Deity

本尊

4.1Then the goddess said:

4.1然後女神說:

“How should he meditate,
「他應該如何修習,
The meditator on Caṇḍa­mahā­roṣaṇa?
修習大忿怒的修行者應該如何冥想?
What mantra should he recite?
應該念誦什麼咒語?
Please tell me, O great lord!”
請告訴我,偉大的主人!

4.2The lord then said:

4.2那位尊者隨後說:

“In a place pleasing to the mind
「在一個令心歡喜的地方
And free from all distractions,
遠離一切分心雜念,
One whose mind is in equipoise
心已安住於平等性者
Should prepare a pleasant seat.
應當準備一個舒適的座位。
“First one should cultivate loving kindness;
「首先應該培養慈愛心;
Second, compassion;
第二是悲心;
Third, sympathetic ‌joy;
第三,是隨喜心;
And, to complete the lot, ‌equanimity.
最後,還要修持捨。
“Then one should visualize the seed syllable in one’s heart,
「然後應該在心中觀想種子字,
Standing on the sun, which is on the moon, which is on the lotus.
站在蓮花上的月上的日上。
One should visualize Caṇḍa­mahā­roṣaṇa in front,
應該在前方觀想大忿怒。
Arisen from light rays of the seed syllable.
從種子字的光線中顯現。
“The wise practitioner should mentally worship him
智慧的修行者應當在心中禮讚他
With flowers, incense, and the rest.
用鮮花、香等各種供品。
In front of him, he should confess his sins
他應該在他面前懺悔自己的罪過
And rejoice in the virtues of all beings.
並為一切眾生的功德而歡喜。
“One should take the triple refuge, supplicate the buddhas not to enter nirvāṇa,
「應當接受三皈依,祈請諸佛陀不要進入涅槃,」
And request them to turn the wheel of Dharma.
並祈請他們轉動法輪。
Having then offered one’s body,
之後獻上自己的身體,
One should dedicate the merit.
應當將功德迴向。
“One should form a firm resolution
「應當形成堅定的誓願」
And turn one’s mind to awakening.
並將心意轉向覺悟。
Then one should pay homage to Caṇḍa­mahā­roṣaṇa,
然後應當禮敬大忿怒。
And, again, absorb him with the rays of light.
並再次用光線將他吸收。
“Reciting the following mantra,
「誦持以下咒語,
One should meditate on emptiness.
應該觀修空性。

“ ‘ Oṁ, I am of the nature of vajra, which is the wisdom of emptiness.’

(咒語不翻)

“One should carefully visualize
「應當仔細觀想
The syllable hūṁ burned by the light rays,
吽字被光線燃燒,
Then visualize it burning like camphor,
隨後觀想它像樟腦一樣燃燒,
And then one should not visualize even the light rays.
然後不應再觀想光線。
“Having visualized everything, for a short while,
「已經觀想一切,短暫時間內,」
To be like space,
像虛空一樣。
One should visualize one’s own body
應當觀想自身的身體
To be translucent like a pure crystal.
如同純淨的水晶一樣透明清澈。
“One after the other one should visualize
應該一個接著一個地觀想
Four syllables‍—yaṁ raṁ vaṁ laṁ‍—
四個音節——央、然、韻、喇——
Transforming into, respectively,
分別轉化為
Wind, fire, water, and earth.
風、火、水和土。
“Having then visualized the syllable bhruṁ,
「隨後觀想音節bhruṁ,
One should visualize the temple-palace
應當觀想廟殿宮殿
That has four corners, four doors,
具有四個角落、四扇門的廟殿宮殿
And is adorned with eight pillars. [F.309.a]
並以八根柱子裝飾。
“One should visualize at its center
應當在其中心觀想
A multicolored lotus with eight petals,
一朵由種子字「帕」(paṁ)生起的、八瓣、五彩繽紛的蓮花,
Arisen from the seed syllable paṁ,
從種子字帕姆而生起,
And on it, the moon, born from the syllable aṁ.
其上,從種子字「阿」而生的月。
“On it again, the sun born from the syllable raṁ,
在它之上再生起由拉字(raṁ)所生的日。
And above it the syllable hūṁ.
在它上面是種子字吽。
One should visualize, born from this,
應該觀想,從這裡而生的,
Akṣobhya in union with Māmakī.
不動佛與我所有女相交結合。
“The lord of yogins should enter there,
「瑜伽士的主宰應當進入那裡,
Through the crown aperture of Akṣobhya,
通過不動佛的頂輪孔穴,
By the method of a shooting star,
以流星的方法,
Intent on the bhaga of Māmakī.
專注於我所有女的蓮花。
“Having then become the essence of semen,
「隨後化為精液的本質,
He should fall inside her bhaga.
他應當落入她的蓮花中。
However, he should subsequently emerge from there
然而,他隨後應該從那裡出現
In the complete form of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa.
在大忿怒的圓滿形式中。
“One should kill Akṣobhya, the father,
「應當殺死不動佛,這位父親,
With the sword, and later eat him.
用劍殺死他,之後吃掉他。
One should then visualize him
之後,應當觀想他
Being eaten also by Māmakī.
同時也被我所有女所吞食。
“Then, having seized Māmakī, the mother,
「然後,抓住我所有女,那位母親,
One should make love to her.
應當與她交合。
One should visualize oneself embraced by her,
應當觀想自己被她擁抱,
In her form of Hatred Vajrī.
在她嗔怒金剛女的形相中。
“His right hand is terrifying with a sword in it,
他的右手拿著劍,令人恐懼,
His left is holding a noose;
她的左手握著繩索;
He is making a threatening gesture with his index finger,
他用食指做出威脅的手勢。
And bites his lower lip with his fangs.
他用牙齒咬著下唇。
“Kicking with his right foot,
「用右腳踢踏,
He is smashing the four Māras.
他正在摧毀四魔。
His left knee is on the ground.
他的左膝著地。
Squint eyed, he inspires fear.
眼睛眯起,他激發恐懼。
“He points a threatening gesture at Vasudhā,
他對毘沙門天做出威脅的手勢。
Kneeling on the cap of his left knee.
左膝跪地。
He has Akṣobhya for his crest jewel;
他以不動佛為其冠飾寶珠。
He is of blue color and wears a jewel diadem.
他是藍色的,戴著寶珠冠飾。
“A princely youth, Wearing Five Braids of Hair,
「一位王族青年,梳著五束髮髻,
Adorned with all the ornaments,
裝飾著所有的莊嚴飾物,
He appears to be sixteen years old,
他看起來十六歲。
And his eyes are red‍—he, the powerful one.
他的眼睛是紅色的——這位強大的存在。
“One should meditate with a steadfast mind:
「應當以堅定的心意來修習禪定:」
‘I am the accomplished being, Caṇḍa­mahā­roṣaṇa.’
「我是成就的存在,大忿怒。」
Then, by a churning method,
然後,用攪動的方法,
One should emanate White Acala in the east.
應該在東方現起白不動。
“One should emanate Delusion Vajrī in the southeast,
「應當在東南方向顯現癡金剛母,」
Of the color of autumnal white lotus.
秋白蓮花的色澤。
One should emanate Yellow Acala in the south,
應在南方顯現黃不動。
And Calumny Vajrī in the southwest.
在西南方應該顯現誹謗金剛女。
“One should emanate Red Acala in the west,
應該在西方顯現紅不動,
And the red Passion Vajrī in the northwest.
在西北方應當化現紅色的貪欲金剛母。
In the north, one should emanate Green Acala,
在北方,應該化現綠不動,
And in the northwest, green Envy Vajrī.
以及在西北方,綠色嫉妒金剛母。
“Later one should invite
「之後應當邀請
The manifestation of wisdom. [F.309.b]
智慧的顯現。
Subsequently these goddesses rouse the lord
隨後這些女神喚醒了上主
With songs coming from their own throats.
用歌聲從她們自己的喉嚨唱出。

4.27“From Delusion Vajrī:

4.27「來自癡金剛女:

“ ‘Lord, do not abandon loving kindness
「尊主,不要捨棄慈愛
And do not become void by nature!
不要本性空寂!
If separated from you, I will perish,
如果與你分離,我將滅亡,
And so will all beings‍—each and every one of them.’
所有眾生也都會如此——每一個都會。』

4.28“From Calumny Vajrī:

4.28"從誹謗金剛女:

“ ‘Do not abandon the mind of compassion!
"不要放棄悲心!
O lord, do not become void,
尊主啊,不要變成空性,
Lest my suffering body
免得我的苦難身軀
Becomes devoid of life!’
變得失去生命!」

4.29“From Passion Vajrī:

4.29「從貪欲金剛女:

“ ‘Why, O virtuous one, should you abandon sympathetic ‌joy
「為何啊,善良的人,你應該放棄同情喜悅
And enter the void?
而進入空性?
You have made a promise!
你已經發過誓言了!
The entire world rests in your heart.’
整個世界都安住在你的心中。

4.30“From Envy Vajrī:

4.30「來自嫉妒金剛女:

“ ‘If you consider me, youthful as I am,
「如果你考慮我,雖然我年輕,
The view of the void is fruitless.
空性的見解是沒有結果的。
Abandon the nature of void!
捨棄空性的本質!
Please make love to me!’
請與我做愛!
“Having heard these four songs as if in a dream,
「聽到這四首歌曲,如同在夢中,
Caṇḍa­mahā­roṣaṇa quickly rises, instantaneously complete.
大忿怒迅速升起,瞬間完成。
One should visualize him in his exact previous form,
應當觀想他呈現出之前完全相同的身形,
In sexual embrace.
在性愛擁抱中。
“Then, having killed White Acala,
「然後,殺死白不動,
One should make love to Delusion Vajrī.
應該與癡金剛女進行性結合。
Assuming the form of White Acala,
假現白不動的身形,
One should, in turn, kill Yellow Acala.
接著,應該依次殺死黃不動。
“One should make love to Calumny Vajrī,
應當與誹謗金剛女交合,
Oneself having turned into Yellow Acala.
自己轉化為黃不動。
Having, in the same way, killed Red Acala,
用同樣的方式,已經殺死了紅不動,
One should make love to Passion Vajrī.
應該與貪欲金剛母進行雙修。
“Having turned into Red Acala,
轉化為紅不動,
One should, in turn, kill Green Acala.
依次應當殺死綠不動。
One should then make love to Envy Vajrī,
然後應當與嫉妒金剛女行愛欲。
Having oneself turned into Green Acala.
自己轉化為綠不動。
“Having impassioned the four goddesses,
「使四位女神充滿熱情後,
One should absorb the entire maṇḍala. [F.310.a]
修行者應當吸收整個壇城。
The devotee should ardently visualize
修行者應當熱切地觀想
Just oneself, embraced.
唯有自己,被擁抱。
“He should then assume an identity as follows:
他應當如下假設一個身份:
‘I am an accomplished one without any doubt.’
我是一位已證得成就的瑜伽士,絕無疑問。
A yogin of black complexion
一位膚色黝黑的瑜伽士
Should meditate on Black Acala.
應當觀想黑不動。
“A yogin of white complexion
「膚色白淨的瑜伽士
Should meditate on White Acala.
應當觀想白不動。
A yogin of yellow complexion
黃膚色的瑜伽行者
Should meditate on Yellow Acala.
應該觀想黃不動。
“A yogin of red complexion
紅色膚色的瑜伽士
Should meditate on Red Acala.
應當觀想紅不動。
A yogin of green complexion
綠色膚色的瑜伽士
Should meditate on Green Acala.
應當觀修綠不動。
“A woman who is of black complexion
一個膚色為黑色的女性
Should meditate on Hatred Vajrī.
應當觀想嗔怒金剛女。
A woman who is of white complexion
膚色白皙的女性
Should meditate on Delusion Vajrī.
應該觀修癡金剛女。
“A woman who is of yellow complexion
應該觀想誹謗金剛母。一位膚色為黃色的女性
Should meditate on Calumny Vajrī.
應當觀想誹謗金剛女。
A woman who is of red complexion
一位膚色紅潤的女性
Should meditate on Passion Vajrī.
應當修持貪欲金剛母。
“A woman who is of green complexion
應當觀想一位膚色為綠色的女性
Should meditate on Envy Vajrī.
應當觀修嫉妒金剛女。
Every man is a vajra yogin,
每個男人都是金剛杵瑜伽士,
And every woman is a vajra yoginī.
每個女人都是金剛母。
“One should do all these assignations
應該對所有這些分配進行修習
According to the division of colors‍—the black and so forth.
根據顏色的區分——黑色等等。
Alternatively, following the division of the types of action,
或者,按照行為類型的區分,
There would be the fivefold assignation as follows:
應該有五重的分配,如下所述:
“Black color is for killing and hatred;
「黑色是為了殺害與仇恨;
White is for the tranquility of mind.
白色是為了心的寧靜。
Yellow is for paralyzing and enriching;
黃色用於麻痺和增益。
Red is for enthralling and attracting.
紅色用於迷惑和吸引。
“Dark green is said to be for expelling.
深綠色據說是用於驅除的。
As for the division corresponding to one’s caste,
至於按照各自種姓所做的區分,
The musician is black, the brahmin is white,
音樂家是黑色,婆羅門是白色,
And the butcher is known to be yellow.
而屠夫被認為是黃色的。
“The dancer is red,
「舞者是紅色的,
The washerman is regarded as green‍—so it goes.
洗衣人被視為綠色——就是這樣。
One of black nature should make love
黑色本性的人應該與黑色本性的女人交合。
To a black girl with elongated eyes.
應該和一個黑色膚質、眼睛細長的女子行愛。
“One of white nature should make love to a white girl;
白色本性的人應該與白色本性的女人做愛;
One of distinctly yellow nature, to a yellow girl.
黃色本性的人應該與黃色女性相愛。
One of red nature should make love to a red girl;
紅色本性的人應當與紅色本性的女子修習雙運。
One of green nature, for his part, to a green girl.
綠色本性之人,應與綠色女子相愛。
“Or else, whatever girl one finds,
「或者,不管找到什麼女人,
Engaged in meditation according to that,
根據那樣進行靜慮,
One should make love to her with a steadfast mind,
應當以堅定的心意與她交合。
In such a way that nobody knows.
用這樣的方式,使得沒有人知道。
“They are girls who can grant true accomplishment
「她們是能夠賜予真實成就的女子
After merely a fortnight’s application.
僅僅經過半個月的修習。
Their sexual fluid is vajra‍—
她們的性液是金剛杵——
One should lick it all with one’s tongue.
應該用舌頭把它全部舔淨。
“One should drink their urine as one pleases, [F.310.b]
「應當隨意飲用他們的尿液,」
Placing one’s face on their bhaga.
將臉放在她的蓮花上。
Or, indeed, placing the face on the lotus of their anus,
或者,確實將臉放在他們肛門的蓮花上,
One should eat, as one pleases, their feces.
應該隨心所欲地食用他人的糞便。
“One must not feel any disgust, not even a little,
「不可產生任何厭惡感,即便是一點點,」
Otherwise one will lose one’s accomplishment.
否則會失去成就。
This private food is the best,
這種私密的食物是最好的,
Eaten by all the buddhas.”
被所有的佛陀食用。

4.51This concludes the deity chapter, the fourth in the glorious Caṇḍa­mahā­roṣaṇa tantra called “The Sole Hero.”

4.51(結尾)