Chapter 5

第5章

5.1Once when young Rāhulabhadra had gone to Rājagṛha to receive alms, he went to the Veṇuvana grove, and there descended into a long pond to wash his alms bowl. While there, he, the son of Yaśodharā, was mistaken for a white ascetic and so was pulled into the pond. At that time the young Rāhulabhadra recited this spell. No sooner had he recited the mantra than‍—just like someone emerging from his house‍—he arrived in the presence of the Blessed One.

5.1年輕的羅侯羅跋陀羅曾經去王舍城乞食,來到了竹園,在那裡走進一個很長的池塘洗淨他的缽。在那裡,耶輸陀羅的兒子被誤認為是白色的苦行者,因此被拉進了池塘。當時年輕的羅侯羅跋陀羅念誦了這個咒語。他才一念完咒語,就像從自己家裡走出來一樣,出現在世尊的面前。

5.2Having approached the Lord, he said, “Father, I have seen the power of the secret mantra which you have granted.”

5.2羅侯羅跋陀羅來到世尊面前,說道:「父親,我已經見證了您所賜予的秘密咒語的力量。」

The Blessed One asked, “Where have you seen that?”

世尊問道:「你在哪裡看到的?」

“In the presence of the nāgas. Therefore, I request that the Blessed One teach this mantra, so that other beings too may be protected by it.”

「在龍王面前。因此,我懇求世尊傳授這個咒語,讓其他眾生也能獲得它的保護。」

5.3So then, at that very time and on that occasion, the Lord dispatched Vajrapāṇi, and benevolently granted this mantra and this manual of instruction to the listeners and the bodhisattvas, to the monks and nuns, and to the male [F.39.b] and female lay practitioners. Therefore, children of noble family, one who creates a sandalwood maṇḍala and reads this mantra and this manual of instructions will not be harmed by poison, will not die from poison, and will have no fear of boils, eczema, leprosy, disease, nāgas, snakes, tigers and other beasts of prey, weapons, enemies, poverty, or untimely death. None of these will occur.

5.3那麼,在那個時候和那個場合,世尊派遣金剛手菩薩,慈悲地將這個咒語和這部修行指南傳授給聽眾和菩薩們,給比丘和比丘尼,以及男性和女性的在家修行者。因此,具有高貴血統的孩子們,如果有人製作檀香壇城,誦讀這個咒語和這部修行指南,將不會受到毒藥的傷害,不會因毒藥而死亡,也不會害怕膿瘡、濕疹、麻風病、疾病、龍王、蛇類、老虎和其他凶猛野獸、武器、敵人、貧窮或非時死亡。這些都不會發生。

In order to protect the Teachings, the Lord granted Mahākāla the demoness Hārītī, whom he had nourished from his own alms bowl. She, however, was lacking in fortune because of her former bad deeds. She was not agreeable to Mahākāla, and so he did not stay with her, did not love her, and did not protect the Teachings either. She therefore became depressed, and in order to enthrall Mahākāla this Kurukullā compendium was taught. From then on, her fortune became vast and excellent. For that reason, children of noble family, if you wish to enthrall sentient beings you should familiarize yourselves with this mantra and this manual of instructions.

為了護持正法,世尊賜予大黑天一位女神訶利帝母,她是由大黑天用自己的缽盂養育的。然而,她因為過去的惡業而缺乏福報。她不符合大黑天的心意,所以他沒有與她在一起,沒有愛她,也沒有護持正法。因此她變得沮喪,為了迷住大黑天,就傳授了這部紅度母的教法匯編。從那以後,她的福報變得廣大而圓滿。為此緣故,高貴種姓的孩子們,如果你們希望迷住有情眾生,就應該熟悉這部咒語和這部教法匯編。

It also came to pass that Sunanda’s son was born handsome and good looking, athletic and in possession of auspicious marks, and yet nevertheless dull-witted.

蘇難陀的兒子出生時相貌英俊、儀表堂堂、身體健壯、具有吉祥的標誌,然而卻生來遲鈍。

Sunanda therefore said to the Blessed One, “O Lord, my son was born handsome and good looking, athletic and in possession of auspicious marks, and yet nevertheless dull-witted. How, O Lord, may he develop insight? Lord, if this child becomes literate he shall become a protector of your doctrine.”

蘇難陀因此對世尊說:「尊者,我的兒子生來容貌英俊、體格健壯、具有吉祥的標誌,但卻頭腦遲鈍。尊者,他怎樣才能開發智慧呢?尊者,如果這個孩子能夠識字,他就會成為您教法的保護者。」

Upon hearing this, the Blessed One, with words preceded by mindfulness, [F.40.a] spoke this manual of practice and gave this mantra. As soon as he had done so, Sunanda’s son, Rohiṇīkumāra by name, acquired insight. By the twelfth year he was free from being intimidated by any of the treatises, as he was thoroughly acquainted with all of the crafts and arts. Therefore, children of noble family, in order to accumulate great insight, you should study this very mantra and its manual of practice.

世尊聽聞此言,以正念開始說法,教授了這部修行手冊並傳授了這個咒語。一旦他這樣做了,蘇難陀的兒子羅睺尼庫瑪羅獲得了智慧。到了第十二年,他已經精通所有工藝和藝術,因此不再被任何論著所困擾。所以,良家子弟們,為了積累大智慧,你們應該學習這個咒語及其修行手冊。

5.4Then the Blessed One spoke of the magical power of sky travel:

5.4之後,世尊講述了虛空遊行的神通:

“Mercury free from the mountain defect
「無山缺的水銀
One should properly obtain,
應當恰當地獲得,
Place in a vajra hollow,
放在金剛杵的凹陷處。
And grind with the world-protector.
並用世間護法來研磨。
“Again, one should grind with dharmarasa,
「再次,應該用法汁進行研磨,」
With yavatiktikā,
用藥草雅瓦提提卡,
And the juice of ākhukarṇī
以及阿庫卡尼的果汁
For a period of three days.
三天的時間內。
“The sap of vandhyā and kākolī,
「賦女草和黑鶴草的汁液,」
The sap of bhāskara and vajra,
日輪樹和金剛杵的汁液,
The juice of aviddhaśravaṇa,
無礙聲的汁液,
And breast milk‍—with these it should be blended.
以及母乳——應將這些混合在一起。
“Having washed this mercury
「用酸化米水洗淨這汞七次
Seven times with acidulated rice water,
用酸米水洗七次,
One should grind it, put it in an iron pot,
應當將其研磨,放入鐵鍋中,
And cook it in a lump of vṛddhadāraka dough.
並在一團老酸麵團中烹煮它。
“A lump of kanaka flowers
「一團金花
One should certainly spin on the top and the bottom.
應該在上面和下面旋轉。
When the root mantra has been recited one hundred thousand times,
當根本咒語被誦持一百萬次時,
The mercury will revolve clockwise.
水銀將會順時針旋轉。
“Upon that which is infused with the sun of sulfur
「在那被硫磺之日所充滿的東西上
One should recite the mantra,
應當誦持咒語,
And in an iron pot placed over fire
在鐵製的容器中置於火上
Pour a little through the method of pulverization.
用粉碎的方法倒入少量。
“When the sulphur has melted slightly,
「當硫磺輕微熔化時,
Sky-leaf is infused and smelted;
天葉被浸泡並冶煉;
Thereafter, subsequently gold
之後,隨後進行黃金的處理
And mākṣika is infused.
然後加入黃銅礦。
“Then, silver and copper should be infused,
然後,應該浸泡銀和銅,
And, similarly, iron five times.
同樣地,鐵要注入五次。
Everything else should be infused six times.
其他一切物質應當注入六次。
It will then become equal to the light of the sun.
它將會變得與太陽的光芒相等。
“With one guñja of this,
「用一個古尼亞的這個,
An experienced person will transform a great quantity.
有經驗的人可以轉化大量的物質。
If a pala can be transformed with māṣā,
如果一帕拉可以用玛沙来转化,
It should be known that the mercury has been perfected.
應當了知汞已經得到成就。
“Kept together with meṣaśṛṅgī,
「和黑羚羊角一起保存,
The vajra should be killed with the sap of snuhī.
金剛杵應該用蕁麻汁液來殺死。
The bodily products of a female musk shrew
雌鼠鹿的身體分泌物
Are to be infused [F.40.b] into the perfected mercury.
要注入到完成的水銀中。
“When this has mingled with the mercury,
「當這與水銀混合時,
Emeralds and so forth are also to be infused.
綠寶石等物也應該注入其中。
The Kurukullā yogin
紅度母瑜伽士
Should dissolve a pearl on account of the eye;
應該為了眼睛而溶解一顆珍珠;
“Taking always just a small amount
「經常只取少量
He will take pleasure with a hundred women.
他將與一百位女性享樂。
With just seven nights of practice
只須修持七個晚上
The adept will be flying through the sky.
修行者將會在空中飛行。
“This is the tantra on the use of mercury for journeying in the sky.
「這是關於使用水銀在天空中遊行的密續。
“Taking a ball of lead,
「拿取一個鉛球,
One places it in a vessel with bakula seeds.
將其放入裝有密陀樹種子的容器中。
Having placed it in a vessel with the blood-dripping kañcu,
將其放入滴著血的卡楚容器中,
One places it in a red earthen vessel.
將其放入紅色的陶土容器中。
“Together with mercury
與水銀一起
The lead will undoubtedly die.
鉛必然會死亡。
It is mixed with one pala-measure
用一帕拉的量進行混合
And afterward with sixty palas.
之後加入六十帕拉。
“As one practices, correspondingly,
「隨著修持的進行,相應地,
A lump of silver will be produced.
會產生一塊銀錠。
As Tārā grants the accomplishment of silver
當度母賜予白銀的成就時
One is able to benefit sentient beings.
一個人能夠利益有情眾生。
With the welfare of sentient beings comes the accumulation of merit,
隨著有情眾生的福祉而來的是福德的積累,
And from that accumulation, complete enlightenment.
從那個功德積累中,得到圓滿的菩提。
“This is the tantra on silver practices.
「這是銀色修持的密續。」
“Nīlakroṇṇa flower, as has been explained,
「藍色的克隆納花,如已說明,
Is known as the blue citraka.
被稱為藍色的刺蒴麻。
For a month, the yogin should drink this with milk;
瑜伽士應該用牛奶調配這個,飲用一個月;
His life will extend for one thousand years.
他的壽命將延長一千年。
“Having obtained the black through the speech of the mantra,
「通過咒語的加持而獲得黑色,
The yogin should place it in a bamboo vessel.
瑜伽士應將其放在竹製容器中。
If he practices on the eighth day of the lunar month,
如果他在農曆八日進行修行,
He will live for as long as the sun, moon, and stars.
他將活得像太陽、月亮和星星一樣長久。
“Having obtained honey and turmeric,
「獲得蜂蜜和薑黃後,
One should mix it with milk, and drink it.
應該將其與牛奶混合,然後飲用。
One’s lifespan will without doubt
一個人的壽命必定會
Be equal to that of the priests of Brahmā.
等同於梵天的祭司們的壽命。
“Likewise, having obtained the banana-like
「同樣地,獲得了香蕉一樣的
Fruit of the banyan tree,
榕樹的果實,
Wherever that may be,
無論在何處,
If on a day of fasting
如果在齋戒日
One mixes this with milk and drinks it,
用牛奶混合這個,然後喝下去,
One will be free from white hair and wrinkles.
就會沒有白髮和皺紋。
“This is the tantra on essence extraction.
「這是關於精華提取的密續。
“While observing the practices, the one who desires a son
「在遵守修行戒律的時候,渴望得到兒子的人
Should drink milk with the flowers of the baka tree.
應該喝含有婆迦樹花朵的牛奶。
If his spouse drinks this while fasting,
如果他的妻子在齋戒期間飲用此物,
They will receive a fortunate son.
他們將會得到一個福德的兒子。
“With this mantra, the vacā fruit should be mashed
用這個咒語,應該將瓦卻果搗碎
And mixed with milk.
並與牛奶混合。
When a fasting lady drinks this, [F.41.a]
當一位齋戒的女性飲用這種物質時,
She will gain a son with the characteristics of a king.
她將獲得具有王者特徵的兒子。
“She who, having washed with milk, drinks the root of lakṣaṇākṣa
她用牛奶沐浴後,飲下吉祥眼的根部
Will obtain a fine son.
將會獲得一個好兒子。
Resembling Siddhārtha, with perfect physique,
形貌如悉達多,具足圓滿的身體,
He will be undaunted by weapons and treatises.
他將不懼於武器和論述。
“Having uprooted the jalaśītalā plant,
「已經拔除了水清涼草的根部,
Or having obtained its root,
或者獲得了它的根部,
One consecrates it seven times with the mantra and binds it to the hair.
用咒語對其進行七次灌頂,然後將其綁在頭髮上。
For one year this will prevent infectious disease.
這樣做持續一年就能防止傳染病。
“When, having obtained the root of kanaka,
「當獲得了金色根之後,
The yogin places it in the hair of someone
瑜伽士將它放在某人的頭髮中
Who suffers from the quartan fever,
患有四日瘧的人,
That person will be relieved from his plagues.
那個人將會從他的痛苦中得到解救。
“Brick, smoke, wine, acidulated rice water,
「磚塊、煙、酒、酸米水,
Along with the essence of the double-ra-king,
連同雙日王的精華,
Should be placed on a copper plate and blended with the milk of a woman.
應該放在銅盤上,與女性的乳汁混合。
When applied to the eye it will cure diseases of the eye.
塗抹在眼睛上可以治癒眼睛的疾病。
“Having pulled out the root of a white uccaṭa plant,
「拔出白色烏恰打植物的根,
One consecrates it with fifty recitations of the mantra.
用咒語持誦五十遍來為其開光。
Drinking it with milk, as much as one likes,
用牛奶飲用它,想喝多少就喝多少,
Will render the fine mark of a powerful man fit.
將使得強大男人的美好印記變得相稱。
“That which is well known as nagasala
「那被廣為人知的那迦舍羅
Generates, when mixed with milk,
與牛奶混合時,會產生
The male organ’s power to produce plentiful offspring
男性器官產生眾多後代的力量
Subsequent to fifty recitations of the mantra.
持誦咒語五十遍之後。
“Orpiment of bovine origin, tongue of a toothless man,
「來自牛隻的雌黃、無齒之人的舌頭,」
And the roots of nṛparāja‍—when the moon is in the Śubha asterism,
以及王樹的根——當月亮在善星宿時,
A tilaka should be drawn on the forehead with it.
用它在額頭上畫一個吒啦卡。
Upon sight, the tilaka will enthrall the triple world.
一看到這個涂料,就能迷住三界。
“Having obtained a dead body’s eyes, heart, and tongue,
「獲得死屍的眼睛、心臟和舌頭,
Forehead, and likewise nose,
額頭和同樣的鼻子
When the moon is in the eighth lunar mansion,
當月亮在第八個月宮時,
Frying these in sesame oil will make one the enthraller of people.
用芝麻油炸這些東西,就能使人具有迷幻他人的力量。
“The eye unguent of the king of snakes,
「蛇王的眼藥膏,
The remedy of bad eyes, the blood known as “the flower”‍—
眼睛不好的救治方法,就是被稱為「花朵」的血液——
If such medicine is applied to one’s eyes
如果將這樣的藥物塗抹在眼睛上
It will seduce the king’s queen.
它會誘惑國王的皇后。
“If, having recited the mantra fifty times, one places one’s foot on the ground
「如果誦念咒語五十遍,然後將腳踏在地面上
In pursuit of treasure within it,
為了追求其中的寶藏,
And the foot thus put down then vibrates,
這樣放下的腳會產生震動,
It should be understood that a treasure is present there.
應當理解為該處存在著寶藏。
“If the upper part of the foot twitches, it is nearby; [F.41.b]
如果腳的上部抽動,那就表示寶藏就在近處;
If it is the sole that twitches, it is far away.
如果是腳掌抽動,則寶藏在遠處。
Relying first on hearsay,
首先依靠傳聞,
The knowledge holder should look downward every day.
成就者應該每天向下觀看。
“Whoever applies the excrement of the musk shrew
「無論誰使用麝鼩的糞便
Together with bdellium will, merely by doing so,
與安息香一起,僅僅透過這樣做,
Stay clear of mad elephants
遠離瘋狂的大象
And emerge delightfully.
並且欣喜地出現。
“If the milk of an entirely black bitch,
「如果取用完全黑色的母犬的乳汁,
Having been churned, yielding fresh butter,
經過攪動後,產生了新鮮的牛油,
Is applied to shoes made of camel hide,
塗抹在駱駝皮製成的鞋子上,
Then wearing those will make one walk on water.
然後穿著那些鞋子就能夠在水上行走。
“When the thorns of yellow saṃkuca are gathered
「當黃色的刺蒺藜被採集時
And hidden in the wilderness home,
藏在荒野的住處。
If the wine is broken, and then it is taken out,
如果葡萄酒被破壞了,然後就被取出來。
That one will become truly excellent.
那個人將會變得真正卓越。
“If the fire that burns a potter’s wares
「如果燒製陶器的火焰
Is fed with a log struck by lightning
如果用被閃電擊中的木頭來餵養陶工燒製陶器的火
It will not burn,
就不會燃燒,
Yet if sprinkled with alcohol it blazes again.
然而若灑上酒精,火焰又會重新燃燒。
“Reciting the mantra, taught before, upon the stock,
"念誦之前傳授的咒語,在木樁上,
And so teaching the consecration through mantra to merchants,
因此向商人傳授通過咒語的灌頂,
The yogin accomplishes the sales
瑜伽士成就了銷售。
And the merchants win great profit.
而商人獲得大利。
“If in a vessel for wine
「如果在盛酒的容器中
Monkey feces have entered,
猴子的糞便進入了,
The wine and the vessel are ruined.
酒和容器都被毀壞了。
Washing with bakula will render it usable.
用巴庫拉水洗淨就能使其可用。
“If washed with bakula water,
「若用巴庫拉水清洗,
The baby will be cared for by the nanny.
嬰兒將由保姆照顧。
So too, through bhūtakeśa incense,
同樣地,通過靈髮香,
The saffron-robed will be healed.
番紅花色衣袍的人將會被治癒。
“If a child vomits breast-milk
「如果孩子嘔吐母乳
The ashes of burnt peacock feathers
燃燒的孔雀羽毛的灰燼
Should be bound to its neck;
應該綁在它的頸部。
Through this supreme method it will be healed again.
通過這個最高妙的方法,它將會重新痊癒。
“When the ritual of yadakabaka
「當進行雅達卡巴卡儀軌時
Is inscribed on a piece of lead
刻寫在一片鉛片上
And kept inside the mouth
並將其放在口中
One will escape weapons, bondage, and enmity.
一個人將能逃脫武器、束縛和仇恨。
“Possessing the letters kṣa, ma, ra, and ya,
「具有字母卡、瑪、喇、雅,
All the letters are adorned with e.
所有的字母都以「誒」音裝飾。
At the end of the authentic kabaka,
在真實的卡巴卡的末尾,
The four eggs and the three measures are each given two.
四個蛋和三個量度各自被給予兩個。
“Daṇḍotpala, śarapuṅkha,
「杖蓮花、箭羽毛,
Nicula, and girikarṇikā‍—
尼古拉、吉日卡尼卡——
Having washed it seven times with the juice of these,
用這些的汁液洗淨七次後,
The wise should write on a tablet of lead.
智者應當在鉛製的木板上書寫。
“Yokes, shackles, prisons,
「軛、枷鎖、監獄、
The rain of weapons on the battlefield,
戰場上的武器之雨,
And also anger‍—these are definitively crushed [F.42.a]
還有憤怒——這些通過這部偉大的密續的完成而確定地被摧毀。
Through the perfection of this great tantra.
通過圓滿這個偉大密續的功德。
“The one who writes this king of mantras,
「書寫這個咒語之王的人,
Makes a spell of it, and wears it on the upper arm
製作成咒語,並佩戴在上臂上
Will become the equal of lord Kubera,
將成為毘沙門天王的等同者,
And attain treasures that cannot be taken away by others.
並獲得他人無法奪去的寶藏。
“Oṁ kurukulle svāhā‍—
「嗡 古如古勒 莎哈——」
When this is attached to the alms bowl
當這個附著在布施碗上時
During a time of famine,
在饑荒時期,
The mendicant will receive donations.
托缽僧將會獲得布施。
“When the outer skin of an utpala stalk
「當青蓮花莖的外皮
Is washed with milk and drunk by a woman
用牛奶洗淨青蓮花莖的外皮,由女性飲用
She will, by her own actions,
她將通過她自己的行為
Certainly maintain her pregnant womb.
必然會維持她懷孕的子宮。
“The five products of the māgadha,
「五種摩竭陀的產物,
When a woman grinds them and drinks them with milk,
當一位婦女將它們研磨後,用牛奶混合飲用時,
The great power of this mantra
這個咒語的巨大力量
Will bring her ease in childbirth.
將為她帶來生育的順利。
“Having ground a nimbavāruṇa leaf
「已磨碎了檸檬葉
And mixed it with the juice of vajra,
並將其與金剛杵的汁液混合,
If a woman rubs this on her vagina at the time of birth
如果一位女性在分娩時將其塗抹在陰部
She will give birth with ease.
她將能夠順利生產。
“Elephant-māgadhikā with sweet flag,
「象牙馬鬱多羅香加甜蒲草,
Horse-smell, and fresh buffalo butter‍—
馬的氣味和新鮮的水牛油——
The method involving vālā
涉及瓦拉的方法
Promotes the vitality of the breasts.
促進乳房的活力。
“A person who enjoys every type of food
「一個享受每一種食物的人
And who drinks water through his nose
以及通過鼻子飲水的人
Prevents premature graying of the hair
防止頭髮過早變白
By the application of the mantra.
通過咒語的運用。
“The root of avasanikā,
「阿瓦薩尼卡的根,
Kākamācī, and kanaka fruits
烏鴉眼和金色果實
Ground with the sap of the camphor tree‍—
用樟樹的汁液研磨——
Applying this to the best part of the body will make tight women drip.
將此塗抹在身體最敏感的部位,可以讓緊張的女性滋潤。
“If at the time of intercourse a woman does not drip
「如果在交合時一個女人不流動
She will not respect her husband, but want to leave.
她將不尊重她的丈夫,而是想要離開。
So there is a wish for the gift of binding.
所以有一個要求得到綁縛的恩賜的願望。
For the sake of dripping this ointment is applied.
為了促進分泌而塗抹這種藥膏。
“If at the time of sexual union
「如果在進行房事的時候
A lamp with lard is lit,
點燃一盞豬油燈,
A man’s desire comes quickly
男人的欲望來得很快
And he will remain in the vagina for long.
他將在陰道內停留很久。
“When a house is set ablaze by lightning,
「當一座房屋被閃電點燃時,
If a man sprinkles wine by means of the mantra
如果一個男人通過咒語灑灑葡萄酒
The fire will die out.
火焰將會熄滅。
This method was taught by the Protector of the World.”
這個方法是由世間保護者所教導的。
Thus spoke the protector of sentient beings confined within saṃsāra,
這樣說道世間保護者,他是被囚禁在輪迴中的有情眾生的保護者,
The Protector of the World.
世間保護者。
Upon Mount Potala, the king of mountains,
在諸山之王布達拉山上,
The Blessed One [F.42.b] was pained by the pain of others.
世尊為他人的苦難而感到難受。
“There is nothing at all that is not buddhahood.
「一切萬物沒有不是佛果的。
For the sake of accomplishing the benefit of beings
為了成就眾生的利益
There is nothing that has not been done before.
沒有什麼事情是以前沒有做過的。
That which has degenerated, I intend to restore.”
那些已經衰退的,我打算要恢復。」

5.61When the Blessed One, noble Avalokiteśvara, had spoken these words, the entire retinue, and the whole world with its gods, humans, demigods, and gandharvas, rejoiced and praised the words of the Blessed One.

5.61世尊尊貴的觀世音菩薩說完這些話後,整個眷屬、以及包括諸神、人類、半神和乾闥婆在內的整個世界都歡喜踴躍,讚歎世尊的言辭。

5.62This completes “The Practice Manual of Noble Tārā‌ Kurukullā.”

5.62(結尾)