral powder‍—all of these are appropriate.
或珊瑚粉——這些都是合適的。
“Karketa dust is used for the drawing.
「卡爾凱塔塵土用於繪畫。」
Whether for oblations, the circle,
無論是用於供養、壇城
Or inauguration,
或者啟用儀式,
Red substances are always to be applied.
紅色物質始終應當被塗抹使用。
“These are indicative of the saffron of the Buddha.
「這些表示佛陀的番紅花。
You must not kill living beings,
你不可以殺害眾生。
Not speak what is not true,
不要說虛假的言詞,
Not take what has not been given,
不盜取他人未給予的東西,
“And not associate with another’s wife.
「而且不與他人的妻子有所往來。」
Three acts of the body,
身體的三種行為,
Four of speech,
四種言語,
And three of the mind‍—
以及三種身、口、意的不善行為。
“Give up these unvirtuous acts.
「捨棄這些不善的行為。」
Dharma, material things,
法、物質財富,
Love, and fearlessness‍—
愛、無畏——
You must always practice this fourfold generosity.
你必須始終實踐這四種布施。
“If you possess nothing, be generous through acts of meditation.
「如果你什麼都沒有,就要透過禪定的行為來布施。
Also, you must always display the four means of magnetizing,
同時,你必須經常展現懷攝的四種方便。
Along with the body of the perfections,
連同波羅蜜的身體,
The powers, and the masteries.
力量與成就。
“You must not look down on females,
你絕對不可以輕視女性,
Particularly not anyone by the name of Tārā.
尤其不要輕視名叫度母的人。
Even a householder practitioner of secret mantra
即使是修習密咒的居士修行者
May not take such a woman.
不可娶這樣的女性。
“In a town, at a gate, in a marketplace‍—
「在城鎮裡、在城門口、在市集上——
Wherever Tārā resides‍—
度母所在之處—
In a high street, at a four-road junction,
在熱鬧的街道上,在四條路交匯的地方,
At the side of a wall,
在牆邊
“And in particular at a three-road junction‍—
「尤其是在三叉路口——
You should always pay homage at such places,
你應該時常在這些地方禮拜。
Offer praise, and present great offerings.
獻上讚美,呈獻偉大的供養。
Having made such places your dwelling
以這些地方作為你的住所
“You should practice the mantra and so forth.
「你應該修持咒語等。」
Seeing a woman whose name is Tārā,
見到一位名叫度母的女性,
Of white and red complexion and beautiful eyes, [F.38.a]
肤色白裡透紅,眼睛美麗動人,
The yogin should respectfully
瑜伽士應當恭敬地
“Pay homage to her in his mind.
在心中恭敬地向她禮敬。
Upon bandhūka flowers,
在紅花上,
The karavīra-holder,
持著夾竹桃的
As well as other red flowers
以及其他紅色的花
The practitioner should never step.”
修行者不應踏足。
As the vows are given in this way
誓戒就以這樣的方式傳授
There is the clean and pure water of divine substance.
具有清淨純淨的神聖本質的水。
The disciple should be purified with the water in the four vases
弟子應該用四個寶瓶中的水淨化。
And the water of mantra.
以及咒語的水。
In the right order, the master should then
接著,上師應該依照正確的順序
Wash him with the gestures of the arrow, the bow, and so forth.
用箭、弓等的手印為他洗淨。
First by means of the vase with the arrow,
首先用有箭的瓶子
And secondly, the one with the bow.
其次是持弓的那一個。
The third is the one with the hand of fearlessness,
第三個是無畏手的瓶子。
And the fourth, the one with the utpala.
第四個是拿著青蓮花的。
“Just as the Lion of the Śākyas received
「就像釋迦族的獅子所得到的一樣
“From the buddhas and their offspring, the vajra holders,
「從諸佛陀及其眷屬、金剛杵的持有者,
The empowerment for the great kingdom,
大王國的灌頂,
So also do I empower you.
我也同樣對你進行灌頂。
The very essence of all the buddhas,
所有佛陀的究竟本質,
“That, indeed, you have found in this maṇḍala.
「那正是你在這個壇城中所得到的。
Beholding these colored powders
看著這些彩色的粉末
The buddhas are thoroughly delighted.
佛陀們欣喜萬分。
Here there is no death and disease,
在這裡沒有死亡和疾病,
“No grief and no poverty.
沒有悲傷,也沒有貧困。
Through this pure Great Vehicle
通過這純淨的大乘
You will attain complete enlightenment.”
你將證得圓滿的菩提。
Empowered through the arrow and the other three
通過箭和其他三種方式而獲得加持
The disciple has been made a vessel for the Dharma,
弟子已被化作法的容器,
And is, in accordance with the ritual,
並且根據儀軌,
To be granted the secrets.
獲得密法的傳授。
First one should train in the method of warding off the nāgas.
首先應當修習驅趕龍王的方法。

namo ratna­trayāya. namaḥ sarva­buddha­bodhi­sattvebhyaḥ. namo ˈṣṭasarpa­pudgalāya. namaḥ samastebhyo buddha­koṭibhyaḥ.. tadyathā. oṁ hrīḥ hrīḥ hrīḥ sarva­nāgānām ananta­kulānāṃ vāsuki­kulānāṃ takṣaka­kulānāṃ śaṅkha­pāla­kulānāṃ karkoṭa­kulānāṃ padma­kulānāṃ mahā­padma­kulānāṃ kulika­kulānāṃ varāha­kulānāṃ puṇḍarīka­kulānāṃ ghana­kulānāṃ megha­kulānāṃ jalada­kulānāṃ jala­dhara­kulānāṃ jīmūta­kulānāṃ saṃvarta­kulānāṃ vasanta­kulānāṃ airāvata­kulānāṃ kumuda­kulānāṃ kahlāra­kulānāṃ saugandhi­kakulānāṃ hana hana śareṇa bandha bandha cāpena tāḍaya tāḍaya utpalena bhītānām abhayaṃ dehi pralaya­kāla iva jala­dhāram avatāraya varṣaṃ [F.38.b] tān nāgān vaśīkuru kuru phuḥ kulāpaya kulāpaya phuḥ phuḥ, oṁ kurukulle hrīḥ hūṁ phaṭ svāhā phaṭ

(咒語不翻)

With this mantra, one should draw the maṇḍala with gaur dung. As prescribed, one should draw an eight-petaled lotus with sandalwood paste and place on its petals, starting from the eastern one, Ananta and the others‍—the eight nāgas‍—using candied sugar and bdellium. When the moon is in the Rohiṇī lunar house, one should perform a hundred and eight recitations, offer incense to the nāgas, and make offerings. If it does not begin to rain, they should be washed with wine and tormented with the fire of khadira wood. Doing this will bring rain. However, if the nāgas do not send rain, leprosy will break out.

用這個咒語,應該用牛糞畫出壇城。按照規定,應該用檀香膏畫一朵八瓣蓮花,並在蓮花的花瓣上放置,從東邊的花瓣開始,放置阿難陀和其他七位——這八條龍王——使用糖果和沒藥。當月亮在羅喜尼星宿時,應該進行一百零八次持誦,向龍王獻香並進行供養。如果還沒有開始下雨,就應該用葡萄酒沖洗它們,並用鐵樹木的火焰來折磨它們。這樣做會帶來雨水。但是,如果龍王不降雨,就會爆發癩病。

4.28This is to be carried out by a knowledge holder who is a performer of rites. Afterward, they should be gathered and released in a great river.

4.28這應由成就者(具有執行儀式能力的人)來進行。之後,應該將龍王聚集起來並將其放生到大河中。

“May the gods send rain
「願諸天降下雨水
And may the crops be excellent.
願人民繁榮昌盛,願莊稼長得茂盛。
May the people prosper
願人民繁榮昌盛
And the king be in accord with the Dharma.”
並且國王要遵循法。
Thus one should perform the dedication.
如此應當進行迴向。

One who wishes to stop excessive rainfall should obtain a snake from a snake charmer, anoint it with sandalwood paste, and feed it milk. One should pronounce this mantra over it seven times, put it in a red, unbaked jar, and seal it with the great seal. Breaking the vase will make the rain stop immediately.

希望停止過度降雨的人應該從馴蛇人那裡獲得一條蛇,用檀香膏塗抹它,並餵它牛奶。應該對著它念誦這個咒語七次,把它放在紅色的未燒製的罐子裡,並用大封印密封它。打破罐子會立即使雨停止。

Later, one should offer a feast for the gathering,
後來,應該為集會眾生舉辦盛宴供養。
Or make offerings to the saṅgha of listeners,
或者向聲聞僧伽進行供養,
And give food and drink to boys and girls.
並給予男孩和女孩食物與飲料。
Doing this will delight the nāgas.
這樣做會使龍王感到歡喜。
If, when it rains,
如果在下雨時,
One does not do this
如果不這樣做
The nāgas will be displeased
龍王將會不悅
And so one will contract leprosy.
這樣就會感染麻風病。

4.30The king, along with his sons and queens, should bathe on the fifth day of the waning moon. They should obtain the root of pratyaṅgirā, blend it with milk or ghee, and having poured it into a silver dish, they should drink it. If the dish is offered to an ordained monk there will not be any danger from snakes for one year. Moreover, if, because of its unvirtuous actions, [F.39.a] a snake does bite, the snake itself will die. Success comes with seven repetitions of the mantra.

4.30國王與他的兒子和皇后們應當在虧月的第五天沐浴。他們應當獲得逆女天的根部,將其與牛奶或酥油混合,倒入銀盤中,然後飲用。如果將盤子供奉給受具足戒的僧人,一年內就不會有蛇咬的危險。而且,如果因為蛇的不善業行為而被咬,蛇本身會死亡。透過念誦咒語七次就能成就。

Also, if one wishes to cure leprosy, one should, by means of this very mantra, neutralize a poison and then ingest it. This will cure leprosy.

同樣地,如果想要治療麻風病,應該用這個咒語來化解毒物,然後食用它。這樣就能治癒麻風病。

If one recites the root mantra over water, and then uses that water to wash the wound from a snake bite, that will remove the poison.

如果念誦根本咒語加持水,然後用那水洗淨蛇咬的傷口,就能夠清除毒素。

Moreover, if one wishes to see nāgas, one should pronounce the mantra upon a red utpala petal one hundred thousand times for each of its syllables. The petal should then be tossed into a pond, or the like, that is inhabited by nāgas and blessed. This will make the females of the nāgas tremble. They will request orders from the practitioner: “What shall we do, O lord?” The practitioner of mantra should then request what he wishes.

而且,如果想要見到龍王,應當在紅色的青蓮花花瓣上念誦咒語,每個音節要重複十萬次。然後將花瓣拋入有龍王居住且已受加持的池塘等地方。這樣會使龍王的女眷感到震動。她們會向修行者請求指示說:「尊貴的主人,我們該怎麼做?」咒語的修行者就可以提出他所希望的要求。

This was the fourth chapter.

(結尾)