Introduction

i.1The Exemplary Tale of Puṇyabala is written in one the most recognizable literary forms in Buddhism: the Buddha’s past-life stories. These stories are usually morality tales, which highlight the positive benefits of certain actions and the detrimental results of others. This tale focuses on the benefits of accruing merit . Puṇyabala is a young prince whose store of merit is so great that he acquires untold riches and power.

i.1《福力譬喻經》採用佛教最容易辨識的文學形式之一:佛陀的前世故事。這些故事通常是道德寓言,強調某些行為的積極益處和其他行為的有害後果。這個故事重點強調積累福德的益處。福力太子是一位年輕的王子,他的福德積累非常龐大,因此獲得了無盡的財富和權力。

i.2Most past-life stories of the Buddha are found within two genres of Buddhist literature: avadānas and jātakas. The Sanskrit term avadāna, broadly meaning “narrative” or “tale,” denotes a type of exemplary story that is common to most Indian religious traditions. In the Buddhist context, avadāna is traditionally specified as the tenth of a twelvefold categorization of Buddhist scripture (Skt. pravacana), classified according to content, thematic structure, and literary style. Although this class of works is as varied as it is voluminous, the stories typically illustrate the results of good and bad karma, indicating how past deeds have shaped present circumstances. In this vein, many avadānas, the present one included, set out to show how the exemplary lives of the Buddha, or more often of his followers, have resulted from their meritorious deeds in past lives. Avadānas may also, in certain cases, include prophecies (Skt. vyākaraṇa) of future spiritual attainments.

i.2佛陀的大多數前世故事出現在兩類佛教文獻中:本生譚和本生經。梵文術語「本生譚」廣義上意為「敘事」或「故事」,指的是在大多數印度宗教傳統中常見的一類範例故事。在佛教脈絡中,本生譚傳統上被指定為十二分教法的第十類,根據內容、主題結構和文學風格進行分類。雖然這類著作內容繁雜且數量龐大,但這些故事通常闡明善業與惡業的結果,說明過去的行為如何塑造了現在的境況。在這方面,許多本生譚,包括本篇在內,旨在展示佛陀或更常見的他的追隨者們的範例人生,是如何源於他們在前世的福德行為。本生譚在某些情況下,也可能包含對未來精神成就的授記。

i.3Avadānas recounting past deeds generally follow a three-part narrative structure: a story from the present life of the Buddha or another protagonist, a story of an exemplary past deed, and a connecting conclusion that shows how the past protagonist and his circle were prior incarnations of the present protagonist and his circle. In this regard, avadānas bear a close relationship to jātakas (“birth stories” of the Buddha), which some scholars have justifiably considered to be a subset of the avadāna genre. One notable difference, however, is that the protagonist of an avadāna is often not the Buddha himself, as it is in most jātaka stories, but one of his followers or prospective followers. Another difference is that avadānas typically concern realized beings’ past human lives, not those as animals or nonhumans, as is the case in many jātaka tales. Finally, while jātaka stories had wide popular appeal, with plots, characters, and motifs drawn from pan-Indian folklore, the avadānas seem to have been originally intended primarily for monastics, as suggested by their frequent references to attendant monks, their moral tone, and their specific prescriptions for Buddhist practice that are interspersed throughout the narratives. Yet, in the course of their historical diffusion, these edifying tales of spiritual and moral achievement eventually gained wide popularity and came to inspire and educate Buddhist monastics and lay followers alike.

i.3本生譚記述前世行為通常遵循三部分敘事結構:佛陀或其他主人公現世的故事、一個示範性的前世行為故事,以及一個連接的結論,說明前世的主人公及其圈子是現世主人公及其圈子的前世化身。在這方面,本生譚與本生經(佛陀的「出生故事」)有著密切的關係,一些學者理所當然地認為本生經是本生譚類型的一個子集。然而,一個值得注意的區別是,本生譚的主人公通常不是佛陀本人(如大多數本生經中的情況),而是他的追隨者或潛在的追隨者。另一個區別是,本生譚通常關於已成就的眾生的前世人類生活,而不是像許多本生經中那樣涉及他們的動物或非人類生活。最後,雖然本生經具有廣泛的大眾吸引力,其情節、人物和主題取材於泛印度民間傳統,但本生譚似乎最初主要是為僧侶創作的,正如它們經常提及侍奉比丘、它們的道德基調和穿插於敘述中的關於佛教修行的具體規範所表明的那樣。然而,在這些故事的歷史傳播過程中,這些關於精神和道德成就的教化故事最終獲得了廣泛的歡迎,激勵和教育了佛教比丘和俗家弟子。

i.4The Exemplary Tale of Puṇyabala demonstrates many of the leitmotifs of the avadāna genre. The Buddha relates an inspirational story about the benefits of making merit , and uses illustrative narratives to show how this practice underpins all rival character traits, being the only one that leads directly to spiritual attainment. Although the narrative contains some elements that would be more typical of a jātaka, such as the giving away of body parts, it is primarily dedicated to explaining and illustrating the primacy and far-reaching efficacy of merit-making in spiritual life and has fewer of the entertaining plot devices that enliven the jātaka versions of this story.

i.4《福力譬喻經》展現了許多本生譚類型文獻的典型特徵。佛陀講述了一個關於造福之益的啟發性故事,並運用比喻敘事來說明這種實踐如何超越所有其他品格特質,成為唯一直接通往精神成就的途徑。雖然這部經文包含一些本生經較為典型的元素,如割舍身體各部分,但它主要致力於闡明和說明造福在精神生活中的重要性和廣泛的功效,相較之下本生經版本中那些引人入勝的情節裝飾較少。

i.5The central story and leading characters of The Exemplary Tale of Puṇyabala are found in various permutations throughout the Buddhist past-lives literature. The bare outline of the tale of the five young men, their debate over what is “best in the world” (Skt. loke anuttaraṃ in the Mahāvastu version), and their journey to a foreign land in order to test their differing theories, is shared by at least three other Buddhist texts that are each much shorter in length than the Puṇya­balāvadāna. These texts are the Puṇyavanta Jātaka, which forms a chapter of the Mahāvastu ; a Tocharian version of the Puṇyavanta story; and a metric version that is included in the Bhadrakalpāvadāna. Apart from their shared narrative outline, these texts are not only notably different in composition and content from one another, but also from the Puṇya­balāvadāna. While the dialog and ensuing adventures of the five young men are the focus of the Puṇya­balāvadāna and of the Puṇyavanta Jātaka in the Mahāvastu , the Tocharian version devotes more than three-quarters of its content to the stories and dialogs preceding the young men’s journey, giving only seven and a half lines to their actual adventures.

i.5《福力譬喻經》中的中心故事和主要人物在佛教本生文獻中以各種形式出現。五位年輕人的故事梗概、他們關於世間「最殊勝者」(梵文:loke anuttaraṃ,出自《大事》版本)的辯論,以及他們前往異國測試各自理論的旅程,至少在三部其他佛教典籍中出現過,這些典籍的篇幅都比《福力太子本生譚》短得多。這些典籍包括形成《大事》一章的《福力本生經》、一部吐火羅語版本的福力故事,以及收錄在《賢劫經》中的韻文版本。除了共同的敘事框架外,這些典籍不僅在組成和內容上彼此差異明顯,也與《福力太子本生譚》差異很大。雖然五位年輕人的對話和隨後的冒險是《福力太子本生譚》和《大事》中《福力本生經》的重點,但吐火羅語版本將其內容的四分之三以上用於年輕人旅程前的故事和對話,只用七行半來描述他們的實際冒險。

i.6The characters also differ among these works. The protagonist in our avadāna, Puṇyabala, is named Puṇyavanta in the other works (or its equivalent Punyavaṃ in the Tocharian version) and likewise Rūpabala is Rūpavanta in the other works. Moreover, in the Mahāvastu version, the young prince’s companions are said to be ministers’ sons (Skt. amātyaputrā) who are of the same age, whereas they are referred to as princes (Tib. gzhon nu, Skt. kumāra; Tocharian mäñcuṣke) belonging to the same royal family in both the Tocharian tale and the Puṇya­balāvadāna. The concluding correspondences drawn between the past characters and their present incarnations are largely similar, except that Śilpavanta becomes one of the Buddha’s ten leading disciples, Aniruddha (Pāli Anuruddha), in the Puṇya­balāvadāna and the Tocharian tale but becomes a lesser known disciple, Rāśtrapāla (Pāli Raṭhapāla), in the Mahāvastu tale.

i.6這些作品中的人物也存在差異。我們本生譚中的主角福力太子在其他作品中被稱為福力(或托卡里語版本中的同等詞彙),同樣色力在其他作品中被稱為色力。此外,在《大事》版本中,年輕王子的同伴據說是同年齡的大臣之子,而在托卡里語故事和《福力太子本生譚》中,他們則被稱為屬於同一皇族的王子。過去人物與其現世化身之間所作的結論對應大致相似,除了工巧力在《福力太子本生譚》和托卡里語故事中成為佛陀十大弟子之一的阿那律,但在《大事》故事中則成為知名度較低的弟子國護。

i.7An interesting narrative difference between these works is that the Mahāvastu version of the exploits of Rūpavanta, Prajñāvanta, and Puṇyavanta contains erotic intrigues or escapades that are absent in the Puṇya­balāvadāna and the Tocharian tale, though the latter does describe at some length a nocturnal liaison between a painter and a maiden, as an illustration of the perils of artistry offered by the wise Prajñāvanta. In general, the Puṇya­balāvadāna gives comparatively little consideration to the feats of the other princes, which are each summarized in only a line or two and devotes far more attention than the other works to explaining and illustrating the benefits of merit-making through the lens of Puṇyabala’s life. In the Mahāvastu narrative, it is not through any meritorious deeds that Puṇyavanta earns the respect of King Brahmadatta and his ministers, but rather by generally making an agreeable impression on them, and especially by not falling prey to the sexual advances of the love-smitten princess! It is for these rather passive successes that the king rewards Puṇyavanta with the princess’s hand in marriage and makes him heir to the throne. In the Puṇya­balāvadāna, by contrast, it is only through a series of arduous merit-making tasks‍—including living in poverty, giving wealth to the poor, giving his limbs and blood to an amputee, and making the aspiration to gain spiritual awakening so that he can liberate all beings from saṃsāra‍—that Puṇyabala’s efforts bear fruit. Even then, it is only upon gaining the final approval of the god Śakra, who appears in the guise of a brahmin to interrogate the young prince and ensure that his altruistic deeds have not been corrupted by any disinclination or vested interest, that Puṇyabala finally gains prosperity, kingship, and the assurance of future awakening to buddhahood.

i.7這些著作之間一個有趣的敘述差異是,《大事》中色力、智慧力和福力的故事包含了《福力譬喻經》和托卡里亞版本中所沒有的色情情節或風流韻事,儘管後者確實詳細描述了一名畫家與少女之間的夜間幽會,作為智慧力所提供的藝術危害的說明。總體而言,《福力譬喻經》對其他王子的功績考慮相對較少,每項都只用一兩句話總結,而相比其他著作,它將更多的關注力放在通過福力太子的人生來解釋和闡述造福的好處上。在《大事》的敘事中,福力並非通過任何有德行的行為來贏得梵天王和他的大臣的尊敬,而是通過大體上給他們留下良好的印象,特別是通過不屈服於陷入愛河的公主的示好!正是因為這些相當被動的成功,國王才以公主之手和王位繼承人的身份獎賞福力。相比之下,在《福力譬喻經》中,只有通過一系列艱苦的造福任務——包括生活貧困、將財富施予貧民、將四肢和血液獻給一位殘疾者,以及立下願力以獲得覺悟,使他能夠將所有眾生從輪迴中解救出來——福力太子的努力才能結出果實。即便如此,只有當他獲得了以婆羅門身份出現的帝釋天的最終認可,帝釋天現身是為了詰問這位年輕王子,並確保他的無私行為沒有被任何厭惡心或私利所腐蝕,福力太子才最終獲得了繁榮、王位,以及未來覺悟而成就佛果的保證。

i.8Of the works considered, it is only the Puṇya­balāvadāna that treats the ideal of merit in systematic detail and argues for its alleged superiority over the other virtues. Significantly, the Tocharian tale devotes well over half its content to extolling insight, giving relatively short shrift to merit . The Mahāvastu story gives only cursory treatment to each of the five prized qualities and seems to be invested far more in plot developments than in ethical and didactic considerations. Taken together, all these structural and thematic differences between the versions of this story reinforce our general impression that the Puṇya­balāvadāna was primarily intended as a morality tale for a Buddhist monastic audience. It is perhaps worth noting that there are several jātaka tales featuring a King Puṇyabala who is renowned for his generosity, but these otherwise bear little resemblance to the Puṇyavanta narrative.

i.8在所有這些作品中,只有《福力譬喻經》詳細系統地論述了福德的理想,並辯論其相比其他德行的優越性。值得注意的是,托卡里亞版本將超過一半的內容用於讚揚智慧,對福德的著墨相對較少。《大事》故事對這五種寶貴的品質各給予了草率的處理,似乎更著眼於情節發展而非倫理和教化考量。綜合來看,這個故事各版本之間所有這些結構和主題上的差異強化了我們的普遍印象:《福力譬喻經》主要是為佛教寺院僧眾創作的道德教化故事。值得一提的是,有幾部本生經講述了一位名叫福力的國王,他因慷慨布施而著名,但這些故事在其他方面與福力本生譚差異甚大。

i.9Let us now give a brief synopsis of The Exemplary Tale of Puṇyabala. Our story begins with the Buddha delivering a teaching to his disciples in Prince Jeta’s Grove about the crucial importance of generosity, the accumulation of merit , and the maintenance of discipline. The Buddha’s teaching prompts his students to debate over which human quality should be considered the most valuable quality and therefore the most worthy aim in life. Venerable Nanda argues that good looks are most valuable to humans. Venerable Śroṇakoṭīviṃśa argues that it is diligence. Venerable Aniruddha argues that it is artistic skill, and venerable Śāriputra argues that it is insight. When they cannot resolve their disagreement, they ask the Buddha. The Buddha tells them that merit is the best human quality, as it underpins all the others. He then tells a story from one of his past lives to illustrate this claim.

i.9現在讓我們簡要介紹《福力譬喻經》。故事始於佛陀在祇樹給孤獨園向弟子們講授布施的重要性、福德的積累以及戒律的遵守。佛陀的教法促使弟子們進行討論,究竟哪種人類的品質應該被視為最寶貴的品質,因此也是人生中最值得追求的目標。尊者難陀主張容貌是人類最寶貴的。尊者舍那跋提主張是精進。尊者阿那律主張是工巧技藝,尊者舍利弗主張是智慧。當他們無法達成共識時,便請教佛陀。佛陀告訴他們,福德是最好的人類品質,因為它是所有其他品質的基礎。隨後,佛陀講述了一個來自他前世的故事來說明這一點。

i.10He recounts a previous life as King Puṇyabala, who was the fifth of five brothers. His four older brothers each exemplify, and indeed are named after, the human qualities they consider most worthy: Rūpabala, Vīryavanta, Śilpavanta, and Prajñāvanta. It becomes clear early on that it is Puṇyabala’s inborn quality of merit , especially generosity, that makes his birth the most valuable and auspicious of the five. Indeed, his presence in his mother’s womb already attracts the veneration of the gods and all the kingdom’s residents, including the king, and causes treasures to rain down from the sky.

i.10他講述了他前世作為普尼亞巴拉國王的故事,他是五兄弟中的第五個。他的四位哥哥各自代表並以他們認為最有價值的人類品質命名:色力、精進力、工巧力和智慧力。很快就清楚地看出,普尼亞巴拉與生俱來的福德品質,特別是布施精神,使他的出生在五人中最具價值和最吉祥。事實上,他在母親子宮中的存在就已經吸引了天神和整個王國居民(包括國王)的敬仰,並導致天上降下珍寶。

i.11In the episodes of his coming of age, Prince Puṇyabala’s merit is described as closely related to his generosity; he is generous because of his merit , and his merit is, in turn, a result of his generosity. A key example of this is his compassionate act of granting food to hungry pretas who were hitherto unable to eat anything that was offered to them.

i.11在普尼婆羅王子成長的故事中,他的福德與他的布施密切相關;他之所以慷慨布施,是因為他具有福德,而他的福德又是他布施的結果。一個關鍵的例子是他的慈悲行為——他施食給飢餓的餓鬼,這些餓鬼之前無法接受任何被供奉給他們的食物。

i.12Even such acts, however, do not convince his brothers of the preeminence of merit . As a result, he eventually devises a test to see which of their qualities is the most valuable quality for humans. He suggests that they travel to a foreign land where they are unknown and test out which quality proves most beneficial to themselves and others. The other brothers agree, and all five leave home to live incognito in a distant land. After they arrive, the other brothers soon find success by virtue of their respective qualities, but they are not as successful as Puṇyabala. In fact, their varying degrees of success reflect an ascending hierarchy of the values they embody, with each being more beneficial and encompassing than the last.

i.12儘管如此,他的兄弟們仍然不相信福德的優越性。因此,他最終想到了一個辦法,要進行一場測試,看看他們的品質中哪一種對人類最有價值。他建議他們一起前往一個陌生的異國他鄉,在那裡沒有人認識他們,測試一下哪種品質對自己和他人最有幫助。其他兄弟都同意了,五兄弟一起離家,隱姓埋名地生活在遠方的土地上。他們到達之後,其他兄弟很快就因為各自的品質而獲得了成功,但都不如福力太子成功。實際上,他們不同程度的成功反映了一個遞進的價值等級制度,每一種品質都比上一種更有益處,也更加全面。

i.13Puṇyabala begins his life abroad by staying in a pauper’s house. His host quickly becomes wealthy and respected, and so does Puṇyabala. Puṇyabala then encounters a man who had given unacceptable medical advice to a rival king and was punished by amputation of all his limbs. Puṇyabala offers him his own limbs, and he uses the power of words of truth to attach his severed limbs to their new recipient. Śakra is compelled by this act to make an appearance. He demands to know if Puṇyabala regrets the action, and Puṇyabala confirms his continuing diligence in generosity by pronouncing another truth statement‍—which restores his arms and legs. Śakra is impressed and states that Puṇyabala will soon attain awakening.

i.13福力太子在異鄉開始生活時,住在一個貧苦人家。他的主人很快變得富有且受人尊敬,福力太子也是如此。之後福力太子遇見一個曾經給某位敵對的國王提供了不當醫療建議而被處以截肢懲罰的人。福力太子主動獻出自己的四肢,並運用真理之言的力量將被截斷的肢體接到這個人身上。帝釋天被這個舉動所感動而現身。他詢問福力太子是否後悔這個行為,福力太子通過再次宣說真理之言來確認他在布施中不動搖的精進,這個真理之言使他的手臂和腿得以恢復。帝釋天為此印象深刻,並宣稱福力太子將很快證得覺悟。

i.14After these acts, Puṇyabala grows increasingly wealthy and becomes the king of a neighboring land. He is then given additional kingdoms, until eventually he comes to rule most of the world. His brothers and father seek him out and acknowledge his superiority. After his death, he is reborn in Heaven of Joy and eventually takes rebirth as the Buddha.

i.14在這些行為之後,福力太子變得越來越富有,並成為了鄰近一個國家的國王。他之後又被賜予了更多的王國,直到最終統治了世界的大部分地區。他的兄弟和父親找到了他,並認可了他的優越性。他去世後,投生到喜樂天,最終轉世成為了佛陀。

i.15The narrative concludes, in standard avadāna fashion, with the Buddha revealing the true identities of the characters in the story. He relates that he was Puṇyabala, the parents in the story were none other than his current parents, and Puṇyabala’s brothers were the four monks who argued over which human quality is the most valuable quality.

i.15故事的結論以標準本生譚的方式進行,佛陀揭示了故事中人物的真實身份。他說明自己就是福力太子,故事中的父母正是他現在的父母,而福力太子的四位兄弟就是那四位為了哪種人類品質最具價值而爭論的比丘。

i.16The Buddha continues with a further past-life story in which he had taken birth as a pauper named Dyūtajaya, who had gambled away all his money and become utterly destitute. On his way home, however, he encountered a previous buddha named Aparājita, to whom he confessed his errant ways; he aroused the mind of awakening and made an offering to Aparājita of five handfuls of cowrie shells and his upper garment. This was a paltry offering, but presumably all he could manage given his recent deprivation and, most importantly, it was made with pure intention. As a result of this pure deed, he went on to first become wealthy, then a king on earth, and eventually a king in heaven. Eventually, it was the catalyst for his rebirths as Puṇyabala and the Buddha. This final narrative serves to illustrate how any human being, even a wrongdoer, can attain the highest goals in life if he or she strives to benefit others with pure intention.

i.16佛陀繼續講述了另一段過去世的故事。在那一世中,他曾投生為一位名叫賭勝的貧民,他把所有的錢都賭光了,變得極其貧困。然而在回家的路上,他遇到了一位名叫無勝佛的前世佛陀。他向無勝佛懺悔了自己的過錯,激發了菩提心,並向無勝佛供養了五把貝幣和他的上衣。這是一份微薄的供養,但據說這已是他在最近窮困的情況下所能拿出的全部,更重要的是,這份供養是出自清淨的願心。因為這個清淨的善行,他後來變得富有,接著成為人間的國王,最終又成為天界的國王。最後,這成為了他轉生為福力太子以及成為佛陀的助緣。這個最後的故事用來說明,任何人,即使是做過錯事的人,只要他或她努力以清淨的願心去利益他人,就能達到人生中最高的目標。

i.17The colophon of the text states that it was translated from Sanskrit into Tibetan by the imperial-era translators Jinamitra, the Kashmiri scholar, and the Tibetan Devacandra (eighth to ninth centuries). Jinamitra was active in Tibet at the end of the eighth century or during the first decades of the ninth. The Puṇya­balāvadāna’s inclusion in the Denkarma Catalog shows that it was translated prior to that catalog’s compilation in 812. In this catalog, the text is grouped within the category of Hīnayāna sūtras (Tib. theg pa chung ngu’i sde). Indeed, its cast of characters includes only the Buddha Śākyamuni and his śrāvaka disciples (in their present and former lives), and none of the bodhisattvas who often appear in the Mahāyāna sūtras.

i.17該文本的跋文記載,這部經典是由帝王時代的翻譯家、喀什米爾學者金那密多和藏人天喜在第八至九世紀期間將梵文翻譯為藏文的。金那密多在八世紀末或九世紀初期活躍於西藏。《福力本生譚》被收錄在丹噶目錄中,這表明它的翻譯完成於該目錄在812年編纂之前。在該目錄中,該文本被歸類為小乘經的範疇。事實上,其人物陣容僅包括佛陀釋迦牟尼以及他的聲聞弟子(包括他們過去和現在的生世),而沒有經常出現在大乘經中的菩薩。

i.18This text was also translated into Chinese by Dānapāla in 983, during the Northern Song Dynasty. However, the text of the Chinese translation does not closely match the Tibetan version of the text, and only begins partway through the narrative. It therefore seems likely that the Chinese and Tibetan translations were based on different versions of the text (or perhaps the Chinese translation was based on an incomplete source text). We have not consulted the Chinese translation in preparing this English translation of The Exemplary Tale of Puṇyabala.

i.18這部經文也在983年北宋時期由施護翻譯成漢文。然而,漢文翻譯的內容與藏文版本的對應並不緊密,而且只是從敘述的中途開始。因此,漢文譯本和藏文譯本可能是基於不同版本的原文(或者漢文譯本可能是根據不完整的源文本翻譯)。在編譯《福力譬喻經》的英文翻譯時,我們並未參考該漢文譯本。

i.19Kazuo Kano has noted that a Sanskrit version of the Puṇya­balāvadāna that once belonged to the Indian scholar Atiśa Dīpaṃkaraśrījñāna is currently stored in the Potala Palace in Lhasa. Unfortunately, however, this text along with the many other Sanskrit and Tibetan texts in the Potala collection remain unavailable to scholars at this time.

i.19嘎祖·卡諾指出,曾經屬於印度學者阿底峽的《福力太子譬喻經》梵文版本目前藏存於拉薩的布達拉宮。但遺憾的是,這份文獻以及布達拉宮所藏許多其他梵文和藏文典籍目前仍無法供學者查閱。

i.20The Exemplary Tale of Puṇyabala has not previously been translated into any Western language. In producing the present English translation, we based our work primarily on the Tibetan edition found in the Degé Kangyur, but consulted variant readings in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript edition.

i.20《福力譬喻經》過去未曾被翻譯成任何西方語言。在製作這份英文譯本的過程中,我們主要以德格版大藏經中收錄的藏文版本為基礎,同時參考了對勘本和斯托克宮藏本的異文。