The Translation
[F.1.b] [B1]
敬禮佛陀。
1.1Homage to the Buddha.
1.1敬禮佛陀。
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, in Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s park. At that time, the Blessed One said to the monks, “Monks, when certain foolish men possess three traits at odds with the sacred Dharma, they do not practice generosity, do not engage in merit , and do not maintain discipline after taking it on. What are these three traits? They are attachment, miserliness, and carelessness.
1.2我聽聞如是。一時,世尊住在舍衛城,祇樹給孤獨園中。那時,世尊對比丘們說:「比丘們,當某些愚癡的人具足三種違背聖法的特性時,他們就不修習布施,不進行福德的修持,也不能守持所受的戒律。這三種特性是什麼呢?就是貪著、慳貪和放逸。
1.3“Monks, because some foolish men possess these three traits at odds with the sacred Dharma, they do not practice generosity, do not engage in merit , and do not [F.2.a] maintain discipline after taking it on. As a result, when their bodies fail and they die, they will fall into lower realms and be reborn in the hell realms.
1.3「比丘們,因為某些愚癡的人具有這三種違背聖法的特質,他們不實行布施,不積累福德,也不能在受持戒律後堅持戒律。因此,當他們的身體敗壞而死亡時,他們將墮入下界,轉生到地獄道中。」
1.4“Monks, those worthy people who have three qualities of the sacred Dharma practice generosity, engage in merit , and maintain discipline after taking it on. What are these three qualities? They are nonattachment, freedom from the stain of miserliness, and conscientiousness. Monks, those sublime beings who have these three qualities will practice generosity, engage in merit, and maintain discipline after taking it on. As a result, when their bodies fail and they die, they will meet happy destinies and take birth in the higher realms, among the gods.”
1.4「比丘們,那些具有聖法三種品質的賢者會實踐布施、累積福德,並在受持之後保持戒律。這三種品質是什麼呢?它們是無貪、不為慳貪所染著,以及慚愧。比丘們,那些具有這三種品質的殊勝眾生將會實踐布施、累積福德,並在受持之後保持戒律。因此,當他們的身體衰敗而死亡時,他們將遭遇幸福的命運,並在天界中投生,與天神同住。」
1.5These words were proclaimed by the Blessed One. After the Well-Gone One had said these words, he, the Teacher, went on to say this:
1.5世尊說完這些話後,善逝、師父又繼續說道:
1.17After speaking thus, the Blessed One rose from his seat and proceeded toward a dense forest. He stayed in the dense forest for the day, sitting beneath a tree.
1.17世尊說完這些話後,從座位上起身,向著茂密的森林走去。他在茂密的森林裡待了一整天,坐在一棵樹下。
1.18During that time, many monks gathered in the assembly hall and took their seats. The elders began to discuss the issue of the most valuable quality of human beings. Among those seated in the assembly were the Blessed One’s cousin, his aunt’s son, venerable Nanda, along with venerable Śroṇakoṭīviṃśa, [F.3.a] venerable Aniruddha, and venerable Śāriputra.
1.18在那個時候,許多比丘聚集在集會堂,各自就座。長老們開始討論人類最寶貴的品質這個問題。在集會堂裡就坐的有世尊的堂弟、姑媽的兒子難陀尊者,以及舍那跋提尊者、阿那律尊者和舍利弗尊者。
1.19At this point, venerable Nanda said, “Venerable ones, good looks are the most valuable quality of humans.”
1.19難陀尊者說道:「諸位尊者,好看的容貌是人類最寶貴的品質。」
1.20Venerable Śroṇakoṭīviṃśa said, “Venerable ones, diligence is the most valuable quality of humans.”
1.20尊者舍那跋提說:「諸位尊者,精進是人類最寶貴的品質。」
1.21Venerable Aniruddha said, “Venerable ones, being skilled in arts and crafts is the most valuable quality of humans.”
1.21尊者阿那律說:「諸位尊者,精通工藝技能是人類最寶貴的品質。」
1.22And venerable Śāriputra said, “Venerable ones, insight is the most valuable quality of humans.”
1.22尊者舍利弗說道:「尊者們,智慧是人類最寶貴的品質。」
1.23They then said, “Venerable ones, since we have all understood things differently and cannot come to an agreement, we must go to the Blessed One and report our disagreement to him. We will accept whatever the Blessed One tells us.”
1.23他們於是說道:「尊者們,既然我們各自有不同的認識,無法達成一致,我們應該前去世尊那裡,把我們的分歧報告給他。我們會接受世尊所告訴我們的一切。」
1.24The venerable ones then praised the Blessed One:
1.24尊者們隨後讚嘆世尊:
1.29Having spoken thus, many of the monks made arrangements to go see the Blessed One. On this occasion that the Blessed One had settled in the dense forest to spend the day there, many monks of the saṅgha had meanwhile gathered and taken their seats in the assembly hall. At this time, he heard with his unhindered, superhuman, pure, divine ears what they had said. [F.3.b] He then rose from his meditative absorption and returned to the assembly hall. Once there, he took his seat on the mat that was set out for him in the center of the assembly. When he was seated, the Blessed One asked the monks, “Monks, you are all gathered and seated here in the assembly hall. What have you been discussing? What topic of discussion has presently brought you to gather and be seated here?”
1.29諸比丘於是作了安排,前往禮見世尊。此時世尊正在茂密的森林中安住,以便在那裡度過一天。與此同時,僧伽的許多比丘已經聚集在講堂裡並坐下了。在這個時候,他用無礙、超越人類、清淨的天耳聽到了他們所說的一切。隨後他從禪定中起身,回到了講堂。到達那裡後,他在為他在講堂中央鋪設的座墊上坐下。當他坐定後,世尊問諸比丘說:「比丘們,你們都聚集在這講堂裡坐著。你們在討論什麼?什麼話題的討論使你們現在聚集在一起坐著?」
1.30They responded, “Honorable One, with many monks gathered in the assembly hall, the venerable ones have been discussing the issue of the most valuable quality of human beings. Venerable Nanda said, ‘Venerable ones, good looks are the most valuable quality of humans.’ Venerable Śroṇakoṭīviṃśa said, ‘Venerable ones, diligence is the most valuable quality of humans.’ Venerable Aniruddha said, ‘Venerable ones, being skilled in arts and crafts is the most valuable quality of humans.’ And venerable Śāriputra said, ‘Venerable ones, insight alone is the most valuable quality of humans.’ Honorable One, this is how we deliberated about the matter. Since we venerable ones were all in disagreement, and each saw things differently, we decided to come before the Blessed One and ask about this very issue. We resolved to accept whatever advice the Blessed One gives us. Honorable One, this is what we, the many monks gathered and seated in the assembly hall, discussed. This is the topic of discussion that has brought us to assemble and take our seats here.”
1.30尊者們回答說:「世尊,許多比丘聚集在集會堂中,尊者們一直在討論人類最寶貴的品質是什麼。難陀尊者說『尊者們,美貌是人類最寶貴的品質。』舍那跋提尊者說『尊者們,精進是人類最寶貴的品質。』阿那律尊者說『尊者們,善於工藝技能是人類最寶貴的品質。』舍利弗尊者說『尊者們,智慧才是人類最寶貴的品質。』世尊,我們就是這樣討論這個問題的。由於我們尊者們意見不一致,各有各的看法,我們決定來到世尊面前請教這個問題。我們約定要接受世尊所給予的任何教誨。世尊,這就是我們許多聚集在集會堂中的比丘所討論的內容,這就是使我們聚集並坐在這裡的討論主題。」
1.31Following their query, the Blessed One replied with the following verse:
1.31世尊聽了他們的請問後,以偈頌作了如下回答:
1.33After uttering this, the Blessed One said to the monks, “Monks, those things you understood to be the most valuable qualities are only of limited duration; they are not the most valuable qualities for all beings and all occasions. Merit, however, is the most valuable quality for all living beings on all occasions. Monks, in truth, I have not observed a single thing that is a more valuable quality than merit. Monks, to explain why, I will tell you a story.”
1.33世尊說完這些話後,對比丘們說:「比丘們,你們認為最珍貴的品質,其實只是有限的,並不是對所有眾生、在所有時刻都最珍貴的品質。然而,福德是對所有眾生、在所有時刻都最珍貴的品質。比丘們,說實話,我從未觀察到有任何品質比福德更珍貴。比丘們,為了解釋為什麼是這樣,我要給你們講一個故事。」
1.34“Once upon a time, a king named Bright Power ruled from his capital city. During his reign, the kingdom became more prosperous, expansive, and pleasant. It had good harvests, and it was filled with a large population of creatures and humans. The king’s wife was named Queen Vibhūṣitā. She had a lovely figure and was beautiful, most pleasing to the eye. Some time later, he frolicked and enjoyed himself with Queen Vibhūṣitā, and they made love. From this playing, pleasuring, and lovemaking, a son was born.
1.34「從前,有一位名叫光明力王的國王,統治著他的首都。在他的統治下,王國變得更加繁榮昌盛,領土也不斷擴展,人民安樂。國家五穀豐登,人口眾多,生靈繁衍。國王的妃子叫做妙莊嚴王妃。她容貌端正秀麗,美豔動人,令人歡喜。不久之後,國王與妙莊嚴王妃在一起嬉戲歡樂,彼此親近。從這番嬉戲、歡樂和親近之中,生下了一個兒子。」
1.35Their son also had a lovely figure. He was beautiful and pleasing to the eye. His complexion surpassed that of humans but did not quite equal that of the gods. At his birth, a celebratory ceremony was arranged, and on this occasion he was given the name Rūpabala. Later, three more sons were born. They were named Vīryavanta, Śilpavanta, and Prajñāvanta.
1.35他們的兒子也長著姣好的身形,容貌秀麗,令人悅目。他的膚色超越了人類,但還未能比得上天神。在他出生時,舉辦了慶祝儀式,在此場合給他取名為色力太子。後來又生了三個兒子,分別命名為精進力、工巧力和智慧力。
1.36“After some time, Queen Vibhūṣitā again became pregnant with another son. On the day of this child’s conception, gold of various hues suddenly rained down around the palace. Furthermore, a large divine canopy decorated with various precious jewels appeared above the queen’s head. When King Bright Power saw these miraculous occurrences, he was amazed and asked the astrologers, ‘Ah! What is this unprecedented miracle?’ The astrologers replied, ‘Lord, [F.4.b] this son your queen has conceived is one who will be renowned for his great merit, which is the power of this being.’ When the king heard this, he was utterly astonished.
1.36「不久之後,妙莊嚴王妃再次懷孕了。在這個孩子受孕的那一天,各色黃金突然在宮殿周圍降落下來。此外,一頂用各種珠寶裝飾的寶蓋出現在王妃頭頂上方。光力王看到這些神奇的徵兆時,感到驚訝,於是問占星師們說:『啊!這是什麼前所未有的奇蹟?』占星師們回答說:『大王,您的王妃所懷的這個兒子將會因偉大的福德而聞名於世,這就是這個生命體的力量。』國王聽到這番話時,感到極其震驚。」
1.37“Shortly thereafter, a wish arose in the queen’s mind, and she beseeched the king, ‘Well now, wouldn’t it be wonderful if I could be seated on a lion throne, with a white umbrella above me and a yak-tail fan with a jewel-encrusted handle?’ Thereupon, the king’s mind was filled with joy. He did just as she wished and ordered that the city be lavishly decorated. Thus, he ordered that everything be done just as she requested, and nothing remained unsatisfied of the wish that had arisen in her mind.
1.37「不久之後,王妃心中又生起一個願望,便懇求國王說:『現在,如果我能坐在獅子座上,頭頂上撐著白傘,手拿著鑲有珠寶的白拂,這樣多麼美妙啊!』於是,國王心中充滿喜悅。他如她所願而行,命令將城市裝飾得極其華麗。如此,他命令一切都按照她的要求去做,王妃心中所生起的願望沒有任何未能得到滿足的。」
1.38“Later, another wish arose in her mind, and she beseeched the king, ‘Well now, wouldn’t it be wonderful if I were seated on a pile of gold and silver and could then make offerings with my own hands, thus making merit and providing wealth to those who lack wealth?’ The king agreed to this. After the king did just as she had requested, nothing remained unsatisfied of the wish that had arisen in her mind.
1.38「後來,王妃心中又生起一個願望,她懇求國王說:『現在不是很好嗎?如果我能坐在金銀堆上,用自己的雙手進行供養,這樣既能積累福德,也能為那些缺乏財富的人提供財富。』國王同意了她的要求。國王按照她所請求的去做了之後,王妃心中所生起的願望沒有一個沒有得到滿足的。」
1.39“Later, another wish arose in her mind: ‘Well now, wouldn’t it be wonderful if I were to release all the prisoners?’ In order to fulfill the wish she had conceived, the king released all the prisoners, and nothing remained unsatisfied of the wish that had arisen in her mind.
1.39"後來,她心中又生起一個願望:『唉呀,要是我能夠釋放所有的囚犯就好了!』為了滿足她所生起的願望,國王釋放了所有的囚犯,她心中所生起的願望沒有一個不得到滿足的。
1.40“Later, yet another wish arose in her mind: ‘Well now, wouldn’t it be wonderful if I were to behold parks?’ At this, the king fulfilled her wish by letting her behold the beautiful parks, and nothing remained unsatisfied of the wish that had arisen in her mind.
1.40「後來,王妃的心中又生起一個願望,她懇求國王說:『現在,如果我能看到美麗的園林,豈不是太好了?』國王為了實現她所生起的願望,讓她得以欣賞那些美麗的園林,她心中所生起的願望沒有絲毫不滿足的地方。」
1.41“Later, still another wish arose in her mind. She beseeched the king, ‘Well now, wouldn’t it be wonderful if I were to speak words of truth before a crowd of people? And if, while seated on a divine lion throne because of the karmic ripening of the merit I possess, I could teach the Dharma to many people? And if, following my teaching, some miracles would occur and the gods would immediately make offerings to me?’ [F.5.a]
1.41「後來,她的心中又生起了另一個願望。她懇求國王說:『好呀,要是我能在眾人面前說出真理的言語就好了。要是我能因為我所具有的福德的業力成熟,坐在神獅座上,向許多人說法就好了?要是在我的說法之後,能夠顯現一些奇蹟,天神立刻就來供養我就好了?』」
1.42“The king then ordered that the queen’s chamber and the wider city be beautified. All the city’s many residents gathered, attired themselves in clean apparel, adorned themselves with ornaments, and held incense, garlands, and perfume in their hands. Goddess-like, Queen Vibhūṣitā entered the crowd, wearing an assortment of ornaments, surrounded by her female retinue, and captivating people’s eyes and hearts. Placing her mind in a state of love that encompassed all sentient beings, she gazed at the sky and spoke this verse, whose truth was a spiritual blessing:
1.42國王於是命人裝飾王妃的寢宮和整個城市。城中眾多百姓聚集起來,穿著潔淨的衣服,佩戴各種莊嚴的飾品,手持香、花環和香料。妙莊嚴王妃如天神般莊嚴地進入人群,身上佩戴著各種飾物,女侍環繞左右,令人們的眼睛和心靈為之傾倒。她將心安住在普遍涵蓋一切眾生的慈愛之中,凝視天空,誦出這首偈頌,其真理具有真言加持的力量:
1.44“As soon as she uttered those words, the gods who displayed the power of merit instantaneously offered her a magical lion throne, and divine flowers began to rain down. When they saw this amazing magical display, which aroused joy in gods and humans, the crowds of people were astonished. ‘Ah! How powerful is this merit!’ they said in unison. ‘Even the gods who are worshiped in all worlds are summoned by the power of merit and must listen to the humans’ commands! How marvelous it is!’
1.44話音剛落,顯示福德力量的天神立刻為她變現出一張獅子座,神聖的花朵開始紛紛落下。當眾人看到這樣神奇的變現,引發了天神和人類的喜悅,人群感到驚嘆不已。他們異口同聲地說:「啊!這份福德的力量是多麼強大啊!即使受到所有世界供養的天神,也都被福德的力量所召喚,必須聽從人類的命令!這是多麼不可思議啊!」
1.45“At this point, Queen Vibhūṣitā was overjoyed. She ascended the throne without hesitation and took her seat. As soon as the queen sat on the throne, the earth shook in six different ways, and the lion throne rose from the ground and ascended into the sky, reaching the height of seven humans. Next, a divine canopy decorated with various precious jewels appeared over the lion throne. Because the crowd of people saw the power of merit, their minds were delighted, and they liberally offered incense, garlands, and perfume to the queen. They folded their hands out of respect, [F.5.b] sat in front of her and listened to her words with humbled minds. When King Bright Power likewise saw the astonishing power of merit, he was overjoyed, and together with his retinue, he sat down with folded hands. Then Queen Vibhūṣitā recited a verse that had never before been heard:
1.45此時,妙莊嚴王妃歡喜無比。她毫不猶豫地登上獅子座,端坐其上。王妃剛一坐上獅子座,大地就以六種方式震動,獅子座從地面升起,飄上天空,高度達到七個人那麼高。接著,一個用各種珠寶裝飾的寶蓋在獅子座上方出現。因為眾人看到了福德的力量,心中欣喜,他們慷慨地向王妃獻上香、花鬘和香水。人們恭敬地合掌,坐在她面前,以謙卑的心聆聽她的言語。光明力王看到福德的驚人力量時,也欣喜若狂,和隨從一起合掌坐下。此後,莊嚴妃誦唱了一首前所未聞的詩偈:
1.47“As soon as she uttered these verses, a voice came from the sky, ‘Very well said!’ The sound of divine music could be heard, and a great shower of highly ornate divine garments rained down. Upon hearing this verse, King Bright Power and the crowd of people were filled with joy. The gods present in the sky removed the robes and ornaments from their bodies without hesitation and draped them over Queen Vibhūṣitā and her lion throne. In unison they uttered the words, ‘Well said! Well said!’
1.47「妙莊嚴王妃剛才說完這些偈頌,就有聲音從天空傳來說,『說得太好了!』天神的音樂聲隨之響起,天上降下了大量精美華麗的天衣。光力王和眾人聽到這些偈頌後,心中充滿了喜悅。天空中的天神們毫不猶豫地脫下自己身上的衣服和飾品,把它們披覆在莊嚴妃和她的獅子座上。他們一起說道,『說得好!說得好!』」
1.48“After the queen had slowly descended from the lion throne and was seated on the ground, the sounds of divine music faded, but the sounds of human music continued to resound. The king and the crowd of people jubilantly paid great honor to the queen and escorted her back to her chambers. Once the queen had gone inside, the lion throne disappeared. The crowd saw the efficacy of merit, and their minds were filled with pure joy. They said in unison, ‘Ah! This is the greatness of merit! Ah! This is the sweet fruit of merit!’
1.48王妃慢慢從獅子座下來,坐在地上後,天神的音樂聲消失了,但人間的音樂聲仍然繼續迴盪。國王和眾人歡欣鼓舞地向王妃致敬,並護送她回到宮殿。王妃進入宮殿後,獅子座隨即消失。眾人看到了福德的威力,心中充滿了清淨的喜悅。他們齊聲說道:「啊!這就是福德的偉大!啊!這就是福德的甘美果實!」
1.49“Thereafter, nothing that the queen had wished for was left unfulfilled. Sometime later, after nine months had elapsed, Queen Vibhūṣitā gave birth to a son at daybreak. [F.6.a] The newborn had a beautiful appearance and was pleasing to the eye and lovely. At this time, the earth shook in six different ways, and from the sky a great shower of seven kinds of precious substances rained down on the queen’s chambers. Various sorts of garments rained down on everyone around the king’s palace. And everywhere in that kingdom, supreme, beautiful, divine flowers showered down. Flowering trees produced flowers, and fruiting trees produced fruit. Gentle rain showers fell everywhere. Fresh breezes wafted in from the four directions.
1.49「自此之後,王妃所祈願的一切都得以實現。又經過九個月後,莊嚴妃在黎明時分生下了一個兒子。[F.6.a] 新生的嬰兒容貌秀麗,令人悅目,極其可愛。此時,大地以六種方式搖動,天空中降下了七種珍寶的盛雨灑落在王妃的寢宮。各種衣服紛紛降落在國王宮殿周圍的每一個人身上。整個王國的各個地方都降下了最殊勝、最優美的天花。開花樹木綻放了花朵,結果樹木結出了果實。溫和的雨露灑落四處。清爽的微風從四面八方吹來。」
1.50“The Four Great Kings spontaneously offered a bejeweled lion throne and a wish-fulfilling tree in the presence of the newborn child. Śakra, lord of the gods, held in his own hands fine fabrics, and he held an eight-spoked divine umbrella and a golden-handled yak-tail fan over the boy. Above him, the gods of the Heaven of the Thirty-Three unfurled canopies of divine fabric. Some tossed precious gems, some tossed ornaments, some tossed garments, some tossed flowers, and some tossed powders. Some tossed perfumes, garlands, and ointments. Some played exquisite divine music.
1.50四大天王自然地在新生嬰兒面前獻上了珠寶獅子座和如意樹。天神之主帝釋天親手拿著精美的織物,並高舉著八輻的寶傘和金柄的白拂遮蓋在男孩上方。在他上方,三十三天的天神展開了神聖織物的華蓋。有些天神拋灑珍貴的寶石,有些拋灑飾物,有些拋灑衣服,有些拋灑鮮花,有些拋灑香粉。有些拋灑香水、花環和香膏。有些演奏精妙的天界音樂。
1.51“The god Viśvakarma, the architect of the gods, cleared the city of rocks, gravel, and pebbles, and strung up many cloth tassels. He also erected victory banners and flags, sprinkled sandalwood water, hung censers containing sweet-smelling incense, and scattered assorted flowers everywhere. When he had finished, the city was as attractive as the gods’ pleasure garden, called Park of Delights.
1.51天神毗首羯磨天是諸天的建築師,他清除了城市中的石塊、碎石和卵石,並懸掛了許多布製的穗飾。他還豎立了勝利幡旗,灑上檀香水,懸掛了盛滿芬芳香料的香爐,並到處散佈了各種鮮花。當他完成這一切時,這座城市變得如同天神的樂園歡喜園一樣美麗動人。
1.52“A hundred of the finest elephants freely came from the dense jungles and arrayed themselves in formation. A hundred mares and their foals followed. All the crops ripened marvelously without any plowing or planting. [F.6.b] Below this lion throne and facing it were five treasuries filled to the brim with all kinds of jewels, which were never depleted no matter how many were taken from them. In that moment, even animals that are natural enemies regarded each other with loving hearts.
1.52「一百頭最優秀的象從密集的叢林中自由地走來,排列成隊伍。一百匹母馬和牠們的小馬跟隨其後。所有的莊稼都奇妙地成熟了,無需耕作或種植。在這個獅子座的下方,面對著它,有五個寶藏室堆滿了各種珠寶,無論取出多少都永遠不會枯竭。在那一刻,即使是天生的敵人的動物也彼此懷著慈愛的心相待。」
1.53“The boy had magical and extraordinary powers. Immediately after being born, he was instantly able to remember his past lives. Looking in the four directions, he recited a verse:
1.53「這個男孩具有神奇不凡的力量。他剛剛出生,立刻就能夠回憶起自己前世的一切。他朝四個方向觀看,誦唸了一首偈頌:
1.55“Thereby, the mind of a magical and exceedingly powerful god who lived in the sky became overjoyed upon witnessing this exceptionally wondrous and delightful display of merit. To teach the greatness of this merit, at that time he uttered this verse:
1.55「由此,一位住在天空中具有魔法力量且極其強大的天神,在目睹這份極其奇妙和令人歡喜的福德展現後,心中欣喜若狂。為了教導這份福德的偉大,在那時他誦出了這首偈頌:
1.57“After witnessing such splendor, the king, the queen’s retinue, the princes, ministers, courtiers, and other people in the area were wide-eyed with amazement. In this state of utter astonishment, they exclaimed, ‘Ah! The power of the boy’s merit! Ah! Even though he’s human, the boy’s merit is so renowned that he receives abundant wealth like that of gods! How wonderful!’
1.57「親眼看到如此壯麗的景象,國王、皇后的隨從、各位王子、大臣、朝臣,以及當地的百姓都睜大眼睛,驚嘆不已。在這種完全震驚的狀態下,他們都驚呼道:『啊!這個男孩的福德力量啊!啊!雖然他是人類,但這個男孩的福德如此著名,他獲得了像天神一樣的豐厚財富!真是太奇妙了!』」
1.58“The king, overjoyed and delighted, issued an order to his treasurers. Heeding his command, they amassed heaps of gold and silver in the king’s courtyard, and then gave gifts, thus accruing merit. Many poor people became rich, and a short time later, the king’s wealth increased even more. A big celebration was held to mark the prince’s birth [F.7.a] and give him a name. The king asked, ‘What should the prince’s name be?’ The ministers replied, ‘Lord, since this boy has enormous power of merit, and because at his birth he has accrued wealth like that of the gods, the prince’s name should be Puṇyabala.’ Thus, he was named Puṇyabala.
1.58國王歡喜雀躍,下令召見國庫管理官。他們奉命前來,在國王的宮庭裡堆積了許多金銀財寶,然後分發禮物給民眾,因此積累了福德。許多貧困的人民變得富有,不久之後,國王的財富更加增長了。為了慶祝太子的誕生,舉辦了一場盛大的慶典,並為太子取名。國王問道:「太子應該取什麼名字呢?」大臣們回答:「陛下啊,由於這位太子具有強大的福德力量,而且在他出生時就獲得了如同天神一般的財富,所以應該給太子取名為福力太子。」於是,他被取名為福力太子。
1.59From then on, Prince Puṇyabala had eight nurses assigned to him: two women to hold him, two wet nurses, two women to bathe him, and two women to play with him. These eight women fed him milk, yogurt, butter, ghee, and cream, and they raised him with great care and affection. He blossomed like a lotus in a pond.
1.59從此以後,福力太子身邊配置了八位保姆:兩位抱他的女士,兩位奶媽,兩位給他洗澡的女士,還有兩位陪他遊玩的女士。這八位女士用牛奶、酸奶、黃油、酥油和奶油來餵養他,用極大的關愛和溫柔撫養他。他像蓮花在池塘中綻放一樣茁壯成長。
1.60“When he grew older, he was instructed in letters and perfected his reading and writing. He perfected the five sets of royal skills. Furthermore, Prince Puṇyabala had great faith, and he was virtuous and goodhearted. He worked for the benefit of himself and others. He was compassionate and a great being, someone who sought the Dharma, loved all beings, longed to make offerings, loved to give, took great joy in generosity, and gave away everything. He gave prodigiously without attachment. He was committed to great generosity.
1.60當他長大後,他接受了文字教育,並精通了讀書和寫字。他掌握了五種王者之技。此外,福力太子具有堅固的信心,他品德高尚、心地善良。他致力於自己和他人的利益。他具有慈悲心,是位偉大的菩薩,尋求正法,愛護一切眾生,渴望進行供養,樂於布施,極其歡喜布施,並毫無保留地施捨一切。他慷慨解囊,毫無貪著。他堅定地奉行大布施。
1.61“He begrudged nothing—not even his own flesh—to ascetics, brahmins, the poor, the suffering, and the destitute. There was nothing he would not give away prodigiously. When beggars came to him for alms, he maintained a loving heart toward them. Looking at the sky, he would generate the intention, ‘Well now, wouldn’t it be wonderful if whatever they desired—gold, silver, fabric, food, meals, drink, or bedding—were to come to me from the sky!’ [F.7.b] When he generated such an intention, whatever they desired would come forth, but none of them understood the reason. The beggars returned home with their desires thoroughly fulfilled by these goods. Because of the prince’s fame, he was extolled throughout Jambudvīpa, from all the netherworlds of the nāgas up to the celestial realms of Brahmā.
1.61他對苦行者、婆羅門、貧窮者、受苦者和無依靠的人,沒有任何吝惜,甚至連自己的身肉都願意施捨。沒有什麼是他不願意大量施予的。當乞丐來向他乞討施捨時,他對他們保持著慈悲的心。他望著天空,就會生起這樣的念頭:「現在多好啊,如果他們所渴望的東西——黃金、白銀、布料、食物、飯菜、飲水或臥具——都能從天上降臨給我就好了!」當他生起這樣的念頭時,他們所渴望的東西就會出現,但他們都不明白其中的原因。乞丐們帶著這些物品回到家鄉,他們的願望都得到了圓滿的滿足。因為太子的名聲,他受到了整個閻浮提的讚揚,從龍族的所有地下世界一直到梵天的天界。
1.62“After some time, Prince Puṇyabala set out on an excursion to the Pleasure Garden of Supreme Wealth, together with his four older brothers. On their way, they were encircled by many thousands of begging pretas with mouths like needles and stomachs like Mount Sumeru. They were like standing skeletons, their bodies ablaze, venerating him with hands together. No one other than Prince Puṇyabala could see the pretas. At this point, the pretas spoke to Prince Puṇyabala saying, ‘Oh Prince, you are well-known for your great merit. If you are indeed compassionate, please give to us who are so hungry and thirsty for food and drink. Previously, we were overpowered by miserliness, and thus we have now been born in the preta realm. Because of this, in this realm not only have we not found any water for many hundreds of years, but we have also not seen any kind of food.’
1.62「過了一段時間,福力太子與他的四位哥哥一起出遊到最勝園。在路上,他們被成千上萬的乞討餓鬼包圍了,這些餓鬼的嘴像針眼一樣,肚子像須彌山那麼大。他們的身體像站立的骷髏,全身燃燒著火焰,雙手合十地禮敬福力太子。除了福力太子以外,沒有人能看到這些餓鬼。此時,餓鬼對福力太子說:『哦,王子啊,您因為大福德而聞名。如果您真的是慈悲的,請給我們這些飢餓口渴的眾生一些食物和飲品。從前,我們被慳貪所控制,因此現在轉生在餓鬼道中。因為這個原因,在這個領域裡,我們不僅數百年沒有找到任何水,而且也沒有看到過任何食物。』」
1.63“After they said this, Prince Puṇyabala’s mind was greatly moved by compassion. In sorrow, he gazed at the sky and gave rise to the thought, ‘Well now, wouldn’t it be wonderful if I received divine food and drink!’ Instantly, divine food and drink came from the sky. Prince Puṇyabala then gave the hungry and thirsty pretas the divine food and drink, in order to satisfy them. But for a while, due to the faults of their past karma, they were unable to see the food and drink. Thus they exclaimed, ‘Oh Prince, you are renowned as a compassionate person, [F.8.a] so why have you not satisfied us?’
1.63福力太子聽到他們的話後,他的心被慈悲所深深觸動。他悲傷地仰望天空,心中升起這樣的念頭:「若我能得到天界的食物和飲料就好了!」剎那間,天界的食物和飲料從天空降落下來。福力太子於是將這些天界的食物和飲料給予饑渴的餓鬼們,想要使他們得到滿足。但由於他們過去業力的影響,他們一時無法看到這些食物和飲料。因此他們驚呼說:「太子啊,您以慈悲著稱於世,為什麼還沒有滿足我們的需求呢?」
1.64“The prince responded, ‘I have provided you with abundant divine food and drink. What is wrong with this food and drink that you have not eaten or drunk it yet?’
1.64太子說:「我已經給你們提供了充足的天界食物和飲品。這些食物和飲品有什麼問題,你們還沒有吃喝呢?」
1.65“The pretas said to him, ‘Oh Prince, we cannot see the divine food and drink because of the faults of our past karma.’
1.65餓鬼對他說:「哦太子,因為我們過去業的過失,我們無法看見這些天界食物和飲料。」
1.66“Upset, Prince Puṇyabala then thought, ‘Alas! This is due to the influence of miserliness.’ His heart filled with love for the pretas, and he expressed an aspiration: ‘If merit has power, may the power of that truth and the truth of these words allow these pretas to see this divine food and drink as it really is, and may they have the ability to consume it.’
1.66福力太子感到沮喪,心想:「唉呀!這都是慳貪的影響。」他的心充滿了對餓鬼的愛,並發出了一個願望:「如果福德有力量,願那真理的力量和這些話語的真理,能讓這些餓鬼如實看到這天界食物和飲品,並願他們有能力享受它。」
1.67“At the very moment the prince uttered these words, they no longer perceived things erroneously, and their mouths became normal. Thus, Prince Puṇyabala was exceedingly happy that he had been able to satiate the pretas with the divine food and drink. But as they received food and drink unlike any they had ever tasted, due to the power of their utterly unbearable hunger and thirst, the pretas consumed too much, and their stomachs burst. Nevertheless, because they died with minds full of appreciation for Prince Puṇyabala, they were born among the league of the gods of Heaven of Joy. Thereupon, they proclaimed, ‘Prince Puṇyabala, because you caused us to manifest among the league of the gods of Heaven of Joy, let us rejoice! Now, relying only on you, we will become generous and create merit.’ At this, Prince Puṇyabala felt overjoyed and said, ‘How wonderful!’ He then continued on his way to the pleasure garden.
1.67就在太子說出這些話的那一刻,餓鬼們不再有錯誤的認知,他們的嘴巴也恢復了正常。因此,福力太子非常高興,他成功地用天界的食物和飲品滿足了餓鬼們。但是當他們享用到前所未有的食物和飲品時,由於極度難耐的飢渴所導致的力量,餓鬼們吃得太多,肚子爆裂了。然而,因為他們是在充滿對福力太子的感謝之心中死去的,他們被投生到了喜樂天的天神群體中。於是,他們宣稱:「福力太子,因為你讓我們顯現在喜樂天的天神群體中,讓我們歡喜吧!現在,我們只依靠你,我們將會變得慷慨,並且積累福德。」聽到這話,福力太子感到無比歡喜,說道:「多麼美妙啊!」然後他繼續前往快樂花園。
1.68“When he and the others arrived at the pleasure garden, they began to confer and try to gain certainty about the important subject of what is the most valuable quality of human beings. His brother the good-looking prince said, ‘What is the point of this question? Even [F.8.b] common people know that good looks are the most valuable quality of humans. Why? When they see someone with good looks, even if they have never seen this person before, they are overjoyed—even those who were not joyful before. Even the sages of the past proclaimed that attaining good looks is fully half of what is to be attained. Moreover, just observe that when people see someone with good looks, they are gladdened by merely beholding this person. From their hearts, they treat this person with respect, just like the best people treat the supreme Dharma.’
1.68當他和其他人到達樂園時,他們開始討論並試圖確定一個重要的議題:什麼是人類最寶貴的品質。他的哥哥那位相貌英俊的王子說:「這個問題有什麼意義呢?即使普通人也知道相貌美好是人類最寶貴的品質。為什麼呢?當人們看到相貌美好的人時,即使他們以前從未見過這個人,也會感到歡喜——即使那些原本不快樂的人也會變得快樂。而且,過去的聖者們也曾宣稱,獲得美好的相貌就是獲得了應該追求的東西的一半。此外,你只要觀察就會看到,當人們看到相貌美好的人時,只是看著這個人就會感到喜悅。他們發自內心地尊敬這個人,就像最優秀的人對待至高的法一樣。」
1.69“When the diligent one heard the words of the good-looking prince, he said, ‘But what are you going to do with these good looks? Diligence alone is the most valuable quality of humans. Why? If you have good looks but lack diligence, no desirable results will appear or be heard of, either at present or in future lives. So to say that good looks are the most valuable quality will only confuse childish, ordinary beings. Diligence produces desirable results in this very life. Consider that such things as farmers’ crops, merchants’ wealth, servants’ sustenance, superior men’s understanding of scriptures, and meditators’ attainments of the fruits of meditation all appear in this life as the desirable fruits of diligence. Diligence also produces fruits in future lives: such things as the higher realms, vast resources, and the attainment of liberation also appear in future lives as the fruits of diligence. Moreover, diligence serves as the basis of all good qualities, and it overcomes harm. Nothing is harder to attain than diligence.’
1.69「精進者聽到那位英俊王子的話後說:『但你要怎麼用這些容貌呢?精進才是人類最寶貴的品質。為什麼呢?如果你有容貌卻缺乏精進,沒有令人滿意的結果會出現或被聽聞,無論是在現在或未來世。所以說容貌是最寶貴的品質,只會讓幼稚的凡人感到困惑。精進在這一生中就能產生令人滿意的結果。看看農民的莊稼、商人的財富、僕人的生計、優秀男子對經典的理解,以及冥想者對冥想成果的證得,這些都在今生中作為精進的美好果實而出現。精進也在未來世產生果實:天界、龐大的資源,以及解脫的證得也都在未來世中作為精進的果實而出現。而且,精進是所有美好品質的基礎,它能克服傷害。沒有什麼比精進更難證得的。』」
1.70“When the artistic one heard this, he laughed and said, [F.9.a] ‘My mind is unsettled by what you have said, even though you are right in many respects. Why is this? Because I have never seen anyone achieve any results through diligence without artistry. This is because I have observed that those with artistry achieve results. Therefore, artistry alone is the most valuable quality of humans. Moreover, even low-born artisans are certainly respected by kings, ministers, brahmins, and householders.
1.70「藝術高超的人聽到這些話,笑著說:『你說的話在許多方面都有道理,但卻讓我的心感到不安。為什麼呢?因為我從未見過有人只靠精進而沒有藝術技能就能取得成果。這是因為我觀察到擁有藝術技能的人能夠取得成果。因此,藝術技能才是人類最寶貴的品質。而且,即使出身低微的工匠也確實會受到國王、大臣、婆羅門和居士的尊敬。』
1.72“After Śilpavanta said this, the wise one gave a little chuckle and said, ‘Nothing is a more valuable quality for humans than insight—neither good looks, nor diligence, nor artistry is as useful. Why? Those with impaired insight may be handsome, but their attractiveness is conditional. They may be diligent, but without insight they will not achieve their goals. And without insight, they cannot learn a craft. Therefore, insight alone accomplishes all goals, and it is the most valuable quality of humans.
1.72工巧力說完這些話後,那位智者輕輕笑了一聲,說:「沒有什麼品質對人類來說比智慧更珍貴——無論是美貌、精進,還是工巧都不如它有用。為什麼呢?智慧受損的人即使容貌美麗,但他們的吸引力也只是有條件的。他們可能很精進,但沒有智慧就無法達成目標。而且沒有智慧,他們就學不了工藝。因此,唯有智慧能成就一切目標,它才是人類最寶貴的品質。
1.74“After Prajñāvanta said this, Prince Puṇyabala smiled. When he spoke, it was as if the power of merit itself flowed from his mouth: ‘Without insight, all these things—good looks, artistry, and diligence—are not valuable qualities. But those who have accomplished them by way of insight receive their associated fruits and reap their benefits. This is plainly true. Yet you cannot acquire insight without merit; and therefore, merit alone is the most valuable quality of humans. Merit is the one fundamental source [F.9.b] of the goals of attractiveness, honorableness, delightfulness, pleasantness, and congeniality. I cannot even begin to describe the full extent of merit’s positive qualities, but to give you an inkling of them, let me at least explain a mere fraction of merit’s positive qualities. Listen!
1.74「福力太子聽聞智慧力說完這些話後,露出了笑容。當他開口說話時,彷彿福德的力量本身從他的嘴裡流淌出來:『沒有智慧,這所有的東西——美貌、才藝和精進——都不是寶貴的品質。但是那些透過智慧來成就這些品質的人,會獲得它們所帶來的果報並收穫它們的利益。這是明顯的事實。然而,你無法不靠福德而獲得智慧;因此,福德才是人類最寶貴的品質。福德是實現吸引力、尊貴性、令人愉悅、舒適和友善這些目標的唯一根本來源。我根本無法描述福德的正面品質有多麼豐富,但為了讓你對此有所了解,讓我至少為你說明福德正面品質中的一小部分。聽好了!
1.96“Thus spoke Prince Puṇyabala. But because of their biased perspectives, the others did not accept his words. So Puṇyabala spoke to them again: [F.10.b] ‘Hey! Come now! Let’s go to a faraway land, dressed in disguise. That way, we can learn which is the most valuable quality of humans: good looks, diligence, artistry, insight, or merit.’
1.96福力太子如是說。但由於他人的見解偏頗,不願接受他的言語。所以福力太子再次對他們說:「喂!來吧!我們穿著偽裝前往遠方的土地。那樣的話,我們就能學到人類最寶貴的品質是什麼:美貌、精進、工藝、智慧,還是福德。」
1.97“The other princes agreed to Puṇyabala’s proposal, exclaiming, ‘Let’s do it!’ Thus, without hesitating or even telling their father, they set out for a faraway kingdom in another land, and entered the realm of a different king, dressed in disguise.
1.97「其他王子都同意福力太子的提議,歡呼著說:『我們就這樣做吧!』於是,他們沒有猶豫,也沒有告訴父王,就出發前往遠方的他國,進入了另一位國王的領地,穿著偽裝進入了那個地方。」
1.98“When people saw the good-looking one, they gathered around him because he was so attractive, and he was able to live solely on the wealth they gave him. The diligent onesaw a strong, swift, and deep river that was terrifying even to look at, and which had swept away a large sandalwood tree. Through the great power of his diligence, he was able to haul out that large sandalwood tree that others were not able to salvage, and he made a living selling it. He became wealthy from this endeavor. The artistic one made his living by creating crafts and became wealthy by this trade. The wise one skillfully negotiated a settlement of a longstanding rivalry between two merchants. This pleased the two businessmen so much that they paid him enough to live comfortably.
1.98「人們看到那位容貌美麗的王子,因為他長相出眾,眾人都聚集在他身邊,他靠著人們的布施得以生活。那位精進的王子看到一條洶湧的河流,水流強勁而深邃,令人看著都感到恐懼,河水還沖走了一棵巨大的檀香樹。他憑藉精進的力量,成功打撈出了那棵連他人都無法救出的巨大檀香樹,並靠著出售檀香樹而謀生,因此變得富有。那位擅長工藝的王子靠著製作手工藝品而謀生,通過這門生意變得富有。那位智慧的王子巧妙地調解了兩位商人之間長期的紛爭,這樣的行為使兩位商人非常高興,他們給予他足夠的報酬,讓他能夠舒適地生活。」
1.99“In order to highlight the importance of merit-making, Prince Puṇyabala went to live in a pauper’s house. On his first day living in the house, the power of Prince Puṇyabala’s merit caused the household to amass vast riches: great wealth, crops, gold, and silver filled the house. The pauper was surprised and ecstatic. He wondered, ‘Where did all this new wealth come from?’ Then he thought again, ‘All this wealth [F.11.a] must have accumulated due to the influence of the newcomer in my house.’
1.99「為了彰顯造福的重要性,福力太子去住在一個貧窮人家裡。他住進這個家的第一天,福力太子的福德力就使得這戶人家積累了廣大的財富:許多金銀財寶和穀物充滿了整個房子。那個貧窮人感到驚訝和喜悅。他想著:『這些新增的財富從哪裡來的?』然後他再想:『所有這些財富必定是因為住進我家裡的這位陌生人的影響而積累起來的。』」
1.100“Prince Puṇyabala let the poor man use the wealth however he wished. At that time, the poor man became prosperous and his wealth increased greatly. The man pondered again and thought, ‘I was very poor and remained so. Now, whatever abundance and fortune I have is dependent on this youth. Why? On the day this youth came to my home, abundance also came to my home. This person must therefore be a paragon of great merit, and it would be appropriate to venerate him.’ Thereafter, he continually revered the prince with great admiration. The story of the young stranger in a certain pauper’s house spread far and wide. Everywhere it was proclaimed, ‘Due to the youth’s power, fortune has come to that house!’ When the populace heard this, they came to admire Prince Puṇyabala and exclaimed, ‘Ah! How great is the power of merit!’
1.100福力太子讓窮人隨意使用這些財富。此時,窮人變得富裕,他的財富大幅增加。這個人再次思考,想道:「我曾經非常貧窮,一直如此。現在,我所擁有的一切豐裕和好運都取決於這個年輕人。為什麼呢?這個年輕人來到我家的那天,豐裕也隨之來到了我的家。這個人一定具有非凡的福德,應該受到尊敬。」從那以後,他持續用極大的敬意尊敬這位太子。關於某個窮人家中這位年輕陌生人的故事傳播得越來越遠。到處都在宣揚:「由於這位年輕人的力量,好運降臨到了那個家!」當人們聽到這個消息時,他們來欣賞福力太子,並驚嘆道:「啊!福德的力量是多麼偉大啊!」
1.101“At that time, Puṇyabala’s power caused the flowers and fruit trees to bloom continuously. Periodically, the gods also sent down showers of timely rains, which provided for excellent crops. As a result, a great many people were delighted by the power of merit, and wishing to behold this spectacle, they set out to witness it for themselves. Prince Puṇyabala wanted to bring together the people who were approaching him. He gave rise to this aspiration: ‘Well now, wouldn’t it be wonderful if I had a house that was delightful to look at in all sorts of ways, replete with all kinds of jewels and various sorts of goods, and teeming with male and female staff and servants?’
1.101此時,福力太子的福德之力使得花樹和果樹持續開花結果。天神們也定時降下及時的雨水,促成了豐收的莊稼。因此,許多人都被福德的力量所感動,希望親眼目睹這樣的奇景,紛紛動身前來觀看。福力太子想要聚集這些前來的民眾。於是他生起了這樣的願望:「啊!如果我能擁有一座在各方面都令人賞心悅目的房舍,裡面堆滿各種珠寶和各類財物,並且擁有眾多的男女僕人侍者,那該多好啊!」
1.102“Monks, as soon as those wishes arose, Prince Puṇyabala suddenly had a large house that was delightful to look at in every way, replete with all sorts of jewels, supplied with various types of goods, [F.11.b] and teeming with male and female staff and servants. When they saw this, many people were amazed and began to treasure merit. Thinking, ‘Ah! The fruits of merit are so sweet,’ they revered Prince Puṇyabala with great admiration. Knowing that many people’s minds were delighted, Prince Puṇyabala employed what was efficacious from among the four means of enticement: he attracted some through generosity; he attracted others through kind words; he attracted still others through engaging in beneficial conduct; and he attracted the rest through the consistency of his words and his deeds. Thus, his fame spread throughout the king’s realm.
1.102比丘們,福力太子的願望一生起,他忽然就擁有了一座大房子,在各個方面都令人賞心悅目,裝飾著各種珍寶,配備了各式物品,充滿了男女僕人和侍從。人們看到這一切時,都感到驚訝,並開始珍視福德。他們想著,「啊!福德的果報是多麼美妙啊」,於是用極大的敬佩之心恭敬福力太子。福力太子知道許多人的心意都感到歡喜,就在四攝法中採用了有效的方法:他用布施吸引一些人;用溫和的言語吸引另一些人;用進行有益的行為吸引還有一些人;用言行一致吸引其餘的人。這樣,他的聲名就傳遍了國王的整個領地。
1.103“A while later, Prince Puṇyabala saw a man who had offered his medicinal expertise to a rival king, and as a consequence, executioners had amputated his limbs. A great deal of blood had drained from his body, and so his complexion had become gaunt. When Prince Puṇyabala appeared there, as soon as the man saw him, he wept loudly, crying out to him piteously, ‘Save me, young lord!’ When Prince Puṇyabala saw this, compassion arose in his mind, and he wondered, ‘By what means might I save him?’ He gave rise to this thought: ‘Right here and now I should demonstrate to the world the power of merit!’
1.103其後,福力太子看到一個人曾經把醫療知識獻給了敵對的國王,因此被刽子手砍斷了四肢。他的身體流失了大量的血液,所以面容變得很憔悴。福力太子來到那裡時,那個人一看到他,就大聲哭喊,可憐地向他呼救說:「救救我,年輕的主人啊!」福力太子看到這一幕,心中生起慈悲心,心想:「我用什麼方法才能救他呢?」他這樣想著:「就在此時此地,我應該向世人展示福德的力量!」
1.104“Then Prince Puṇyabala noticed the man’s fever, and his mind was saturated with compassion. He drew blood from his own veins, and by transfusing it into the man, he completely healed his gaunt complexion.
1.104於是福力太子注意到那個人發熱的症狀,他的心被慈悲所充滿。他從自己的血脈中抽取血液,將其輸入那個人體內,完全治癒了他消瘦蒼白的面容。
1.105“When Prince Puṇyabala saw that the man was in excruciating pain due to the amputation of his limbs, he wished to take on this suffering. He therefore cut off his own legs and arms in order to attach them to the man’s body in the appropriate places. Gazing at the sky, he cultivated an attitude of loving-kindness [F.12.a] that extended to all sentient beings and spoke words of truth: ‘It is true that I do not recall performing any nonvirtuous deeds whatsoever since this body of mine was born. Through these words of truth, may my arms and legs thus be attached to this man in the appropriate places. May his body be restored to its original state.’
1.105福力太子見到那個人因為四肢被砍斷而遭受極端的痛苦,他希望能夠承擔這份苦難。因此,他砍斷了自己的雙腿和雙臂,為了將它們接到那個人的身體上合適的位置。他仰望天空,培養了一種延伸到所有眾生的慈悲心,並說出了真實的言辭:「確實,自從這個身體出生以來,我不記得曾經做過任何不善的行為。通過這些真實的言辭,願我的雙臂和雙腿就這樣接到這個人身體上合適的位置。願他的身體恢復到原來的狀態。」
1.106“As soon as he said this, Prince Puṇyabala’s severed limbs were attached to the man’s body in the appropriate places. The man’s body was thereby restored to its original state, his wounds were all healed, and there were not even any visible scars. When Prince Puṇyabala observed that the man’s body had been restored to its original state, his mind filled with joy. He thought, ‘Now that my intention has been fulfilled, the pain I have undergone has yielded fruit. My wish has been fulfilled!
1.106福力太子剛剛說完這些話,他被割下的四肢就立刻附著在那個人的身體上,位置正好妥當。那個人的身體因此恢復到了原來的樣子,他所有的傷口都愈合了,甚至連一點疤痕都看不見。福力太子看到那個人的身體已經恢復到原來的狀態,心中充滿了歡喜。他想道:「現在我的願望已經實現了,我所經歷的痛苦終於有了結果。我的願望圓滿達成了!」
1.107“ ‘Moreover, after restoring him with my own blood and lengthening his limbs with my own limbs, by invoking truth, his body has become just as it was previously, and his precious life has been given back to him. In the same way, through these same virtuous roots, after I have attained unsurpassed and perfect awakening, may I satiate this man with the nectar of the supreme Buddhadharma. May I place him in the everlasting ultimate, the attainment and security of nirvāṇa.’
1.107"而且,在我用自己的血液救治了他,用自己的四肢延伸了他的肢體之後,通過祈禱真理,他的身體恢復到了從前的樣子,他寶貴的生命也被歸還給了他。同樣地,通過這些相同的善根,在我證得無上圓滿的覺悟之後,願我用至高無上佛法的甘露來滿足這個人。願我將他安置在永恆究竟的境地,證得涅槃的成就和安穩。"
1.108“At that moment, the earth shook in six different ways. The palaces of the great lords were thoroughly rocked by the tremors. This made Śakra, the lord of the gods, wonder, ‘Who is causing the earth to shake?’ He had witnessed Prince Puṇyabala’s performance of these extremely difficult tasks. Seeing this, he was astonished. He developed conviction, and thought, ‘I will find out why this great being performed these extremely difficult tasks.’ Thereupon, Śakra, lord of the gods, descended from his abode in the Heaven of the Thirty-Three and emanated himself as a brahmin. He approached Prince Puṇyabala and [F.12.b] asked, ‘Puṇyabala, why did you deprive yourself of your arms and legs?’
1.108就在那一刻,大地以六種方式震動。諸大領主的宮殿被地震徹底搖撼。這讓天神之主帝釋天想知道:「是誰使大地震動?」他親眼目睹了福力太子進行的這些極其困難的任務。看到這一切,他感到驚訝不已。他生起了信心,心想:「我要弄明白這位大菩薩為什麼要進行這些極其困難的任務。」於是,天神之主帝釋天從他在三十三天的住所下凡,化現成一位婆羅門。他走近福力太子並問道:「福力太子,你為什麼要讓自己失去雙臂和雙腿呢?」
1.109“Prince Puṇyabala did not recognize him. He answered this question at length: ‘Friend, I suffer when others suffer. I am overjoyed when others are happy. Therefore, when I saw this person distraught and in unbearable pain, I wished that his suffering would be experienced by me instead of him. Having given away my own arms and legs, inspired by truth, I restored this man’s body to its previous state.’ [B2]
1.109福力太子沒有認出他。他詳細地回答了這個問題:「朋友,當別人痛苦時我也感到痛苦。當別人快樂時我也欣喜若狂。因此,當我看到這個人沮喪並承受無法忍受的痛苦時,我希望他的苦難由我來承受,而不是由他來承受。我捨棄了自己的雙臂雙腿,依靠真理的力量,恢復了這個人身體的原貌。」
1.110“At this, Śakra, the lord of the gods, became utterly amazed. He caused his brahmin body to disappear and stood there in his true form. He said to Prince Puṇyabala, ‘O Prince, when you were deciding to give away your own arms and legs—and when you did give them away—did you consider changing your mind or have a moment of regret?’
1.110帝釋天對此感到極其驚嘆。他讓婆羅門的身體消失,以真實身形顯現。他對福力太子說:「太子啊,當你決定捨棄自己的雙臂雙腿時——以及當你真正捨棄它們時——你曾考慮改變主意,或是有過一絲悔意嗎?」
1.111“ ‘Kauśika,’ Prince Puṇyabala responded, ‘when I was deciding to give away my own arms and legs and when I did give them away, I did not consider changing my mind, nor did I have a moment of regret.’
1.111「憍尸迦,」福力太子回答說,「當我決定捨棄自己的手臂和雙腿時,以及當我真的捨棄它們時,我沒有考慮改變主意,也沒有有過一刻的後悔。」
1.112“ ‘How can I verify this?’ asked Śakra.
1.112帝釋天問道:「怎樣才能證實這一點呢?」
“Prince Puṇyabala replied, ‘In this case, Kauśika, I will demonstrate the words of truth, so listen!’ Prince Puṇyabala proceeded to apply the attitude of loving-kindness that extended to all sentient beings. Gazing in the four directions, he uttered this verse inspired by truth:
福力太子回答說:「憍尸迦,我現在就為你示現真理之言,你要聽好!」福力太子於是對一切眾生生起慈悲心。他向四方注視,以真理之力說出了這樣的偈頌:
1.114“As soon as he uttered this verse, the great being’s body immediately reverted to its previous state. Divine flowers rained down [F.13.a] from the sky. The sounds of divine music resounded. A gentle, fresh breeze began to blow.
1.114「他一誦完這首偈頌,這位偉大的修行者的身體立刻恢復到了之前的樣子。天花從空中紛紛而下。天樂之音響徹四方。一陣溫和清新的微風吹過。
1.115“Śakra, the lord of the gods, was astounded by this merit. It inspired faith in gods and humans. At that time, in amazement at having witnessed for himself the copious fruits of ripened merit, faith arose in his mindstream. He asked Prince Puṇyabala, ‘O Prince, what do you wish to accomplish through this effort?’
1.115「帝釋天,天神之主,對這份福德感到驚歎。它在天神和人類中激發了信心。那時,帝釋天因親眼目睹了成熟福德的豐碩果報而感到驚奇,信心在他的心續中生起。他問福力太子道:『太子啊,你希望通過這份努力成就什麼?』」
1.116“Puṇyabala responded, ‘Kauśika, I wish that through this effort, after attaining unsurpassed and perfect awakening, I may extricate all sentient beings from the ocean of saṃsāra. I aspire to establish them in the everlasting ultimate, the attainment and security of nirvāṇa.’
1.116福力太子回答說:「憍尸迦,我希望通過這些努力,在證得無上正遍知佛果之後,能夠將所有眾生從輪迴的苦海中拯救出來。我立誓要使他們安住於永恆究竟的涅槃中,獲得涅槃的證悟和安樂。」
1.117“When Śakra, the lord of the gods, realized that Prince Puṇyabala’s intent to attain unsurpassed and perfect awakening was as immovable as Mount Sumeru, he was pleased and said, ‘Well done, well done, great being! Your aspiration is vast! Your perseverance cannot be shaken! Because of this perseverance, it will not be long before you awaken to perfect buddhahood—the unsurpassed and perfect awakening.’ After Śakra, the lord of the gods, praised Prince Puṇyabala, he disappeared. And having fulfilled his aspirations, Prince Puṇyabala returned home.
1.117帝釋天看到福力太子要獲得無上正遍知佛果的決心如須彌山一樣不可動搖,心生歡喜,說道:「好極了,好極了,大士!你的願心廣大無邊!你的精進不可動搖!正因為你這樣的精進,不久你就會覺悟到圓滿的佛果——無上正遍知的覺悟。」帝釋天讚歎了福力太子之後,就消失了。福力太子圓滿了他的願心,返回了家中。
1.118“Later, the king from that town passed away, but he left no son. So his retinue of queens, the grooms, the ministers, the people from the city, and the people from the countryside all gathered. They deliberated, ‘Alas! We must enthrone a king!’ At this point, one of them said, ‘Let us enthrone as king someone who is greatly renowned for merit.’ Then together they exclaimed, ‘Let it be so!’ They all agreed, and thus took up the search for a suitable person to be king, one greatly renowned for merit. [F.13.b] They dispatched scouts in all directions.
1.118「後來,那座城鎮的國王去世了,但他沒有留下兒子。於是他的王妃隊伍、馬夫、大臣、城裡的人民和鄉村的人民都聚集在一起。他們商議說:『哎呀!我們必須擁立一位國王!』這時,其中一人說:『讓我們擁立一位因福德而聞名遠播的人作為國王。』然後他們一起喊道:『就這樣吧!』他們都同意了,於是開始尋找一位適合做國王的人,一位因福德而聞名遠播的人。他們派遣偵查員向四面八方出發。」
1.119“Meanwhile, motivated by the previous virtuous roots that would enable him to become king at that time, Prince Puṇyabala, together with his close friends, had journeyed to a pleasure garden on the outskirts of the city. Upon their arrival, several auspicious omens appeared: A rain shower fell from the sky onto his head. Brightly colored birds circled clockwise. Young boys and girls proclaimed words of victory, standing there with high spirits and happy thoughts. The prince was so overjoyed that all the hairs on his body stood on end. The ground became free from any rocks, gravel, and pebbles. His body also became very light. He heard joyous and pleasing sounds.
1.119福力太子由於過往的善根力量推動,使他在當時能夠成為國王,於是與親近的朋友們一同前往城市外圍的遊樂園。抵達後,出現了許多吉祥的徵兆:天空降下陣雨灑在他的頭上。色彩鮮豔的鳥兒順時針盤旋飛舞。年輕的男孩和女孩站立其中,精神高昂、心想喜悅,不斷發出勝利的言詞。太子因此欣喜若狂,身上的汗毛都豎立起來。大地變得沒有石塊、碎石和鵝卵石。他的身體也變得非常輕盈。他聽到了歡樂悅耳的聲音。
1.120“Prince Puṇyabala was an expert in prognostication, and he thought, ‘These omens that appear to me now indicate without doubt that I will be enthroned as a great king!’ Then he entered the groves at the perimeter of the pleasure garden. Experiencing joy among the groves of the pleasure garden, he went to sleep under an aśoka tree that was heavy with blossoming flowers. His friends wandered around in the pleasure garden, utterly enthralled with its flowers and fruits. While they enjoyed the pleasure garden, the power of Prince Puṇyabala’s merit inspired the nāgas to cause an incredibly magnificent, fragrant-smelling, beautifully colored, joy-giving, thousand-petaled, divine lotus to blossom from the ground. This great lotus gradually and slowly lifted Prince Puṇyabala as he lay there; but due to a magical blessing, he did not awake. After the time of the midday meal, the shadows of the other trees extended toward the east and descended toward the east. But even as the other shadows descended toward the east, the shadow of the aśoka tree did not leave Prince Puṇyabala’s body.
1.120福力太子是一位通曉占卜之術的專家,他想道:「我現在看到的這些祥瑞徵兆,無疑表明我將被冊立為偉大的國王!」隨後他進入了樂園周邊的樹林。在樂園的樹林中享受著喜悅,他在盛開著繁花的無憂樹下睡著了。他的朋友們在樂園中四處遊玩,完全沉迷於其中的花卉和果實。當他們在樂園中遊樂時,福力太子的福德力量激發了龍王們,使得地面上綻放出一朵極其壯麗、芳香四溢、色彩美麗、令人欣悅、有著千葉的蓮花。這朵巨大的蓮花逐漸緩緩托起躺著的福力太子;但由於神奇的加持,他並未甦醒。到了午餐時間之後,其他樹木的影子向東方延伸並向東方下降。但即使其他樹木的影子都向東方下降,無憂樹的影子仍然覆蓋著福力太子的身體。
1.121“All the flowers and fruit trees in the park [F.14.a] inclined toward the aśoka tree, and each of them bowed. Deer and birds delightful to behold engaged in auspicious activities; after circumambulating him in a gentle manner, they came to rest. Meanwhile, in his sleep, Prince Puṇyabala was still deep in dreams. He dreamed that he was sitting atop a massive heap of filth. Then he dreamed that he was deep in the filth. He dreamed that he licked the sky. He dreamed that he sat atop a lotus. He dreamed that he ascended to the summit of a mountain. He dreamed that a large crowd of people prostrated before him.
1.121公園中的所有花樹和果樹都朝向無憂樹彎曲,每一棵樹都低下了頭。梅花鹿和美麗的鳥類進行著吉祥的活動;在溫和地繞他轉圈之後,牠們停了下來。與此同時,福力太子在睡夢中仍然深深地做著夢。他夢到自己坐在一堆巨大的污穢之上。然後他夢到自己陷入了污穢之中。他夢到自己舔著天空。他夢到自己坐在蓮花之上。他夢到自己登上了山的頂峰。他夢到一大群人在他面前叩拜。
1.122“At about the same time, some of the people sent out to search for a king by the townsfolk, ministers, and people from the countryside arrived in that area, accompanied by various other people. When they witnessed Prince Puṇyabala’s godlike wealth, they became amazed. They concluded, ‘This being must be one who is greatly renowned for his merit.’ They hastened directly to the townsfolk, ministers, and people from the countryside and described this in detail.
1.122「此時,城中民眾、大臣和鄉村百姓派遣出去尋找國王的人,攜帶各種隨從來到了那個地方。當他們看到福力太子神聖的財富時,感到驚嘆不已。他們得出結論:『這個人一定是因為福德而享有大名聲的。』他們迅速趕回城中民眾、大臣和鄉村百姓那裡,詳細地描述了所見到的一切。」
1.123“At that moment, Prince Puṇyabala awoke. Because he was an expert in interpreting dreams, this thought entered his mind regarding the interpretation of those dreams: ‘The dream in which I was sitting atop a massive heap of filth is an omen that I will be installed as the sovereign of a great kingdom. The dream in which I was deep in filth is an omen that I will sit upon a great lion throne. The dream in which I ascended to the summit of a mountain is an omen that I will rise above everyone. The dream in which a large crowd of people prostrated before me is an omen that large crowds of people will venerate me. Since I had such dreams and witnessed such omens, it is certain that I will become king this very day.’ [F.14.b]
1.123「此時,福力太子醒了過來。因為他是解夢的專家,關於那些夢境的解釋,這樣的想法出現在他的心中:『我坐在巨大糞堆上面的夢,是我將被冊立為偉大王國的統治者的徵兆。我深陷糞便中的夢,是我將坐上偉大獅子座的徵兆。我攀登到山頂的夢,是我將超越所有人的徵兆。大批民眾向我膜拜的夢,是大批民眾將尊敬我的徵兆。既然我做了這樣的夢,又看到了這樣的徵兆,我必定會在今天成為國王。』」
1.124“When they heard the report from the search party, the townsfolk, ministers, and people from the countryside grew excited. All together they proceeded to the pleasure garden carrying the implements needed for a royal coronation. A short time later, they too witnessed the prince’s divine wealth, and were deeply astonished when they beheld it. When Prince Puṇyabala noticed them, he was sitting cross-legged on the divine giant lotus. Inspired by Prince Puṇyabala’s merit, the Four Great Kings offered him a divine lion throne fit for a great being. Śakra, the lord of the gods, offered him a white umbrella and a yak-tail fan with a jeweled handle. The gods of the Heaven of the Thirty-Three spread out divine canopies decorated with various precious gems. The gods who live in the air and the sky rained down myriad divine flowers. The gods in the Four Great Kings’ realm showered down precious gems, played divine music, and scattered garments.
1.124「當他們聽到搜尋隊的報告時,城鎮居民、大臣和鄉村人民都興高采烈。他們一起前往快樂園,攜帶著進行王冠加冕所需的各種用具。不久之後,他們也親眼見到了王子的神聖財富,看到它時感到極其驚歎。當福力太子注意到他們時,他正盤腿坐在神聖的巨蓮上。受到福力太子福德的感召,四大天王為他獻上適合大人物的神獅座。諸神之主帝釋天為他獻上白傘和鑲有珠寶的白拂。三十三天的諸神展開飾有各種珍貴寶石的神聖華蓋。住在空中和天空的諸神降下無數神聖的花朵。四大天王領域的諸神灑下珍貴的寶石,演奏神聖的音樂,散落衣服。」
1.125“The royal palace precincts, the pleasure garden, and the forest were all beautified. Rocks, gravel, and pebbles were removed. Victory banners and pennants were hoisted. Tasseled flags were strung out everywhere. Censers of fragrant incense were hung. Various sorts of flowers were scattered. Everything was decked out like a divine realm. At Śakra’s request, the god Viśvakarma emanated a divine multistoried mansion for Prince Puṇyabala’s enjoyment in that pleasure garden. It was created from four kinds of precious substances and endowed with myriad features.
1.125王宮的園林、遊樂園和森林都被裝飾得非常美麗。岩石、碎石和卵石都被清除了。勝利的旗幡和彩旗被豎立起來。飄帶的旗幟到處飄揚。散發香氣的香爐被懸掛起來。各種各樣的鮮花被撒開。一切都被裝扮得就像神聖的天界一樣。應帝釋天的請求,毗首羯磨天神為福力太子在遊樂園中化現了一座神聖的多層樓宇供其享樂。它由四種珍貴的物質構成,具有無數的殊勝特性。
1.126“When the townsfolk, ministers, city dwellers, and people from the countryside beheld all this divine opulence, they were astounded. With great respect and with no hesitation, they entreated Prince Puṇyabala to be seated on the divine lion throne. With utmost veneration, he was then crowned as their sovereign.
1.126「當城鎮的百姓、大臣、城市居民和鄉村的人民看到所有這些神聖的富有時,他們驚歎不已。他們以極大的尊敬和毫不猶豫的態度,懇請福力太子坐上神獅座。隨後,他們以最高的尊敬態度為他加冕成為他們的統治者。」
1.127“Monks, immediately after the coronation, [F.15.a] light rays that outshone even the sun’s corona radiated from Prince Puṇyabala’s body. These divine rays pervaded space for a league directly around him. From then on, he was no longer called Prince Puṇyabala; his name was changed to King Avabhāsakara. Since then, he has been known to some as King Puṇyabala, while others know him as King Avabhāsakara.
1.127比丘們,福力太子加冕之後,立刻從他的身體中放射出光芒,其光輝甚至超過了太陽的光環。這些神聖的光芒充滿了他周圍一里範圍內的虛空。從那時起,他就不再被稱為福力太子,而是改名為光明王。自此之後,有些人稱他為福力王,而有些人則稱他為光明王。
1.128“After this, King Puṇyabala took his wealth, the wealth of gods and humans, and proceeded to the royal palace, where he was properly attended by Śakra and the other gods. From then on, King Puṇyabala reigned in the royal palace. The kingdom now possessed riches, a vast territory, happiness, good harvests, and a sizable population. Arguments and disputes were settled. Fighting, infighting, thieves, diseases, and hunger all disappeared. The kingdom was replete with wild rice, sugarcane, cattle, and buffaloes. He treated everyone like his own son and governed the kingdom in accordance with the Dharma. Flower and fruit trees were always abundant. The gods sent down showers of timely rains, and this produced excellent crops.
1.128「其後,福力王攜帶著人間與天神的財富,前往王宮。帝釋天及其他天神親自侍奉他。從此,福力王在王宮統治國家。王國財富豐盛,領土廣大,人民安樂,五穀豐收,人口眾多。爭端與糾紛得到解決。戰爭、內亂、盜賊、疾病與飢荒全都消失。國中野生稻米、甘蔗、牛隻與水牛應有盡有。他對待所有人民如同自己的孩子一般,依照法來治理國家。花卉果樹常年繁茂。天神降下及時的雨水,使得莊稼長勢良好。」
1.129“Soon thereafter, his brothers heard the story of the coronation. Upon hearing it, they were amazed and said to each other, ‘So Puṇyabala has defeated us both in his pledge, as well as in power and wealth. Why? Because through his merit, he has become the great sovereign master of a kingdom. Come, before he makes inquiries after us; let us all go and gratify King Puṇyabala!’
1.129「不久之後,他的兄弟們聽聞了加冕典禮的故事。聽聞之後,他們感到驚訝,互相說道:『福力太子已經在誓言上、權力上和財富上都勝過了我們。為什麼呢?因為通過他的福德,他已經成為了一個偉大王國的至高統治者。來吧,在他來詢問我們之前,讓我們都去取悅光明王吧!』」
1.130“They set out for King Puṇyabala’s residence. Upon arriving they said, ‘May King Puṇyabala reign! May he have a long life!’ Then they sat down together. [F.15.b] While sitting together, they said to King Puṇyabala, ‘Well done, O Lord! Well done! You have been steadfast in your pledge. You have defeated us both in your pledge, as well as in power. Why? Because due to your merit, you have accomplished your objectives. You have become the sovereign master of a great kingdom.’
1.130「他們出發前往福力太子的住所。到達後說道:『願福力王長壽統治!願他壽命綿長!』然後他們坐在一起。坐著的時候,他們對福力王說:『做得好,主人啊!做得好!你在誓言上一直很堅定。你在誓言上戰勝了我們兩人,在權力上也是如此。為什麼呢?因為由於你的福德,你完成了你的目標。你成為了一個偉大王國的主權者。』」
1.131“Humbly, King Puṇyabala rose promptly from his lion throne and showed his brothers respect by seating them on seats fit for nobles. The brothers returned his respects, and then he sat back on the lion throne. From his throne, he delighted them by telling stories about their past, thus putting them at ease. After honoring them with great respect, he gave them all a considerable share of his wealth.
1.131福力太子恭敬地從獅子座上迅速起身,為了表示對兄長的敬重,安排他們坐在貴族的座位上。兄長們也回禮敬重,之後福力太子重新坐回獅子座。他從座位上為兄長們講述過去的故事,令他們感到安心喜悅。在以極大的尊敬款待他們之後,福力太子給予兄長們相當豐厚的財富份額。
1.132“Later, wishing to establish his brothers and the populace in merit-making, he addressed a large gathering:
1.132「後來,福力太子想要讓他的兄弟和人民都建立造福的基礎,他就對著一個盛大的集會發表了談話:」
1.157“When King Puṇyabala declared these delightful words that are the appropriate teaching for this and future lives, the crowd entrusted themselves to merit. Then, so that even more in the crowd might cherish merit to a greater degree, King Puṇyabala gazed at the sky, and having given rise to the aspiration to inspire more people, said, ‘Well now, wouldn’t it be wonderful if a shower of various precious divine jewels and garments were to rain down on my inner and outer courts!’
1.157福力王宣說這些令人歡喜的話語,這些是對今生和未來世都適當的教導,於是大眾都皈依福德。隨後,為了讓大眾中更多的人能更加珍視福德,福力王仰望天空,生起了鼓舞更多人的願心,說道:「現在該多好啊,如果各種珍貴的天寶珠和衣著如同陣雨一樣降落在我的內外宮院就好了!」
1.158Monks, as soon as King Puṇyabala voiced this aspiration, a stream of various types of divine garments fit for nobles rained down from the sky. After that, a stream of beautiful divine [F.17.a] flowers rained down. After that, a stream of divine jewels rained down, resounding loudly, and the entire royal palace and its environs were covered with various precious jewels. When the whole crowd witnessed this wondrous display of merit, which made gods and humans rejoice, they were amazed. They all came to cherish merit. Overjoyed, they exclaimed, ‘Ah! Lord Puṇyabala’s merit is indeed great!’
1.158比丘們,福力太子剛一發出這個願望,各種適合貴族穿著的天衣就從天空降落下來,如同一股溪流般。之後,美妙的天花從天空降落下來。再之後,天寶珠從天空降落下來,發出響亮的聲音。整個王宮及其周邊地域都被各種珠寶覆蓋了。當整個大眾目睹這種令天神和人類都歡喜的福德奇跡時,他們都驚嘆不已。他們都開始珍視福德。欣喜若狂的他們歡呼道:「啊!福力太子的福德確實是偉大的啊!」
1.159“Soon thereafter, during a conversation, the kings of the Western Continent heard of this, and they were very impressed. Saying, ‘This great being is very famous because of his merit; he must be worthy of veneration,’ they all assembled. After mustering four divisions of troops—an elephant division, a cavalry division, a chariot division, and an infantry division—they all went to pay their respects to King Puṇyabala.
1.159「不久之後,在一次談話中,西洲的諸位國王聽聞了這件事,都留下了深刻的印象。他們說:『這位偉大的聖者因為福德而聞名遐邇,必定值得尊敬。』於是他們全都聚集在一起。他們各自集結了四兵——象兵、騎兵、戰車兵和步兵——之後,全都前往向福力王頂禮。」
1.160“They descended from their mounts, touched King Puṇyabala’s feet, pressed their hands together, and said, ‘Lord, you are very famous for the power of your merit. We beseech you to be our king, and we beg to become your servants.’ Then, having thoroughly satisfied them by giving them precious jewels suitable for great beings, King Puṇyabala set them and their retinues on the path of the ten virtues. He then dispatched them to their respective lands.
1.160他們從座騎上下來,跪拜福力太子的雙腳,雙手合十,說道:「主人啊,您因為福德的力量而聲名遠播。我們懇求您成為我們的國王,我們祈求成為您的僕人。」接著,福力太子用適合偉大人物的珠寶充分滿足了他們,引導他們和他們的隨從走上十善的道路,然後派遣他們各自返回自己的領地。
1.161“Eventually his father, King Bright Power, heard of these events. As soon as he heard of them, he promptly sent messengers, and very soon thereafter he himself set off with a vast contingent. When he arrived in the vicinity to pay his respects to King Puṇyabala, he swooned with longing for his cherished son. His eyes welled up, he was choked with tears, and he wept profusely. Dismounting from his elephant with tears in his eyes, [F.17.b] he embraced King Puṇyabala around the neck without hesitation. Holding his head, he examined him for a long time and then said, ‘Young son, please understand what I say to you now. I have grown old and decrepit. Because I am no longer able to bear the burden of ruling the kingdom, you must shoulder the burden of sovereignty.’ As he said this, King Bright Power offered the crown, diadem, and tiara from his own head.
1.161"最後,他的父親光明力王聽到了這些事蹟。一聽到這些消息,他立即派遣使者,很快便自己率領龐大的隊伍出發。當他來到附近向福力太子致敬時,對他心愛的兒子的思念使他昏迷了。他淚眼婆娑,哽咽著,放聲痛哭。他含淚從象上下來,毫不猶豫地摟住福力太子的脖子。他握著他的頭,仔細端詳了很久,然後說:'兒子啊,請聽我現在對你說的話。我已經年邁衰弱。因為我已經無法承受統治王國的負擔,你必須肩負起主權的責任。'說著,光明力王獻出了自己頭上的王冠、皇冠和冠飾。"
1.162“In this way, by degrees, King Puṇyabala came to have dominion over the sovereigns of all the kingdoms of Jambudvīpa. After satisfying all the many beings who resided in Jambudvīpa with whatever they desired of gold and silver, he set them on the path of the ten virtues. During this time, no one in Jambudvīpa was poor or sick. All the people of Jambudvīpa were happy. They were free from diseases and endowed with strength. They had prodigious faculties. They were wealthy and had vast resources. They came to acquire great stores of wealth, many possessions, multitudes of riches, grains, gold, silver, storehouses, and treasuries. All Jambudvīpa possessed riches, prosperity, happiness, and good harvests, and was filled with many animals and people. Quarrels and fights were quelled, and there was freedom from fighting, infighting, thievery, disease, and famine. Wild rice, sugarcane, cattle, and buffaloes were all plentiful. There were no thorns, rocks, gravel, or pebbles. Flowering and fruiting trees were continuously in bloom. The gods sent down showers of timely rains, and the fields yielded excellent crops.
1.162「就這樣,福力太子漸漸統治了閻浮提所有國家的君主。他滿足了閻浮提所有眾生對金銀財寶的各種願望,並把他們引導到十善的道路上。在這個時代,閻浮提中沒有人貧窮或患病。閻浮提的所有人民都很幸福。他們遠離疾病,身體強健。他們具有卓越的能力。他們財富豐富,資源充足。他們積累了大量的財富、眾多的財產、無數的珍寶、穀物、黃金、白銀、倉庫和國庫。整個閻浮提充滿了財富、繁榮、幸福和豐收,人口眾多,動物也很充足。爭執和打鬥都被平息了,人們免於戰爭、內亂、盜竊、疾病和飢荒。野生稻米、甘蔗、牛和水牛都很豐盛。沒有荊棘、石頭、礫石或小石子。花開花謝的樹木不斷盛開。天神降下及時的雨水,田地裡出產優良的莊稼。」
1.163“At this time, the entire populace was delighted and entrusted themselves to merit. They continuously performed acts of charity and merit. They maintained one-day precepts and maintained discipline after taking it on. During this time, those who passed on from being humans in Jambudvīpa—everyone separated from their bodies—were [F.18.a] born among the gods. Most of them were born among the gods of the Heaven of the Four Great Kings. After enabling countless beings to achieve their objectives in this life and the next, when King Puṇyabala and many thousands of others in his retinue died, they were born in the Heaven of Joy.
1.163此時,全體民眾都感到歡喜,並且皈依福德。他們不斷進行布施和積累福德。他們受持一日戒,並且受持戒律後就遵守它。在這個時期,那些從閻浮提的人道中過世的人——每一個都舍棄了他們的身體——都被投生到天神的境界中。他們大多數都投生到四大王天。在使無數眾生成就了今生和來生的目標之後,當福力王和他的隨從中的數千人死亡時,他們被投生到喜樂天。
1.164“Monks, do not think that King Puṇyabala at that time was anyone other than me. I am the one who became a bodhisattva at that time. King Puṇyabala’s father, King Bright Power, is now none other than King Śuddhodana; King Śuddhodana was King Bright Power at that time. Queen Vibhūṣitā is now none other than Queen Mahāmāyādevī. The good-looking prince is now none other than my aunt’s son, the monk Nanda. The diligent one is now none other than the monk Śroṇakoṭīviṃśa. The artistic one is now none other than the monk Aniruddha. The wise one is now none other than the monk Śāriputra. Śakra, the lord of the gods, is now none other than the monk Maudgalyāyana. The king who died before Puṇyabala succeeded him is now none other than the evil one, Māra. The poor man in whose house Puṇyabala stayed is now none other than the monk Rāhula. The man whose limbs were amputated by a king—who was restored by Prince Puṇyabala’s own blood, whose limbs were lengthened by his own limbs, and whose body was restored to its previous state by his words of inspiration by words of truth—is now none other than the monk Kauṇḍinya. He was the man who at that time offered his medical expertise to a king.
1.164"比丘們,你們不要認為那時的福力王是別人。我就是在當時成為菩薩的那一位。福力王的父親光明力王,現在正是淨飯王;淨飯王在當時就是光明力王。莊嚴妃現在正是摩耶夫人。那位相貌莊好的王子,現在正是我堂弟難陀比丘。那位勤奮的人,現在正是舍那跋提比丘。那位藝術高超的人,現在正是阿那律比丘。那位聰慧的人,現在正是舍利弗比丘。天神之主帝釋天,現在正是目犍連比丘。在福力王之前去世的那位國王,現在正是惡魔魔王。福力王所住過的貧窮人家裡的主人,現在正是羅睺羅比丘。那位被國王砍斷四肢的人——他被福力太子用自己的血液恢復了四肢,他的肢體被太子的肢體拉長,他的身體被太子的真理之言所鼓舞而恢復到了原來的狀態——他現在正是憍陳如比丘。他就是在當時將自己的醫療專長獻給了國王的那個人。"
1.165“Therefore, monks, you should understand that merit, called by that very name, is the most valuable quality of all sentient beings for all times and in all respects. [F.18.b] Monks, this is why I have declared, ‘I have never observed anything that is a more valuable quality of sentient beings than merit.’ ”
1.165「因此,比丘們,你們應該明白,福德這個名稱所指的,是對一切眾生在一切時間和各個方面都最有價值的品質。比丘們,正是因為這個原因,我才宣說過:『我從未見過有任何品質比得上福德對眾生更具價值。』」
1.166After he had spoken, some monks had doubts. They asked the Blessed One, the Buddha, the one who dispels doubts, “Honorable One, through the ripening of what sort of karma did King Puṇyabala come to be renowned as a great and powerful king? And why did the gods and humans bestow kingship on him? Why did everything he thought of and wished for drop from the sky when he merely wished it? Why did the earth shake as this occurred? And why did it rain knee-high divine jewels? Why was he placed on a divine lion throne? Why did Śakra, the lord of the gods, hold in his own hands fine fabrics and a divine umbrella for him? Why did inexhaustible treasures appear?”
1.166在他說完這些話後,有些比丘心中生疑。他們請問世尊、佛陀、解除疑惑者說:「尊者啊,福力王是通過什麼業的成熟而成為聲名遠播的偉大強大的國王呢?為什麼天神和人類都把王位奉獻給他呢?為什麼他只要一想到什麼、願望什麼,那些東西就從天空中落下來呢?為什麼大地在這時會震動呢?為什麼會下起及膝高的天寶珠呢?為什麼他被安置在神獅座上呢?為什麼帝釋天這位天神之主會親手為他托著精美的布料和寶傘呢?為什麼會出現無盡的寶藏呢?」
1.167“Monks,” the Blessed One replied, “it was because King Puṇyabala had gathered the provisions and had set up the conditions. He had performed and accumulated these karmic deeds that bring inevitable results that come about like waves. Therefore, monks, do you think that anyone other than Puṇyabala—who himself had performed and accumulated such deeds—would experience them?
1.167「比丘們,」世尊回答說,「這是因為福力王聚集了資糧,建立了各種條件。他曾經執行並積累了這些帶來必然結果的業行,就像波浪一樣持續產生。因此,比丘們,你們認為除了福力王自己執行並積累了這樣的業行之外,還有別人會去經歷這些果報嗎?」
1.168“Monks, actions that are performed and accumulated do not ripen upon the external earth element, or the water element, or the fire element, or the wind element. The virtuous and nonvirtuous actions that are performed and accumulated will only ripen upon the appropriated aggregates, constituents, and sense bases.
1.168「比丘們,所做和積累的行為並不會在外在的地界、水界、火界或風界上成熟。所做和積累的善業和非善業只會在被取著的蘊、界和處上成熟。」
1.170“Monks, once upon a time the blessed Buddha Aparājita was born in the world. He was a teacher, a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha, someone endowed with perfect knowledge and conduct, [F.19.a] a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed guide and tamer of beings, a teacher of gods and humans. Sometime later, after performing all his buddha activities, this perfect Buddha Aparājita attained complete nirvāṇa. This was the nirvāṇa without remaining aggregates, which is just like a fire at a king’s palace that has burned out and been extinguished. After the king constructed a stūpa for his relics, periodic celebrations were held. Later, when a celebration was held for the stūpa, a log drum was beaten, kettledrums were beaten, and a conch shell was blown. Later, in the afternoon light, a monk sat in the middle of the crowd and taught the Dharma to hundreds of thousands of living beings.
1.170「比丘們,從前有位福德圓滿的佛陀無勝佛降生在世界上。他是師父、如來、應供、正遍知佛,具足圓滿的知識與品行,是善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師。後來,無勝佛完成了所有的佛陀事業之後,證得了究竟涅槃。這是沒有剩餘蘊的涅槃,就像王宮裡的火燒盡了一樣熄滅了。國王為他的舍利建造了一座塔,之後定期舉行慶祝活動。後來,在塔的慶祝活動中,有人敲擊木鼓,敲擊銅鼓,吹響海螺。後來,在午後的陽光下,一位比丘坐在眾人中間,向成千上萬的眾生講授法。」
1.171“During this period, among the king’s court was a man named Dyūtajaya, who was deeply addicted to gambling. His wife was named Vijayā, and his son was named Vijaya. One day Dyūtajaya lost all his possessions—everything inside and outside his house—to a wager. All that was left were the clothes he wore, an umbrella, his sandals, and five paṇa of cowrie shells. After everything he owned had been lost, he was tormented by unbearable worry and stress.
1.171「在這個時期,國王的宮廷中有一個名叫賭勝的男子,他沉溺於賭博。他的妻子叫勝天,他的兒子叫勝。有一天,賭勝在一場賭注中輸掉了他所有的財產——房子內外的一切東西。剩下的只有他穿著的衣服、一把傘、他的涼鞋和五波那的貝幣。在他所有的財產都輸掉以後,他被難以忍受的憂慮和壓力所折磨。
1.172“He said, ‘Alas! It is terribly unfortunate that I have not created merit and am now utterly destitute!’ Exhaling a long, deep, strong breath, he put on his two sandals. With his five paṇa and his umbrella, he left the gambling den. Eventually, he arrived at a place where people were listening to the Dharma. When he saw so many people listening to the Dharma with folded hands, he was very pleased. He thought, ‘Just for a while, let me see what kind of Dharma instruction this is.’ To listen to the Dharma, he put his umbrella to one side and sat down. Removing his sandals, he listened with folded hands. [F.19.b] After a while, the Dharma preacher uttered the following verse:
1.172他說:「唉呀!真是太不幸了,我沒有積累福德,現在變得一無所有!」他長長地、深深地、用力地嘆了一口氣,穿上了他的兩隻涼鞋。他拿著五波那和他的傘,離開了賭場。最後,他來到了一個人們正在聽法的地方。當他看到那麼多人雙手合十地聽法時,他感到非常高興。他想:「就暫時看看這是什麼樣的法的教導吧。」為了聽法,他把傘放在一邊坐了下來。脫掉他的涼鞋,他雙手合十地聽著。過了一會兒,那位說法者念誦了以下的偈頌:
1.174“Upon hearing this verse, he thought, ‘It is indeed true that the accumulation of merit leads to happiness! Why? It is only my past actions that have led to my present unbearable suffering. Certainly, this is because I did not gather merit in the past. I must perform a few meritorious deeds!’
1.174「聽到這首偈頌後,他想道:『確實,積累福德能帶來快樂!為什麼呢?只是因為我過去的行為才導致了我現在難以忍受的痛苦。這肯定是因為我過去沒有積聚福德。我必須做一些福德的事情!』」
1.175“Having considered things in this way, he thought of his remaining possessions. He saw that nothing remained aside from the clothing he was wearing, the umbrella, the pair of sandals, and the five paṇa of cowrie shells, and that he had lost everything else gambling. He then thought, ‘If I offer my five paṇa of cowrie shells and my upper garment, I may die of hunger. But if I do not offer them, I will certainly enter the next life without merit, and there I will again experience the suffering of poverty. If only there were some way to neither starve to death nor exhaust my merit!’ He thought further, ‘But I would rather die of hunger than enter the next world without merit. Therefore, I must offer my five paṇa of cowrie shells and my upper garment.’
1.175他這樣想著,就回顧起自己剩餘的財物。他發現除了身上穿著的衣服、一把傘、一雙涼鞋和五波那的貝幣以外,其他東西都在賭博中輸掉了。於是他想:「如果我奉獻這五波那的貝幣和上衣,我可能會餓死。但如果我不奉獻,我肯定會帶著沒有福德的狀態進入下一世,在那裡我又會再次經歷貧困的苦難。要是既不會餓死,又能夠積累福德就好了!」他繼續思考:「但我寧願餓死,也不願進入下一世而沒有福德。因此,我必須奉獻這五波那的貝幣和我的上衣。」
1.176“While he was thinking this, the Dharma preacher uttered another verse:
1.176「當他這樣思考時,說法的聖者又說了一首偈頌:
1.178“When he heard this verse, Dyūtajaya thought, ‘He said, “Perform merit quickly!” I should make an offering immediately!’ Thus it happened that this gambler, wretched due to poverty but with strong devotion, approached the Dharma preacher’s lion throne and held his umbrella over his head. [F.20.a] Then he left his sandals near the Dharma preacher’s feet, scattered his five paṇa of cowrie shells before the Dharma preacher’s feet, removed the upper garment from his body, and used it to cover the Dharma preacher’s feet. All his bodily hair stood on end, and he developed faith. Touching the teacher’s feet, he established a powerful aspiration of faith: ‘Due to these virtuous roots, the mind of awakening, and this offering for the sake of the Dharma, from this time onward may I never be poor. May I be greatly renowned for my merit in all my lives. May gods and humans make me king. May all the things I wish for be provided from the sky. May many miracles and wonders appear when I am reborn. May inexhaustible treasuries with many precious jewels and various precious gems appear wherever I am.’
1.178「聽到這個偈頌時,賭勝想:『他說「快速修福德」!我應該立即進行供養!』於是這位因貧窮而困苦、但信心堅強的賭徒,走近法師的獅子座,在法師的頭上撐起他的傘。[F.20.a]然後他把鞋子脫在法師的腳邊,把自己五波那的貝幣散落在法師的腳前,從身上脫下上衣,用來覆蓋法師的腳。他全身汗毛豎立,生起信心。他觸碰師父的腳,建立起強大的信心願力:『由於這些善根、菩提心和為法所作的供養,從今以後,願我永不貧窮。願我在我的所有生世中因福德而聞名遠揚。願天神和人類都立我為王。願我所有的願望都從天上降下。願在我重生時出現許多奇蹟和奇觀。願無盡的寶藏連同許多珠寶和各種珍貴的寶石出現在我所在的任何地方。』」
1.179“As he made these aspirations, the Dharma preacher made dedications for him in his prayers, and the entire assembly departed. Reflecting on the offering he had made for the Dharma, Dyūtajaya returned home wearing one piece of cloth. Seeing him, his wife and son thought, ‘He must have lost even his upper garment while gambling somewhere.’ They were infuriated and said, ‘The only things you have left to lose are the two of us. You now intend to wager us! Go away!’
1.179當賭勝作出這些願望時,法師在祈禱中為他迴向,整個僧團都散開了。賭勝反思他為法所做的供養,穿著一件衣服回到家中。他的妻子和兒子看到他,心想:「他一定是在某個地方賭博時連上衣都輸掉了。」他們非常憤怒,說:「你唯一還能輸掉的就只有我們兩個了。你現在想要拿我們來賭嗎?滾出去!」
1.180“Feeling ashamed, he thought, ‘It is due to the fault of poverty that I am humiliated in this way.’ He then uttered the following verse:
1.180他感到羞愧,心想:「正是因為貧窮的過失,我才會這樣被羞辱。」於是他誦出了以下的詩句:
1.182“After saying this, he exhaled a long, deep, strong breath and sat silently.
1.182「說完這些話後,他深深地吸了一口氣,然後默默坐著。」
“In the courtyard of their house, there was a well. His wife tried to draw water from it with a pot and a rope. [F.20.b] But even after trying for a while, she could not pull up the water. After a while, still unable to raise it, she said to Dyūtajaya, ‘Master, I am unable to pull up this pot. Please come and have a look.’
"在他們家的院子裡有一口井。他的妻子試著用罐子和繩子從井裡打水。但她試了一會兒,還是拉不上來。又過了一會兒,仍然拉不上來,她對賭勝說:'主人,我拉不上這個罐子。請你來看一下。'"
1.183“Dyūtajaya also tried to pull it up. After he proved unable to pull it up, the two of them called their son. Then the three of them together—with a great effort that tore their skin and flesh—were suddenly successful. After some time they noticed that in the bottom of the pot, weighing it down, were five pairs of copper vessels filled with gold and silver. At the moment when Dyūtajaya witnessed the wondrous fruits of giving that had ripened in that very life, his eyes widened with astonishment. With a joyous heart, he sang the following verse:
1.183賭勝也試著往上拉。他也拉不上來,於是兩人一起叫他們的兒子。三個人一起用力——皮膚和肉都被撕裂了——突然間就拉上來了。過了一會兒,他們注意到鍋底壓著五對銅器皿,裡面裝滿了黃金和白銀。在賭勝親眼目睹了在這一生中成熟的佈施的奇妙果報的那一刻,他睜大眼睛驚嘆不已。他歡喜地唱出了以下的偈頌:
1.185“At this, his wife’s eyes also grew wide with astonishment. She said, ‘Master, what were you thinking when you said that?’ He replied by relating what had happened in detail. After witnessing the wondrous ripening of the supremely pleasing fruits of meritorious actions in the present life, she too was amazed.
1.185「於是,他的妻子眼睛也因驚訝而睜得很大。她說:『主人,你說那句話時在想什麼?』他詳細地述說了所發生的一切。在目睹福德行為在現世中產生的極其殊勝令人歡喜的果報後,她也感到驚歎。」
1.186“The news was passed on from one person to another until it reached the king’s palace. When the populace heard, people were astonished; and in astonishment they said, ‘Ah! How wondrous! Ah! Such is the greatness of merit!’
1.186「這個消息一傳十、十傳百,最後傳到了國王的宮殿。民眾聽聞後都驚訝不已,在驚嘆中說道:『啊!多麼奇妙啊!啊!福德的力量竟是如此偉大啊!』
1.187“At this point, having directly witnessed the fruits of merit, upon suddenly becoming rich and acquiring great wealth due to fervent faith in the Buddha, Dharma, and Saṅgha, he ardently venerated them. Every day he made vast offerings to the Buddha’s stūpas, listened to the Dharma, and, with excellent food, satisfied the monks who had been appointed by the Saṅgha. Using his wealth, he also fulfilled the wishes of ascetics, brahmins, the poor, the sick, and beggars from elsewhere. [F.21.a] He made an offering of a grand temple replete with all facilities. After presenting it to the monks of the Saṅgha of the four directions, his fame spread to all the members of the royal court.
1.187此時,他已親眼目睹福德的果報,由於對佛陀、法和僧伽生起熾熱的信心,突然變得富裕,獲得了巨大的財富,他更加虔誠地尊敬他們。他每天向佛陀的塔廟做廣大的供養,聽聞法教,用上好的食物滿足僧伽所派遣的比丘們的需求。他還用自己的財富滿足苦行者、婆羅門、貧困者、患病者和來自他處的乞丐的願望。他供養了一座設備完善、宏大的寺廟。在將其獻給來自四方的僧伽的比丘們之後,他的名聲傳遍了整個王室的所有成員。
1.188“Sometime later, the king passed away, and the royal court had no heir to the throne. The townsfolk and ministers were aware that Dyūtajaya was renowned for his great merit and made him their king. Since then, people started calling him King Jaya (“Winner”) instead of his old name, Dyūtajaya. Having witnessed the supremely pleasing fruits of ripened merit in his very lifetime, King Jaya developed conviction, and he entrusted himself mainly to merit. He continually made offerings and engaged in meritorious acts. He took up discipline and maintained it. He also urged the queen’s court, the ministers, the townsfolk, people from the countryside, and other groups to perform meritorious deeds.
1.188不久之後,國王去世了,皇室沒有繼承人繼承王位。城鎮居民和大臣們知道賭勝因為具有偉大的福德而聲名遠播,就立他為國王。從那以後,人們開始稱他為勝王(「勝者」之意),而不再用他原來的名字賭勝。勝王親眼目睹了成熟的、最為殊勝的福德果報在他有生之年就已顯現,因此生起了確信,並且主要依靠福德而奉獻自己。他不斷地進行供養,從事福德的善業。他受持戒律並保持戒律。他還勸導皇后的宮廷、大臣們、城鎮居民、鄉村民眾及其他群體進行福德的善業。
1.189“Later still, after King Jaya inevitably died, he was reborn alongside the gods of the Heaven of Making Use of Others’ Emanations. He was reborn as the son of its king, Vaśavartin. When he was born, a rain of great divine jewels and a rain of resplendent fabric descended from the sky. Light from his body illuminated all Vaśavartin’s palaces. This radiance was so bright that it outshone the radiance of the other gods in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations. Having witnessed the wondrous ripening of the fruits of merit for themselves, the other gods of the Heaven of Making Use of Others’ Emanations were utterly amazed.
1.189「隨後,勝王不免一死,他轉生到他化自在天,成為天王化樂天王的兒子。他出生時,天寶珠如雨降下,光彩燦爛的織物也從天空落下。他身體放出的光芒照亮了化樂天王的所有宮殿。這光芒是如此炫目,超越了他化自在天其他天神身上的光輝。他化自在天的其他天神親眼目睹了福德果實所帶來的奇妙成熟,都感到極其驚嘆。」
1.190“Monks, do not think that the gambler who became a king at that place and time was someone else. Dyūtajaya, that very same person, later became King Puṇyabala. [F.21.b] After hearing the Dharma, because his mind developed faith, this person offered the Dharma preacher his umbrella, sandals, upper garment, and five paṇa of cowrie shells. The results of these karmic deeds were that five lots of treasure appeared, and he was crowned as a king with dominion over his realm in that very lifetime. The ripening of that karma also led him to become the king of the gods of the Heaven of Making Use of Others' Emanations thirty-six times, the king of the Heaven of Delighting in Emanations thirty-six times, the king of Tuṣita thirty-six times, the king of the Heaven Free from Strife thirty-six times, the king of the Heaven of the Thirty-Three thirty-six times, and the king of the Heaven of the Four Great Kings thirty-six times. Many hundreds of times he was a universal monarch, victorious in the four directions, a Dharma king who lived by the Dharma and possessed a universal monarch’s seven precious possessions. The seven possessions are the precious wheel, the precious elephant, the precious horse, the precious jewel, the precious woman, the precious householder, and the precious minister as the seventh. He had one thousand sons, and they were all brave, courageous, handsome, and able to subdue the armies of others. Consequently, he extended his rule over this great world to the shores of the ocean, without causing any harm, without violence, without any interruptions, without coercion, and without recourse to warfare, in accordance with the Dharma. Due to his fairness, he was able to remain at ease.”
1.190「比丘們,你們不要認為那個時代地方成為國王的賭徒是別人。那個賭勝,後來就是福力太子王。在聽聞法之後,因為他的心產生了信心,這個人把法的宣說者的傘、鞋子、上衣和五波那的貝幣獻給了他。這些業行的結果是出現了五份寶藏,他在那一生就被冊立為統治自己領域的國王。那個業的成熟也導致他成為他化自在天的天王三十六次,化樂天的天王三十六次,兜率天的天王三十六次,離諍天的天王三十六次,三十三天的天王三十六次,四大王天的天王三十六次。他無數百次成為轉輪王,在四個方向上獲得勝利,一位依法而行的法王,擁有轉輪王的七寶。七寶就是輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、主藏臣寶,以及將軍寶作為第七寶。他有一千個兒子,他們都勇敢、英勇、英俊,能夠征服別人的軍隊。因此,他將自己的統治擴展到這個大世界,直到海洋的彼岸,沒有造成任何傷害,沒有暴力,沒有任何中斷,沒有強制,也沒有訴諸於戰爭,一切都按照法來進行。由於他的公正,他能夠保持安樂。」
1.191Then the Blessed One uttered these verses:
1.191然後世尊說出了這些偈頌:
1.195“Therefore, monks, you should venerate the supreme Dharma. Take it to be preeminent. Honor it. Worship it. You must train in this way. Yes, monks, you should venerate the supreme Dharma. Take it to be preeminent. Honor it. Worship it. You must train upon it in this way.”
1.195「因此,比丘們,你們應當尊敬至高無上的法。將它視為最重要的。尊重它。禮拜它。你們必須這樣修行。是的,比丘們,你們應當尊敬至高無上的法。將它視為最重要的。尊重它。禮拜它。你們必須這樣修行。」
1.196When the Blessed One spoke these words, the monks rejoiced and praised his words effusively.
1.196世尊說完這些話後,比丘們歡喜踊躍,衷心讚歎他的教誨。
1.197The Exemplary Tale of Puṇyabala is complete.
1.197(結尾)