Part Nine
第九部分
The Sons
兒子們
9.2When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a certain brahmin. When the time came for him to marry he took a wife, and as they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they named him according to their clan. They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids.
9.2世尊在舍衛城時,有一位婆羅門。到了他該娶妻的時候,他娶了一位妻子。他們一起快樂生活,有一天他的妻子懷孕了。經過九到十個月後,她生下了一個孩子,這個孩子身體勻稱,相貌討人喜歡,長得很美麗。在慶祝他誕生的盛大宴會上,他們根據自己的族姓給他取了名字。他們用牛奶、酪、蘇油和乳糜來養育他。
9.3Now desires are like salt water—the more you use to slake your thirst, the more you need. Over time, the brahmin eventually had one, and then two, and so on, up to seven sons. They named them according to their clan, and raised them on milk, yogurt, butter, ghee, and [F.50.b] milk solids.
9.3欲望如同鹽水——你用得越多來解渴,就越需要更多。隨著時間推移,這位婆羅門最終先是有了一個兒子,然後是兩個,就這樣繼續下去,直到有了七個兒子。他們按照種姓給這些兒子取名,用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來撫養他們。
9.4As they grew up they studied letters, brahminical customs and conduct, the syllables oṃ and bho, ritual purity, ritual actions, the collection of ashes, holding the ritual vase, the Ṛg Veda , the Yajur Veda , the Sāma Veda , the Atharva Veda , how to perform sacrificial rites, how to lead others in performing sacrificial rites, how to give and receive offerings, recitation, and recitation instruction. Trained in these procedures, they became masters of the six types of brahminical activities.
9.4他們長大後學習文字、婆羅門的風俗禮儀、音節唵和婆、儀軌潔淨、儀軌業行、收集灰燼、持有儀軌瓶、梨俱吠陀、夜柔吠陀、娑摩吠陀、阿闥婆吠陀、如何進行祭祀儀式、如何引導他人進行祭祀儀式、如何給予和接受供養、誦經以及誦經教授。經過這些程序的訓練,他們成為了六種婆羅門業的掌握者。
9.5One day the brahmin gave his home to his sons, apportioning what wealth was in the house and distributing it among them. Then, after the brahmin’s wife died and the brahmin himself had become old and could no longer see, they threw him out of the house, so he frequented others’ houses, and sustained himself by begging.
9.5有一天,那位婆羅門把自己的家產分給了兒子們,將家中的財富分配並分散給他們。後來,婆羅門的妻子去世了,婆羅門本人也變得年邁,視力衰退無法看見,兒子們就把他趕出了家門。他只好四處乞討,靠著別人的施捨來維持生活。
9.6The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night—three times by day and three times by night.
9.6薄伽梵佛陀是一道之路的導師,具足智慧通及對二所知的掌握,命令著三種勝解,以四無所畏而無所畏懼,已從五趣的流轉中解脫,在六根上敏銳,修習了七覺支,專注於八解脫,沉浸於九次第定,具足十力的全部十項,其宣示猶如圓滿獅子的大吼聲。佛陀們自然以佛眼在一晝夜中六次觀看世界——白天三次,夜間三次。
9.7These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? [F.51.a] Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”
9.7這是他們用智慧觀察時的思想:「誰在衰退?誰將興盛?誰貧困?誰處於可怕的境地?誰正在被傷害?誰貧困、處於可怕的境地,且正在被傷害?誰在趨向惡趣?誰正在墮入惡趣?誰已墮入惡趣?我應該把誰從惡趣中拉起來,並安置在天界及解脫的果位上?誰沉陷在惡業中,我應該伸手將其救起?誰缺乏聖七財,我應該引導其獲得聖七財的掌控?誰還沒有生起善根,我應該引導其生起善根?誰已經生起善根,我應該引導其成熟善根?誰已經成熟了善根,我應該用慧刀為其割開?我應該為誰使這個因佛陀的存在而莊嚴的世界變得有成果?」
9.9The Blessed One thought, “The time has now come to tame those brahmins.” In the morning the Blessed One donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, he went for alms in Śrāvastī. As the Blessed One was walking through Śrāvastī, he saw a brahmin, aged and infirm, carrying a walking stick and bowl, begging at the houses of others. The Blessed One spoke to him, saying, “Brahmin, you are aged and infirm. Why is it you carry a walking stick and bowl, and beg at others’ houses?”
9.9世尊心想:「調伏那些婆羅門的時機已經到來了。」清晨,世尊穿上下衣和法衣,拿著缽盂,前往舍衛城乞食。當世尊在舍衛城行走時,他看到一位年邁體衰的婆羅門,拄著木杖,拿著缽盂,在他人家門前乞討。世尊對他說:「婆羅門啊,你年邁體衰,為什麼還要拄著木杖,拿著缽盂,在他人家門前乞討呢?」
9.10“Oh, Gautama,” the brahmin replied, “I had seven sons. I made sure they were cared for and raised well, and that their education was complete. And after I arranged for their marriages, apportioned among them what wealth was in the house, and gave it to them, they threw me out of the house. That’s why I carry a walking stick and bowl, and go about begging at others’ houses.”
9.10「哦,喬達摩,」婆羅門回答說,「我有七個兒子。我確保他們得到照顧,養育得很好,他們的教育也很完整。在我為他們安排了婚姻,把家裡的財富分配給他們,並交給他們之後,他們就把我趕出了家門。這就是為什麼我要拄著木杖、拿著缽盂,到別人家去乞食。」
9.11The Blessed One asked the brahmin, “Brahmin, would you be able to learn some verses from me, and when you’ve learned them all, to proclaim them to all your sons?”
9.11世尊問那位婆羅門說:「婆羅門,你能從我這裡學習一些經文,學完之後向你所有的兒子宣說嗎?」
“Yes, Gautama, I can do that,” [F.51.b] replied the brahmin.
「可以的,喬達摩,我能做到,」婆羅門回答道。
9.12Thereupon the Blessed One spoke these verses to him:
9.12於是世尊為他說出了這些偈頌:
9.17After the brahmin had heard these verses from the Blessed One, he went and related them to his sons. When they heard him, they begged his forgiveness at once and made him master of the house again.
9.17那婆羅門從世尊聽聞了這些偈頌之後,去把它們講述給他的兒子們聽。他的兒子們聽了以後,立刻向他懇求原諒,並恭請他重新擔任家主。
9.18One day the brahmin thought, “Whatever glory and fortune I have is all by the grace of the Blessed Gautama, so I will offer the Blessed Gautama food and very costly robes.” So the brahmin extended an invitation to the Blessed One, offering him many good, wholesome foods, and presenting him with very valuable clothes. Then the Blessed One taught the brahmin and his sons the Dharma particularly suited to them. When they heard it, the brahmin and his sons destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where they sat.
9.18有一天,這位婆羅門心想:「我所有的榮耀和福報都是由於世尊喬達摩的恩惠,所以我要供養世尊食物和非常珍貴的衣服。」於是婆羅門邀請世尊,供養他許多美味的善食,並獻上非常名貴的衣服。然後世尊為這位婆羅門和他的兒子們講說特別適合他們的法。當他們聽聞時,這位婆羅門和他的兒子們用智慧金剛摧毀了二十種關於五蘊的身見之山的高峰,並在自己的座位上證得了初果。
9.19After seeing the truths, they rose from their seats, drew down the right shoulder of their upper garments, bowed toward the Blessed One [F.52.a] with palms pressed together, and requested the Blessed One, “Lord, if permitted we wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete our novitiates, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, we too wish to practice the holy life.”
9.19他們見到聖諦後,從座位上起身,褪下上衣的右肩,向世尊合掌頂禮,並請求世尊說:「世尊,如果允許,我們希望在這樣善妙的法和律中出家,完成沙彌的學習,獲得具足戒。在世尊面前,我們也希望修習梵行。」
9.20With the words “Come, join me, monks!” the Blessed One led them to go forth as novices, conferred on them full ordination, and instructed them. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, they manifested arhatship.
9.20世尊說「來吧,比丘們,跟我來!」,便帶領他們出家成為沙彌,授予他們具足戒,並對他們進行教導。他們通過精進、修習和努力,捨棄了所有煩惱,證得了阿羅漢果。
9.21“Lord,” the monks requested of the Blessed One, “tell us why this brahmin, aged and infirm, was thrown out of his house by his sons, and the Blessed One, possessed of skillful means, restored him to his former condition and established him in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”
9.21比丘們向世尊請求說:「世尊,請為我們說明,這位年邁體弱的婆羅門為什麼被兒子們趕出家門,而世尊您以方便善巧將他恢復到從前的狀況,並使他證得無上至高的涅槃福報。」
9.22“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, this brahmin was thrown out of his house by his sons, and I restored him to his former condition and established him in the four meditative states and the five superknowledges. Listen well!
9.22「不僅是現在,」世尊解釋道,「在過去也是如此,同樣地,這位婆羅門被他的兒子們趕出家門,我將他恢復到原來的狀況,並使他成就了四禪和五神通。好好聽著!」
9.23“Monks, in times gone by, in the city of Campā there lived a certain householder who over time had seven children. When they had grown and been educated in the eight types of examination, the householder gave his home to his sons, apportioning among them all that he possessed and giving it to them. When the householder had become old and could no longer see, they threw him out of the house, so he gathered up his few things and went to another country.
9.23「比丘們,過去久遠時,在瞻波城裡有一位居士,他隨著時間的推移生了七個孩子。當他們長大成人並接受了八種考驗的教育後,這位居士將自己的家產分給了兒子們,把所有的財物都分配給他們。當這位居士年邁且眼睛看不見時,他們把他趕出了家門。於是他收拾了一些簡陋的物品,前往了另一個國家。」
9.24“At that time there lived in a place devoted to austerities a certain sage, a person of great miracles and great power. [F.52.b] Seeing the householder nearing his place devoted to austerities, the sage said, ‘Householder, you are aged and infirm. Why are you traveling in a foreign land?’
9.24「當時,在一個苦行地有一位仙人,他是一位具有大神變和大力量的補特伽羅。看到居士接近他所在的苦行地,這位仙人說:『居士,你年邁體弱。你為什麼要在異鄉遊歷呢?』」
9.25“The householder related the story to him in detail, whereupon the sage said, ‘Householder, I shall make it so your children venerate and serve you no matter what.’ The sage brought the householder back to his own dwelling and taught the householder’s sons the Dharma particularly suited to them, such that the sons welcomed their father back to the house and restored things to the way they were. To repay his previous kindness, the householder offered food to the sage and went forth in his presence. After he had gone forth in his presence, he generated the four meditative states and five superknowledges.
9.25居士把他的故事詳細地講述給仙人,仙人說道:「居士啊,我會讓你的兒子們無論如何都尊敬和侍奉你。」仙人把居士帶回自己的住所,教導居士的兒子們特別適合他們的法,這樣兒子們就歡迎他們的父親回到家中,使一切都恢復了原來的樣子。為了報答仙人之前的恩德,居士向仙人供養食物,並在他面前出家。他在仙人面前出家後,證得了四禪和五神通。
9.26“O monks, what do you think? I am the one who was that sage then, and lived the life of a bodhisattva. The one who was that householder then is none other than this brahmin. Those who were his sons then are none other than his sons today. At that time he was aged and infirm, and thrown out of his house, and I, possessed of skillful means, restored him to his former condition and placed him in the four meditative states and the five superknowledges. Now as well he is aged and infirm and has been thrown out of his house, and I, possessed of skillful means, have restored him to his former condition and established him in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.
9.26「各位比丘,你們認為如何?當時那位仙人就是我,我當時正在修習菩薩道。當時那位居士就是現在這位婆羅門。當時他的兒子們就是他現在的兒子們。當時他年邁體弱,被趕出了家門,而我,具足方便,使他恢復了以前的地位,並為他安置在四禪和五神通中。如今他同樣年邁體弱,被趕出了家門,而我,具足方便,再次使他恢復了以前的地位,並為他建立了無上、最勝的涅槃福報。」
9.27“He also went forth in the teaching of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. After practicing pure conduct all his life then, his faculties ripened, and now he has been liberated.”
9.27「他也在圓滿正覺的迦葉佛的法中出家。那時他終身修持梵行,他的根成熟了,現在他已經解脫。」
The Crevasse
裂縫
9.28When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a certain householder. When the time came for him to marry, he took a wife, and as they [F.53.a] enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth, they named him according to their clan.
9.28世尊在舍衛城時,有一位居士。到了他該娶妻的年紀,他就娶了一位妻子。他們一起享樂歡愛,有一天他的妻子懷孕了。過了九個或十個月,妻子生下了一個孩子,這個孩子相貌端正,令人喜悅,長相美麗。在為慶祝他誕生而舉辦的盛大宴席上,他們根據家族的傳統為孩子起了名字。
9.29They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids. As he grew up, he studied letters, tallying, and arithmetic; the study of seals, lending, deposits, and commerce; and the examination of cloth, jewels, gems, incense, medicine, elephants, horses, and arms and armor. He became skilled in writing, skilled at reading, learned, decisive, and industrious, a master of the eight types of examination.
9.29他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來撫養他。隨著他長大,他學習了文字、簿記和算術;學習了印章、放貸、寄存和商業;以及布料、寶珠、寶石、香、藥物、大象、馬匹和武器盔甲的鑑定。他擅長書寫,擅長閱讀,博學多聞,判斷力強,勤奮努力,精通八種考驗。
9.30One day his father had him join a social club. The members of this social club would argue among themselves about different views and theories, and when they agreed with what someone said they would commend him. The householder’s son was naturally astute. When he questioned everyone’s philosophical systems, some would answer him. But when they answered, he didn’t accept their various views and considered them untenable and incorrect.
9.30一天,他的父親讓他加入一個社交俱樂部。這個俱樂部的成員們經常互相辯論不同的觀點和理論,當他們贊同某人的言論時就會稱讚他。這位居士的兒子天生聰慧。當他質詢所有人的哲學體系時,有些人會回答他。但當他們回答時,他並不接受他們各種各樣的觀點,認為它們站不住腳且是錯誤的。
One day a lay vow holder spoke correctly in praise of the Buddha, and as soon as the householder’s son heard this, he said, “I’ve never heard the term buddha before. Who is this one you call Buddha?”
一天,一位優婆塞正確地讚歎佛陀,居士的兒子聽到這些話後立即說:「我從未聽過『佛陀』這個名字。你們所說的佛陀是誰呢?」
9.31Then the lay vow holder praised the Buddha in a way that particularly appealed to the householder’s son, causing him to feel a strong desire to see the Blessed One. He left everything behind and went to see the Blessed One, and when he arrived he touched his head to the Blessed One’s feet and sat before him to listen to the Dharma. The Blessed One taught him the Dharma [F.53.b] particularly suited to him, and when he heard it the householder’s son felt joy toward the Blessed One. Then the householder’s son, knowing the Blessed One had completed his discourse, rejoiced, praised all that the Blessed One had said, touched his head to the Blessed One’s feet, and took leave of him.
9.31那位優婆塞以特別能打動居士之子的方式讚歎了佛陀,使得居士之子產生了強烈的渴望,想要見到世尊。他放棄了一切,前去拜見世尊。到達後,他五體投地頂禮世尊的雙足,坐在世尊面前聆聽法。世尊為他宣說了特別適合他的法,當居士之子聽到時,他對世尊生起了歡喜。隨後,居士之子知道世尊已經說完了法,他歡喜踴躍,讚歎了世尊所說的一切,五體投地頂禮世尊的雙足,然後向世尊告辭。
9.32One day he was of a mind to give gifts, but he saw there were no possessions at all in his house. The idea came to him to set out on the great ocean. “If I can complete just one crossing to Ratnadvīpa, it will be easy for me to give gifts and make merit,” he thought, so he loaded up his wares and set out on the great ocean in the company of some five hundred merchants.
9.32有一天,他想要佈施,但發現自己的家裡一無所有。於是他想到了出海的主意。他心想:「如果我能成功往返寶島一趟,就能輕易地進行佈施,積累功德。」於是他裝載了貨物,與五百多名商人一同乘船出海。
9.33After he completed his crossing to Ratnadvīpa and was returning to Jambudvīpa, an overpowering gale arose and thrust their great seafaring vessel into a crevasse. As the tides of the great ocean returned, all of the merchants became terrified and cried out, “We’re as good as dead! Our lives are over. Who can console us? Who can save our precious lives?”
9.33當他完成了到寶島的航程,正在返回贍部洲的途中時,一場強大的狂風襲來,把他們的大船推進了一道深淵。當大海的潮汐退去時,所有的商人都感到恐懼,大聲叫喊:「我們活不了了!我們的生命結束了。誰能安慰我們?誰能救我們寶貴的生命?」
9.34“Have no fear, have no fear,” said the captain. “Take refuge in the Blessed Buddha. He will grant us refuge from meeting with misfortune, suffering, and harm.” No sooner had the merchants heard this than they all took refuge in the Buddha, saying, “Lord, Blessed One, if there is nothing past, present, or future that you do not see, know, or directly perceive, then heed us now, Lord, grant us refuge from meeting with misfortune, suffering, and harm! Please save our precious lives!”
9.34船長說道:「不要害怕,不要害怕。皈依薄伽梵佛陀吧,他會賜予我們皈依,使我們免於遭遇不幸、苦難和傷害。」商人們一聽到這番話,就都皈依了佛陀,說道:「世尊,薄伽梵佛陀啊,如果沒有過去、現在、未來任何事物是你看不見、不知道或無法親身體證的,那麼現在請聽我們的祈禱吧,世尊啊,賜予我們皈依,使我們免於遭遇不幸、苦難和傷害!請救救我們寶貴的生命吧!」
9.35At this the Blessed One [F.54.a] performed a miracle that caused the boat to return back from the crevasse to shore of its own accord. After the merchants had returned to shore, they eventually made their way to Śrāvastī, where they unloaded their wares. After that they went to see the Blessed One. They touched their heads to the Blessed One’s feet, kissed them, and said, “Look at the difficult task the Blessed One has done for us! He has saved our precious lives.” And they sat before the Blessed One to listen to the Dharma.
9.35於是,世尊顯現神變,使得船隻從裂縫中自行返回岸邊。商人們返回岸邊後,最終來到舍衛城,卸下了他們的貨物。之後他們前去見世尊。他們頭頂著世尊的雙足,親吻著雙足,說道:「看看世尊為我們所做的艱難之事!他救了我們寶貴的生命。」他們在世尊面前坐下,聆聽法。
9.36The Blessed One directly apprehended their thoughts, habitual tendencies, temperaments, capacities, and natures, and taught them the Dharma accordingly. Hearing it, the captain and the rest of the five hundred merchants destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where they sat.
9.36世尊直接了知他們的思想、習氣、根性、能力和本性,並據此為他們說法。聽聞後,船長和其餘五百位商人用智慧金剛摧毀了有關五蘊的見山的二十種高峰,並在原座顯現了初果的果位。
9.37Having seen the truths, they rose from their seats, drew down the right shoulder of their upper garments, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested the Blessed One, “Lord, if permitted we wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete our novitiates, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, we too wish to practice the holy life.”
9.37他們見到聖諦後,從座具上站起身來,放下右肩的衣服,向世尊合掌頂禮,然後請求世尊說:「世尊,如果允許的話,我們希望在您所說的妙法與律中出家,完成沙彌的修行,獲得具足戒。我們也希望在世尊面前修習梵行。」
9.38With the words “Come, join me, monks!” the Blessed One led them to go forth as novices, conferred on them full ordination, and instructed them. They cast away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, and manifested arhatship. As arhats, free from the attachments of the three realms, their minds regarded gold no differently than filth, and the palms of their hands as like space itself. They became cool like wet sandalwood. Their insight crushed ignorance like an eggshell. They achieved the insights, [F.54.b] superknowledges, and discriminations. They had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. They became objects of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.
9.38世尊以「來吧,比丘們!」的話語引領他們出家為沙彌,為他們授予具足戒並進行教導。他們通過精進、修習和努力,摧滅了一切煩惱,並證得了阿羅漢果。作為阿羅漢,他們解脫了三界的貪著,心中視黃金如糞土,掌心如虛空。他們變得涼爽如濕檀香。他們的般若如蛋殼般粉碎了無明。他們獲得了般若智慧、神通和辯才。他們不顧世間利益、貪欲或名聞。他們成為帝釋、因陀羅及其他諸天的供養、尊敬和禮拜的對象。
9.39“Lord,” the monks requested of the Blessed Buddha, “tell us why the five hundred merchants entrusted themselves to the captain, and the Blessed One granted them refuge from fear and established them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”
9.39「世尊,」比丘們向薄伽梵佛陀請問道,「請告訴我們,為什麼五百位商人將自己交託給船長,而世尊為他們提供了恐懼的皈依,並使他們證得了無上至高的涅槃利益。」
9.40“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, all five hundred merchants entrusted themselves to that captain, and I granted them refuge from fear and placed them in the four meditative states and the five superknowledges. Listen well!
9.40「不僅是現在,」世尊解釋道,「在過去的時代裡,同樣的情況也發生過。那五百位商人都將自己託付給了那位船長,我為他們免除了恐懼,並使他們成就了四禪和五神通。諦聽!
9.41“Monks, in times gone by, in the city of Vārāṇasī there lived in a place devoted to austerities a certain sage who had all the five superknowledges, a person of great miracles and great power, whom the inhabitants of Vārāṇasī held in high esteem and revered, and to whom they offered honor and worship.
9.41「比丘們,過去久遠時代,在波羅奈城有一位仙人,住在專修苦行的地方。他具足五神通,是一位大神變、大威力的補特伽羅,波羅奈城的居民都對他推崇備至、恭敬供養,並向他獻禮膜拜。」
9.42“One day some five hundred merchants who held the sage in high esteem set out on the great ocean. After they completed their crossing to Ratnadvīpa and were returning to Jambudvīpa, their ship ran aground because of the ocean’s tide. They were terrified, and thinking, ‘There’s no way we’ll survive,’ they began praying to the deities. Then the captain said, ‘What need is there to pray to other deities? It’s to the sage we should go for refuge. He will grant us refuge from meeting with misfortune, suffering, and harm. He will save our precious lives.’ No sooner had [F.55.a] the five hundred merchants heard this than all took refuge in the sage.
9.42「有一天,五百位尊敬這位仙人的商人出海遠航。他們完成了前往寶島的航程,正在返回贍部洲時,因為海潮的原因,船隻擱淺了。他們感到害怕,心想『我們沒有辦法活下來』,便開始向諸天人祈禱。那時船長說道:『何必向其他天人祈禱呢?我們應該皈依這位仙人。他會保護我們免於遭遇災難、苦難和傷害。他將拯救我們寶貴的生命。』五百位商人一聽到這番話,立刻全都皈依了這位仙人。」
9.43“At this a god who was fond of the sage called out to him, and by means of a miracle the sage pulled all five hundred merchants out of the ocean and set them down in his forest devoted to austerities. The merchants thought, ‘However this happened, the sage is the only reason that we are still alive.’ So they gave gifts and made merit, and went forth in the presence of the sage. After they went forth, they generated the four meditative states and the five superknowledges.
9.43「此時,一位喜愛這位仙人的天人向他喊話,仙人以神變之力將那五百位商人全部從海中救出,安置在他的苦行林中。商人們想,『無論如何發生的,我們能活著就完全是因為這位仙人。』所以他們供養禮物、積累功德,並在仙人面前出家。出家之後,他們成就了四禪和五神通。」
9.44“O monks, what do you think? I am the one who was that sage then, and lived the life of a bodhisattva. The ones who were the captain and merchants then are none other than these merchants. At that time they entrusted themselves to the captain, and I granted them refuge from fear and placed them in the four meditative states and five superknowledges. Now as well they have entrusted themselves to the captain, and I have granted them refuge from fear and established them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.
9.44「比丘們,你們認為如何?我就是那時的仙人,曾經修行菩薩道。那時的船長和商人,正是現在的這些商人。當時他們依靠船長,我給予他們免除恐懼的皈依,並將他們安置在四禪和五神通中。現在他們同樣依靠船長,我也給予他們免除恐懼的皈依,並將他們安立在涅槃的無上殊勝利益中。」
9.45“They also went forth in the teaching of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. After practicing pure conduct all their lives then, their faculties ripened, and now they have been liberated.”
9.45「他們也在圓滿正覺佛迦葉的說法中出家。之後他們終身修行梵行,他們的根得以成熟,如今他們已經解脫。」
The Ransom
贖金
9.46When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a certain householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s. When the time came for him to marry he took a wife, and they enjoyed themselves and coupled. [F.55.b] The householder’s children were never in good health. All those born died, girls and boys alike.
9.46世尊住在舍衛城的時候,有一位居士,他非常富有,家財萬貫,擁有廣大殊勝的財富,甚至可以與毘沙門的財富相媲美。到了該娶妻的年紀,他娶了一位妻子,兩人快樂地生活在一起。這位居士生下的孩子們卻身體一直不好。所有出生的孩子,無論男女,都先後去世了。
9.47The householder’s spiritual friend, Venerable Aniruddha, led the householder to take refuge and maintain the fundamental precepts, to give gifts, and to share what he had. One day the householder’s wife conceived, and after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. As the householder thought, “How can we ensure that this child will have a long life?” the thought occurred to him, “Noble Aniruddha is renowned as a person of great miracles and merit. If I grant him my son as an attendant, perhaps his power will ensure the boy’s longevity.” So the child’s parents granted him to Venerable Aniruddha.
9.47那位居士的善知識尊者阿那律引導居士皈依並受持根本戒,布施供養,並將自己的財物與他人分享。一天,居士的妻子懷孕了,經過九個月或十個月後,她生下了一個孩子。這個孩子身材勻稱,面容悅目,相貌俊美。居士想道:「我們如何才能確保這個孩子長壽呢?」他心裡想到:「尊者阿那律因具備大神變和大功德而聞名。如果我將兒子送給他做侍者,也許他的力量能夠確保男孩長壽。」於是,孩子的父母將他交給了尊者阿那律。
9.48Every day the child was led into the garden of Prince Jeta, where he was placed in monks’ care, dressed as a monk, and went with the monks for alms. When the child had come into his own, the householder invited the Buddha and the rest of the saṅgha of monks to his house and by his own hand he contented them with many good, wholesome foods, proffering all that they wished. He then offered up much gold and silver in exchange for having kept the boy safe. After the Blessed One had instructed, encouraged, inspired, and delighted the householder with a discourse on the Dharma he rose from his seat and departed.
9.48每天,這個孩子被帶到祇樹給孤獨園,在那裡被安置在比丘們的照顧下,穿著僧衣,和比丘們一起去乞食。當這個孩子長大成人後,居士邀請佛陀和其餘的僧伽到他的家中,親自用許多善良的純淨食物招待他們,提供他們所有想要的。隨後,他獻上大量的黃金和白銀,以答謝他們保護這個男孩的安全。世尊用關於法的說法對這位居士進行了教導、鼓勵、啟發和喜悅之後,從座位上站起身,離開了。
9.49When the Blessed One had gone, the householder removed the young man’s colorful Dharma robes and dressed him in the clothing and accoutrements of a householder. But as he did so, the householders’ clothing he had on disappeared and the colorful religious robes returned. Finally, unable to have his clothes changed, [F.56.a] he stayed in monks’ dress and they cared for him all the same. There at home, in the company of five hundred friends of the same age, they educated him in letters and composition.
9.49世尊離去後,居士脫下了年輕人的彩色法衣,給他穿上居士的衣著和飾物。但當他這樣做的時候,居士的衣服突然消失了,彩色的宗教法衣又回到了他身上。最終,無法改變他的衣著,他便穿著比丘的衣服留在家中,他們仍然照顧他。在家裡,與五百位同齡的朋友在一起,他們教導他學習文字和寫作。
9.50The householder’s son was unhappy at home, needless to speak of elsewhere. He wished only to return to the monastery, so the householder brought him to the monastery and he was raised there. After he had realized all the scriptures there in the monastery, he still had no desire to return home. He manifested the resultant state of stream entry there in the monastery. After seeing the truths, he asked for his parents’ permission and went forth in the presence of Venerable Aniruddha, who conferred on him full ordination, and instructed him. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship.
9.50居士的兒子在家裡不開心,更不用說在其他地方了。他只想回到寺院,所以居士把他帶到了寺院,他在那裡被撫養長大。在寺院裡學習了所有經文後,他仍然沒有想要回家的念頭。他在寺院裡證得了初果。見到聖諦後,他請求父母的允許,在尊者阿那律的面前出家,尊者阿那律給他授予了具足戒並為他開示。他通過精進、修行和努力,克服了所有煩惱,證得了阿羅漢果。
9.51After achieving arhatship, he wondered, “Whom might I tame?” He looked out, and he saw that he could tame his parents, as well as his five hundred friends of the same age. So he disappeared from the garden of Prince Jeta, and right there in front of his parents burst forth from the floor of their house. Upon seeing this, his parents felt a surge of joy toward him, and sat before him to listen to the Dharma.
9.51他證得阿羅漢果後,心想:「我能度化誰呢?」他觀察一切,看到自己能夠度化父母和五百位同齡的朋友。於是他從祇樹給孤獨園消失了,隨即在父母家的地板上騰空而出。父母看到這一景象,對他生起極大的歡喜心,坐在他面前恭聽他說法。
9.52He directly apprehended their thoughts, habitual tendencies, temperaments, capacities, and natures, and taught them the Dharma accordingly. When they heard it, his parents destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where they sat. Once they saw the truths, he inspired them to go for refuge, established them in the fundamental precepts, and encouraged them to give gifts and to share what they had, until their home became like an open well for those in need. [F.56.b] After that he led his five hundred friends of the same age to go for refuge and established them in the fundamental precepts.
9.52他直接了知了他們的思想、習氣、根性、能力和本性,然後相應地為他們講法。當他們聽到法教時,他的父母用智慧金剛摧毀了二十種身見之山的頂峰,當場就證得了初果。一旦他們見到了聖諦,他就激勵他們皈依,使他們安立在根本戒中,並鼓勵他們布施和分享他們所有的,直到他們的家變成了像一口敞開的井一樣供需要的人使用。之後,他帶領他那五百位同齡的朋友去皈依,並使他們安立在根本戒中。
9.53“Lord,” the monks inquired of the Blessed One, “what action did the householder’s son take that ripened into his birth into a family of great means, prosperity, and wealth; that he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship; and that by entrusting themselves to him both his parents and his friends of the same age saw the truths, and likewise pleased the Blessed One, and did not displease him?”
9.53「世尊,」比丘們請問世尊:「這位居士的兒子造作了什麼業行,成熟為他出生在一個大富大貴、繁榮昌盛的家族中;他令世尊歡喜、不令世尊不悅,在世尊的教法中出家,捨棄了所有煩惱,證得了阿羅漢果;以及通過依靠他,他的雙親和年齡相同的朋友們都見到了聖諦,同樣令世尊歡喜,也不令世尊不悅呢?」
“It came about by the power of their prayers,” replied the Blessed One.
「這是由於他們願力的力量所致,」世尊回答說。
9.54“Lord, where did they make these prayers?”
9.54「世尊,他們在哪裡發出這些願呢?」
“Monks,” recounted the Blessed One, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha endowed with perfect knowledge and perfect conduct, the blessed one, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, there lived a certain householder in the city of Vārāṇasī.
「比丘們,」世尊說道,「在過去賢劫時期,當人類壽命長達二萬歲時,圓滿正覺佛陀,具足十力四無畏、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師的薄伽梵佛陀迦葉佛住世於世。那時在波羅奈城有一位居士。
9.55“One day a child was born to him who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. When he grew up he found faith in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, went for refuge, and took the fundamental precepts. On the day he was born five hundred children were born to other householders as well. When they had grown and been educated in the eight types of examination, each of their parents had them join a social club.
9.55「他生了一個孩子,相貌莊嚴,令人喜悅,長得很美。長大後,他對迦葉佛圓滿正覺佛陀的教法生起了信心,皈依了佛法,受持了根本戒。他出生的那一天,其他五百個居士家也各生了一個孩子。這些孩子長大後,經過了八種考驗的教育,他們的父母各自都讓他們加入了社交俱樂部。」
9.56“One day in the spring [F.57.a] the social club wished to go out into the gardens, where the tree branches had thickened and the flowers were in bloom. The young man’s friends of the same age wished to send him on ahead, so they told him, ‘You run on ahead to prepare the food and drink, and we’ll follow after we finish some work here.’ So he went on ahead and prepared many good, wholesome foods.
9.56「有一天春天,社交俱樂部想要出遊到園林去,那裡樹枝繁茂,花卉盛開。這位年輕人的同齡朋友們想讓他先行一步,所以他們對他說:『你先跑到前面去準備食物和飲料,我們完成這裡的一些工作後就跟上。』於是他先行前往,準備了許多美好的善食。」
9.57“As the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and his disciples were passing through the area on their way for alms in Vārāṇasī, the boy saw the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and his disciples from a distance. Upon seeing him he thought, ‘One so supremely worthy of offerings, traveling about for alms! I could prepare food and drink for him with little difficulty. I will offer a meal to the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and his disciples first. After that I shall prepare my friends’ food and drink.’
9.57「當圓滿正覺佛陀迦葉和他的弟子們經過該地區,為了在波羅奈城乞食而行進時,那位少年從遠處看到了圓滿正覺佛陀迦葉和他的弟子們。看到他們後,他心想:『這樣殊勝應供的人,四處行乞!我用不了太多努力就能為他們準備飲食。我應當先為圓滿正覺佛陀迦葉和他的弟子們供養飲食。之後我再準備朋友們的飲食。』」
9.58“With this thought he invited the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and his disciples into the garden, and after he contented them with many good, wholesome foods, proffering all that they wished, he sat before them to listen to the Dharma. After the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa had instructed, encouraged, inspired, and delighted him with a discourse on the Dharma he rose from his seat and departed.
9.58"懷著這樣的想法,他邀請圓滿正覺佛陀迦葉佛和他的弟子們進入園林,用許多善食款待他們,供給他們所有想要的東西,然後坐在他們面前聽聞法教。圓滿正覺佛陀迦葉佛用關於法的說法對他進行了教導、鼓勵、啟發和令他歡喜之後,就從座位上起身離開了。"
9.59“The young man then began to prepare other food and drink for his social club. The social club arrived in the garden and heard him say, ‘I offered all the food and drink that was prepared for us to the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and his disciples.’ [F.57.b] As soon as they heard this, they began to seethe with anger, and in their anger prepared to kill the young man.
9.59「這個年輕人隨後開始為他的社交俱樂部準備其他的食物和飲料。社交俱樂部來到了園林,聽到他說:『我已經把為我們準備的所有食物和飲料都供養給了圓滿正覺佛陀迦葉和他的弟子。』他們一聽到這話,就開始怒火中燒,憤怒之中準備要殺死這個年輕人。」
9.60“The young man was terrified, so he fled to Ṛṣivadana where he begged his parents, ‘Mother, Father, please pacify this quarrel!’ They were unable to do so, so the young man asked for his parents’ permission and went forth in the teaching of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. Having gone forth, he studied the Tripiṭaka and became a proponent of the Dharma with all the eloquence of his wisdom and freedom. He led his parents to go for refuge and maintain the fundamental precepts, to give gifts, and to share what they had.
9.60那個年輕人非常害怕,所以他逃到仙人住處,懇求他的父母說:「母親、父親,請平息這場爭執!」他們無法調解,所以那個年輕人請求父母的同意,在圓滿正覺佛陀迦葉的說法中出家了。出家後,他學習三藏,憑藉他的智慧和解脫而成為說法師,具足無礙的辯才。他引導他的父母皈依並守持根本戒,布施供養,並與他人分享他們所有的。
9.61“When the social club saw that he had gone forth they experienced regret and thought, ‘We have done something wrong.’ They bowed down at his feet, asked his forgiveness, went for refuge, and received the fundamental precepts from him.
9.61「當那個社團的人看到他出家時,他們感到後悔,心想:『我們做錯了。』他們在他面前頂禮,請求他的原諒,向他皈依,並從他那裡受持根本戒。」
9.62“One day the monk fell ill. He was treated with medicinal roots, stems, leaves, flowers, and fruits, but he could not be cured. At the time of his death, he prayed, ‘While I may not have attained any great virtues, still I have gone forth like this in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and practiced pure conduct all my life. By this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’
9.62有一天,這位比丘生了病。用草根、樹莖、葉子、花卉和果實等藥物來治療他,但還是治不好。在他臨終時,他祈禱說:「雖然我可能沒有獲得什麼大的善法,但我這樣在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家,並且一生實踐了梵行。以這個善根,無論我出生在哪裡,願我能夠生在一個富裕、繁榮和財富充足的家族中。願我能夠取悅鬱多羅這位年輕的婆羅門,他是圓滿正覺佛陀迦葉預言將成為下一位世尊的人。在他的教法中出家,願我能夠拋棄所有的煩惱,並證得阿羅漢果。」
9.63“His parents and his social club sat before him, and when they heard him they [F.58.a] too began to pray, ‘Entrusting ourselves to you alone, may we too please and not displease the Blessed One.’
9.63「他的父母和社交圈的朋友們坐在他面前,當他們聽到他的說法時,他們也開始祈禱說:『我們唯一地依靠你,願我們也能令世尊歡喜而不令他不悅。』」
9.64“O monks, what do you think? The one who was that monk and Tripiṭaka master then is none other than this householder’s son. The ones who were his parents then are none other than his parents now. The ones who were in that social club are now his five hundred friends of the same age. The acts of practicing pure conduct all his life and saying that prayer at the time of his death ripened such that wherever he was born, it was into a family of great means, prosperity, and wealth.
9.64「諸比丘,你們認為如何?那時的比丘和三藏法師就是現在這位居士之子。那時的他的父母就是現在的他的父母。那時在社團中的人就是現在他五百位同齡的朋友。他終身修持梵行並在死時發願的業行成熟了,因此無論他生在何處,都投生到一個富裕、繁榮、財富眾多的家族。
9.65“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.
9.65「比丘們,就是這樣,現在我已經成為和迦葉佛圓滿正覺佛陀完全相等的佛陀——力量相等、事業相等、方便相等——他因此取悅了我,沒有使我不悅,在我的教法中出家,捨棄了所有煩惱,並展現了阿羅漢果。」
9.66“At that time his parents and the social club also said that prayer, and so it is that now they have pleased me, and not displeased me.” [B32]
9.66「當時他的父母和社團也念誦了那個祈禱文,因此現在他們已經令我歡喜,而沒有令我不悅。」
The Attack
襲擊
9.67When the Blessed One was in Śrāvastī, two mighty, agile, and ferocious lions lived at the border between Kośala and Magadha. While they stayed there they killed a great many people and cut off all passage along the road so that no one was able to travel by it.
9.67世尊當時住在舍衛城,憍薩羅和摩揭陀邊界處有兩隻強大、敏捷、兇猛的獅子。牠們住在那裡期間,殺死了許多人,並切斷了道路上的所有通行,使得沒有人能夠通過。
9.68The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, [F.58.b] fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night—three times by day and three times by night.
9.68薄伽梵佛陀是一道之路的導師,具有智慧通和二所知的掌握,命令三種勝解捨,通過四無所畏而無畏,從五趣輪迴中解脫,六根敏銳,修習七覺支,專注於八解脫,沉浸於九次第定,具備十力全部,其宣說如同圓滿獅子的大吼聲,本性上以佛眼在日夜間六次觀看世間——白天三次,夜間三次。
9.69These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”
9.69他們以智慧觀察時的想法是:「誰在衰退?誰將興盛?誰貧困?誰處於悲慘狀態?誰正在被傷害?誰既貧困、處於悲慘狀態,又正在被傷害?誰正趨向惡趣?誰正墮入惡趣?誰已墮入惡趣?我應該把誰從惡趣中拯救出來,安置在天界及解脫的果位?誰陷在罪業中,我應該親手將其提起?誰缺乏聖七財,我應該引導他獲得聖七財?誰還未產生善根,我應該引導他產生善根?誰已產生善根,我應該引導他的善根成熟?誰的善根已經成熟,我應該用慧刀切割他的煩惱?為了誰,我應該使這個因佛陀降臨而莊嚴的世界得以有所成就?」
9.71The Blessed Buddha saw the time had come to tame the two lions. He spoke to Venerable Ānanda, instructing him, “Ānanda, go and give the message to the monks that the Tathāgata will travel to Magadha. Inform them that those who wish to travel with the Tathāgata should prepare their robes.” [F.59.a] After having stayed there during the rains, the Blessed One then set out for Rājagṛha, surrounded and escorted by an assembly of monks. In going for alms they eventually came to the lions’ forest den. The two lions were ranging about in search of food, and when they happened upon the monks, they prepared to attack.
9.71世尊看到了馴服這兩隻獅子的時機已經到來。他對尊者阿難說,吩咐他:"阿難,你去把消息傳達給比丘們,如來要去摩揭陀。告訴他們那些希望跟隨如來的人要準備好衣服。"在那裡安居雨季之後,世尊就前往王舍城,被一大群比丘圍繞著護送。他們出去乞食,最後來到了獅子的山洞。那兩隻獅子在四處尋找食物,當牠們碰到比丘們時,就準備發動攻擊。
9.72Out of compassion for them both, the Blessed One took his place in front of them. The lions saw the Blessed One from a distance, and upon seeing him their fury disappeared and they felt a surge of joy toward the Blessed One. They approached the Blessed One, touched their heads to his feet, and sat gazing at his countenance. Then the Blessed One spoke to them, saying, “My friends, you have taken birth in the lower realms because of your past wrongful ways. Even now you are creating nothing but such causes.
9.72世尊出於對他們的慈悲,走到他們的前面。那兩隻獅子從遠處看到世尊,見到他時,牠們的怒火消散了,對世尊產生了強烈的喜悅。牠們走近世尊,用頭觸碰他的腳,坐著凝視他的面容。隨後世尊對牠們說道:「我的朋友們,你們因為過去的邪惡行為而轉生到惡趣。即使現在,你們仍然只在造作這樣的因緣。
9.73“So it is, my friends: all compounded things are impermanent. All phenomena are selfless. Nirvāṇa is peace. Let your mind be filled with joy at the thought of me, and you may even be released from rebirth in the animal realm.” Having spoken thus, the Blessed One departed.
9.73「諸位,就是這樣:所有有為法都是無常的。諸法皆無我。涅槃是寂靜的。願你們心中充滿對我的喜樂,這樣你們甚至可能從畜生道的轉生中解脫。」世尊如此說完後便離開了。
9.74Upon hearing this Dharma from the Blessed One, the two lions were pleased. Those who take birth in the animal realms are predisposed to feelings of warmth, so when they passed away, filled with joy at the thought of the Blessed One, they took rebirth among the god realms.
9.74兩隻獅子聽聞了世尊所說的法,感到歡喜。那些生在畜生道的眾生容易產生溫暖的感受,所以當牠們帶著對世尊的喜悅之心而死亡時,牠們轉生到了天道。
9.75Now when young gods and goddesses are born they possess three different types of innate knowledge. They know (1) whence they have died and transmigrated, (2) where they have been born, and (3) why they have taken birth there.
9.75當年輕的天子和天女們出生時,他們具備三種與生俱來的知識。他們知道:(1)他們從何處死亡並輪迴轉生,(2)他們在何處被生出來,以及(3)他們為什麼在那裡轉生。
9.76They saw that when they had died as animals, filled with joy at the thought of the Blessed One, they transmigrated and took rebirth as gods. Then they [F.59.b] thought, “It’s been a whole day since we approached the Blessed One and offered him our respect. This isn’t proper of us. Not a day should pass without our seeing the Blessed One.”
9.76他們看到自己當時以畜生身死亡時,心中充滿了對世尊的喜悅,因而輪迴轉生為天人。然後他們想道:「我們已經整整一天沒有來親近世尊、向他敬禮了。這樣做不恰當。我們不應該有哪怕一天不見世尊。」
9.77So the young gods who formerly were lions decorated themselves with earrings, garlands, and strings of precious stones, put on crowns decorated with various types of precious jewels, and perfumed their bodies with saffron, tamala, spṛka, and other herbs. That night they filled the front of their long shirts with divine blue lotus, lotus, white water lily, white lotus, and mandārava flowers. Then, appearing amid a great light in the garden of Prince Jeta, they scattered the flowers over the Blessed One, touched their heads to the Blessed One’s feet, and sat before him to listen to the Dharma.
9.77從前是獅子的那些天子用耳環、花環和珍珠項鍊裝飾自己,戴上用各種珍寶裝飾的皇冠,用藏紅花、玉蘭、香樹和其他草藥薰香自己的身體。那天晚上,他們用天青蓮、蓮花、白睡蓮、白蓮和曼陀羅華填滿了他們長衫的前襟。隨後,他們在耀眼的光芒中出現在祇樹給孤獨園,向世尊灑下花卉,頂禮世尊的足,並坐在他面前聽聞法。
Then the Blessed One taught them the Dharma particularly suited to them, and upon hearing the Dharma they saw the truths. After they had seen the truths they went back to where they belonged.
世尊隨後為他們傳說特別適合他們的法,他們聽聞了法後便證悟了聖諦。在證悟聖諦之後,他們就返回到各自所屬的地方去了。
9.78The monks, having noticed the great rays of light spreading forth from the garden of Prince Jeta, inquired of the Blessed One, “Blessed One, what was this? Last night, did Sahāṃpati Brahmā, or Śakra, King of the Gods—or perhaps the four great kings, or some other young god of great miracles and great power—come to offer respect to the Blessed One?”
9.78比丘們注意到祇樹給孤獨園裡散發出來的光芒,詢問世尊說:「世尊,這是什麼?昨晚來向世尊禮敬的,是梵天帝釋呢?還是帝釋天王?或者是四大天王,或是其他具有大神變、大威力的天子?」
9.79“Monks,” the Blessed One told them, “last night it was neither Sahāṃpati Brahmā, nor Śakra, King of the Gods, nor the four great kings, nor some other young god of great miracles and great power who came to see me. Monks, did you see the two lions who attacked us from that deep forest den?”
9.79「比丘們,」世尊告訴他們,「昨晚來見我的,既不是梵天帝釋,也不是帝釋天,更不是四大天王,也不是其他具有大神變、大威力的天子。比丘們,你們看見那兩隻從深林獸窟襲擊我們的獅子嗎?」
“Yes, Lord, we saw them,” they replied. [F.60.a]
「是的,世尊,我們看到了,」他們回答。
9.80The Blessed One then explained, “I taught them the Dharma, and upon hearing the Dharma from me they were pleased, whereupon they died, transmigrated, and took rebirth among the gods. As gods they came to me and I taught them the Dharma. Having heard the Dharma from me they saw the truths, and having seen the truths they went back to where they belonged.”
9.80世尊於是解釋說:「我為牠們講授法,牠們聽聞我講授的法後感到歡喜,隨後死去,輪迴轉生到天道中。作為天人,牠們來到我面前,我又為牠們講授法。牠們聽聞我講授的法後,證悟了聖諦,證悟聖諦後就各自回到自己該去的地方去了。」
9.81“Lord,” the monks requested of the Blessed Buddha, “tell us why the Blessed One purified the hostility of those two lions and led them to attain the god realms and liberation, dispelling the fears of two countries.”
9.81「世尊,」比丘們向薄伽梵佛陀請求說,「請為我們講述,世尊為什麼淨化了那兩隻獅子的敵意,引導它們證得天道和解脫,消除了兩個國家的恐懼。」
“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well I purged them of hostility and placed them in the four meditative states and the five superknowledges, dispelling the fears of two countries. Listen well!
「不僅是現在,」世尊解釋道,「過去我也曾淨化他們的敵意,並讓他們成就四禪和五神通,消除了兩個國家的恐懼。好好聽著!
9.82“Monks, in times gone by, King Brahmadatta reigned in the city of Kāśi, and King Mahendrasena reigned in the city of Videha. The two did not agree with one another, and from time to time a great many people were killed.
9.82「比丘們,過去的時代,梵施王統治迦施國城,摩訶因陀羅先那王統治毗提訶城。這兩位國王互不相容,因此時常有大量的人民喪生。
“One day they arrayed the four divisions of their armies, and, wishing to wage war, they hunkered down at the border of their two countries. A certain sage who had all the five superknowledges and was a person of great miracles and great power lived in a place devoted to austerities near where they were hunkered down. Out of compassion for both of the kings, he traveled through the sky to sit between them on the border. Upon seeing the sage, their fury disappeared, and instead they were filled with the greatest admiration for the sage. In joy they asked the sage, ‘Sage, what advice can you grant us?’
「有一天,他們集結了四種兵種列陣,想要發動戰爭,在兩國邊界駐紮下來。有一位具足五神通的仙人,是神變與力量偉大的補特伽羅,住在靠近他們駐紮之處的苦行之地。他出於對兩位國王的慈悲,騰空而行,來到邊界兩國之間坐下。看到仙人,他們的怒火消散了,反而被仙人深深的吸引,充滿了敬佩。他們欣喜地問仙人:『仙人啊,你能給我們什麼建議呢?』」
9.83“The sage said to them, ‘You must purge all your hostility.’
9.83仙人對他們說:「你們必須消除所有的敵意。」
“The two kings replied, [F.60.b] ‘As you wish, sage,’ and, coming to an agreement, they bowed down at the sage’s feet and sat before him to listen to the Dharma. Then the sage taught them the Dharma particularly suited to them, and the kings ceded their thrones to their children, went forth in the presence of that very sage, and generated the four meditative states and the five superknowledges.
「兩位國王回答說:『如您所願,仙人。』他們達成和解,在仙人腳下頂禮,坐在他面前聽法。仙人便為他們傳授特別適合他們的法。兩位國王將王位傳給了他們的孩子,在那位仙人面前出家,證得了四禪和五神通。」
9.84“O monks, what do you think? I am the one who was that sage then, and lived the life of a bodhisattva. Those who were King Brahmadatta of Kāśi and King Mahendrasena of Videha are none other than those two lions. At that time I rid them of hostility and placed them in the four meditative states and the five superknowledges. Now as well I have rid them of hostility and led them to the god realms and liberation.”
9.84「諸比丘,你們怎樣認為?我就是當時的那位仙人,修行菩薩的道路。曾經的迦施國梵施王和毗提訶國摩訶因陀羅先那王,就是那兩隻獅子。當時我為他們消除了敵意,使他們成就了四禪和五神通。如今我同樣為他們消除了敵意,引導他們進入了天道並獲得了解脫。」
9.85“Lord,” the monks inquired, “what action did they take that ripened into their birth as lions? What action did they take that, after they died, they transmigrated and took rebirth among the gods, and that they pleased the Blessed One, and did not displease him?”
9.85「世尊,」比丘們詢問道,「他們造了什麼業行,成熟後轉生為獅子?他們造了什麼業行,以至於死後輪迴轉生到天道,使得他們討世尊歡喜,而沒有令世尊不悅?」
9.86“Monks,” the Blessed One replied, “it was partly their past actions, and it is partly their present actions as well. What were their past actions? As lay vow holders in the teaching of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, lacking discernment they spoke in anger to many people, calling them animals. Then, after going for refuge and keeping the fundamental precepts all their lives, at the time of their deaths they prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha.’ [F.61.a]
9.86「比丘們,」世尊回答說,「這既是他們過去的業行,也是他們現在的業行。他們過去的業行是什麼呢?他們在迦葉佛的法教中曾經是優婆塞,因為缺乏智慧,他們在憤怒中對許多人說話,稱他們為畜生。之後,他們皈依了,並終身遵守根本戒,在死亡時刻祈禱說:『願我能討好並不得罪鬱多羅,這位年輕的婆羅門,是被迦葉佛預言將成為下一位薄伽梵佛陀的人。』」
9.87“O monks, what do you think? The ones who were the lay vow holders then are none other than these lions. The act of calling many people animals ripened into their births as animals. Then they went for refuge and maintained the fundamental precepts, and said that prayer at the time of their deaths.
9.87「諸比丘,你們認為如何?當時那些優婆塞就是這兩隻獅子。他們稱呼許多人為畜生的業行,成熟為他們轉生為畜生。之後他們皈依並守持根本戒,在死亡時誦念了那個祈願。」
9.88“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that they have pleased me and not displeased me. These were their past actions.
9.88「比丘們,所以現在我本身已經成為了與迦葉佛圓滿正覺佛陀完全相等的存在——力量相等、業行相等、方便相等——他們才得以取悅我而不令我不悅。這些就是他們過去的業行。」
9.89“What are their present actions? As lions, because they were filled with joy at the thought of me, they took birth among the gods. These are their present actions.”
9.89「它們現在的業行是什麼呢?作為獅子,因為它們對我充滿了喜悅,所以它們將投生到諸天當中。這些就是它們現在的業行。」
Trapped
被困
9.90When the Blessed One was in Śrāvastī, there were certain hunters in the forests of Śrāvastī who had set out many nets, machine traps, and pit traps to hunt deer, and managed to catch a great number of deer. In the morning they rose and went to the forest, and when they saw the deer they had caught, they began to shoot and kill them with arrows, until only a few remained.
9.90世尊住在舍衛城時,舍衛城的林中有些獵人,他們設置了許多網子、機關陷阱和坑陷來獵捕鹿群,成功地捕獲了大量的鹿。每天早上他們起身進入林中,看到被捕獲的鹿,就開始用箭射殺牠們,直到只剩下很少的鹿。
9.91At that time the Blessed One was traveling through the region, and the deer and the hunters all saw the Blessed One from a distance. Upon seeing him they experienced a surge of joy toward the Blessed One. In their joy the hunters approached the Blessed One, and upon their arrival they touched their heads to his feet and sat before him to listen to the Dharma.
9.91那時世尊在這個地區遊行,鹿群和獵人們都從遠處看到了世尊。看到世尊後,他們對世尊湧起強烈的喜悅之心。獵人們因為喜悅而靠近世尊,到達後,他們頂禮世尊的雙足,坐在世尊面前聆聽法教。
9.92The Blessed One directly apprehended their thoughts, habitual tendencies, temperaments, capacities, and natures, [F.61.b] taught them the Dharma accordingly, and the hunters manifested the resultant state of stream entry right where they sat. After they saw the truths, they requested the Blessed One, “Lord, if permitted we wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete our novitiates, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, we too wish to practice the holy life.”
9.92世尊直接了知他們的想法、習氣、根性、能力和本性,相應地為他們說法,那些獵人就在座位上證得了初果的果位。在他們見到聖諦之後,請求世尊說:「世尊,如果允許,我們願意在如此善妙宣說的法和律中出家,完成沙彌的修行階段,並受具足戒。在世尊您的面前,我們也願意修習梵行。」
9.93With the words “Come, join me, monks!” the Blessed One led them to go forth as novices, conferred on them full ordination, and instructed them. They cast away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, and manifested arhatship.
9.93世尊以「來吧,諸比丘,加入我!」這樣的話語,帶領他們出家成為沙彌,為他們授予具足戒,並進行教導。他們通過精進、修習和努力,拋棄了所有煩惱,證得了阿羅漢果。
Then, filled with joy at the thought of the Blessed One, the deer died, transmigrated, and took rebirth among the gods.
那時,鹿因為想起世尊而充滿喜悅,隨後死亡、輪迴,並轉生到諸天之中。
9.94Now when young gods and goddesses are born they possess three different types of innate knowledge. They know (1) whence they have died and transmigrated, (2) where they have been born, and (3) why they have taken birth there.
9.94當年輕的天子和天女出生時,他們具有三種與生俱來的知識。他們知道(1)他們從哪裡死亡並輪迴轉生,(2)他們出生在哪裡,以及(3)他們為什麼在那裡轉生。
They saw that when they had died as animals, filled with joy at the thought of the Blessed One, they had transmigrated and taken rebirth as gods. Thereupon they thought, “It’s been a whole day since we went to see the Blessed One. This isn’t proper of us. Not a day should pass without our seeing the Blessed One.”
他們明白了自己過去作為畜生時,因為對世尊充滿喜樂之心而輪迴轉生,投生為天人。於是他們心想:「我們已經整整一天沒有去見世尊了。這樣做不適當。我們不應該有一天不去見世尊。」
9.95So the young gods who formerly were animals decorated themselves with earrings, garlands, and strings of precious stones, put on crowns decorated with various types of precious jewels, and perfumed their bodies with saffron, tamala, spṛka, and other herbs. That night they filled the front of their long shirts with divine blue lotus, lotus, white water lily, white lotus, and mandārava flowers, and they approached the Blessed One, scattered the divine flowers over the Blessed One, [F.62.a] touched their heads to his feet, and sat before him to listen to the Dharma. The Blessed One taught them the Dharma particularly suited to them, and upon hearing the Dharma they saw the truths. Having seen the truths, they went back to where they belonged.
9.95那些曾經是畜生的天子們用耳環、花環和珍珠串飾裝扮自己,戴上用各種珍寶裝飾的冠冕,用藏紅花、玉蘭、香樹和其他香草香水塗抹身體。那天晚上,他們在長衣的前襟裡裝滿了天青蓮、蓮花、白睡蓮、白蓮和曼陀羅華,然後來到世尊面前,將這些天花散灑在世尊身上,五體投地禮敬他的雙足,坐在他面前聽聞法語。世尊為他們講說特別適合他們的法,他們聽聞法後領悟了聖諦。領悟聖諦後,他們各自回到自己的住處。
9.96Having noticed the great rays of light spreading forth from the garden of Prince Jeta, the monks inquired of the Blessed One, “Blessed One, what was this? Last night, did Sahāṃpati Brahmā, or Śakra, King of the Gods—or perhaps the four great kings, or some other young god of great miracles and great power—come to offer respect to the Blessed One?”
9.96比丘們注意到祇樹給孤獨園放射出巨大的光芒,就向世尊詢問說:「世尊,這是什麼?昨晚是梵天帝釋、帝釋天,或者是四大天王,或者是其他具有偉大神變和偉大力量的天子來向世尊頂禮致敬嗎?」
9.97“Monks,” the Blessed One explained, “last night it was neither Sahāṃpati Brahmā, nor Śakra, King of the Gods, nor the four great kings who came to see me, nor some other young god of great miracles and great power. Monks, did you see the five hundred deer shot and killed with arrows in that deep hollow of the forest?”
9.97「比丘們,」世尊解釋道,「昨晚來見我的既不是梵天帝釋,也不是帝釋天,也不是四大天王,也不是其他有大神變、大威力的天子。比丘們,你們看見過在那深森林谷地裡被箭射殺的五百隻鹿嗎?」
“Yes, Blessed One, we saw them,” they replied.
「是的,世尊,我們看見了,」他們回答道。
9.98“They died filled with joy at the thought of me, transmigrated, and took rebirth among the gods,” said the Blessed One. “As gods they came to see me and I taught them the Dharma. After they had heard the Dharma from me they saw the truths, and having seen the truths they went back to where they belonged.”
9.98「他們懷著對我的喜悅而死亡,輪迴轉生到諸天中,」世尊說道,「作為天人,他們來見我,我為他們宣說了法。他們從我這裡聽聞了法之後,見到了聖諦,見到聖諦以後,他們就回到了各自應該去的地方。」
9.99The monks inquired of the Blessed One, “Lord, what actions did the hunters take that ripened into their births as persons of low class? What actions did the deer take that ripened into their births as deer, and that they pleased the Blessed One and did not displease him?”
9.99比丘們請問世尊說:「尊者啊,獵人造了什麼業行,成熟為他們投生為低賤的補特伽羅?鹿造了什麼業行,成熟為牠們投生為畜生,並且牠們讓世尊歡喜,沒有讓世尊不悅呢?」
9.100“All of them went forth in the teaching of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa,” the Blessed One explained. [F.62.b] “As monks they were nothing but quarrelsome, and lacking discernment they called many other monks low class. Others among them called them animals. Those who called them animals took rebirth as animals. Those who called them low class were born as persons of low class. After that they practiced pure conduct all their lives, their faculties ripened, and now they have been liberated.”
9.100「他們都在圓滿正覺的迦葉佛的教法中出家,」世尊解釋道。「作為比丘,他們只是好爭執,因為缺乏智慧,他們把許多其他比丘稱為低賤。其他人中有人叫他們為畜生。那些叫他們為畜生的人轉生為畜生。那些叫他們為低賤的人被生為低賤的人。之後他們終身修持梵行,他們的根成熟了,現在他們已經獲得解脫。」
The Partridge
鷓鴣
9.101Once, as the Blessed One was traveling through the countryside with a saṅgha of 1,250 monks, as well as with five hundred merchants and five hundred beggars, they cleared a path in the forest. After the Blessed One had passed through the forest, a great fire began to blaze there, terrifying many. They shouted, “We’re as good as burned! There’s no way we’ll survive!”
9.101一次,世尊與一千二百五十名比丘的僧伽,以及五百位商人和五百位乞丐一起在鄉間行走。他們在森林中開出一條路。世尊通過森林後,一場大火在那裡熊熊燃燒,嚇壞了很多人。他們喊道:「我們完蛋了!我們不可能活著逃脫!」
The Blessed One saw that many had become terrified, and he approached the travelers and spoke in verse, saying:
世尊看到許多人都感到恐懼,他走近那些旅人,用偈頌的方式說道:
9.105No sooner had the Blessed One spoken these words than the fire subsided. [F.63.a] The merchants felt a surge of joy toward the Blessed One, and in their joy they sat before the Blessed One to listen to the Dharma.
9.105世尊剛說完這些話,火焰就平息了。那些商人對世尊產生了喜悅之心,懷著喜悅在世尊面前坐下,聆聽法。
The Blessed One taught them the Dharma perfectly suited to them, and among the assembled some generated heat. Some generated the peak, or generated the patience in accord with the truths, or generated the highest worldly dharma, or generated the attainment of seeing. Some manifested the resultant state of stream entry. Some manifested the resultant state of once-return. Some manifested the resultant state of non-return. Some went forth and manifested arhatship. Some sowed the seeds to become universal monarchs, some to become great universal monarchs, some to become Indra, some to become Brahmā, some for the enlightenment of the listeners, some for the enlightenment of the solitary buddhas, and some for unexcelled, total, and complete enlightenment. Among the assembled, most found themselves drawn to the Buddha, intent on the Dharma, and favoring the Saṅgha.
世尊為他們演說完全相應的法教。聽聞後,在聚集的眾生中,有些人生起了煖法,有些人生起了頂法,或生起了忍法,或生起了世第一法,或生起了見道。有些人證得了初果的果位,有些人證得了二果的果位,有些人證得了三果的果位,有些人出家後證得了阿羅漢果。有些人種下了成為轉輪聖王的種子,有些人種下了成為大轉輪聖王的種子,有些人種下了成為帝釋的種子,有些人種下了成為梵天的種子,有些人種下了成就聲聞菩提的種子,有些人種下了成就獨覺菩提的種子,有些人種下了成就無上正等正覺的種子。在聚集的眾生中,大多數人對佛陀生起了信心,專注於法,並敬重僧伽。
9.106“Lord,” the monks requested of the Blessed One, “tell us why the Blessed One saved many from perishing in the fire and established them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”
9.106「世尊,」比丘們請求世尊說道,「請告訴我們,世尊為什麼救度許多眾生免於火難,並將他們安立在涅槃的無上、最殊勝的福祉中。」
“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well and in the same way, I saved many animals from perishing in a fire and delivered them to safety. Listen well!
「不僅是現在,」世尊解釋說,「過去也是一樣,我拯救了許多畜生免於在火災中喪生,並將他們送到安全的地方。仔細聽著!」
9.107“Monks, in times gone by, in a certain forest there lived a great number of birds. In that forest two dry sticks scraped against one another and a fire arose. Those birds [F.63.b] that were able to, fled. Their eggs, and those birds that were not able to flee, were left behind.
9.107「比丘們,很久以前,在某個森林裡住著很多鳥類。在那個森林中,兩根乾樹枝相互摩擦,火焰燃起來了。那些能夠逃脫的鳥飛了出去。它們的蛋和那些無法逃脫的鳥被留在了後面。
9.108“At that time there was a bodhisattva who had taken birth as a partridge, and from a distance the bodhisattva saw the approach of the blazing fire. He felt compassion for those living beings and thought, ‘If I make no effort to deliver these beings as they face suffering, how can I lead them from saṃsāra?’ So the bodhisattva wet his wings with water, and as he circled in the sky above the great fire, he shook his wings and said in verse:
9.108「當時有一位菩薩轉生為鷓鴣,從遠處看到熊熊烈火逼近。菩薩對那些有情產生了慈悲心,心想:『如果我不努力救度這些面臨苦難的有情,如何能引領他們脫離輪迴呢?』於是菩薩用水浸濕了自己的翅膀,在大火上空盤旋飛翔,搖動翅膀並用偈文說道:
9.112“Then Śakra, King of the Gods, saw that the bodhisattva was disheartened and remained there for the benefit of beings. When he saw this he thought, ‘This is the bodhisattva of our own fortunate eon, who is disheartened and remains there for the benefit of beings. I will help him!’ Then Śakra, King of the Gods, let fall a great rain to quell the fire, and rescued all the beings from the threat of fire.
9.112「當時帝釋天看到菩薩感到氣餒,仍然留在那裡為了有情的利益。看到這一點,他想:『這是我們賢劫的菩薩,感到氣餒,仍然為了有情的利益而留在這裡。我要幫助他!』於是帝釋天降下大雨來撲滅火焰,把所有有情都從火的威脅中救了出來。」
9.113“O monks, what do you think? I am the one who was the partridge then and lived the life of a bodhisattva. Those who were the beings of the forest then are none other than these many persons. At that time I rescued them from the threat of fire and delivered them to safety. Now as well I have rescued them from the threat of fire [F.64.a] and established them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.
9.113「比丘們,你們認為如何?我就是當時的那隻鷓鴣,過著菩薩的生活。當時森林裡的那些有情,正是現在這許多補特伽羅。當時我把他們從火焰的威脅中救了出來,讓他們得到安全。現在同樣地,我也把他們從火焰的威脅中救了出來,並使他們安住在無上、最勝的涅槃福利中。
9.114“They also went forth in the teaching of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. Some became monks. Some became lay vow holders. After practicing pure conduct all their lives then, their faculties ripened, and now they have been liberated.”
9.114「他們也在圓滿正覺佛陀迦葉的說法中出家。有些成為比丘,有些成為優婆塞。他們在那時終身修持梵行,後來他們的根成熟了,如今他們已經得到解脫。」
Father, or The Story of Sudarśana
父親,或善見的故事
9.115When the Blessed One was in Rājagṛha, there lived a certain householder named Dhanika. He was prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s.
9.115世尊住在王舍城時,有一位名叫德尼迦的居士。他非常富有,是一位家財萬貫的人,擁有毘沙門天王般的財富——其財富足以與毘沙門天王相媲美。
9.116When the time came for him to marry he took a wife, and as they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, with glowing, golden skin and a well-rounded head, long arms, a broad brow, a fine and prominent nose, and eyebrows that met.
9.116到了他應該結婚的時候,他娶了一位妻子。他們一起享樂,有一天他的妻子懷孕了。九個月或十個月過去後,她生下了一個孩子。這個孩子身體勻稱,令人賞心悅目,相貌美麗,皮膚閃耀著金色光澤,頭形圓潤,雙臂修長,額頭寬闊,鼻子挺直突出,兩道眉毛在眉心相連。
9.117When the great crowd of people saw him just after he was born he was beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they asked, “What name should we give this child?” and they named him, saying, “Since when the great crowd of people saw him just after his birth he was beautiful, his name will be Sudarśana.” They reared young Sudarśana on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and his fame spread throughout Rājagṛha.
9.117許多人在他剛出生時看到他,都覺得他非常美麗。在為他舉行的盛大誕生慶宴上,人們問道:「我們應該給這個孩子起什麼名字?」他們便說道:「既然許多人在他剛出生時看到他都覺得他非常美麗,我們就給他起名為善見。」人們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來養育小善見,他的名聲傳遍了王舍城。
9.118After the Blessed One achieved unexcelled wisdom he began to act for the benefit of those to be tamed and came to Rājagṛha. He stayed in Bamboo Grove, [F.64.b] where he inspired thousands to go for refuge and take the fundamental precepts. From time to time, group after group and elder after elder, one joyful group after another, gathered and went to see the Blessed One. No one came to see young Sudarśana anymore, so one day he asked his parents, “Why is it that many people came to see me before, but no one comes to see me now?”
9.118世尊獲得無上智慧後,開始為需要調化的人們而行動,並來到王舍城。他住在竹林,激勵數千人皈依並受持根本戒。時不時地,一群又一群、一位又一位長者,一個又一個歡喜的群體聚集起來,前往見世尊。再也沒有人來看望年輕的善見,所以有一天他問他的父母:"為什麼以前許多人來看望我,但現在卻沒有人來看望我了呢?"
“Now they go to see the Blessed One,” they replied.
「現在他們都去見世尊了,」他們回答道。
9.119“Who is this Blessed One?” asked the young man.
9.119「這位世尊是誰?」年輕人問道。
His parents praised the Blessed One, and as soon as he heard this, he was filled with wonder and thought, “How could he be more pleasing to the eye than I?” Then he said to his parents, “Mother, Father, I wish to go see the Blessed One.”
他的父母讚歎世尊,善見聽到讚歎後,頓時心生歡喜,心想:「他怎麼會比我還要令人歡喜呢?」隨後他對父母說:「母親、父親,我想去見世尊。」
“Child, we’ll go with you,” his parents replied.
「孩子,我們會和你一起去,」他的父母回答道。
9.120The parents took their child to Bamboo Grove, where the child saw the Blessed Buddha from a distance. His body, graced and resplendent with the thirty-two signs of a great person, looked like it was on fire, like flames stoked with ghee, like a lamp set in a golden vessel, and like a pillar adorned with all manner of jewels. He was immaculate, clear-minded, and pure of heart. When he saw the Blessed Buddha the sight of him filled him with supreme joy, and he believed himself to be looking at his father.
9.120父母帶著孩子來到竹林,孩子從遠處看到了薄伽梵佛陀。世尊的身體莊嚴殊勝,具足三十二相,光彩照人,就像熊熊燃燒的火焰,像用蘇油煽起的火光,像放在金器中的燈火,像用各種寶珠裝飾的柱子。他清淨無染,心念清明,心地純淨。孩子看到薄伽梵佛陀時,這景象充滿他的心,令他生起至上的喜,他相信自己看到的是他的父親。
9.121He cried out, “Father! Father!” and approached the Blessed One. Upon his arrival he touched his head to the feet of the Blessed One, and, believing the Blessed One to be his father, sat at the Blessed One’s feet. His parents likewise touched their heads to the feet of the Blessed One and sat before him to listen to the Dharma. [F.65.a] The Blessed One taught them the Dharma particularly suited to their condition, then sat without speaking.
9.121他哭喊著說:「父親!父親!」走向世尊。到了世尊面前,他叩頭禮拜世尊的雙足,並且因為他相信世尊就是他的父親,所以坐在世尊的腳下。他的父母也叩頭禮拜世尊的雙足,坐在世尊前聆聽法。世尊為他們宣說了符合他們根機的法,然後安坐無語。
9.122Knowing that the Blessed One had completed his discourse, the householder Dhanika and his wife then took their son by the hand and prepared to depart, saying, “We are going to go now.” But the young man could not be parted from the Blessed One.
9.122德尼迦居士和他的妻子看到世尊結束了說法,便牽著兒子的手準備離開,說道:「我們現在要走了。」但這個年輕人無法離開世尊。
9.123His parents thought, “We can get him home by inviting the Blessed One to our house.” They bowed toward the Blessed One with palms pressed together and requested the Blessed One, “Please permit us to invite the Blessed One to take a meal at our house for seven days,” and the Blessed One assented by his silence.
9.123他的父母心想:「我們可以邀請世尊到我們家,這樣就能把他帶回家了。」他們向世尊合掌頂禮,恭請世尊說:「祈請世尊允許我們邀請世尊到我們家中用齋七天。」世尊以沉默表示同意。
9.124Understanding that by his silence the Blessed One had given his assent, the householder said to his wife, “Sweet one, go and prepare food for the Blessed One. The boy and I shall stay with the Blessed One here.” The householder and his child slept that night in Bamboo Grove. After preparing many good, wholesome foods that night, in the morning the woman rose, prepared seats, filled the water pots, and set them out. Then she sent a message to the Blessed One reminding him it was time for the midday meal: “Lord, the midday meal is upon us. Know that the time has come, Blessed One, and your presence is requested.”
9.124居士德尼迦聽到世尊用沈默表示同意,就對妻子說:「親愛的,請妳去準備食物供養世尊。孩子和我將留在這裡陪伴世尊。」居士德尼迦和他的孩子那晚在竹林中睡眠。婦人那晚準備了許多善食,天亮後起身,布置了座具,裝滿了水罐並擺放好。然後她派人去通知世尊,提醒他該吃午飯的時間到了:「世尊啊,午飯時間到了。懇請世尊您知悉時候已到,恭請世尊光臨。」
9.125In the morning the Blessed One donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, he set out surrounded and escorted by an assembly of monks. They arrived at the householders’ reception room, where the Blessed One took his place on the seat prepared for him amid the saṅgha of monks. [F.65.b] Once the householder knew that the Buddha and the rest of the saṅgha of monks were comfortably seated, by his own hand he contented them with many good, wholesome foods, proffering all that they wished. Once he knew that the Blessed One had finished eating and that his bowl had been taken away and his hands washed, he brought in a very low seat and sat before the Blessed One and his suite of attendants to listen to the Dharma.
9.125早晨時,世尊穿上下衣和法衣,拿著缽盂,被比丘僧伽的大眾簇擁著護送而去。他們來到居士的會客室,世尊在比丘僧伽的中間就坐於為他準備好的座具上。當居士看到佛陀和其餘的比丘僧伽都舒適地坐好後,他親手用許多善好的善食讓他們滿足,奉獻上他們所希望的一切。當他看到世尊已經用完餐、缽盂被收走、雙手也洗淨後,他拿來一張很低的座具,在世尊和他的侍者眷屬面前就坐,準備聽聞法教。
9.126The Blessed One directly apprehended their thoughts, habitual tendencies, temperaments, capacities, and natures, and taught them the Dharma accordingly. Hearing it, the householder and his retinue destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where they sat.
9.126世尊直接了知他們的思想、習氣、根性、能力和本性,並據此為他們講說法。聽聞後,這位居士和他的眷屬以智慧金剛摧毀了有關五蘊的身見山的二十種高峰,並在他們坐著的地方證得初果的果位。
9.127After seeing the truths, the child asked for his parents’ permission, then bowed toward the Blessed One with palms pressed together and requested, “Lord, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”
9.127孩子見到聖諦後,請求了父母的允許,然後向世尊恭敬地合掌鞠躬說道:「世尊,如果允許的話,我希望能夠在您所教導的這部圓滿的法律和律法中出家,完成沙彌的修行,並獲得具足戒。在世尊面前,我也想修習梵行。」
9.128With the words “Come, join me, monk! Practice the holy life,” the Blessed One led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. His state was such that Indra, [F.66.a] Upendra, and the other gods worshiped and venerated him and addressed him with respect.
9.128世尊以「來吧,比丘!修習梵行」這樣的話語,引導他出家為沙彌,為他授予具足戒,並進行教導。透過精進、修習和努力,他捨棄了所有煩惱,證得阿羅漢果。作為阿羅漢,他超越了三界的貪著,心中視黃金與污垢無異,手心如同虛空。他的身心清涼如濕潤的檀香。他的般若摧毀無明如同破碎蛋殼。他獲得了洞察、神通和辯才。他對世間的利益、欲樂和名聲毫不在意。他的狀態達到了帝釋、因陀羅和其他諸天都恭敬禮拜,並尊敬地向他致敬的境界。
9.129The monks remarked to the Blessed One, “Lord, thousands of children have seen the Blessed One, but never has anyone encountered him quite like that.”
9.129比丘們對世尊說:"世尊,成千上萬的孩子見過世尊,但從未有人像他這樣與世尊相遇。"
“Monks,” the Blessed One explained, “for five hundred lifetimes this young man was my child. It was on the basis of these habitual tendencies that he encountered me so.”
「比丘們,」世尊解釋道:「這位少年在五百生中都是我的孩子。正是基於這些習氣,他才得以如此與我相遇。」
9.130“Lord,” they inquired, “what action did the young man take that ripened into his birth into a family of great means, prosperity, and wealth; that he was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful; and that he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”
9.130「世尊,」他們問道,「這位年輕人造作了什麼業行,才成熟為他出生在大富大貴的家族中,擁有繁榮和財富;他身體勻稱,外貌討人喜歡,長得俊美;他令世尊歡喜,沒有令世尊不悅,在世尊的教法中出家,拋棄了所有的煩惱,並且證得了阿羅漢果?」
“It came about by the power of his prayers,” the Blessed One replied.
「這是由他願力的力量而成就的,」世尊回答道。
9.131“Lord, where did he make these prayers?”
9.131「世尊,他是在什麼地方發起這些願的呢?」
“Monks,” the Blessed One recounted, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as forty thousand years, and the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Krakucchanda was in the world, the totally and the completely awakened Buddha Krakucchanda achieved unexcelled wisdom and then traveled to the royal palace known as Śobhāvatī.
「比丘們,」世尊敘述道,「在過去,在這個賢劫中,當時人們的壽命長達四萬年,圓滿正覺佛陀具有般若和無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,被稱為拘樓孫佛的薄伽梵佛陀出現在世間,圓滿正覺佛陀拘樓孫佛獲得了無上智慧,然後前往名為妙香城的皇宮。」
9.132At that time, King Śobha had built a monastery for the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda that was complete in every respect, and offered it to the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda. [F.66.b]
9.132當時,莊嚴王為圓滿正覺佛陀拘樓孫佛建造了一座圓滿具足的寺院,並將其供奉給圓滿正覺佛陀拘樓孫佛。
9.133It was King Śobha’s custom to go to the monastery every day with a suite of attendants and sweep. One day as King Śobha was headed to the monastery, some work came up, so the king instructed his eldest son, “Go and sweep the monastery today,” and departed. As the prince and the suite of attendants went to sweep the monastery, the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda performed a miracle so that no matter what he did, the prince would not be able to finish sweeping the monastery before nightfall and would bed down there for the night.
9.133妙香王有個習慣,每天都會帶著侍者到寺院去打掃。有一天,妙香王前往寺院的路上,突然有要務處理,便吩咐長子說:「你今天去替我打掃寺院吧。」就離開了。王子和侍者們前去打掃寺院時,圓滿正覺佛陀拘樓孫佛顯現神變,使得王子無論如何努力,都無法在天黑前完成打掃,最終只得在寺院裡睡了一晚。
9.134As he was bedding down for the night, the prince saw miraculous displays performed by the monks, and he saw that Śakra and Brahmā and the rest had come. As soon as he saw them he experienced a surge of joy toward the Blessed One, and began putting great effort into serving the monks there in the monastery.
9.134當王子入睡時,看到比丘們現起的神通,也看到釋迦和梵天等諸天前來。一看到他們,王子對世尊心中頓時生起了歡喜,便開始殷切地在寺院中為比丘們服侍。
9.135He no longer wished to return to the city, so he remained there and served the monks for five thousand years. He progressed in meditative stabilization on love, went for refuge, and maintained the fundamental precepts all his life. At the time of his death he prayed, ‘By this root of virtue, wherever I am born, may I be well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. May I please and not displease a teacher just like this one. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’
9.135他不再想回城裡,因此留在那裡服侍比丘五千年。他在慈心三摩地上取得進步,皈依了佛法,終身守持根本戒律。在臨終時他發願:「以這個善根的功德,無論我在哪裡出生,願我相貌端正,容貌令人悅目,姿態優美。願我能夠討喜歡我並讚賞我的導師,而不惹他厭煩。唯有在他的教法中出家,願我捨棄一切煩惱,證得阿羅漢果。」
9.136“O monks, what do you think? The one who was the prince then is none other than this young man. The act of serving the saṅgha of disciples of the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda [F.67.a] and saying that prayer at the time of his death ripened such that wherever he was born, it was into a family of great means, prosperity, and wealth.
9.136「諸比丘,你們認為如何?當時那位王子就是這位年輕人。他侍奉拘樓孫佛圓滿正覺佛陀的僧伽弟子,並在死亡時發下誓願,這個業因成熟了,使得他無論往生到哪裡,都出生在富有、興盛和繁榮的家族中。」
9.137“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.
9.137「比丘們,現在我自己已經成為與拘樓孫佛圓滿正覺佛陀相等——力量相等、業行相等、方便相等——他使我歡喜而非不悅,在我的教法中出家,捨棄了一切煩惱,證得了阿羅漢果。
9.138“The act of contemplating love ripened such that wherever he was born, he was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful.
9.138「修習慈心的業成熟了,使得無論他生在何處,他都身體勻稱、令人賞心悅目、容貌美好。
“He also went forth in the teaching of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. After practicing pure conduct all his life then, his faculties ripened, and now he has been liberated.”
「他也在圓滿正覺佛陀迦葉佛的教法中出家。在那時他終身奉行梵行後,他的根成熟了,現在他已經解脫了。」
The Bandits
土匪
9.139When the Blessed One was in Śrāvastī, some five hundred bandits menacingly dwelt in a certain thicket of sāl trees on the border of Śrāvastī and Rājagṛha. Their presence there meant that a great many people were killed.
9.139世尊在舍衛城時,有五百個強盜兇惡地住在舍衛城和王舍城邊界的一片娑羅樹林裡。由於他們的存在,許多人被殺害。
One day after many travelers had been robbed, the merchants approached King Prasenajit to inform him, and King Prasenajit’s son, Prince Videha , mustered the four divisions of his army. They went and captured the five hundred bandits alive and brought them before King Prasenajit. He handed the five hundred bandits over to his executioners to be killed, and they led them away to the execution grounds.
一天,許多旅客被搶劫後,商人們去見波斯匿王稟告此事。波斯匿王的兒子毗提訶王子集結了四種軍隊前去,活捉了五百個強盜,將他們帶到波斯匿王面前。波斯匿王把這五百個強盜交給劊子手處死,他們被帶往刑場。
9.140The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, [F.67.b] freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night—three times by day and three times by night.
9.140薄伽梵佛陀是一道之路的導師,具足智慧通和二所知的掌握,命令三種勝解,藉由四無所畏而無畏,解脫於五趣的迴圈,六根敏銳,修習七覺支,專注於八解脫,沉浸於九次第定,具足所有十力,其宣說如獅子的完美吼聲,本性上用佛眼觀照世間,一晝夜六次——晝間三次,夜間三次。
9.141These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”
9.141他們以智慧觀察世界時的想法是:「誰在衰退?誰將興盛?誰貧困?誰在悲慘的狀態中?誰正在受害?誰既貧困、處於悲慘的狀態,又正在受害?誰傾向於墮入惡趣?誰正在經歷惡趣?誰已經墮入惡趣?我應當將誰從惡趣中救起,並建立在天界及解脫的果位中?誰沉溺於惡業中,我應當用手拉起他?誰缺乏聖七財,我應當引導他獲得聖七財的掌握?誰還未生起善根,我應當引導他生起善根?誰已經生起善根,我應當引導他的善根成熟?誰已經使善根成熟,我應當用慧刀為他割開?對於誰,我應當使這個因佛陀的存在而莊嚴的世界變得有果實?」
9.143The Blessed One knew that the time had come to tame the five hundred bandits, so he disappeared from the garden of Prince Jeta and traveled to the royal court, where King Prasenajit saw the Blessed One from a distance. He approached the Blessed One, and upon his arrival he touched his head to the Blessed One’s feet and asked him, [F.68.a] “Blessed One, why have you come?”
9.143世尊知道已經到了馴化那五百個盜賊的時候,於是從祇樹給孤獨園消失,前往王宮。波斯匿王從遠處看見世尊,走近世尊,一到達就用頭頂禮世尊的雙足,並問道:「世尊,您為什麼來這裡?」
“Great King,” the Blessed One replied, “do not slay these five hundred noble children. Release them instead.”
「大王,」世尊回答說,「不要殺害這五百位善男子。請釋放他們吧。」
9.144“If they go forth,” replied the king, “I shall release them.” King Prasenajit brought out the five hundred bandits and presented them to the Buddha. The Blessed One led them to the garden of Prince Jeta and led them to go forth as novices, conferred on them full ordination, and instructed them. They cast away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, and manifested arhatship.
9.144「如果他們出家,」國王回答道,「我就放他們。」波斯匿王帶出那五百個強盜,獻給佛陀。世尊帶他們來到祇樹給孤獨園,領他們出家做沙彌尼,給予他們具足戒,並進行教導。他們通過精進、修習和努力,拋棄了所有的煩惱,證得了阿羅漢果。
9.145“Lord,” the monks requested the Blessed One, “tell us why you saved the precious lives of the five hundred bandits and established them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”
9.145「世尊,」比丘們請求佛陀,「請告訴我們,您為什麼要拯救這五百位強盜寶貴的生命,並將他們安立在無上、最高的涅槃福祉中。」
“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, I saved the lives of all five hundred of these children of good lineage, and placed them in the four meditative states and the five superknowledges. Listen well!
「不僅是現在,」世尊解釋道,「在過去世也是如此,同樣的方式,我救了這五百個善男子的生命,並讓他們證得四禪和五神通。好好聽著!」
9.146“Monks, it took place in times gone by, during King Mahendrasena’s reign in Videha. One day the king arrayed the four divisions of his army, and as they set out to hunt deer, his five hundred ministers, who wished to harm to the king, thought, ‘Now the king is in our hands. We should kill him while he’s still here.’
9.146「比丘們,這是過去的事情。當時在毗提訶國,摩醯因陀羅大王統治。有一天,國王整頓了四種軍隊,他們出發去獵鹿。此時,國王的五百位大臣想要傷害國王,他們心想:『現在國王就在我們手中。趁他還在這裡,我們應該殺死他。』
9.147“Now, worldly people are surrounded by both enemies and friends. So it was that someone sent word to the king, and no sooner had King Mahendrasena heard about it than he handed over all five hundred ministers to be killed. The executioners led them away. They entered the forest, and as the king ordered, ‘Kill them now!’ [F.68.b] a certain sage who was living in the forest convinced him to release all five hundred ministers instead. The sage then led them to a place devoted to austerities. After they went forth before him, they generated the four meditative states and the five superknowledges.
9.147「現在,世間的人們既有敵人,也有朋友。就是這樣,有人向國王報信,摩訶因陀羅先那王一聽到這個消息,就把全部五百位大臣交給劊子手去殺死。劊子手帶著他們離開了。他們進入森林,當國王下令『現在就殺死他們!』時,一位住在森林裡的仙人勸阻了他,讓他改變主意,釋放了全部五百位大臣。那位仙人隨後帶著他們來到一個專門進行苦行的地方。在他們在他面前出家後,他們生起了四禪和五神通。」
9.148“O monks, what do you think? I am the one who was that sage then, and lived the life of a bodhisattva. Those who were the five hundred ministers are none other than these five hundred noble children. At that time I delivered them from being killed, saved their precious lives, and placed them in the four meditative states and the five superknowledges. Now as well I have saved their precious lives and established them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.
9.148「比丘們,你們認為如何?我就是當時那位仙人,過著菩薩的生活。那五百位大臣就是這五百位善男子。當時我救他們免於被殺,拯救了他們寶貴的生命,並使他們成就了四禪和五神通。如今我也同樣拯救了他們寶貴的生命,並使他們證得了無上至高的涅槃利益。」
9.149“They also went forth in the teaching of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. After practicing pure conduct all their lives then, their faculties ripened, and now they have been liberated.”
9.149「他們也在圓滿正覺的迦葉佛的說法中出家。之後他們終身實踐梵行,他們的根成熟了,現在他們已經解脫了。」
The Piśācas
毘舍遮鬼
9.150When the Blessed One was in Rājagṛha, a thousand piśācas were living at the border between Śrāvastī and Rājagṛha. They cut off all passage and killed many in the countries of Magadha and Kośala.
9.150世尊在王舍城的時候,有一千隻毘舍遮鬼住在舍衛城和王舍城的邊界。牠們阻斷了所有通道,在摩揭陀和憍薩羅這兩個國家殺害了許多人。
King Prasenajit dispatched an envoy to King Bimbisāra, asking him, “Did you know that there are a thousand piśācas living at the border between Śrāvastī and Rājagṛha, and that they are doing great harm to our two countries by staying there? Since the Blessed One is residing in your kingdom, it would be appropriate for you to make a request of the Blessed One regarding these piśācas.”
波斯匿王派遣使者去見頻婆娑羅王,問他說:「你知道嗎?有一千隻毘舍遮鬼住在舍衛城和王舍城的邊界,它們住在那裡對我們兩個國家造成了很大的傷害。既然世尊住在你的國家,你應該向世尊請求解決這些毘舍遮鬼的問題。」
9.151No sooner did King Bimbisāra hear this than he went to see the Blessed One. Upon his arrival he touched his head to the Blessed One’s feet [F.69.a] and took a seat at one side. Once King Bimbisāra had taken a seat at one side, the Blessed One instructed, encouraged, inspired, and delighted him with a discourse on the Dharma. Once he had instructed, encouraged, inspired, and delighted him with many discourses on the Dharma, the Blessed One then sat without speaking.
9.151頻婆娑羅王一聽到這個消息,立刻前往拜見世尊。到達後,他頂禮世尊的雙足,然後坐在一旁。頻婆娑羅王坐下後,世尊為他開示、勸勉、啟發並使他歡喜,為他講說了法。世尊以許多法的開示使他得到勸勉、啟發和歡喜之後,世尊就靜坐不語。
9.152Knowing that the Blessed One had completed his discourse, King Bimbisāra rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and said to the Blessed One, “Lord, the Blessed One has tamed vicious nāgas like Nanda , Upananda , and others besides. You have tamed the vicious yakṣa lord Aṭavika, and others besides. Now at the border between the countries of Magadha and Kośala there lives a great horde of piśācas, and by staying there they are doing harm to many. Blessed One, out of compassion for the horde of piśācas, please tame them.” The Blessed One assented to King Bimbisāra by his silence. Understanding that by his silence the Blessed One had given his assent, King Bimbisāra touched his head to the Blessed One’s feet and took leave of him.
9.152頻婆娑羅王知道世尊已經完成了說法,從座位上起身,將上衣的右肩拉下來,雙掌合十向世尊頂禮,對世尊說道:「世尊,您已經調伏了像難陀、鄔波難陀等兇惡的龍,以及調伏了兇惡的夜叉領主阿吒婆迦等眾多夜叉。現在在摩揭陀和憍薩羅兩國邊界處,有一大群毘舍遮鬼,他們住在那裡對許多人造成了傷害。世尊啊,請出於慈悲心,調伏這群毘舍遮鬼吧。」世尊以沉默表示同意了頻婆娑羅王。頻婆娑羅王明白世尊以沉默已經給予了同意,就向世尊的雙足頂禮,然後告辭了。
9.153The Blessed One saw that the time had come to tame the piśācas so he disappeared from Rājagṛha and traveled to the sāl forest, close to where the piśācas were. The piśācas saw the Blessed Buddha from a distance, and upon seeing him they took on a hideous appearance and charged at the Blessed One with great force. [F.69.b]
9.153世尊看到降伏毘舍遮鬼的時機已經到來,於是從王舍城隱沒,來到娑羅林中,靠近毘舍遮鬼所在的地方。毘舍遮鬼從遠處看到薄伽梵佛陀,一見到他就現出可怕的形相,以巨大的力量衝向世尊。
9.154The Blessed One had a thought about the world: “It would be good for the great king Vaiśravaṇa to come see me with the yakṣa Maheśākhya!” No sooner had the Blessed One had this thought than the great king Vaiśravaṇa and the yakṣa Maheśākhya came to see the Blessed One. Upon their arrival they touched their heads to the Blessed One’s feet and took a seat at one side.
9.154世尊心想:「大王毘沙門與夜叉大天前來見我,這樣就好了!」世尊才剛這樣想,大王毘沙門和夜叉大天就來到了世尊面前。他們到達後,以頭頂禮世尊的雙足,然後在一旁坐下。
9.155The horde of piśācas, terrified that the great king Vaiśravaṇa and the yakṣa Maheśākhya would do them harm, began to run all about. The Blessed One emanated flames all about them in order to tame them. The piśācas saw there were great flames all about them and that they could not run away, and that it was only peaceful at the feet of the Blessed One. In search of refuge they went to the Blessed One and upon their arrival sat in a circle around him.
9.155毘舍遮鬼群害怕大王毘沙門和夜叉大天會傷害他們,開始四處逃竄。世尊周圍放出火焰以調伏他們。毘舍遮鬼看到周圍有熊熊烈火,無法逃脫,只有在世尊足下才能得到寂靜。他們尋求皈依,來到世尊面前,抵達後在他周圍圍坐成一圈。
9.156“My friends,” the Blessed One said to the piśācas, “you have taken birth in the lower realms, as piśācas, because of your past sins and nonvirtuous actions. Even now you are doing harm to many. When you die and transmigrate, what will be the state of your rebirth? Where will you go?”
9.156「我的朋友們,」世尊對毘舍遮鬼說,「你們之所以轉生到惡趣,成為毘舍遮鬼,是因為過去的罪業和非福業。即使到了現在,你們仍然對很多眾生造成傷害。當你們死亡並輪迴轉生時,你們的來世將會是什麼樣的狀態?你們將會往何處去?」
“What advice can you grant us?” they asked.
「您能給我們什麼建議呢?」他們問道。
9.157“From this day forth,” the Blessed One instructed them, “give up sinful actions, go for refuge, and maintain the fundamental precepts.”
9.157「從今以後,」世尊教導他們,「你們要放棄有罪的業行,皈依我,並且守持根本戒。」
“As you wish, Blessed One,” the piśācas replied. Then the piśācas went for refuge, took the fundamental precepts, and gave up sinful actions.
「遵命,世尊!」毘舍遮鬼回答道。隨後,毘舍遮鬼皈依了,受持了根本戒,並放棄了有罪的業行。
9.158The Blessed One taught them the Dharma that was appropriate for them, [F.70.a] then disappeared from the sāl forest and traveled to Bamboo Grove. The piśācas remained on the unexcelled path, and they gave water to those who were traveling by, and gave them food as well. To those who had lost their way, they showed the way. The people of Kāśi and Kośala were filled with wonder and exclaimed, “The Blessed One tames those who are difficult to tame!”
9.158世尊為他們宣說相應的法,然後從娑羅林消失,前往竹林。毘舍遮鬼們留在無上的道路上,他們為過路的人提供水,也給予他們食物。對於迷路的人,他們指引方向。迦施國和憍薩羅的人民驚嘆不已,都說:「世尊能夠調伏難以調伏的眾生!」
9.159“Lord,” the monks requested the Blessed Buddha, “tell us why the Blessed One has tamed even these demons, leading them to go for refuge and take the fundamental precepts so they would be of benefit to many!”
9.159「世尊,」比丘向薄伽梵佛陀請求道,「請告訴我們,世尊為什麼能夠調伏這些惡鬼,使他們皈依、受持根本戒,讓他們能夠利益眾生!」
“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, I turned them away from sinful actions and set them on the path of the ten virtuous actions. Listen well!
「不僅是現在,」世尊解釋道,「在過去也是如此,我同樣地讓他們遠離罪業,引導他們走上十善業道的路。你們要仔細聽著!」
9.160“Monks, in times gone by a great horde of piśācas lived in this very place for a long time. By living there, they brought ruin upon the people of the countries of Kāśi and Kośala.
9.160「比丘們,在過去很久以前,有一大群毘舍遮鬼長期住在這個地方。因為牠們住在那裡,給迦施國和憍薩羅的人民帶來了災難。
“There was a certain sage living in a place devoted to austerities near the city of Rājagṛha, and after many people had asked the sage to tame the piśācas, the sage tamed the piśācas and set them on the path of the ten virtuous actions.
「有一位仙人住在王舍城附近,一個專門修行苦行的地方。許多人請求仙人降伏毘舍遮鬼,仙人便降伏了這些毘舍遮鬼,使他們走上了十善業道。
9.161“O monks, what do you think? I am the one who was that sage then, and lived the life of a bodhisattva. Those who were that horde of piśācas are none other than these piśācas. At that time I set them on the path of the ten virtuous actions. Now as well I have turned them away from sinful actions and set them on the path of the ten virtuous actions.” [B33] [F.70.b]
9.161「比丘們,你們認為如何?我就是當時那位仙人,過著菩薩的生活。那時的毘舍遮鬼群就是現在這些毘舍遮鬼。當時我引導他們走上十善業道的路。現在我也同樣引導他們遠離罪業的行為,走上十善業道的路。」
The Story of Head of Indra
因陀羅首的故事
9.162When the Blessed One was in Rājagṛha, in Vaiśālī there lived a certain archery master named Head of Indra who knew everything there was to know about archery. He trained five hundred Licchavis in archery, and they mastered it and became very powerful.
9.162世尊在王舍城時,毘舍離有一位名叫因陀羅首的箭術大師,他精通箭術的所有知識。他訓練了五百位離車族人學習箭術,他們都掌握了這項技能,變得非常強大。
9.163One day a disagreement arose between the people of Rājagṛha and Vaiśālī, and the people of Rājagṛha arrayed the four divisions of their army and advanced on Vaiśālī to wage war. Master archer Head of Indra heard that Rājagṛha was advancing on them to wage war, and when he heard this he set out with a retinue of five hundred and advanced on the Rājagṛha army to wage war.
9.163有一天,王舍城和毘舍離之間發生了爭執。王舍城人民集結了四種兵力,向毘舍離進軍要發動戰爭。射箭高手因陀羅首聽說王舍城即將進軍攻打他們,於是他率領五百位眷屬,向王舍城軍隊進軍要發動戰爭。
9.164As they advanced they massacred many, and the Rājagṛha soldiers fled. Many people of Rājagṛha were slaughtered as they advanced again not twice or thrice but five times. Soon word spread that master archer Head of Indra had shot five thousand men with arrows and killed them all.
9.164他們在進軍中殺死了許多人,王舍城的士兵紛紛逃竄。隨著因陀羅首再三再四、甚至五次的推進,許多王舍城的人民遭到屠殺。很快就傳開了,射箭大師因陀羅首用箭射殺了五千人,將他們全部殺死。
9.165So it was that one day the people of Rājagṛha implored the Blessed One, “Lord, Head of Indra is an adversary to those without adversaries, a rival to those without rivals. Lord, he has killed some five thousand men. Blessed One, out of compassion, please tame Head of Indra.” The Blessed One assented to the people of Rājagṛha by his silence. Understanding that by his silence the Blessed One had given his assent, the inhabitants of Rājagṛha then took leave of the Blessed One.
9.165一天,王舍城的人們懇請世尊說:「世尊,因陀羅首是那些沒有敵手者的敵手,是那些沒有對手者的對手。世尊,他已經殺死了約五千人。世尊,請以慈悲心馴服因陀羅首。」世尊以沉默表示同意。王舍城的人們理解到世尊以沉默已經表示了同意,於是向世尊告辭離去。
9.166The Blessed One disappeared from Rājagṛha and traveled to Vaiśālī, [F.71.a] where he performed a miracle so that Head of Indra simply did not know archery anymore. This confused him, and he thought, “What’s wrong with me?” Then he heard that the Blessed One, who had been living in Rājagṛha, had come to Vaiśālī, and he thought, “Since the Blessed One is omniscient and all-seeing, he will be able to directly apprehend why I do not know archery anymore.” So he went to see the Blessed One. Upon his arrival he touched his head to the Blessed One’s feet and sat before him to listen to the Dharma.
9.166世尊從王舍城消失,前往毘舍離,在那裡示現神變,使得因陀羅首根本不再懂得射箭之術。這讓他感到困惑,心想:「我怎麼了?」隨後他聽說一直住在王舍城的世尊已經來到毘舍離,他便想:「既然世尊是全知者,無所不見,他應該能夠直接了解我為什麼不再懂得射箭。」於是他前往拜見世尊。到達後,他頂禮世尊的雙足,坐在世尊面前聆聽法教。
9.167The Blessed One directly apprehended his thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature, and taught him the Dharma accordingly. When he heard it, Head of Indra destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where he sat.
9.167世尊直接認知了因陀羅首的思想、習氣、根性、能力和本性,並據此為他講說了法。因陀羅首聽聞之後,用智慧金剛摧毀了身見山的二十種見山,並在他所坐之處親自顯現了初果的果位。
9.168After he saw the truths, he rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested, “Blessed One, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”
9.168他見到聖諦之後,從座位上起身,放下上衣右肩,雙掌合十向世尊禮敬,並請求道:「世尊,如果允許,我希望在您所說的妙法和律中出家,圓滿沙彌戒,獲得具足戒。在世尊您面前,我也希望修習梵行。」
9.169“Head of Indra,” the Blessed One told him, “go announce this to your students. After that it will be easy for you to go forth, complete your novitiate, and achieve full ordination.”
9.169「因陀羅首,」世尊對他說,「去把這件事告訴你的學生。之後你就容易出家、完成沙彌階段,並且獲得具足戒了。」
“As you wish, Blessed One,” he replied.
「世尊,如您所願。」他回答道。
9.170He took leave of the Blessed One and went to Vaiśālī, where he taught the five hundred Licchavis the Dharma in such a way that they too wished to go forth no matter what. [F.71.b] They then asked for their parents’ permission and went with Head of Indra to see the Blessed One. When they arrived they touched their heads to the Blessed One’s feet and sat before him to listen to the Dharma.
9.170他向世尊告別後,前往毘舍離,向五百位力車族人宣說法教,使他們都渴望無論如何都要出家。他們隨後向父母請求許可,與因陀羅首一起去見世尊。到達後,他們以頭頂禮世尊的足部,然後在世尊面前坐下聆聽法教。
9.171The Blessed One directly apprehended their thoughts, habitual tendencies, temperaments, capacities, and natures, and taught them the Dharma accordingly. Hearing it, they destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where they sat.
9.171世尊直接了知他們的心念、習氣、根性、能力和本性,並根據其特點為他們說法。他們聽聞後,用智慧金剛摧毀了有為山的二十種見山,就在原地顯現了初果的果位。
9.172After they saw the truths, they rose from their seats, drew down the right shoulder of their upper garments, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and also requested the Blessed One, “Lord, if permitted we wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete our novitiates, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, we too wish to practice the holy life.”
9.172他們見到聖諦後,從座位上起身,露出右肩,向世尊合掌禮拜,並請求世尊說:「世尊,如果允許的話,我們想在這樣殊勝的法和律中出家,完成沙彌的學習,獲得具足戒。在世尊您面前,我們也想修習梵行。」
9.173With the words “Come, join me, monks!” the Blessed One led them to go forth as novices, conferred on them full ordination, and instructed them. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, they manifested arhatship.
9.173世尊以「來吧,比丘們,跟我一起!」這句話,帶領他們出家成為沙彌,為他們授予具足戒,並加以教導。他們通過精進、實踐和努力,捨棄了所有煩惱,證得了阿羅漢果。
9.174“Lord,” the monks inquired of the Blessed Buddha, “tell us why the five hundred Licchavis entrusted themselves to Head of Indra, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”
9.174「世尊,」比丘們向薄伽梵佛陀請問,「請告訴我們,為什麼五百位力車族人委託於因陀羅首,在世尊的教法中出家,拋棄所有煩惱,而證得阿羅漢果呢?」
9.175“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, I turned Head of Indra and the five hundred Licchavis away from sinful actions and set them on the path of the ten virtuous actions. [F.72.a]
9.175「不僅是現在,」世尊解釋道,「過去也是這樣,我以同樣的方式使因陀羅首和五百力車族遠離有罪的業行,引導他們走上十善業道的路。」
9.176“Monks, in times gone by, King Mahendra reigned in the city of Potalaka. One day the royal queen conceived, and after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, with glowing, golden skin and a well-rounded head, long arms, a broad brow, a fine and prominent nose, and eyebrows that met. At the elaborate feast celebrating his birth they asked, ‘What name should we give this child?’ and they named him, saying, ‘Since this is Mahendra’s child, his name will be Mahendrasena .’
9.176「比丘們,往昔有摩醯因陀羅國王在普陀洛迦城統治天下。一天,王妃懷孕了,經過九個月或十個月,她生下了一個孩子。這個孩子身形勻稱,相貌悅目,容貌秀美,皮膚光亮金黃,頭顱圓滿,雙臂修長,額頭寬闊,鼻子挺直突出,眉毛相連。在為孩子舉辦的盛大出生慶祝宴會上,人們問道:『我們應該給這個孩子取什麼名字?』於是他們說:『既然這是摩醯因陀羅的孩子,我們就給他取名為摩訶因陀羅先那王。』」
9.177“They reared young Mahendrasena on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids. As he grew up, they made him study letters, and trained him in all the different fields of craft and skill in which duly consecrated rulers of the royal caste train, such as how to ride an elephant, how to ride horseback, how to wield a weapon, and how to shoot an arrow, advance, retreat, wage war, grasp with an iron hook, wield a lasso, shoot a spear, throw a single-pointed vajra, throw other single-pointed weapons, and throw a disk; how to cut, cleave, grapple and hold, employ footwork, guard one’s head, strike from a distance, and strike at the noise of an unseen enemy; and how to target the vital points, take infallible aim, and maximize damage. By the time he had been educated in all of these, he was learned in the five areas of knowledge.
9.177他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來撫養年幼的摩訶因陀羅先那王。他長大後,他們讓他學習文字,並訓練他掌握各種王族統治者應當學習的手工藝和技能,例如如何騎象、如何騎馬、如何揮舞武器、如何射箭、進攻、撤退、發動戰爭、用鐵鉤抓取、揮舞繩索、射擲長矛、投擲單尖金剛杵、投擲其他單尖武器和投擲圓盤;如何切割、劈砍、摔跤和控制、運用腳步、保護頭部、遠距離擊打和根據聲音擊打看不見的敵人;如何瞄準要害、精準射擊和最大化傷害。當他接受了所有這些教育後,他在五種知識領域中都學識淵博。
9.178“He came to see that his father and the five hundred ministers ruled both righteously and unrighteously, and he thought, ‘I will give up the kingdom and go to live in a forest devoted to austerities.’ Reflecting in this way, he asked for his parents’ permission and went to live in the forest.
9.178「他看到他的父親和五百位大臣既有正當的統治,也有不正當的統治,他想『我將放棄王國,前往苦行林修行』。經過這樣的思考,他請求父母的許可,便前往森林中生活。」
9.179“One day his [F.72.b] father died. Upon his death the neighboring kings began to do harm to the country, and the ministers thought, ‘The neighboring kings do us such harm because we have no lord. We must summon the prince so that he can assume the throne.’ With this in mind the chief minister went to see the prince and said to him, ‘Lord, your father has passed away. Please come and assume your father’s kingdom.’
9.179「有一天,他的父親去世了。父親去世後,鄰近的國王開始對這個國家造成傷害,大臣們想:『鄰近的國王之所以傷害我們,是因為我們沒有國主。我們必須去迎請王子,讓他登上王位。』懷著這樣的想法,首相來見王子,對他說:『大人,您的父親已經去世了。請回來繼承您父親的王國吧。』」
9.180“ ‘If you adopt the path of the ten virtuous actions, then I shall return,’ he replied. With that he led the chief minister to adopt the path of the ten virtuous actions. The chief minister then set all five hundred ministers on the path of the ten virtuous actions, and afterward they summoned the prince and set him on the throne. By returning there, he set all the country’s many inhabitants on the path of the ten virtuous actions.
9.180「如果你們接受十善業道,我就回去,」他回答說。於是他引導那位首席大臣接受十善業道。這位大臣隨後使全部五百位大臣都走上了十善業道,之後他們召喚王子回來並讓他登上王位。通過回到那裡,他使這個國家的許多民眾都走上了十善業道。
9.181“O monks, what do you think? I am the one who was that king then, and lived the life of a bodhisattva. The one who was that chief minister then is none other than Head of Indra. Those who were his ministers then are none other than the five hundred Licchavis. At that time the five hundred ministers entrusted themselves to Head of Indra, and I turned them away from sinful actions and set them on the path of the ten virtuous actions. Now as well they have entrusted themselves to Head of Indra, and I have turned them away from sinful actions and established them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.
9.181「諸比丘,你們以為如何?當時那位國王就是我,我過著菩薩的生活。當時那位首席大臣就是因陀羅首。當時那些大臣就是現在的五百力車族人。當時五百位大臣依託因陀羅首,我使他們遠離有罪的業行,將他們安置在十善業道的路上。如今他們同樣依託因陀羅首,我也使他們遠離有罪的業行,並將他們安立在無上至高的涅槃福樂中。」
9.182“They also went forth in the teaching of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. After practicing pure conduct all their lives then, their faculties ripened, and now they have been liberated.”
9.182「他們也在圓滿正覺的迦葉佛的說法中出家。之後他們終身實踐梵行,他們的根機成熟了,現在他們已經得到解脫。」
9.183This concludes Part Nine of The Hundred Deeds.
9.183(結尾)