Part Ten

第十部分

1. Śakra
1. 釋迦
2. The King
2. 國王
3. The Hunter
3. 獵人
4. The Story of Deluded [F.73.a]
4. 癡狂者的故事 [F.73.a]
5. The Brahmin: Three Stories
5. 婆羅門:三個故事
6. The Story of the Householder Govinda
6. 居士哥溫達的故事
7. The Quarrel
7. 爭執
8. The Nāga (2)
8. 龍 (2)
9. Two Stories about King Śibi
9. 尸毘王的兩個故事
10. Kauśāmbī
10. 憍薩羅國

Śakra

釋迦

10.2Among the gods of the Heaven of the Thirty-Three it is Śakra, King of the Gods, who reigns over the kingdom of the thirty-three gods. Five signs customarily appear when gods near the time of their death and transmigration: (1) Deities are illuminated from within, but at that time this light dwindles. (2) The clothing and ornaments of the gods of the Heaven of the Thirty-Three, as well as the branches of flowers and fruit that adorn their clothing, normally make very pleasant sounds when shaken by the wind, but at that time the sounds become unpleasant. (3) Deities’ clothing is soft to the touch, but at that time their clothing becomes very coarse. (4) No odor can cling to the body of a god, but at that time their bodies begin to reek. (5) Deities’ eyes never close, but at that time their eyes close.

10.2在三十三天的諸天之中,由釋迦天王統領三十三位天人。諸天臨近死亡和遷移的時刻時,通常會出現五種徵兆:(1)天人們本來身體發光,但此時光芒開始衰減。(2)三十三天的天人衣著和飾品,以及裝飾衣服的花卉和果實的枝條,平時被風吹動時會發出非常悅耳的聲音,但此時聲音變得刺耳難聽。(3)天人的衣服本來柔軟舒適,但此時衣服變得非常粗糙。(4)天人的身體本來不會散發臭味,但此時身體開始發出臭氣。(5)天人的眼睛通常不會閉合,但此時眼睛開始閉合。

10.3As gods approach the time of their death and transmigration, secondary signs also begin to appear: whereas before no odor could cling to their clothing, their clothing begins to reek; whereas before their garlands of flowers could not wilt, they begin to wilt; a foul smell comes over their bodies; perspiration starts to come from both of their armpits; and as they near death and transmigration, they no longer wish to sit upon their thrones.

10.3當諸天接近死亡和遷移的時刻,次要的徵兆也開始出現:以前衣服上不會沾染任何氣味,現在衣服開始發臭;以前他們的花卉花環不會凋謝,現在開始凋謝;身體散發惡臭;腋下開始流汗;當他們接近死亡和遷移時,他們不再願意坐在寶座上。

10.4So it was that one day the secondary signs began to appear on Śakra, King of the Gods. He noticed the secondary signs coming on, and upon noticing them, was immediately horrified. He thought, “To whom can I go for refuge who could prevent me from dying and transmigrating from my current state?”

10.4就在這樣的情況下,有一天帝釋天身上開始出現了次要的衰敗徵兆。他注意到這些次要徵兆的出現,一察覺到這些,頓時感到非常恐懼。他思考著:「我該向誰皈依,才能阻止我死亡並遷移到其他境界?」

The young demigoddess Śacī said, “Kauśika, you should go to Jambudvīpa and ask those among the ascetics and brahmins who are of a virtuous nature how to prevent yourself from dying and transmigrating from your current state. Seek refuge in them.”

年輕的天女舍脂說:「憍尸迦,你應當前往贍部洲,向那些本性善良的苦行者和婆羅門請教如何防止自己死亡和遷移。向他們皈依。」

10.5No sooner had Śakra, King of the Gods, heard this than he [F.73.b] and the young demigoddess Śacī disappeared from the Heaven of the Thirty-Three and traveled to Jambudvīpa, where they approached the ascetics and brahmins and others and asked, “How can one prevent the death and transmigration of a god?”

10.5帝釋天一聽到這話,他和年輕的天女舍脂立刻從三十三天消失,前往贍部洲,去接近那些苦行者和婆羅門及其他人,問道:「怎樣才能防止天人的死亡和遷移?」

10.6“Who are you?” they asked in reply.

10.6「你是誰?」他們反問道。

“I am Śakra, King of the Gods,” he said.

「我是帝釋天,」他說。

Overcome with joy and elation they said, “What a great boon for us! Śakra, King of the Gods, has come to see us!” And they went to him for refuge.

他們欣喜若狂,說道:"這對我們多麼大的恩典啊!帝釋天親臨看望我們!"於是他們向他皈依。

10.7In despair, Śakra, King of the Gods thought, “I came here seeking refuge, wishing to ask them a question, and instead they took refuge in me. What need is there to put my question to these ascetics and brahmins now?” and he abandoned the hope he had in them.

10.7釋迦天王心想,感到絕望:「我來這裡是想要皈依,想向他們提問,沒想到他們反而皈依我了。現在還有什麼必要向這些苦行者和婆羅門提問呢?」於是他放棄了對他們的期望。

10.8Now on that occasion the Bodhisattva was in the Tuṣita Heaven observing the world by means of the four observations, and he addressed all six classes of beings in the desire realms, saying, “Friends, this evening I shall take birth in Jambudvīpa, where I shall satiate living beings with the nectar of immortality. Let those among you who wish for this nectar also take birth in Jambudvīpa. There I shall grant a share of nectar to you.”

10.8當時菩薩在兜率天,以四觀觀察世間,對欲界的六類有情說道:「朋友們,今晚我將在贍部洲降生,我將用不死的甘露滿足所有有情。你們當中想要得到這甘露的,也要在贍部洲降生。我將在那裡分給你們甘露。」

10.9Then the Bodhisattva reincarnated in his mother’s womb, and Śakra, King of the Gods, thought, “What need is there for me to offer the ascetics and brahmins my help and respect? This bodhisattva has reincarnated in his mother’s womb. After he is born he will realize the nectar of immortality‍—let me then offer him my help and respect.” He sent four gods to be the Bodhisattva’s protectors. From time to time he himself [F.74.a] went to protect the Bodhisattva, and when the Bodhisattva was born it was Śakra himself who gathered him up in his arms.

10.9菩薩隨後在他母親的子宮中投生,釋迦天王心想:「我何必向這些苦行者和婆羅門提供幫助和尊敬呢?這位菩薩已經在他母親的子宮中投生。待他出生後,他將證得不死的甘露——讓我那時再向他提供幫助和尊敬。」他派遣四位天人作為菩薩的護衛。他不時前去保護菩薩,當菩薩誕生時,正是釋迦天王親自用雙臂將他抱起。

10.10When the Bodhisattva grew up, became disillusioned with saṃsāra, and began making efforts in renunciation. Śakra also traveled to the Bodhimaṇḍa to protect him. When the Bodhisattva had achieved unexcelled wisdom, tamed a first and then a second group of five, tamed fifty upper-class village boys and the group known as the Good, established Nandā and Nandabalā in the truths, caused Uruvilvā Kāśyapa and Nadī Kāśyapa to go forth, displayed three miracles upon traveling to Gayā, and in Bamboo Grove placed in the truths King Bimbisāra and eighty thousand gods, as well as the brahmins of Magadha and thousands upon thousands of householders, Śakra, King of the Gods, thought, “This is still not a good time for me to ask the Blessed One my question.” After the Blessed One had placed King Bimbisāra in the truths, traveled to Rājagṛha, and accepted Bamboo Grove, he caused Śāriputra and Maudgalyāyana to go forth, spreading the doctrine.

10.10菩薩長大後,對輪迴感到厭倦,開始精進於出離心。釋迦天王也來到菩提樹下保護他。當菩薩證得無上智慧後,調伏了第一和第二批各五人的比丘,調伏了五十位上等村民男孩和善友群體,將難陀和難陀婆羅安立在聖諦中,使象征迦葉和河邊迦葉出家,在伽耶展現了三個神變,在竹林中使頻婆娑羅王和八萬位天人,以及摩揭陀的婆羅門和成千上萬的居士安立在聖諦中。釋迦天王想:「現在還不是我向世尊提問的好時機。」世尊將頻婆娑羅王安立在聖諦中後,前往王舍城,接受了竹林,並使舍利弗和目犍連出家,傳播教法。

10.11The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night‍—three times by day and three times by night. [F.74.b]

10.11薄伽梵佛陀是一道之路的導師,具備智慧的通達以及對二所知的掌握,擁有三種勝解的指揮能力,以四無所畏而無懼,已解脫於五趣的流轉,在六根上敏銳,修習七覺支,專注於八解脫,沉浸於九次第定,具足十力的全部,其宣說如獅子的完美吼聲,本性上以佛眼觀察世界,一晝一夜之間觀察六次——白天三次,夜間三次。

10.12These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”

10.12這些是他們以智慧觀察時的想法:「誰在衰退?誰將興盛?誰貧困潦倒?誰處於可怕的境地?誰正在遭受傷害?誰既貧困潦倒又處於可怕的境地,正在遭受傷害?誰正趨向惡趣?誰正在惡趣中下墮?誰已墮入惡趣?我應該把誰從惡趣中救拔出來,安立在天界及解脫的果位中?誰沉溺於惡業,我應該伸手將其拉起?誰缺乏聖七財,我應該引導他獲得聖七財的掌握?誰還沒有生起善根,我應該引導他生起善根?誰已經生起善根,我應該引導他使善根成熟?誰善根已經成熟,我應該用慧刀為他切開?對於誰,我應該使這個被佛陀光輝所莊嚴的世界變得有意義?」

The ocean, home of creatures fierce,
大海,兇猛眾生的家園,
Could fail to send its tides on time.
但當調伏的時刻到來時, 大洋這個兇猛眾生的家園, 也不會誤時地派遣它的浪潮。
But when the time has come to tame
但當調伏的時刻降臨時
Their offspring, buddhas never fail.
他們的後代,諸佛永不失敗。

10.14The Blessed One thought, “I must establish Śakra, King of the Gods, and his suite of eighty thousand attendants in the truths.” With this thought he disappeared from Rājagṛha and traveled to Indra’s cave on Mount Videha, south of Rājagṛha and north of a brahmin village called Mango Forest. As the Blessed One entered into equipoise on the element of fire, Śakra, King of the Gods, thought, “Now the time has come for me to ask the Blessed One my question.”

10.14世尊想道:「我必須把釋迦天王和他的八萬侍者安立在聖諦中。」懷著這個念頭,他從王舍城消失,來到毗提訶山上帝釋的洞窟,這座山在王舍城南方,在一個叫芒果林的婆羅門村莊北方。當世尊進入火大的等持時,釋迦天王想道:「現在是我向世尊提問的時候了。」

10.15His suite of eighty thousand divine attendants, the young demigoddess Śacī, and the young gandharva Pañcaśikha all disappeared from the Heaven of the Thirty-Three and came to sit upon Mount Videha. Then, by the power of the bodily presence of Śakra, King of the Gods, and that of the other thousands of demigods, great rays of light spread all over Mount Videha.

10.15他的八萬天界侍者隨從、年輕的天女舍脂和年輕的乾闥婆五樂音神都從三十三天消失,來到毗提訶山坐下。那時,由於帝釋天和其他數千位阿修羅的身體力量,強大的光芒遍布整個毗提訶山。

10.16Śakra, King of the Gods, entered Indra’s cave, [F.75.a] and upon entering, saw the Blessed One sitting in equipoise on the element of fire. Upon seeing him he thought, “The Blessed Buddha has entered into equipoise on the element of fire‍—the time has not yet come for me to go to the Blessed One and offer my help and respect.”

10.16帝釋天進入了因陀羅洞窟,一進去就看到世尊正在火大的等持中。看到世尊後,他心想:「薄伽梵佛陀已經進入了火大的等持中——現在還不是我去世尊面前獻上幫助和恭敬的時候。」

10.17For a moment he sat without saying anything, then he said to the young gandharva Pañcaśikha, “Pañcaśikha, child, could you cause the Blessed One to stir? If you do so, it will be easy for us to go to the Blessed One and offer our help and respect.”

10.17帝釋天沉默了片刻,然後對年輕的乾闥婆五樂音神說道:「五樂音神啊,孩子,你能不能讓世尊動一動呢?如果你能做到,我們就容易去見世尊,向他獻上幫助和恭敬了。」

“Yes, Kauśika, I believe I could,” Pañcaśikha replied.

「是的,憍尸迦,我相信我能做到,」五樂音神回答道。

10.18Taking up a guitar of beryl, with a suite of five hundred attendants he approached the Blessed One. He bid the Blessed One to stir with verses worthy of the Lord and worthy of the arhats. Then Pañcaśikha returned to Śakra, King of the Gods, and said to him, “The Blessed One stirs, Kauśika. The time has come for you to go see the Blessed One and to offer him your help and respect.”

10.18五樂音神拿起琉璃琴,率領五百位侍者來到世尊面前。他用堪配於世尊和堪配於阿羅漢的偈頌來喚醒世尊。然後五樂音神回到帝釋天面前,對他說:「世尊已經起身了,憍尸迦。現在是你去見世尊並向他獻上幫助和恭敬的時候了。」

10.19The Blessed One thought, “Alas, this cave is very narrow, and that god’s suite of attendants is very large. I will perform a miracle that causes Śakra, King of the Gods, and his suite of attendants to be easily accommodated, that they might sit and listen to the Dharma.” Then the Blessed One performed a miracle that caused Indra’s cave to be large and open.

10.19世尊想道:「唉呀,這個山洞非常狹窄,這位天人的侍者隊伍卻很龐大。我應當施展神變,讓帝釋天和他的侍者隊伍能夠輕易容納,使他們可以坐下來聽聞法法。」於是世尊施展神變,使得帝釋的山洞變得寬敞開闊。

10.20Śakra, King of the Gods, and his suite of eighty thousand divine attendants, the young demigoddess Śacī, and the young gandharva Pañcaśikha all approached the Blessed One. Upon their arrival they touched their heads to the Blessed One’s feet and sat before him to listen to the Dharma.

10.20帝釋天和他的八萬位天人侍者、年輕的天女舍脂以及年輕的乾闥婆五樂音神都來到了世尊面前。他們到達後向世尊頂禮,觸頭於世尊的足下,然後坐在世尊面前聽聞法。

Śakra, King of the Gods, shared the story of his previous exploits with the Blessed One, and then asked his question: “Lord, what are the fetters of gods, humans, [F.75.b] demigods, nāgas, garuḍas, gandharvas, or those with any other kind of bodily form?”

帝釋天向世尊講述了他過去的事蹟,然後提出了他的問題:「尊者,諸天、人類、阿修羅、龍、迦樓羅、乾闥婆或具有任何其他形色身體的眾生,他們的繫縛是什麼?」

10.21“Kauśika,” the Blessed One replied, “envy and avarice are what binds the gods, humans, demigods, nāgas, garuḍas, gandharvas, and those with any other kind of bodily form. They don’t think, ‘I should live without resentment, enmity, ill will, strife, reproof, conflict, and contention.’ Instead they live in resentment, enmity, ill will, strife, reproof, conflict, and contention.”

10.21世尊回答說:「憍尸迦,甘露火天(Kauśika),繫縛諸天、人類、阿修羅、龍、迦樓羅、乾闥婆及所有具有任何形態眾生的,是嫉妒和慳吝。他們不會這樣想:『我應該生活在沒有怨恨、敵意、惡意、爭執、譴責、衝突和論爭的環境中。』反而他們生活在怨恨、敵意、惡意、爭執、譴責、衝突和論爭之中。」

10.22“Lord, so it is,” said Śakra. “It is just as you say. Envy and avarice are what binds the gods, humans, demigods, nāgas, garuḍas, gandharvas, and those with any other kind of bodily forms. They don’t think, ‘I should live without resentment, enmity, ill will, strife, reproof, conflict, and contention.’ Instead they live in resentment, enmity, ill will, strife, reproof, conflict, and contention. I have understood the meaning of the Blessed One’s words, overcome my doubt, and have no hesitation.”

10.22「世尊啊,正是如此,」釋迦天王說,「完全如您所言。嫉妒和慳吝就是束縛諸天、人類、阿修羅、龍、迦樓羅、乾闥婆以及其他任何具有色身者的繫縛。他們不曾想過:『我應當活在沒有怨恨、敵意、惡意、爭執、譴責、衝突和論爭的狀態中。』反而他們生活在怨恨、敵意、惡意、爭執、譴責、衝突和論爭中。我已經領悟了世尊的言語意義,克服了我的疑惑,不再有任何猶豫。」

10.23After he heard the Blessed One’s response to his questions, Śakra, King of the Gods, praised what the Blessed One said, [F.76.a] rejoiced, and asked the Blessed One other questions.

10.23釋迦天王聽到世尊對他提出的問題的回答後,讚歎世尊所說的法,歡喜踴躍,並向世尊提出其他的問題。

“Lord, on what are envy and avarice founded? What is their origin? What are their aspects? Whence are they born? What must be present for envy and avarice to arise? What must be absent for envy and avarice not to arise?”

「世尊,嫉妒和銀吝以什麼為基礎?它們的根源是什麼?它們的特徵是什麼?它們從何而生?嫉妒和銀吝的產生需要什麼條件?嫉妒和銀吝的不產生需要缺少什麼?」

10.24“Kauśika,” the Blessed One replied, “envy and avarice are founded on affinity and antipathy. Affinity and antipathy are their origins. Affinity and antipathy are their aspects. They are born from affinity and antipathy. Where there is affinity and antipathy, envy and avarice will arise. Where there is neither affinity nor antipathy, envy and avarice will not arise.”

10.24世尊答道:「憍尸迦,嫉妒和慳吝是建立在親愛和厭離的基礎上的。親愛和厭離是它們的根源。親愛和厭離是它們的特性。它們從親愛和厭離而生。凡是有親愛和厭離的地方,嫉妒和慳吝就會生起。凡是沒有親愛和厭離的地方,嫉妒和慳吝就不會生起。」

10.25“Lord, so it is. It is just as you say,” Śakra agreed. “Envy and avarice are founded on affinity and antipathy. Affinity and antipathy are their origins. Affinity and antipathy are their aspects. They are born from affinity and antipathy. Where there is affinity and antipathy, envy and avarice will arise. Where there is neither affinity nor antipathy, envy and avarice will not arise. I have understood the meaning of the Blessed One’s words, overcome my doubt, and have no hesitation.”

10.25釋迦、天王說道:「世尊,正是如此。完全如您所說的一樣。嫉妒和慳吝是建立在親愛和厭離的基礎上。親愛和厭離是它們的根源。親愛和厭離是它們的特性。它們源自親愛和厭離。在有親愛和厭離的地方,嫉妒和慳吝就會產生。在既沒有親愛也沒有厭離的地方,嫉妒和慳吝就不會產生。我已經理解了世尊話語的意義,克服了疑惑,沒有任何猶豫。」

After Śakra, King of the Gods, heard the Blessed One’s response to his questions, he rejoiced and asked the Blessed One other questions.

帝釋天聽到世尊對他的提問所做的回答後,歡喜踴躍,又向世尊提出其他問題。

10.26“Lord, on what are affinity and antipathy founded? What is their origin? What are their aspects? Whence are they born? What must be present for affinity and antipathy to arise? What must be absent for affinity and antipathy not to arise?”

10.26「大王,親愛和厭離以什麼為基礎呢?它們的根源是什麼?它們的特徵是什麼?它們從何而生?什麼情況下親愛和厭離會生起?什麼情況下親愛和厭離不會生起?」

“Kauśika,” the Blessed One replied, [F.76.b] “affinity and antipathy are founded on craving. Craving is their origin. Craving is their aspect. They are born from craving. Where there is craving, affinity and antipathy will arise. Where there is no craving, affinity and antipathy will not arise.”

「憍尸迦,」世尊答道,「親愛與厭離是以渴愛為基礎的。渴愛是它們的根源。渴愛是它們的特性。它們從渴愛而生。有渴愛的地方,親愛與厭離就會生起。沒有渴愛的地方,親愛與厭離就不會生起。」

10.27“Lord, so it is. It is just as you say,” Śakra agreed. “Affinity and antipathy are founded on craving. Craving is their origin. Craving is their aspect. They are born from craving. Where there is craving, affinity and antipathy will arise. Where there is no craving, affinity and antipathy will not arise. I have understood the meaning of the Blessed One’s words, overcome my doubt, and have no hesitation.”

10.27「尊主,正是如此。完全如您所言,」釋迦天王同意。「親愛和厭離是以渴愛為基礎。渴愛是它們的起源。渴愛是它們的特徵。它們從渴愛而生。有渴愛之處,親愛和厭離就會生起。無渴愛之處,親愛和厭離就不會生起。我已理解世尊的言語之義,克服了我的疑惑,沒有遲疑了。」

After Śakra, King of the Gods, had heard the Blessed One’s response to his questions, he praised what the Blessed One said, rejoiced, and asked the Blessed One other questions.

釋迦天王聽聞世尊回答他的問題後,讚歎世尊所說的法,心生歡喜,又向世尊提出其他的問題。

10.28“Lord, on what is craving founded? What is its origin? What are its aspects? Whence is it born? What must be present for craving to arise? What must be absent for craving not to arise?”

10.28「大王,渴愛是以什麼為基礎?什麼是它的根源?它的特性是什麼?它從何而生?什麼條件存在時渴愛才會產生?什麼條件不存在時渴愛就不會產生?」

“Kauśika,” the Blessed One replied, “craving is founded on thought construction. Thought construction is its origin. Thought construction is its aspect. It is born from thought construction. Where there is thought construction, craving will arise. Where there is no thought construction, craving will not arise.”

「憍尸迦,」世尊回答說,「渴愛是以思維構想為基礎的。思維構想是它的來源。思維構想是它的特性。它由思維構想而生起。有思維構想的地方,渴愛就會生起。沒有思維構想的地方,渴愛就不會生起。」

10.29“Lord, so it is. It is just as you say,” Śakra agreed. “Craving is founded on thought construction. Thought construction is its origin. Thought construction is its aspect. Of thought construction it is born. Where there is thought construction, craving will arise. Where there is no thought construction, craving will not arise. I have understood the meaning of the Blessed One’s words, overcome my doubt, and have no hesitation.”

10.29「尊貴的主人,正是如此。完全如您所說的那樣,」釋迦天王表示同意。「渴愛是以思維構想為基礎的。思維構想是它的來源。思維構想是它的特性。從思維構想而生起。有思維構想的地方,渴愛就會生起。沒有思維構想的地方,渴愛就不會生起。我已經理解了世尊言語的含義,克服了疑惑,不再有任何猶豫。」

After [F.77.a] Śakra, King of the Gods, had heard the Blessed One’s response to his questions, he praised what the Blessed One said, rejoiced, and asked the Blessed One other questions.

釋迦天王聽聞世尊對他所提問題的開示後,讚歎世尊的言說,心生歡喜,並向世尊提出了其他問題。

10.30“Lord, on what is thought construction founded? What is its origin? What are its aspects? Whence is it born? What must be present for thought construction to arise? What must be absent for thought construction not to arise?”

10.30「世尊,思維構想是以什麼為基礎?它的根源是什麼?它的特徵是什麼?它從何而生?什麼必須存在才能使思維構想生起?什麼必須不存在才能使思維構想不生起?」

“Kauśika,” the Blessed One replied, “thought construction is founded on discursive elaboration. Discursive elaboration is its origin. Discursive elaboration is its aspect. It is born from discursive elaboration. Where there is discursive elaboration, thought construction will arise. Where there is no discursive elaboration, thought construction will not arise.

「憍尸迦,思維構想是以分別戲論為基礎的。分別戲論是它的根源。分別戲論是它的樣貌。它生於分別戲論。有分別戲論的地方,思維構想就會生起。沒有分別戲論的地方,思維構想就不會生起。

10.31“Kauśika, accordingly, where there is discursive elaboration, thought construction will arise. Where there is thought construction, craving will arise. Where there is craving, affinity and antipathy will arise. Where there is affinity and antipathy, envy and avarice will arise. Where there is envy and avarice, there will be cudgels hefted, weapons taken up, strife, reproof, conflict, contention, cunning, deceit, retribution, lies disseminated, and many such nonvirtuous, sinful things. Thus does this entire great heap of suffering arise.

10.31"憍尸迦,因此,有分別戲論處,思維構想便會生起。有思維構想處,渴愛便會生起。有渴愛處,親愛和厭離便會生起。有親愛和厭離處,嫉妒和慳吝便會生起。有嫉妒和慳吝處,便會有舉起木棍、拿起武器、爭執、譴責、衝突、論爭、狡詐、欺騙、報復、散布謊言,以及許多這樣的不善、有罪之事。如此,這整個巨大的苦的堆積便會生起。"

10.32“Accordingly, where there is no discursive elaboration, thought construction will not arise. Where there is no thought construction, craving will not arise. Where there is no craving, affinity and antipathy will not arise. Where there is neither affinity nor antipathy, envy and avarice will not arise. When there is no envy and avarice, the hefting of cudgels, the taking up of weapons, strife, reproof, war, contention, cunning, deceit, retribution, the dissemination of lies, and any such nonvirtuous, sinful dharmas all will cease. Thus does this entire great heap of suffering cease.”

10.32「因此,沒有分別戲論的地方,思維構想就不會產生。沒有思維構想的地方,渴愛就不會產生。沒有渴愛的地方,親愛和厭離就不會產生。既沒有親愛也沒有厭離的地方,嫉妒和慳吝就不會產生。沒有嫉妒和慳吝的時候,舉棍、拿起武器、爭執、譴責、戰爭、論爭、狡詐、欺騙、報復、謠言散布,以及所有這類不善、有罪的法都會停止。這樣,整個巨大的苦的堆積就會停止。」

10.33“Lord, so it is,” Śakra, [F.77.b] King of the Gods, agreed. “It is just as you say. Thought construction is founded on discursive elaboration. Discursive elaboration is its origin. Discursive elaboration is its aspect. It is born from discursive elaboration. Where there is discursive elaboration, thought construction will arise. Where there is no discursive elaboration, thought construction will not arise. I have understood the meaning of the Blessed One’s words, overcome my doubt, and have no hesitation.”

10.33「主人啊,正是如此,」帝釋天同意道。「完全如你所說的一樣。思維構想是以分別戲論為基礎的。分別戲論是它的根源。分別戲論是它的特質。它從分別戲論而生。有分別戲論之處,思維構想就會生起。沒有分別戲論之處,思維構想就不會生起。我已經理解了世尊言語的含義,克服了我的疑惑,現在沒有任何猶豫。」

After Śakra, King of the Gods, had heard the Blessed One’s response to his questions, he praised what the Blessed One said, rejoiced, and asked the Blessed One other questions.

帝釋天聽聞世尊回答他的提問後,稱讚世尊所說的法語,感到歡喜,並向世尊提出了其他問題。

10.34“Lord, it is said that there is a path to stopping discursive elaboration. Lord, what is the path to stopping discursive elaboration? What is the path that, if the ordained set out upon it, will stop discursive elaboration?”

10.34「世尊,聽說有一條能夠停止分別戲論的道路。世尊,什麼是停止分別戲論的道路?什麼是那條道路,如果出家眾走上它,就能停止分別戲論呢?」

“Kauśika,” The Blessed One replied, “the path that stops discursive elaboration is the noble eightfold path, namely, right view, right understanding, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right meditation. This is called the path that stops discursive elaboration. The ordained who enter it are known as those who have entered the path that stops discursive elaboration.”

「憍尸迦,」世尊回答說:「停止分別戲論的道路就是八正道,即正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念和正定。這就是被稱為停止分別戲論的道路。出家眾若踏上這條路,就被稱為已經進入停止分別戲論道路的人。」

10.35“Lord, so it is. It is just as you say,” Śakra, King of the Gods, agreed. “They are known as those who have entered the path that stops discursive elaboration. I have understood the meaning of the Blessed One’s words, overcome my doubt, and have no hesitation.”

10.35「世尊,確實如此。正如您所說,」帝釋天同意道,「他們被稱為已經進入了停止分別戲論之道的人。我已經理解了世尊的言教,克服了我的疑惑,沒有任何猶豫。」

After Śakra, King of the Gods, had heard the Blessed One’s response to his questions, he praised the Blessed One’s words, rejoiced, and asked [F.78.a] the Blessed One other questions.

帝釋天聽聞世尊回答他的提問後,讚歎世尊的言語,心生歡喜,並向世尊提出其他問題。

10.36“Lord, is there something that is the causal attribute of the prātimokṣa vows taken by the ordained who have entered the path that stops discursive elaboration?”

10.36「世尊,那些進入了停止分別戲論之道的出家眾所受的別解脫戒,是否有某種導致因呢?」

“Kauśika,” the Blessed One replied, “there are six causal attributes of the prātimokṣa vows taken by the ordained who have entered the path that stops discursive elaboration. They are (1) the forms perceived by the eyes, (2) the sounds perceived by the ears, (3) the smells perceived by the nose, (4) the tastes perceived by the tongue, (5) the tangible objects perceived by the body, and (6) the mental phenomena perceived by the mind.

"憍尸迦,"世尊回答說,"出家眾中進入停止分別戲論之道者所受的別解脫戒有六種因緣屬性。它們是:(1)眼見諸色,(2)耳聞諸聲,(3)鼻嗅諸香,(4)舌嚐諸味,(5)身觸諸境,以及(6)意識諸法。"

10.37“Kauśika, I have said, ‘There are two types of forms that are perceived by the eyes‍—those that are trustworthy and those that are not trustworthy.’ I have said, ‘Any form perceived by the eyes that I have recognized as unsuitable to adopt and adhere to is surely to be abandoned.’ And I have also said, ‘Any form perceived by the eyes that is suitable to adopt and adhere is to be trusted.’ Thus has the Tathāgata taught, knowing when the time is right for clarification on these.

10.37「憍尸迦,我曾說過,眼見諸色有兩種——可信任的和不可信任的。我說過,凡是我所認識到不適合接納和遵守的眼見諸色,都應該被徹底捨棄。我也說過,凡是適合接納和遵守的眼見諸色,都應該被信任。如來就是這樣,知曉適當的時機來闡明這些道理而教導的。」

10.38“In the same way, I have also said, ‘There are two types of sounds perceived by the ears, smells perceived by the nose, tastes perceived by the tongue, tangible objects perceived by the body, and phenomena perceived by the mind‍—those that are trustworthy, and those that are not trustworthy.’ I have also said about these, ‘One should absolutely and surely abandon mental phenomena known by mind that are recognized as unsuitable to adopt and adhere to.’ I have also said, ‘Given that the Tathāgata knows the right time to teach what should be adopted at any occasion, phenomena known by the mind that are suitable to adopt and adhere to should indeed be adopted by the mindful and vigilantly introspective.’ ” [F.78.b]

10.38"同樣地,我也曾說過:'耳聞諸聲、鼻嗅諸香、舌嚐諸味、身觸諸境以及意識諸法也有兩種——可信的和不可信的。'我也曾說過這些:'應當絕對確實地捨棄被認識為不適合受持和信奉的意識諸法。'我也曾說過:'既然如來知道在任何場合應教導何者應被受持的正確時機,那麼被認識為適合受持和信奉的意識諸法,應當確實地被具念和警醒內省的人所受持。'"

10.39“Lord, so it is. It is just as you say,” Śakra, King of the Gods, agreed. “There are six causal attributes of the prātimokṣa vow taken by the ordained who have entered the path that stops discursive elaboration. They are (1) the forms perceived by the eyes, (2) the sounds perceived by the ears, (3) the smells perceived by the nose, (4) the tastes perceived by the tongue, (5) the tangible objects perceived by the body, and (6) the phenomena perceived by the mind.

10.39「世尊,正是如此。完全如您所說,」天王釋迦同意道。「出家眾中,已進入止息分別戲論之道者,別解脫戒有六種因緣之力。它們分別是:(1)眼見諸色,(2)耳聞諸聲,(3)鼻嗅諸香,(4)舌嚐諸味,(5)身觸諸境,以及(6)意識諸法。」

10.40“Regarding those, Lord, you have said, ‘There are two types of forms that are perceived by the eyes‍—those that are trustworthy and those that are not trustworthy.’ You have said, ‘The forms perceived by the eyes that are recognized as unsuitable to adopt and adhere to are absolutely and surely to be abandoned.’ You have also said, ‘Given that the Tathāgata knows the right time to teach what should be adopted at any occasion, phenomena known by the mind that are suitable to adopt and adhere to should be adopted by the mindful and vigilantly introspective.’ The same applies to the others, up to the mental phenomena perceived by the mind.

10.40「世尊,關於這些,您說過『眼見諸色有兩種——可信賴的和不可信賴的』。您說『眼見諸色中被認識為不適合採納和遵守的,絕對必須舍棄』。您也說『鑑於如來知道在任何場合教導應當採納之物的正確時機,意識認知的諸法中適合採納和遵守的,應當由正念者和警惕自觀者來採納』。同樣的原理也適用於其他的——直到意識認知的諸法。」

10.41“This is the meaning of the Tathāgata’s response, as I understand it. You have said, ‘If one trusts some form perceived by the eyes and nonvirtues multiply and virtues diminish, one should no longer trust such forms perceived by the eyes.’ You have also said, ‘If one trusts some form perceived by the eyes and nonvirtues diminish and virtues multiply, one should then trust such forms perceived by the eyes.’ Likewise you said, ‘If one trusts a certain sound perceived by the ears, a smell perceived by the nose, [F.79.a] a taste perceived by the tongue, a tangible object perceived by the body, or a mental phenomenon perceived by the mind and nonvirtues multiply and virtues diminish, then one should no longer trust such mental phenomena perceived by the mind, nor, likewise, by the others.’ You have also said, ‘If one trusts a certain mental phenomenon perceived by the mind and nonvirtues diminish and virtues multiply, then one should trust such phenomena perceived by the mind.’ I understand the meaning of the Blessed One’s words, have overcome my doubt, and have no hesitation.”

10.41「據我的理解,如來的回答意思是這樣的。你說過:『如果有人相信某種眼見的色,因此不善法增長、善法減少,那就不應該再相信這樣的眼見的色。』你也說過:『如果有人相信某種眼見的色,因此不善法減少、善法增長,那就應該相信這樣的眼見的色。』同樣地,你說過:『如果有人相信某種耳聞的聲、鼻嗅的香、舌嚐的味、身觸的境,或意識的諸法,因此不善法增長、善法減少,那就不應該再相信這樣的意識所知的諸法,同樣地也不應該相信其他的。』你也說過:『如果有人相信某種意識所知的諸法,因此不善法減少、善法增長,那就應該相信這樣的意識所知的諸法。』我理解了世尊言語的意義,消除了我的疑惑,心中沒有遲疑。」

After Śakra, King of the Gods heard the Blessed One’s response to his questions, he praised the Blessed One’s words, rejoiced, and asked the Blessed One other questions.

帝釋天聽到世尊對他所提問題的回答後,讚歎世尊的言語,歡喜踴躍,並向世尊提出其他問題。

10.42“Lord, what are the things that the ordained who have entered the path that stops discursive elaboration should abandon? What are the things in which those who have gone forth who have entered the path that stops discursive elaboration should exert themselves?”

10.42「世尊,出家眾進入了止息分別戲論的道路,他們應該捨棄什麼?那些出家之人進入了止息分別戲論的道路,他們應該在什麼上努力呢?」

“Kauśika,” the Blessed One replied, “there are three things that the ordained who have entered the path that stops discursive elaboration should abandon, and three things in which they should exert themselves. They concern how one speaks, thinks, and analyzes. As I have said, Kauśika, ‘There are two types of speech‍—trustworthy and untrustworthy.’ I have said, ‘Utterances that are recognized as unsuitable to adopt and adhere to are absolutely and surely to be abandoned.’ I have also said, ‘Given that the Tathāgata knows the time to teach what should be adopted on any occasion, utterances that are recognized as suitable to adopt and adhere to are to be adopted by the mindful and vigilantly introspective.’

「憍尸迦,」世尊回答說,「出家眾進入了停止分別戲論之道的人應該放棄三種事物,也應該在三種事物中努力精進。這些涉及一個人說話、思考和分析的方式。如我所說的,憍尸迦,『有兩種言語——可信賴的和不可信賴的。』我說過,『被認識為不適合採納和堅持的言語必定絕對要被放棄。』我也說過,『既然如來知道在任何時機教導應該採納的內容的正確時機,被認識為適合採納和堅持的言語應該被有念並精勤觀察的人所採納。』」

10.43“As I have said, Kauśika, ‘There are also two types of thought construction‍— [F.79.b] trustworthy and untrustworthy. I have said, ‘Thought constructions and analyses that are unsuitable to be adopted and adhered to are absolutely and surely to be abandoned.’ I have also said, ‘Given that the Tathāgata knows the right time to teach what should be adopted on any occasion, analyses suitable to adopt and adhere to should be adopted by the mindful and vigilantly introspective.’ ”

10.43「憍尸迦,如我所說,思維構想也有兩種——可信賴的和不可信賴的。我曾說過,『不適合採納和堅持的思維構想和分析應當徹底、確實地放棄。』我也曾說過,『鑑於如來知道在任何情況下教導應當採納之法的正確時機,適合採納和堅持的分析應當由具念和警覺的人採納。』」

10.44“Lord, so it is. It is just as you say,” Śakra, King of the Gods, agreed. “There are three things that the ordained who have entered the path that stops discursive elaboration should abandon, and three things in which they should exert themselves. They concern how one speaks, thinks, and analyzes. Lord, you have said, ‘There are two types of speech‍—trustworthy and untrustworthy.’ You have said, ‘Utterances that are recognized as unsuitable to adopt and adhere to are absolutely and surely to be abandoned.’ You have also said, ‘Given that the Tathāgata knows the time to teach what should be adopted on any occasion, utterances that are recognized as suitable to adopt and adhere to are to be adopted by the mindful and vigilantly introspective.’

10.44「世尊,誠然如是。正如您所說,」天王釋迦同意道,「出家眾進入了停止分別戲論之道,有三件事應該舍棄,也有三件事應該努力。這些涉及一個人如何說話、思維和分別。世尊,您曾說過,『有兩種言語——可信的和不可信的。』您說過,『被認為不適合採取和堅持的言語應該絕對確實地舍棄。』您也說過,『由於如來知道在任何場合教導應該採取之事的適當時機,被認為適合採取和堅持的言語應該由正念和警醒內觀的人來採取。』」

10.45“Lord, you have said, ‘There are also two types of thought construction and analysis‍—trustworthy and untrustworthy.’ You have said, ‘Thought constructions and analyses that are unsuitable to be adopted and adhered to should absolutely and surely be abandoned.’ You have also said, ‘Given that the Tathāgata knows the right time to teach what should be adopted on any occasion, analyses suitable to adopt and adhere to should be adopted by the mindful and vigilantly introspective.’

10.45世尊,您說過「思維構想和分別也有兩種——可信任的和不可信任的。」您說過「不適合採納和堅持的思維構想和分別應當絕對確定地放棄。」您也說過「鑑於如來知道在任何時候應該教導什麼適合採納,那麼適合採納和堅持的分別應當被具有正念和警覺反思的人所採納。」

10.46“This is the meaning of the Blessed One’s response, as I understand it. You have said, ‘If one trusts some utterance and nonvirtues [F.80.a] multiply and virtues diminish, one should no longer trust such utterances.’ You have also said, ‘If one trusts some utterance and nonvirtues diminish and virtues multiply, one should trust such utterances.’ You have said, ‘If one trusts some thought construction and analysis and nonvirtues multiply and virtues diminish, one should no longer trust such thought constructions and analyses.’ You have said, ‘If one trusts some analysis and nonvirtues diminish and virtues multiply, one should trust such analyses.’ I understand the meaning of the Blessed One’s words, have overcome my doubt, and have no hesitation.”

10.46「世尊,這就是我對您教導的理解。您曾說過,『如果相信某些言語,導致不善增長、善法減少,就應該不再相信這樣的言語。』您也說過,『如果相信某些言語,導致不善減少、善法增長,就應該相信這樣的言語。』您說過,『如果相信某些思維構想和分別,導致不善增長、善法減少,就應該不再相信這樣的思維構想和分別。』您說過,『如果相信某些分別,導致不善減少、善法增長,就應該相信這樣的分別。』我已經理解了世尊您言語的意義,克服了我的疑惑,不再有任何猶豫。」

After Śakra, King of the Gods heard the Blessed One’s response to his questions, he praised the Blessed One’s words, rejoiced, and asked the Blessed One another question.

帝釋天聽聞世尊對他提出的各個問題的回應後,讚歎世尊的言語,欣喜踴躍,並向世尊提出了另一個問題。

10.47“Lord, how many of these aspects of the bodies of the ordained who have entered the path that stops discursive elaboration have you said have two aspects themselves?”

10.47「世尊,您說出家眾進入了止息分別戲論之道的身體方面中,有多少個方面本身具有兩種類型呢?」

“Kauśika,” The Blessed One replied, “I have said, ‘There are three aspects of the bodies of the ordained who have entered the path that stops discursive elaboration, each of two different types.’ These are the pleasant body, the unpleasant body, and the neutral body. Kauśika, I have said, ‘There are also two types of pleasant body‍—trustworthy and untrustworthy.’ I have said, ‘The pleasant body that is recognized as unsuitable to adopt and adhere to is absolutely and surely to be abandoned.’ I have also said, ‘Given that the Tathāgata knows the time to teach what should be adopted on any occasion, the pleasant body that is recognized as suitable to adopt and adhere to [F.80.b] is to be adopted by the mindful and vigilantly introspective.’

「憍尸迦,我說過出家眾進入止息分別戲論之道者的身體有三種方面,各有兩種不同的類型。這些是樂受身、苦受身和中性身。憍尸迦,我說過樂受身也有兩種類型——可信賴的和不可信賴的。我說過被認為不適合採取和堅持的樂受身應當完全確定地被捨棄。我也說過,鑑於如來知道在任何場合教導應當採取之法的時機,被認為適合採取和堅持的樂受身應當由具有正念和警覺內觀的人所採取。」

10.48“Kauśika, I have said, ‘There are also two types of unpleasant body and neutral body‍—trustworthy and untrustworthy.’

10.48「憍尸迦,我曾說過,『不快樂的身體和中性的身體也各有兩種——值得信賴的和不值得信賴的。』」

“I have said, ‘The unpleasant body and the neutral body that are recognized as unsuitable to adopt and adhere to are absolutely and surely to be abandoned.’ I have also said, ‘Given that the Tathāgata knows the time to teach what should be adopted at any occasion, the unpleasant body and the neutral body recognized as suitable to adopt and adhere to are to be adopted by the mindful and vigilantly introspective.’ ”

「我說過『不適合採納和遵守的不愉快身體和中性身體必定要被完全捨棄。』我也說過『鑑於如來知道在任何場合應該教導什麼是值得採納的,被認為適合採納和遵守的不愉快身體和中性身體應該被具有正念和警覺內觀的人採納。』」

10.49“Lord, so it is. It is just as you say,” Śakra, King of the Gods, agreed. “Lord, you said, ‘There are three aspects of the bodies of the ordained who have entered the path that stops discursive elaboration, each of two different types. These are the pleasant body, the unpleasant body, and the neutral body.’ Lord, you have said, ‘‘The pleasant body that is recognized as unsuitable to adopt and adhere to is absolutely and surely to be abandoned.’ You have also said, ‘Given that the Tathāgata knows the time to teach what should be adopted on any occasion, the pleasant body that is recognized as suitable to adopt and adhere to is to be adopted by the mindful and vigilantly introspective.’

10.49「主尊,正是如此。完全如您所說。」天王釋迦同意道。「主尊,您說過『已進入止息分別戲論之道的出家眾的身體有三個方面,每個方面各有兩種類型。這些是樂受身、苦受身和舍受身。』主尊,您說過『被認為不適合採納和堅持的樂受身必須絕對地被捨棄。』您也說過『既然如來知道在任何時候教導應當採納的時機,被認為適合採納和堅持的樂受身應當由正念且警覺內觀的人採納。』」

10.50“You have said, ‘There are also two types of unpleasant body and neutral body‍—trustworthy and untrustworthy.’ You have said, ‘The unpleasant body and neutral body [F.81.a] that are recognized as unsuitable to adopt and adhere to are absolutely and surely to be abandoned.’ You have also said, ‘Given that the Tathāgata knows the time to teach what should be adopted on any occasion, the unpleasant body and neutral body recognized as suitable to adopt and adhere to are to be adopted by the mindful and vigilantly introspective.’

10.50「世尊您說過,『苦受身和捨受身也有兩種──可信賴的和不可信賴的。』您說過,『那些被認為不適合接受和堅持的苦受身和捨受身,應該絕對且確定地棄捨。』您也說過,『既然如來知道在任何時刻教導應該接受什麼的時機,那些被認為適合接受和堅持的苦受身和捨受身,應該由正念和警覺內觀的人來接受。』」

10.51“This is the meaning of the Blessed One’s response, as I understand it. You have said, ‘If one trusts some pleasant body and nonvirtues multiply and virtues diminish, one should no longer trust such a pleasant body.’ You have also said, ‘If one trusts some pleasant body and nonvirtues diminish and virtues multiply, one should trust such a pleasant body.’ You have said, ‘If one trusts some unpleasant body or neutral body and nonvirtues multiply and virtues diminish, one should no longer trust such an unpleasant body or neutral body.’ You have also said, ‘If one trusts some unpleasant body or neutral body and nonvirtues diminish and virtues multiply, one should trust such an unpleasant body or neutral body.’ I understand the meaning of the Blessed One’s words, have overcome my doubt, and have no hesitation.” [B34]

10.51「世尊所說的意思,依我的理解是這樣的。您說過:『如果相信某種快樂的身體,結果不善增長、善法減少,就不應該再相信這樣的快樂身體。』您也說過:『如果相信某種快樂的身體,結果不善減少、善法增長,就應該相信這樣的快樂身體。』您說過:『如果相信某種苦樂身體或中性身體,結果不善增長、善法減少,就不應該再相信這樣的苦樂身體或中性身體。』您也說過:『如果相信某種苦樂身體或中性身體,結果不善減少、善法增長,就應該相信這樣的苦樂身體或中性身體。』我已經理解世尊的意思,已經克服了我的疑慮,沒有任何猶豫了。」

After Śakra, King of the Gods heard the Blessed One’s response to his question, he praised the Blessed One’s words, [F.81.b] rejoiced, and asked the Blessed One another question.

帝釋天聽到世尊對他的提問所做的回答後,讚歎世尊的言語,歡喜踴躍,並向世尊提出另一個問題。

10.52“Lord, are all beings alike in their desires, cravings, beliefs, and intentions?”

10.52「大王,一切有情在欲望、渴愛、信念和意樂上都是相同的嗎?」

“No, Kauśika,” the Blessed One replied, “all beings are not alike in their desires, cravings, beliefs, and intentions. Kauśika, beings do not have a single temperament; they have various temperaments. Those who insist that a certain temperament is supreme are utterly convinced of it and act accordingly, thinking, ‘This is the truth. Others are deluded.’

「不是這樣的,憍尸迦,」世尊回答說,「所有有情在欲望、渴愛、信念和意圖上並不相同。憍尸迦,有情並非只有一種根性;他們有各種不同的根性。那些堅持某種根性是至高無上的人,對此完全信服並據此行動,認為『這是真實語。其他人是癡狂者。』」

10.53“Kauśika, since it is the case that beings have various different temperaments, then those who insist that a certain temperament is supreme, are utterly convinced of it, and act accordingly should not think, ‘This is the truth. Others are deluded.’ This is because it is on account of beings having various different temperaments that they insist that a certain temperament is supreme, are utterly convinced of it, and act accordingly, thinking, ‘This is the truth. Others are deluded.’

10.53「憍尸迦,既然有情具有各種不同的根性,那麼那些堅持某種根性最高的人,對此完全確信並據此行動的人,就不應該認為『這是真實語。其他人是癡狂者。』這是因為,正是由於有情具有各種不同的根性,他們才堅持某種根性最高,對此完全確信並據此行動,認為『這是真實語。其他人是癡狂者。』」

10.54“Lord, so it is. It is just as you say,” Śakra, King of the Gods, agreed. “All beings are not alike in their desires, cravings, beliefs, and intentions. Lord, beings have various different temperaments. On this account, they insist that a certain temperament is supreme, are utterly convinced of it, and act accordingly, thinking, ‘This is the truth. Others are deluded.’ I understand the meaning the Blessed One’s words, have overcome my doubt, and have no hesitation.”

10.54「世尊,如您所說。確實是這樣,」帝釋天同意道,「所有有情的欲望、渴愛、信念和意圖並不相同。世尊,有情具有各種不同的根性。正因為如此,他們堅持某種根性是最殊勝的,對此深信不疑,並據此行動,心想『這是真實語。其他人是癡狂者。』我已經理解世尊您的話語的意義,克服了我的疑惑,心中毫無猶豫。」

After Śakra, King of the Gods, [F.82.a] had heard the Blessed One’s response to his question, he praised the Blessed One’s words, rejoiced, and asked the Blessed One other questions.

帝釋天聽到世尊對他提出的問題的回答後,讚歎了世尊的言語,歡喜踴躍,並向世尊提出其他的問題。

10.55“Lord, tell me‍—have the ascetics and brahmins all attained the unsurpassed, supreme welfare? Are they all forever free of distorting influences and perfected in their practice of pure conduct?”

10.55「世尊,請告訴我——苦行者和婆羅門是否都已證得無上究竟的福祉?他們是否都永遠遠離漏而在梵行中圓滿成就?」

“Kauśika,” the Blessed One replied, “the ascetics and brahmins have not all attained the unsurpassed, supreme welfare, nor are they all forever free of distorting influences and perfected in their practice of pure conduct. Only those among the ascetics and brahmins who have exhausted their thirst for unexcelled liberation and whose perfect minds are utterly liberated have attained the unsurpassed, supreme welfare, and are forever free of distorting influences and perfected in their practice of pure conduct.”

世尊回答說:「憍尸迦,苦行者和婆羅門並非都已證得無上最勝的福樂,也並非都永遠解脫了漏,在梵行上完美圓滿。只有那些已經徹底消除了對無上解脫之渴愛,其圓滿的心意完全解脫的苦行者和婆羅門,才真正證得了無上最勝的福樂,永遠解脫了漏,在梵行上完美圓滿。」

10.56“Lord, so it is. It is just as you say,” Śakra, King of the Gods, agreed. “The ascetics and brahmins have not all attained the unsurpassed, supreme welfare, nor are they all forever free of distorting influences and perfected in their practice of pure conduct. Only those among the ascetics and brahmins who have exhausted their thirst for unexcelled liberation and whose perfect minds are utterly liberated have attained the unsurpassed, supreme welfare, and are forever free of distorting influences and perfected in their practice of pure conduct. I understand the meaning of the Blessed One’s words, have overcome my doubt, have no hesitation, and with this thorn removed, I no longer despair. On this account I shall henceforth never give rise to such thoughts again.

10.56「世尊,正是如此。完全同意您的說法,」帝釋天表示同意。「苦行者和婆羅門並非全都已經成就無上、最殊勝的福利,也不是全都永遠遠離漏而在梵行中臻於完美。只有那些苦行者和婆羅門中,已經盡滅對無上解脫的渴愛,其完美的心靈已經徹底解脫的人,才成就了無上、最殊勝的福利,並永遠遠離漏而在梵行中臻於完美。我已經理解了世尊話語的含義,克服了我的疑惑,沒有猶豫,這根刺已被拔除,我不再絕望。為此我從今以後將永遠不再生起這樣的念頭。」

10.57“Lord, because of not having gained any understanding before in specific response to my questions, [F.82.b] after a long time waiting, I have now finally consulted the Blessed One. By means of the words spoken by the Tathāgata, the Arhat, the totally and completely awakened Buddha, the thorn of my doubt and second thoughts has been removed.”

10.57「世尊,因為我之前向其他苦行者和婆羅門請教時,沒有得到任何針對我問題的具體開示。經過了很長時間的等待,我現在終於請教了世尊。通過如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀所說的言語,我疑惑和猶豫的刺已經被拔除了。」

10.58The Blessed One asked him, “Kauśika, do you recall asking such questions of the other ascetics and brahmins?”

10.58世尊問他:「憍尸迦,你還記得曾經向其他苦行者和婆羅門提出這樣的問題嗎?」

Śakra, King of the Gods, replied, “Yes, Lord, I do recall this. At one time the gods gathered and took their seats in the assembly hall of the Heaven of the Thirty-Three. They searched for the Tathāgata, the Arhat, the totally and completely awakened Buddha, and not having found the Tathāgata, the Arhat, the totally and completely awakened Buddha, they rose from their seats and went their separate ways, and while the more prominent gods among them remained to search further, the others died, transmigrated, and disappeared.

帝釋天答道:「世尊,我確實記得。有一次,諸天聚集在三十三天的集會堂中,坐在座具上。他們尋找如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀,但沒有找到如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀,所以從座具上站起來各自散去。其中較為prominent的天人留下來繼續尋找,而其他的天人死亡了,輪迴轉生,然後消失了。」

10.59“Lord, when even those most prominent gods died and transmigrated, I grew panicked and afraid, thinking, ‘Will I too die and transmigrate?’ And wherever I saw ascetics and brahmins living in isolation, thinking that they were the tathāgatas, the arhats, the totally and completely awakened buddhas, I approached them.

10.59"世尊,當那些最為重要的天人也死亡並輪迴時,我感到驚慌恐懼,心想『我也會死亡並輪迴嗎?』於是無論在何處看到獨自修行的苦行者和婆羅門,我都認為他們是如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀,便前往親近他們。"

10.60“ ‘Who are you?’ they would ask me, and I responded, ‘I am Śakra, King of the Gods.’ Then in joy and gladness they exclaimed, ‘Oh, we have seen Śakra!’ over and over again, and began to ask questions of me, so I did not put my questions to them. They took refuge in me, so I did not take refuge in them.

10.60「他們問我『你是誰?』我回答說『我是帝釋天。』之後他們歡喜踴躍,一再叫喊『哦,我們見到帝釋天了!』便開始向我提問,所以我沒有向他們提出我的問題。他們皈依我,所以我沒有皈依他們。

“From this day forth I am a disciple of the Blessed One. I take my refuge in the Blessed One.

「從今以後,我是世尊的弟子。我皈依世尊。」

“There’s no end to thought construction.
「思維構想是無窮無盡的。
I [F.83.a] have had so many doubts and qualms.
我曾經有過許多的疑惑和不安。
Thus I ranged about so long,
因此我流浪奔波了這麼長的時間,
In search of the Tathāgata.
尋求如來。
“In blindness I have come to serve
我在盲目中來侍奉
The perfect Buddha, and since I know not,
圓滿的佛陀,而我卻不知道,
I have to ask of all the rest
我必須請求其他所有人幫忙
The means by which to please him best‍—
最能令他歡喜的方法——
“With what practice, by what path?
「用什麼修行,走什麼道路?
But no answer do they give at all.
但是他們都沒有給予任何回答。
Blessed One, you apprehend
世尊,你完全明白
All my wishes, however small,
我所有的願望,無論多麼微小,
“Whatever I think, all I assess,
「無論我思考什麼,我所評估的一切,」
Whence the mind comes, and where it goes.
心從何處而來,又往何處而去。
All of us whose minds are known by yours,
我們所有心念被您了知的眾生,
Each one of us, upon this day‍—
我們每一位,在這一天——
“Blessed One, arhat, we request
「世尊、阿羅漢,我們恭請
You make a statement, give some word.
您說出一句話語。
Buddha, awakened teacher,
佛陀,已覺悟的導師,
Victor, Māra’s tamer, skillful
勝者,魔的調伏者,善巧
“Surgeon for latent afflictions,
「隨眠煩惱的醫生,
You who safely arrived, and yet returns
你已安全抵達,卻又迴返
To rescue all beings‍—
為了拯救一切有情——
In this world you are the Buddha,
在這個世界中,你是佛陀,
“And you alone are unsurpassed.
「而你獨自超越一切。
Not in all the world nor even
不論在整個世界上,甚至
Among the gods have you any peer.
諸天之中,你沒有同儕。
Great hero, to you I bow.
偉大的英雄,我向你禮敬。
“Highest of persons, to you I bow.
最殊勝的補特伽羅,我向您頂禮。
I bow to the one
我向這一位禮敬
From the Clan of the Sun
來自日族
Who removes the thorn of existence.”
誰能拔除有的刺棘。

10.69“Kauśika,” the Blessed One asked him, “do you recall ever attaining such a truth, or attaining experiences of such happiness?”

10.69「憍尸迦,」世尊問他,「你是否曾經憶起曾經獲得過這樣的真實語,或曾經獲得過這樣的喜悅體驗?」

Śakra, King of the Gods, replied, “I recall attaining experiences of happiness. But I can’t recall an experience of attaining the truth. Lord, there was one time when the gods and demigods were waging war on one another, and the gods were victorious and the demigods defeated. Thereupon I thought, ‘Here I am now in the city of the gods. I will gather up all the pleasures of the gods and all the pleasures of the demigods and enjoy them for myself.’ That attainment of happiness came on the heels of war, on the heels of reproof, on the heels of conflict, on the heels of contention. But, Lord, [F.83.b] the achievement of this happiness‍—this vision of truth‍—does not come on the heels of war, nor on the heels of reproof, nor on the heels of conflict, nor on the heels of contention.

釋迦天王回答說:「我回憶起曾經獲得喜樂的經歷。但我想不起曾經獲得真實語。世尊,有一次諸天和阿修羅互相作戰,諸天勝利而阿修羅戰敗。那時我想,『我現在在諸天的城市裡。我要把諸天的所有快樂和阿修羅的所有快樂都聚集起來,為自己享受。』這種喜樂的獲得是建立在戰爭之上、譴責之上、衝突之上、論爭之上的。但世尊,這種喜樂的成就——這種真實語的證悟——並不是建立在戰爭之上,也不是建立在譴責之上,也不是建立在衝突之上,也不是建立在論爭之上。」

10.70“Lord, when I think of the kindness the Blessed One did in bringing me to the Dharma, I think, ‘When I die from here and transmigrate, may I take rebirth in a house equal in fortune to prosperous and wealthy persons of vast and magnificent means with many nice things, belongings, and personal effects; with riches, grain, gold, silver, treasure houses, and multitudes of every type of granary; and with many who are near and dear, friends, siblings, kin, servants both male and female, workers, and others to whom wages are paid.

10.70「世尊,我想到世尊將我引入法的恩德,我心想:『當我從此死去而輪迴時,願我轉生到與福報相等的家族中,那是富裕和財富豐盛的人家,擁有廣大而宏偉的資財,擁有許多美好的東西、物品和個人財物,擁有財富、穀物、黃金、白銀、寶藏庫房和各種各樣的糧倉;擁有許多親近親愛的人、朋友、兄弟姐妹、親戚、男女僕人、勞動者和其他領取工資的人。

10.71“ ‘And after I eventually take birth there and my faculties ripen, when I have given gifts and made merit, shaved my head and face, donned the colorful religious robes, and with nothing short of perfect faith gone forth from home to live as a mendicant, Lord, if I am then worthy and receive spiritual instruction, may I practice according to the instruction given. In so doing, if I am worthy, it shall be the end of suffering.’

10.71"而且,當我最終在那裡轉生,我的根成熟後,我已經布施、積累了功德、剃除鬍鬚和頭髮、穿上彩色的宗教衣服,並以堅定的信心出家為沙門,世尊啊,如果我值得被教誨並接受精神指引,願我能按照所得教誨去修習。如此修習,如果我值得,這將是苦的終結。"

10.72“And I also think to myself, ‘Should I not receive spiritual instruction, then taking birth in divine form, may my faculties not deteriorate, and my faculties be unimpaired, with all limbs and digits and other parts of the body intact, with a fine complexion, and may I be illuminated from within, travel the sky, and partake of delightful food‍—blessed with delightful food and a long life free of any who would oppose me.’

10.72「而且我也這樣想:『假如我沒有得到靈性的教誨,那麼願我轉生為天人,願我的各種根不衰退,各種根完好無損,四肢百體完整無缺,膚色潔淨,我能自身放光,能在虛空中遊行,能享用美味的食物——得以享受美味的食物,壽命長久,沒有任何對手。』

“Dead, transmigrated, no longer a god,
「死後,輪迴轉生,不再是天人,」
Now rid of nonhuman life‍—
現在已經擺脫非人的生命——
After I enter the womb, my ignorance gone,
進入母胎後,我的無明消除了,
May the vows please my mind.
願此誓言令我心悅。
“May I never lack for instruction.
「願我永不缺乏教導。
Trusting in the way that I’ve been taught, [F.84.a]
信賴我所受到的教導,
Upholding the holy life,
堅守梵行,
May I take up the practice of going for alms.
願我能夠修習乞食的事業。
“And if worthy, when I then receive
「如果我值得,當我接受時」
Spiritual instruction, let my comportment be
根據精神教導,願我的行為舉止
Just as I have been instructed.
正如我所受的教導一樣。
This would be my suffering’s end.
這就是我苦難的結束。
“Should it not come to pass,
「若是不能成就,
Then when my lifespan, worn out, slips away
那時當我的壽命耗盡而消逝時
Let me take birth
讓我投生
As a god of Akaniṣṭha.
作為色究竟天的天人。

10.77“Blessed One, I am a stream enterer. Sugata, I am a stream enterer. It is my hope to one day be a once-returner.”

10.77「世尊,我是須陀洹。善逝,我是須陀洹。我希望有一天能成為斯陀含。」

“Very good, Kauśika, very good!
「很好,憍尸迦,很好!
The good fortune with which you are blessed
你所獲得的福報
The heedful can also achieve.”
粗心的人也能成就。

10.78Śakra replied:

10.78釋迦回答說:

“That which made me so peaceable,
「使我變得如此寂靜的那個,
And brought me stream entry as well,
並且為我帶來了初果。
Belongs only to you, Blessed One,
只屬於你,世尊,
And only comes from your teaching.
只有來自於您的說法。
“Its foundation is uncommonly vast‍—
「它的基礎極其廣大——
What place is there, then, for another?
那裡還有其他的地方嗎?
Anything like it accomplished before,
以前從未成就過這樣的事。
Was not something received from another.
並非從他人那裡獲得的。
“Lord, as I stand here before you
「尊者,我現在站在您面前
In the form of a god,
以天人的色身,
Please, wise one, I request‍—
請求您,聰慧者,我懇請——
Grant that I live long.”
「願我能長壽。」

10.81When this Dharma teaching had been explained, Śakra, King of the Gods, and his suite of eighty thousand divine attendants were able to see these things unobscured, with the Dharma vision that has no trace of dust or stain with respect to phenomena. And having seen the truths, Śakra died, transmigrated, and took birth again right where he sat.

10.81當世尊說完這段法教後,帝釋天和他八萬位天人侍者都能以清淨無染的法眼,毫無障礙地看清諸法的實相。他們見到了聖諦之後,帝釋天在原地坐著就死亡了、輪迴轉生,並重新獲得了新生。

10.82The Blessed One knew by touching his body that he had died, transmigrated, and taken rebirth without so much as closing his eyes or disappearing. Śakra, King of the Gods, the young demigoddess Śacī, and the others recognized it too, and the young demigoddess Śacī and the others asked Śakra, King of the Gods, “Kauśika, have you died and taken rebirth?”

10.82世尊用手觸摸他的身體,知曉他已經死亡、輪迴並轉生,卻沒有閉上眼睛或消失。帝釋天、年輕的天女舍脂和其他人也都認識到了這一點。年輕的天女舍脂和其他人問帝釋天:「憍尸迦,你已經死亡並轉生了嗎?」

“Yes, Śacī,” Śakra replied, “and all of you‍—I did die, transmigrate, and take rebirth. I acquired an extension of my lifespan right here where I sit.” [F.84.b]

「是的,舍脂,」帝釋天回答說,「你們大家都看到了——我確實死亡、輪迴並轉生了。我就在這個座位上獲得了壽命的延長。」

10.83Now Śakra, King of the Gods, having seen the truths, was jubilant, joyous, and glad. Feeling jubilant, joyous, and glad, he rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and told the Blessed One, “Lord, I have become a noble one. I am a noble one. As I come to you for refuge, please accept me as a lay vow holder from this day forth for as long as I live, for I am happy to the depths of my heart.”

10.83釋迦天王見到了聖諦,心生歡喜、愉悅和喜樂。他感到歡喜、愉悅和喜樂,就從座位上站起來,將上衣的右肩往下拉,向世尊五體投地頂禮,手掌合十,對世尊說:「世尊,我已成為聖者。我是聖者。我向您皈依,請您從今天起接受我為優婆塞,只要我活著就維持這個身份,因為我的心被極深的喜樂所充滿。」

10.84Thereupon Śakra, King of the Gods, said to the young gandharva Pañcaśikha, “My boy, you are a great help and a delight to me. It was you who first admonished me to go see the Blessed One. Pañcaśikha, when we reach the Heaven of the Thirty-Three, I shall give to you in marriage the one for whom you have hoped and wished for so long‍—Princess Suprabhā, whom her father, the gandharva king Tumburu, calls ‘sweet one’‍—and you yourself shall assume the throne of your father, lord of the gandharvas.”

10.84於是帝釋天對年輕的乾闥婆五樂音神說道:「孩子,你對我幫助很大,讓我高興。正是你首先勸告我去見世尊。五樂音神,當我們回到三十三天時,我將把你長久以來所期望和渴望的人許配給你為妻——那位由她的父親、乾闥婆王俱毗羅稱為『甜蜜的孩子』的妙光公主——而且你將繼承你父親乾闥婆之王的王位。」

10.85Śakra, King of the Gods, then spoke to the gods of the Heaven of the Thirty-Three: “My friends, just as I previously did to Sahāṃpati Brahmā throughout the three times, henceforth I shall bow to the Blessed One in the ways I had reserved for Brahmā. Why? Because the Blessed One himself is Brahmā. He has become Brahmā. He is peace. He is serenity.”

10.85帝釋天隨後對三十三天的諸天說道:「諸位朋友,正如我先前在三個時期內對梵天帝釋所做的一樣,從今以後,我將以我曾經為梵天保留的方式來禮拜世尊。為什麼呢?因為世尊本身就是梵天。他已經成為梵天。他是寂靜。他是安寧。」

10.86Śakra, King of the Gods, and the other gods touched their heads to the Blessed One’s feet, circumambulated the Blessed One three times, and slowly backed away while continuing to bow down toward the Blessed One. And once he was outside the line of sight, Śakra, King of the Gods, drew down the right shoulder of his upper garment, knelt down on his right knee, [F.85.a] and said, “I prostrate to the Blessed One, the Tathāgata, the Arhat, the totally and completely awakened Buddha,” and disappeared on the spot.

10.86帝釋天及其他諸天用頭頂禮世尊的足,右繞世尊三圈,然後慢慢退後,一邊行禮一邊向世尊頂禮。當帝釋天走出視線外時,他脫下右肩的上衣,跪在右膝上,說道:「我頂禮世尊、如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀」,隨後即刻消失。

10.87“Lord,” the monks asked the Blessed Buddha, “what action did Śakra, King of the Gods, take that ripened into his becoming a being of great miracles and great power, and such that he pleased the Blessed One, and did not displease him? Blessed One, what action did the eighty thousand gods take that ripened into their entrusting themselves to Śakra alone, and that they pleased the Blessed One, and did not displease him?”

10.87「世尊,」比丘們問世尊,「帝釋天做了什麼業行,其結果成熟為他成為具有偉大神變和偉大力量的有情,以至於他討世尊的歡心,不使世尊不悅?世尊,八萬諸天做了什麼業行,其結果成熟為他們完全信任帝釋天,以至於他們討世尊的歡心,不使世尊不悅?」

“It came about by the power of their prayers.” replied the Blessed One.

「這是由於他們願力的力量而成就的。」世尊回答道。

10.88“When did they make these prayers?”

10.88「他們是在什麼時候發的願呢?」

“Monks,” the Blessed One recounted, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as forty thousand years, and the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Krakucchanda was in the world, the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda achieved unexcelled wisdom and then traveled to the royal palace known as Śobhāvatī.

「比丘們,」世尊講述道,「在過去,在這個賢劫中,當人類壽命長達四萬年時,圓滿正覺佛陀具足般若和無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,被稱為拘樓孫佛的薄伽梵佛陀在世間時,圓滿正覺佛陀拘樓孫佛證得無上智慧,隨後來到名為妙香城的王宮。」

10.89“At that time King Śobha built five hundred monasteries with six thousand rooms for the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda and offered them to the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda and the saṅgha of his disciples. And after King Śobha had provided them with everything they required, he and his suite of eighty thousand attendants put great effort into venerating the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda and the saṅgha of his disciples.

10.89當時,莊嚴王為圓滿正覺佛陀拘樓孫佛建造了五百座寺院,每座寺院有六千間房舍,並將這些寺院供養給圓滿正覺佛陀拘樓孫佛和他弟子們的僧伽。莊嚴王為他們提供了所有必需的物資之後,他和他八萬名侍者的隊伍付出巨大的努力,對圓滿正覺佛陀拘樓孫佛和他弟子們的僧伽進行供養。

10.90“When the totally and completely awakened Buddha [F.85.b] Krakucchanda had carried out all the activities of a buddha, he passed beyond all sorrow into the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates. King Śobha performed veneration rites for the relics of the Blessed One, built a reliquary stūpa complete in every respect, made a large offering to the stūpa, and prayed, ‘By this root of virtue, wherever I am born, may I take birth as a god, a prominent god, a lord among the gods. Should I take birth as a human, may it be as a prominent human, the lord of a human kingdom.’

10.90「當圓滿正覺佛陀拘樓孫佛完成了佛陀的一切事業後,他超越了所有的痛苦,進入了涅槃,不再有任何蘊的餘留。妙香王為世尊的舍利進行了供養儀式,建造了一座完善的舍利塔,對塔進行了大供養,並發願說:『以這個善根,無論我在哪裡投生,願我投生為天神,傑出的天神,諸天中的領主。如果我投生為人類,願我成為傑出的人類,某個人類王國的君主。』」

10.91“The king’s servants saw him praying, and asked, ‘Deva, what is the prayer you are making?’ whereupon he related it all in detail.

10.91「國王的侍者看到他在祈禱,問道:『天人啊,你正在進行什麼樣的祈禱呢?』國王就將一切詳細地講述給了他們。」

“As soon as they heard this, they venerated the stūpa and themselves prayed, ‘By this root of virtue, wherever we are born, may it be into families of great means, prosperity, and wealth. Entrusting ourselves to our king alone, may we please and not displease a teacher just like this one.’

「他們一聽到這些,就對舍利塔進行供養,並自己祈禱說:『以此善根,無論我們轉生到哪裡,願我們生於大富大貴、繁榮昌盛的家族。將我們自己完全託付給我們的國王,願我們能夠取悅並不冒犯像這樣的導師。』」

10.92“O monks, what do you think? The one who was King Śobha then is none other than Śakra, King of the Gods. The act of venerating the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda and the saṅgha of his disciples and saying that prayer ripened into his birth as a god, a prominent god, a lord among gods, and such that when he took rebirth as a human, he became a prominent human, lord of a human kingdom.

10.92「諸比丘,你們認為如何?那時的莊嚴王就是現在的釋迦,天王。他供養圓滿正覺佛陀拘樓孫佛和他的比丘僧伽,並說出那個誓願,這個善業成熟了,使他轉生為天人、尊貴的天人、諸天之王。當他轉生為人時,他成為尊貴的人類,人間的國王。

10.93“Now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍— [F.86.a] he has pleased me, and not displeased me.

10.93「現在我自己已經成為與拘樓孫佛圓滿正覺佛陀完全相等——力量相等、業行相等、方便相等——他已經令我歡喜,而未令我不悅。」

10.94“Those who were the eighty thousand servants are none other than these eighty thousand gods. The act of venerating the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda and the saṅgha of his disciples, and saying that prayer, ripened such that wherever they were born, it was into families of great means, prosperity, and wealth, and that by entrusting themselves to Śakra they pleased me, and did not displease me.”

10.94「那八萬名僕人就是這些八萬位天人。他們禮敬圓滿正覺佛陀拘樓孫佛及其弟子僧伽,並說出那些祈禱文,這業因成熟了,使得他們無論轉生到哪裡,都能投生到資財豐厚、繁榮富有的家族中。他們通過皈依帝釋天,得以取悅於我,而不曾令我不悅。」

The King

國王

10.95When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a certain brahmin. When the time came for him to marry he took a wife, and as they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child.

10.95世尊住在舍衛城時,有一位婆羅門。到了他該娶妻的時候,他取了一位妻子。他們歡樂相伴,有一天他的妻子懷孕了。經過九到十個月後,她生下了一個孩子。

10.96As he grew up, he studied letters, brahminical customs and conduct, the syllables oṃ and bho, ritual purity, ritual actions, the collection of ashes, holding the ritual vase, the Ṛg Veda , the Yajur Veda , the Sāma Veda , the Atharva Veda , how to perform sacrificial rites, how to lead others in performing sacrificial rites, how to give and receive offerings, recitation, and recitation instruction. Trained in these procedures, he became a master of the six types of brahminical activities, and in time he mastered the eighteen sciences.

10.96他長大後,學習了文字、婆羅門的習俗和行為規範、唵和婆的音節、儀軌潔淨、儀軌行為、灰燼的收集、持守儀式瓶、梨俱吠陀、夜柔吠陀、娑摩吠陀、阿闥婆吠陀、如何進行祭祀儀式、如何引導他人進行祭祀儀式、如何給予和接受供養、誦經及誦經教導。經過這些程序的訓練,他成為了六種婆羅門業的大師,並且最終掌握了十八種學問。

10.97One day his parents died. After their death the young man thought, “According to brahminical custom, one may take a wife after practicing pure conduct for forty-eight years. So I will practice pure conduct for forty-eight years.” He practiced pure conduct for forty-eight years and then took a wife. His wife was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. But she was also adulterous [F.86.b] and lustful. Being with her aged husband did not satisfy her desire, and she looked for another man.

10.97後來他的雙親去世了。父母去世後,這個年輕人想道:「根據婆羅門的習俗,在實踐梵行四十八年之後才可以娶妻。所以我要實踐梵行四十八年。」他實踐梵行四十八年之後才娶了一位妻子。他的妻子身材勻稱,賞心悅目,容貌美麗。但她卻是個不貞的女人,貪欲熾盛。和這位年邁的丈夫在一起無法滿足她的欲望,她開始尋找別的男人。

10.98One day she thought, “So long as my husband still lives, I’ll have no opportunity to sleep with another man. I will send him to another land.” She said to the brahmin, “Lord, there’s nothing at all in the house. Why did you make me your wife? Let me go back to my parents’ house. At least there I can get food without much trouble.”

10.98一天,她想道:「只要我的丈夫還活著,我就沒有機會和別的男人同寢。我要把他打發到別的地方去。」她對婆羅門說:「主人,家裡什麼都沒有。你為什麼要娶我為妻?讓我回到我父母的家裡吧。至少那裡我可以不費力地得到食物。」

The brahmin said, “Sweet one, don’t be sad. We brahmins can subsist just as well on alms. I will go seek riches in another country, then return.” So he departed, leaving his wife a supply of food.

婆羅門說道:「親愛的,不要傷心。我們婆羅門靠乞食也能活得很好。我會去另一個國家尋求財富,然後回來。」於是他出發了,留給妻子一些食物供應。

10.99After he arrived in that other land he came into possession of many gold coins, and as he was carrying them back to Śrāvastī, he was robbed by bandits on the road, and suffered greatly. “If I go home, there will be a great falling out with the brahminī. What a source of livelihood have I relinquished! I’ll just walk into the thick of the forest and die.”

10.99他到了那個地方後,獲得了許多卡爾沙金幣。當他帶著這些金幣返回舍衛城時,在路上遭到強盜搶劫,遭受了極大的痛苦。他想:「如果我回家,婆羅門女會大發脾氣。我放棄了什麼樣的生計啊!我還是走進密林裡去死吧。」

10.100So he walked into the thick of the forest intending to hang himself with a rope from a tree. When he halted there, the Blessed One thought, “This brahmin is acting rashly, for he is to go forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.”

10.100他走進森林的深處,打算用繩子上吊自盡。當他在那裡停下來時,世尊想道:「這位婆羅門行為太輕率了,因為他將要在我的教法中出家,捨棄一切煩惱,證得阿羅漢果。」

10.101So the Blessed One disappeared from Śrāvastī and traveled to the thick of the forest, where he said to the brahmin, “Brahmin, don’t be rash. I shall give you riches,” and revealed a treasure. “Brahmin, these riches are yours‍—don’t throw away your precious life.” With those words the Blessed One returned [F.87.a] to the monastery.

10.101於是世尊從舍衛城消失,前往到了那片濃密的森林,對那位婆羅門說:「婆羅門,不要魯莽行動。我將給予你財富。」並顯現了一處寶藏。「婆羅門,這些財富是你的——不要拋棄你寶貴的生命。」說完這些話後,世尊返回了寺院。

10.102The brahmin returned home bearing riches. The house prospered, and he began to give gifts and make merit. Then the thought occurred to him, “The ascetic Gautama has been beneficial and comforting for me. I will give up living at home to go forth in the presence of the Blessed One.” He gave up household affairs and went to see the Blessed One. Upon his arrival he touched his head to the Blessed One’s feet and sat at one side to listen to the Dharma.

10.102那婆羅門拿著財寶回到家裡。家財興盛,他開始布施、積累功德。後來他心想:「喬達摩沙門對我很有幫助和安慰。我要放棄家居生活,在世尊面前出家。」他舍棄了家務,前去拜見世尊。到了以後,他向世尊的雙足頂禮,然後坐在一旁聽聞教法。

10.103The Blessed One directly apprehended his thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature, and taught him the Dharma accordingly. When he heard it, the brahmin destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where he sat.

10.103世尊直接了知他的思想、習氣、根性、根性和本性,並根據這些為他講說法法。當他聽聞時,這位婆羅門用智慧金剛摧毀了身見山的二十種高峰,當即在座位上現證了初果的果位。

10.104After seeing the truths, he rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested the Blessed One, “Lord, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”

10.104見到聖諦後,他從座位上站起來,拉下上衣的右肩,雙掌合十向世尊頂禮,恭敬地請求世尊說:「世尊,如果允許的話,我希望在您所宣說的如此善妙的法與律中出家,完成沙彌的學習,獲得具足戒。我也希望在世尊的面前修行梵行。」

With the words “Come, join me, monk!” the Blessed One led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. He cast away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, and manifested arhatship.

世尊以「來吧,比丘,加入我!」的話語帶領他出家為沙彌尼,授予他具足戒,並對他進行教導。他通過精進、修行和努力,捨棄了一切煩惱,證得了阿羅漢果。

10.105“Lord,” the monks requested the Blessed Buddha, “tell us why this brahmin, for fear of poverty, was going to kill himself, and the Blessed One presented him with a mountain of riches and established him in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”

10.105「世尊,」比丘們向薄伽梵佛陀祈求,「請為我們講述為什麼這位婆羅門因為害怕貧窮而想要自殺,以及世尊為他呈現了一座財富之山,並將他安置在無上、至高的涅槃安樂中的原因。」

“Not only now,” [F.87.b] the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, for fear of poverty this brahmin was going to kill himself, and I gave him a mountain of riches and set him on the path of the ten virtuous actions. Listen well!

世尊解釋道:「不僅是現在,在過去的時代裡也是這樣。同樣地,這位婆羅門由於害怕貧窮而想要自殺,我給予他一座寶藏山,並引導他走上十善業道的道路。你們要好好聽著!

10.106“Monks, it took place in times gone by, during King Mahendrasena ’s reign in the city of Vārāṇasī. The kingdom was prosperous, flourishing, happy, and well populated. Quarreling and arguments had ceased, there was no fighting or infighting, and there were no robbers, thieves, illness, or famine. Rice, sugarcane, cattle, and buffalo were plentiful. His was a reign in accord with the Dharma. He ruled the kingdom gently and mercifully, as a parent cares for a beloved only child.

10.106「諸比丘,這件事發生在久遠的過去,當時摩訶因陀羅先那王統治波羅奈城。他的王國繁榮昌盛,人口眾多,百姓安樂。爭執和辯論消除了,沒有鬥爭或內亂,也沒有強盜、竊賊、疾病或饑荒。稻米、甘蔗、牛隻和水牛都很豐富。這是一個符合法的統治。他溫柔而慈悲地治理王國,就像父母照顧心愛的獨生子一樣。

10.107“The king was of a loving nature, quite compassionate, loved beings, and delighted in giving. He gave gifts and made merit. He provided for the ascetics, the brahmins, the bereft, and the poor. He prepared a great deal of food and drink and made gifts of it to the creatures who flew through the sky, dwelt in the water, or made their homes in the fields. He set all his people on the path of the ten virtuous actions and promised, ‘From this day forth I shall give all to beings.’

10.107這位國王生性慈愛,非常慈悲,關愛眾生,喜愛布施。他廣行布施,積累功德。他供養苦行者、婆羅門、孤苦伶仃者和貧窮者。他準備了大量食物和飲水,將其施捨給天空中飛翔的生物、水中生活的生物,以及田野中棲息的眾生。他將所有人民引入十善業道,並發願說:「從今以後,我要把一切都施捨給眾生。」

10.108“He ruled the kingdom in accord with the Dharma, so even nonhuman spirits strove to protect and shelter and shield him. From time to time they let fall streams of rain to make the grain crops flourish.

10.108「他依照法來統治王國,因此連非人的鬼神都努力保護他、庇佑他、守護他。他們不時降下雨水,使穀物豐收。」

“One of the king’s neighboring kings reigned unrighteously. He tortured the inhabitants of the country, pillorying them and locking them in wooden stocks. The people were continually subjected to heavy taxes, and in their anxiety [F.88.a] they fled to live in King Mahendrasena ’s country.

「在大帝天王的國家裡,有一位鄰近的國王統治不當。他折磨國中的百姓,將他們示眾並鎖在木枷中。人民不斷被課以沉重的稅賦,在他們的焦慮中逃往大帝天王的國家去生活。」

10.109“One day, as the neighboring king was traveling about with a great many ministers surveying the countryside, he saw that all the villages, towns, cities, forest settlements, and marketplaces were empty, and he asked the ministers, ‘Ministers, why is it that we have encountered such an empty land?’

10.109「有一天,鄰國的國王帶著許多大臣遊歷鄉間,視察各地,看到所有的村莊、城鎮、城市、森林聚落和市集都空無一人,就問大臣們說:『大臣們啊,為什麼我們所到之處都是這樣荒蕪空曠呢?』」

10.110“ ‘Deva,’ the ministers replied, ‘ Mahendrasena ’s country is prosperous, flourishing, happy, and has good harvests, and most who live there have hardly any taxes to pay, so many have left to go live there.’ As soon as the neighboring king heard this he seethed with anger, arrayed the four divisions of his army, and advanced on King Mahendrasena ’s country to wage war.

10.110「天神啊,」各位大臣回答道,「摩訶因陀羅先那王的國家繁榮昌盛,人民安樂,五穀豐收,而且百姓賦稅很少,所以許多人都遷移到那裡去居住了。」鄰國的國王一聽到這番話,就怒火中燒,立即集結四種軍隊,朝著大帝天王的國家進軍,準備發動戰爭。

10.111“Now King Mahendrasena heard that the neighboring king, seething, had arrayed the four divisions of his army and advanced on his country to wage war. Hearing this, he instructed his ministers, ‘I don’t dare engage in wrongdoing for just one lifetime’s sake, so if you don’t wish your country ruin, bow down to this neighboring king. I dare not harm him.’ And he said in verse:

10.111「現在大帝天王聽說鄰近的國王盛怒之下,調集了四種軍隊,向他的國家發動戰爭。聽到這個消息後,他吩咐他的大臣們說:『我不敢為了一世的利益就做出傷害他人的壞事,所以如果你們不想國家遭受毀滅,就向這位鄰近的國王投降吧。我不敢傷害他。』他說起頌文來:

“ ‘People concerned about their future lives
「關心來世的人們
Would rather live in the woods, clad in tree bark,
寧願住在森林裡,穿著樹皮衣服,
Eating fruit in the midst of carnivorous beasts
在凶猛野獸中間食用果實
Than shackle and kill for the sake of a kingdom.’
不如被束縛和殺害來換取一個國家。

10.113“The ministers thought, ‘This king doesn’t dare kill anyone. It’s not right for us all to perish and to suffer over something so pointless. Better that we all leave him behind instead.’ So they left the king behind, allying themselves with the neighboring king. When King Mahendrasena became aware that his ministers had left him behind, he went to live in the forest, and there [F.88.b] he remained, eating roots and fruit.

10.113「那些大臣想到:『這位國王不敢殺害任何人。我們都為了這樣無謂的事而死亡和受苦,這是不合理的。與其如此,我們不如都拋棄他。』於是他們拋棄了國王,轉而與鄰國國王結盟。大帝天王得知他的大臣們已經拋棄了他,就前往森林中居住,在那裡靠著吃樹根和水果維生。」

10.114“After he had gone, the neighboring king came, assembled the local people, and asked, ‘Where has the king gone?’

10.114「他離開後,鄰近的國王來到了,聚集了當地的人民,問道:『這位國王到哪裡去了?』」

“ ‘Deva, he fled,’ the ministers replied. Then the neighboring king brought the country under his control. He divvied up the spoils among the war heroes, laid claim to the kingdom, and remained there.

「大王啊,他逃走了,」大臣們回答說。於是鄰國的國王控制了這個國家。他把戰利品分配給立下戰功的英雄們,聲稱擁有了王國,並留在那裡統治。

10.115“Now at that time there lived in a remote mountain village a certain poor brahmin who was destitute of means. Over time he had ever more sons and daughters to feed, and when a famine arose in the land he could not provide for the members of his household. He heard that King Mahendrasena of Vārāṇasī was of a loving nature, quite compassionate, had a love for beings, delighted in giving, and was generous to all. When he heard this he thought, ‘I will seek an audience with him. Perhaps I can get some money from him.’ He went to Vārāṇasī, and there he heard that King Mahendrasena had gone to live in the forest. When the brahmin heard this, he felt greatly worried but thought, ‘If I seek an audience with him there in the forest devoted to austerities, perhaps he’ll bestow riches upon me yet.’

10.115「在那個時代,有一個貧窮的婆羅門住在偏遠的山區村落裡,他沒有任何經濟來源。隨著時間流逝,他有越來越多的兒子和女兒要養活。當這個國家發生饑荒時,他無法供養家人。他聽說波羅奈城的大帝天王性格慈善,具有深厚的慈悲心,對有情充滿慈愛,樂於布施,對所有人都很慷慨。聽到這個消息後,他想道:『我會去求見他。也許我能從他那裡得到一些金錢。』他前往波羅奈城,在那裡聽說大帝天王已經去森林裡生活了。當婆羅門聽到這個消息時,他感到非常擔憂,但他想道:『如果我在那個苦行林裡去求見他,也許他仍然會給予我財富。』」

10.116“He traveled to the place where the bodhisattva was living, and approached him. The bodhisattva pleased him with his gentle words, gave him roots and fruit, and asked, ‘Why have you come here?’

10.116他前往菩薩住居的地方,靠近了菩薩。菩薩用溫和的言語使他感到高興,給了他根菜和水果,然後問道:「你為什麼來到這裡?」

“ ‘A famine has struck recently, and I am destitute and unwell,’ said the brahmin. ‘What’s more, I have many children to provide for, and I’m not able to provide for them. I heard that King Mahendrasena gives away all he has, and I thought, “He could be a fountain of riches.” So here I am before you.’

婆羅門說:「最近饑荒來臨,我貧困潦倒,身體也不好。而且我有很多孩子要養活,我沒有辦法供養他們。我聽說大帝天王摩訶因陀羅先那王樂於施捨,我想『他可以成為我的財富來源』。所以我就來到你面前了。」

10.117“The bodhisattva said, ‘Did you not hear I’d gone to live in the forest? Where would all my riches be?’ [F.89.a] No sooner had the brahmin heard this than he went senseless with despair and fell to the ground. The bodhisattva threw water on his face to wake him. When he awoke, the brahmin thought, ‘What’s the use of such a life? I will walk into the thick of the forest and die.’ He took up a rope and walked into the thick of the forest, intending to hang himself with the rope from a tree.

10.117菩薩說:「你沒有聽說我已經去森林裡修行了嗎?我的財富怎麼可能還在呢?」婆羅門一聽到這話,頓時陷入絕望之中,昏迷倒地。菩薩潑水在他臉上使他清醒。婆羅門醒來後心想:「這樣的生活有什麼意義呢?我要走進森林深處去死。」他拿起一條繩子,走進森林的深處,打算用繩子從樹上吊死自己。

10.118“When he halted there, the bodhisattva saw him, and seeing him so, immediately welled up with compassion and thought, ‘If this brahmin takes me to my enemy, he will be rewarded with a mountain of riches.’ So he said to the brahmin, ‘Brahmin, don’t be rash. I will put an end to your poverty. Come, brahmin‍—bind me tightly and take me before King So-and-So, and he will give you a mountain of riches.’

10.118菩薩看到他停在那裡,頓時生起了慈悲心,心想:「如果這個婆羅門把我送到我的仇敵那裡,他會得到一座金山般的財寶。」於是菩薩對婆羅門說:「婆羅門,不要魯莽。我會終結你的貧窮。來吧,婆羅門,請把我緊緊綁住,帶我去見某某國王,他會賜給你一座金山般的財寶。」

“ ‘I could never tie up someone like you,’ the brahmin said.

"我怎麼能綁縛像你這樣的人呢?"婆羅門說。

10.119“ ‘Don’t hesitate,’ said the bodhisattva. ‘Bind me and take me away.’ For he saw no other way.

10.119「菩薩說:『不要猶豫,綁我,帶我走吧。』因為他看不出有其他的辦法。」

“ ‘As you wish,’ the brahmin replied. The brahmin bound him tightly and took him to Vārāṇasī, where many people saw and recognized him, but when the people approached the king and informed him, he didn’t believe them. As he was being handed over, the king emerged from the royal palace. He approached the bodhisattva and saw that the brahmin had tightly bound the bodhisattva and brought him there. He asked him, ‘This man‍—whence did you bring him?’

婆羅門回答說:「如你所願。」婆羅門將菩薩緊緊綁住,帶他來到波羅奈城。許多人看到他並認出了他,但當人們走近國王並告訴他時,他不相信。當菩薩被交出來時,國王從皇宮裡走了出來。他走近菩薩,看到婆羅門已經將菩薩緊緊綁住並帶到了這裡。他問婆羅門:「這個人——你是從哪裡把他帶來的?」

10.120“ ‘This man,’ he replied, ‘is your enemy, Deva. I overpowered him while he was living in the forest devoted to austerities and brought him here.’

10.120「這個人,」他回答說,「是你的敵人,天神。我在他住在苦行林的時候制服了他,然後把他帶到這裡來了。」

“The king thought, ‘This king’s body is large and powerful, and the brahmin’s body is very weak‍—how would he have been able to catch him? [F.89.b] This king is very compassionate, and has love for beings. He must have tied himself up and given himself over to him.’

國王心想:「這位國王的身體強大有力,而婆羅門的身體十分虛弱——他怎麼可能捕捉得了他呢?這位國王非常慈悲,對有情充滿慈愛。他一定是自己綁縛自己,把自己交給了他。」

10.121“Then he said to the brahmin, ‘How did you catch him, brahmin? Tell us the truth.’

10.121然後他對婆羅門說:「婆羅門,你是如何抓住他的?請告訴我們真實的情況。」

“The brahmin told the king everything just as it had been, and as soon as he heard it, the king developed faith and thought, ‘I have done harm to such a pure being!’ He released the bodhisattva immediately, invited him to the royal palace, embraced him, placed him on a lion throne, and restored the crown to him, taking the crown from his own head and placing it on the head of the bodhisattva.

婆羅門將一切如實地告訴國王。國王聽到後就生起了信心,心想:「我對這樣一位清淨的有情造成了傷害!」他立刻釋放了菩薩,邀請他進入王宮,擁抱他,讓他坐在獅子寶座上,並恢復了他的王位。國王從自己的頭上摘下王冠,戴在菩薩的頭上。

10.122“He said, ‘You are the rightful king! I am not worthy.’ He offered him back the armies and treasure houses, asked his forgiveness, and returned to his own country. Then King Mahendrasena gave the brahmin a mountain of riches and set him on the path of the ten virtuous actions.

10.122他說:「你是真正的國王!我不配。」他把軍隊和寶藏歸還給他,向他懇求原諒,然後回到自己的國家。之後摩訶因陀羅先那王給了婆羅門一座財寶山,並引導他走上十善業道的道路。

10.123“Monks, I am the one who was King Mahendrasena then, and lived the life of a bodhisattva. The one who was that brahmin then is none other than this brahmin. At that time, for fear of poverty he was going to kill himself, and I presented him a mountain of riches and set him on the path of the ten virtuous actions. Now as well, for fear of poverty he was going to kill himself, and I have presented him with a mountain of riches and established him in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”

10.123「比丘們,我就是當時的大帝天王,過著菩薩的修行生活。那時的婆羅門就是現在的這位婆羅門。當時他因為害怕貧窮而想要自殺,我給了他一座寶藏之山,並引導他走上十善業道。如今,他仍然因為害怕貧窮而想要自殺,我又給了他一座寶藏之山,並使他安立在涅槃無上的殊勝福祉之中。」

The Hunter

獵人

10.124As the Blessed One was traveling through Magadha, he arrived in Rājagṛha, where he stayed at the Kalandakanivāsa, in Bamboo Grove. At that time Devadatta had repeatedly wronged many inhabitants of Rājagṛha, and those he had wronged expressed their grievances to the Blessed One.

10.124世尊在遊化摩揭陀時,來到了王舍城,住在迦蘭陀竹園的竹林中。當時提婆達多多次傷害了王舍城的許多居民,那些被他傷害的人向世尊訴說他們的冤情。

10.125The Blessed One spoke to Venerable Ānanda, [F.90.a] saying, “Ānanda, go, don your Dharma robes and patched raiment, take any suitable monk as an assistant, and on the streets and thoroughfares of Rājagṛha, and at the crossroads and forks in the roads, tell the brahmins and householders that there is no longer any need for those who have been wronged by Devadatta or those belonging to Devadatta’s faction to express their grievances to the Buddha, Dharma, or Saṅgha. If they say that Devadatta is a person of great miracles and great power, tell them that while previously he did possess great miraculous ability, he has lost it now.”

10.125世尊對尊者阿難說道:「阿難,你去穿上法衣和糞掃衣,帶上一位合適的比丘作為助手,在王舍城的街道、大路、十字路口和岔路口,告訴婆羅門和居士們,從今以後,那些被提婆達多傷害過的人,或者屬於提婆達多派系的人,不再需要向佛陀、法或僧伽表達他們的怨言。如果他們說提婆達多是一個具有大神變和大力量的人,你就告訴他們,雖然他以前確實擁有大的神變能力,但現在他已經失去了。」

10.126Ānanda set out, and on the streets and thoroughfares of Rājagṛha, and at the crossroads and forks in the roads he instructed the brahmins and householders that henceforth they were no longer to express their grievances to the Blessed One.

10.126尊者阿難出發了,他在王舍城的街道、要道上,以及十字路口和岔路處,教導婆羅門和居士們,從今以後不必再向世尊表達他們的委屈和不滿。

10.127One day the Blessed One fell ill, and the healer Jīvaka offered the Blessed One a medicinal butter called iron arrow. The Blessed One asked the expert healer, “Jīvaka‍—wondrous?”

10.127一天,世尊患了疾病,醫生耆婆供養世尊一種名叫鐵箭的藥油。世尊問這位高明的醫生說:「耆婆,奇妙嗎?」

“Wondrous, Blessed One,” he replied.

「世尊,確實奇妙。」他回答道。

10.128The Blessed One then asked, “Jīvaka‍—marvelous?”

10.128世尊於是問道:「耆婆——不可思議嗎?」

“Marvelous, Blessed One,” he replied.

「是的,世尊,確實奇妙,」他回答道。

10.129The Blessed One then asked, “Jīvaka‍—you know?”

10.129世尊接著問道:「耆婆,你知道嗎?」

“Yes, Blessed One, I do,” he replied.

"是的,世尊,我知道,"他回答說。

10.130The Blessed One then asked, “Jīvaka‍—you don’t know?”

10.130世尊接著問道:「耆婆,你不知道嗎?」

“No, Blessed One, I do not,” he replied.

"不知道,世尊。"他回答道。

10.131The Blessed One then asked, “What is it that’s wondrous?”

10.131世尊接著問道:"什麼事是不可思議的呢?"

“Blessed One, cows eat grass and drink water, and from them an elixir is obtained from which the medicinal butter called iron arrow is drawn,” he replied.

「世尊,牛吃草喝水,從牛身上得到精華,從中提煉出名叫鐵箭的藥油,」他回答道。

10.132The Blessed One then asked, “Jīvaka, what is it that’s marvelous?”

10.132世尊又問:「耆婆,什麼是奇妙的呢?」

“The emergence of the Blessed One in the world, the teaching of the holy Dharma, and the good accomplishments of the Saṅgha,” he replied.

「世尊在世間的出現、聖法的說法,以及僧伽的善行成就,」他回答說。

10.133The Blessed One then asked, “What is it you know?”

10.133世尊隨後問道:"你知道什麼呢?"

“Blessed One, I know that whoever is born [F.90.b] must certainly die,” he replied.

「世尊,我知道凡是出生的人,必定會死亡。」他回答道。

10.134The Blessed One then asked, “Jīvaka, what is it you don’t know?”

10.134世尊於是問道:「耆婆,你有什麼是不知道的?」

“Blessed One, I don’t know who is going where,” he replied.

「世尊,我不知道誰往哪裡去,」他回答道。

10.135Now all the monks were perplexed, and they requested the Blessed Buddha, who cuts through all doubt, “Lord, tell us why Jīvaka had already realized the intention of the Blessed One’s speech.”

10.135現在所有的比丘都感到困惑,他們向能夠斷除一切疑惑的世尊請求:「世尊啊,請告訴我們,耆婆為什麼早已領悟了世尊言語的用意。」

“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, he understood the intention of my speech. Listen well!

「不只是現在,」世尊解釋道,「在過去的時代也是如此,他用同樣的方式理解了我言語的意圖。要好好聽著!

10.136“Monks, in times gone by, in a certain mountain village there lived a householder of great means, prosperity, and wealth. When the time came for him to marry he took a wife, and as they enjoyed themselves and coupled one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child. For twenty-one days they held an elaborate feast celebrating his birth and named him according to their clan. After that, as they continued enjoying themselves and coupling, another child was born, and again they held an elaborate feast celebrating his birth and named him according to their clan.

10.136「比丘們,在往昔,有一座山村裡住著一位財富眾多、繁榮富裕的居士。到了該娶妻的時候,他娶了一位妻子。他們享樂相伴,一天在歡愉中結合後,他的妻子懷孕了。九個或十個月過去後,她生下了一個孩子。他們為孩子的誕生舉辦了二十一天的盛大慶祝宴會,並按照他們的族姓為孩子命名。之後,他們繼續享樂相伴,又生下了另一個孩子,他們再次為孩子的誕生舉辦了盛大的慶祝宴會,並按照他們的族姓為孩子命名。」

10.137“The householder thought, ‘My loans have been paid off and someone to leave my wealth to has been born, so I will load up my wares and go to another country.’ And he thought, ‘My wife is very attractive. If I give her many gold coins before I go, she may enjoy herself and couple with another, so I will give her just a few gold coins before I go.’ He gave her just a few gold coins, and what gold was left he put into jars. He tied the necks of those jars with garlands of pearls and hid them in the cremation ground at the trunk of an aśvakarṇa tree. Then he loaded up his wares and went to another country. [F.91.a]

10.137這位居士想著:「我的債務已經還清了,也有了繼承人,我應該裝載貨物去另一個國家。」他又想:「我的妻子非常貌美。如果我給她很多卡爾沙金幣,她可能會與別人縱樂交合,所以我只給她少量的卡爾沙金幣。」他只給了妻子少量的卡爾沙金幣,剩下的黃金他裝進罐子裡。他用珍珠花環束緊那些罐子的瓶口,把它們藏在火葬場馬耳樹樹幹旁。然後他裝載貨物去了另一個國家。

10.138“After turning a great profit in the other country he married there as well, and as he stayed on there his new wife gave birth to many children. His former wife, Bracelet, did her best to raise her two sons on what she could earn with her own hands or with a little help from her relatives.

10.138「他在那個國家獲得了巨大的利益後,也在那裡娶了妻子。他留在那裡期間,新妻子為他生了很多孩子。他的前妻手鐲竭盡全力用自己雙手賺取的收入,加上親戚的一點幫助,來撫養她的兩個兒子。」

“When her sons asked, ‘Where did our father go?’ she told them, ‘He is living in such-and-such a country at such-and-such a place. They say he has a great abundance of wealth. Go there‍—perhaps he’ll even provide you some small living.’

"當她的兒子們問'我們的父親去哪裡了?'她告訴他們'他住在某某國家的某某地方。聽說他有很多財富。你們去那裡吧——也許他會給你們一點生活費呢。'"

10.139“So the elder of the two went off to find his father. He wandered about this way and that until in time he came to where his father was. His father recognized his features and called out to him, ‘Where are you from? Where are you going?’ The elder son related everything in detail. His father thought, ‘This is none other than my own son,’ and put him up in his home. He told him, ‘My son, don’t let anyone know I am your father,’ but went on to show him great affection.

10.139「長子就離開去尋找父親。他四處流浪,經過了許久,終於來到父親所在的地方。父親從他的相貌認出了他,便喊道:『你從哪裡來?要往哪裡去?』長子詳細地講述了一切。父親心想:『這就是我自己的兒子啊。』便把他安頓在家裡。他對他說:『我兒啊,不要讓任何人知道我是你的父親。』但實際上卻對他表現出很大的疼愛。」

10.140“His other sons, suspicious, asked, ‘To whom does this boy belong, Father?’

10.140「他的其他兒子們懷疑地問道:『父親,這個男孩是誰的孩子?』」

“ ‘He’s the son of a friend,’ their father replied.

"他是我一位朋友的兒子,"他們的父親回答說。

“ ‘He has such deep affection for him,’ they thought. ‘There’s no doubt that’s his own son.’ And they said to one another, ‘That’s our elder brother!’

"他對他的感情這麼深厚,"他們想,"毫無疑問,那就是他自己的兒子。"他們彼此說道:"那是我們的大哥!"

10.141“Their father thought, ‘Among enemies, there’s none more wicked than a stepmother. I will send him back before she comes to kill him. If I give him even something small, because she is so confrontational, she will kill him on the way. I must send him back!’

10.141他們的父親心想:「在敵人中,沒有比繼母更邪惡的。我必須在她來殺他之前把他送回去。即使我給他一點點東西,因為她非常好鬥,她也會在路上殺死他。我必須把他送回去!」

10.142“He gave the boy a letter he had written that said, ‘If you dig with great care and skill beneath the karṇa tree‍—the one that moves quickly from village to village‍—that is about a yojana east of home, you’ll find the very same inheritance you requested from me. Present Bracelet with what’s around its neck.’ [F.91.b]

10.142「他給了那個男孩一封他親筆寫的信,信上說:『如果你在迦羅樹下挖掘,那棵樹會快速地從一個村莊移動到另一個村莊,它位於家的東邊約一由旬的地方,你會找到你向我請求的那份遺產。把頸部周圍的東西呈獻給手鐲。』」

10.143“The boy took the letter and departed. On the way his younger brothers seized him on the road and demanded, ‘What did you get from Father?’

10.143那個男孩拿著信件離開了。在路上,他的弟弟們在途中攔住他,追問道:「你從父親那裡得到了什麼?」

“ ‘I didn’t get anything from him,’ he said. ‘He just gave me this letter.’

「我沒有從他那裡得到任何東西,」他說,「他只給了我這封信。」

“ ‘You see, Father has deceived us,’ they complained. ‘Get out of here!’

「你看,父親欺騙了我們,」他們抱怨道。「滾出去!」

10.144“With that they released him, and in time he came to his house. He rested for a bit, and after he had been there for some time, his mother asked, ‘What did you get from your father?’

10.144「就這樣他們放了他,他最終來到了自己的家。他休息了一會兒,待了一段時間後,他的母親問道:『你從你父親那裡得到了什麼?』」

“ ‘I didn’t get anything from him,’ her son replied, ‘except I did get this letter.’

「我沒有從他那裡得到什麼,」她的兒子回答說,「只有得到這封信。」

“ ‘Boy, your father deceived you,’ his mother said, ‘and you’ve got nothing to show for your trouble.’

"孩子,你父親騙了你,"他的母親說,"你辛苦一場卻什麼都沒有得到。"

10.145“ ‘This is a big country. He didn’t cheat me,’ her son said, and he began to examine the letter. ‘ “From village” refers to where he was born. That’s what he means here by “village.” “To village” refers to where he’ll be disposed of, a charnel ground. The “quickly” in “the one that moves quickly” refers to a horse, and the “karṇa tree” means the aśvakarṇa tree‍—thus, the letter means “the trunk of the aśvakarṇa tree.” “East of home” means eastward, and “about a yojana away” means exactly that: one yojana away.’

10.145"這是個大國家。他沒有欺騙我,"他的兒子說,開始研究這封信。"'從村莊'指的是他出生的地方。這就是他這裡所說的'村莊'的意思。'到村莊'指的是他將被處置的地方,塚間。'快速移動的那個'中的'快速'指的是馬,'迦羅樹'指的是馬耳樹——因此,這封信的意思是'馬耳樹的樹幹'。'家的東邊'指的是向東方,'大約一由旬遠'指的就是:一由旬遠。'"

10.146“After analyzing the words in this manner, that night, when no one was about, he went to the charnel ground. Nearby stood the aśvakarṇa tree. Orienting himself to the east, he dug to the depth of a wooden yoke. After a while he discovered a golden jug with a garland of pearls strung around its neck. Elated, he hauled it up, and when he got back home he loosed the garland of pearls and presented it to his mother, Bracelet.

10.146他按照這樣的方式分析了字句的含義。那天夜裡,當周圍沒有人的時候,他去了塚間。附近聳立著一棵馬耳樹。他面向東方,挖掘到一個木軛的深度。過了一會兒,他發現了一個金罐,罐子的頸部繫著一圈珍珠花環。他欣喜若狂,把它拉了出來。當他回到家裡時,他鬆開了珍珠花環,獻給了他的母親手鐲。

10.147“O monks, what do you think? I am the one who was that householder then. The one who was my son then is none other than Jīvaka. There he understood the intention of my speech. Now as well he has understood the intention of my speech.” [F.92.a]

10.147「諸比丘,你們認為如何?我就是那時的居士。當時是我兒子的人,正是耆婆。在那裡他理解了我言語的意思。現在他也同樣理解了我言語的意思。」

10.148Jīvaka thought, “The Blessed One has an adamantine body, and since his body is so large he can’t be cured with just a little medicinal butter.” So he did the calculations, measured out thirty-two ounces of medicinal butter, and offered it for the Blessed One’s body. What was left in the alms bowl he gave to the monks, who thought, “These are the leftovers from the Blessed One’s alms bowl,” and all drank of it.

10.148耆婆心想,「世尊具有金剛身,由於他的身體這麼龐大,不能僅用少量的藥油來治療。」於是他進行了計算,測量出三十二盎司的藥油,將其獻給了世尊的身體。缽盂裡剩下的藥油,他分給了比丘們。比丘們心想,「這是世尊缽盂裡剩下的乞食,」都喝了。

10.149Devadatta thought, “I will also drink this medicinal butter.” So he asked Jīvaka, “Jīvaka, how much of this medicinal butter did the ascetic Gautama drink?”

10.149提婆達多心想:「我也要喝這個藥油。」於是他問耆婆說:「耆婆,喬達摩沙門喝了多少藥油?」

“He consumed thirty-two ounces,” said Jīvaka.

耆婆說:「他喝了三十二盎司。」

10.150Devadatta said, “Then I too will take thirty-two ounces.”

10.150提婆達多說:"那我也要服用三十二盎司。"

“The Blessed One has an adamantine body, and his body is very large,” Jīvaka replied. “You can’t digest as much medicinal butter as he can.”

耆婆回答說:「世尊有金剛身,他的身體非常大。你消化不了像世尊那樣多的藥油。」

“I’ve got an adamantine body too. Why can’t I digest it?” With that he too drank thirty-two ounces of medicinal butter, and while the Blessed One had digested it, Devadatta could not.

「我也有金剛身。我為什麼不能消化呢?」說著,他也喝了三十二盎司的藥油,而世尊消化了它,但提婆達多卻消化不了。

10.151The next day Jīvaka again offered the Blessed One the medicinal butter, together with rice soup. Because the Blessed One had taken it, out of pride Devadatta likewise drank the medicinal butter together with the rice soup, but again he could not digest it and was wracked with pain. Stricken with illness all through his vital organs, he suffered the most severe, unbearable, scorching, awful pains, and he could not sleep day or night.

10.151第二天,耆婆又向世尊獻上藥油和米粥。因為世尊接受了,提婆達多出於驕慢也喝了藥油和米粥,但他同樣無法消化,痛苦難堪。他的生命器官全都患病了,遭受最劇烈、無法忍受、灼熱、可怕的痛苦,日夜都無法睡眠。

10.152Venerable Ānanda loved his brother, so he brought the news to the Blessed One. The Blessed One reached his hands‍—which are like mighty elephant trunks, covered with insignias such as wheels, auspicious designs, and swastikas that are the result of hundreds upon hundreds of meritorious deeds [F.92.b] and provide assurance from all fear‍—across Vulture Peak Mountain, placed them on Devadatta’s head, and invoked the truth, saying, “By the truth that I hold Devadatta to be neither more nor less than my only son‍—the good and beautiful Rāhula‍—may his illness be assuaged.” That invocation of the truth alone instantly cured Devadatta’s illness, and he regained the life that had been drained from him.

10.152尊者阿難關愛他的兄弟,便將消息報告給世尊。世尊伸出雙手——那雙手如同有力的象鼻,上面裝飾著輪相、吉祥紋樣和卐字等標誌,這些都是由數百次數百次的功德所成就的,能夠給予人們遠離一切恐懼的保證——越過靈鷲山,將雙手放在提婆達多的頭上,並以真實語來祈願,說道:「以我視提婆達多與我唯一的兒子——善良而美好的羅睺羅——毫無差別的真實,願他的病痛減輕。」僅憑這個真實語的祈願就立即治癒了提婆達多的病,他也恢復了已經耗盡的生命力。

10.153He saw the Blessed One’s hand, recognized it, and thought, “This is the ascetic Gautama’s hand.” Though it was by the greatness of the Buddha that his sickness had abated, Devadatta’s arrogance about all his deceit and trickery had smothered and held sway over his thoughts for so long that even now he said, “You have studied medicine well, Siddhārtha. Maybe with that you can finally earn a living.”

10.153他看到了世尊的手,認出了它,心想:「這是喬達摩沙門的手。」雖然他的病症是因為佛陀的威力而消退的,但提婆達多的慢心因為長期沉溺於他的種種欺騙和詭計,早已淹沒並控制了他的思想。即使到了現在,他仍然說:「悉達多,你醫術學得不錯。也許靠這個你終於能夠謀生了。」

10.154The disciples who had gathered there started to spread the word, “Devadatta had fallen severely ill and was going to die, but the Blessed One’s invocation of the truth healed him.” When they heard this, even the members of Devadatta’s faction expressed their admiration for the Blessed One and said, “His love is absolute! How he has cultivated compassion for beings!”

10.154聚集在那裡的弟子們開始傳播這個消息:「提婆達多曾經病重垂危,眼看就要死亡,但世尊以真實語的力量治癒了他。」聽到這個消息後,即使是提婆達多派系的成員也對世尊表示敬佩,說道:「他的慈愛是絕對的!他對有情眾生培育了多麼深厚的慈悲啊!」

10.155Then the monks said to Devadatta, “The Blessed One healed you, Devadatta. Otherwise you would already be dead.”

10.155然後比丘們對提婆達多說:「提婆達多,是世尊治癒了你。否則你早就已經死了。」

“He knows tricks to turn the mind about,” Devadatta said. “That’s how he’s pacifying the whole world.” And he neither repaid his kindness nor felt any love for him.

提婆達多說:「他懂得迴轉人心的花言巧語,就是用這些方法來安撫整個世界的。」他既不報恩,也不愛戴世尊。

10.156After he had gone, the monks went to see the Blessed One, and upon their arrival, perplexed, they requested the Blessed Buddha, who cuts through all doubt, “Lord, tell us why Devadatta did not repay your kindness, had no sense of gratitude, and made a waste of what you did.” [F.93.a]

10.156提婆達多離開後,比丘們去見世尊。他們到達後感到困惑,請求能夠斷除一切懷疑的薄伽梵佛陀說:「世尊,請告訴我們為什麼提婆達多沒有報答您的恩德,沒有感恩之心,還辜負了您所做的一切。」

“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, he did not repay my kindness, had no sense of gratitude, and made a waste of what I did. Listen well!

「不只是現在,」世尊解釋道,「在過去的時代也是如此,他同樣沒有回報我的恩情,沒有感恩之心,辜負了我所做的一切。仔細聽好!

10.157“Monks, it took place in times gone by, during King Mahendrasena’s reign in Videha. At that time in a certain forest there was a well, and into this well five beings fell: a man, a lion, a snake, a mouse, and a hawk. A certain hunter was also in the forest, on the hunt for deer. Stricken with thirst he went to the well, and when the five saw him peeking into the well they immediately cried out, ‘Help us, friend!’

10.157比丘們,這發生在很久以前,大帝天王統治毗提訶的時代。那時在某個森林裡有一口井,五個有情掉進了這口井裡:一個人、一隻獅子、一條蛇、一隻老鼠和一隻鷹。一個獵人也在森林裡,正在獵鹿。他因為口渴而去了那口井,當那五個有情看到他往井裡朝下看時,他們立刻喊道:「朋友,救救我們啊!」

“The hunter felt compassion for them as soon as he saw them, and he thought, ‘If I don’t pull them out, they will all die there,’ so he came bearing a rope and drew them all up out of the well.

獵人看到他們立刻生起慈悲心,心想:「如果我不把他們救出來,他們都會死在井裡。」於是他拿來繩子,把他們全都從井裡拉了上來。

10.158“Another day the hunter was out hunting deer, and as he was walking in the forest, the lion, king of beasts, saw him, and asked the hunter, ‘My friend, why are you wandering through this forest?’

10.158「又有一日,獵人在森林裡獵鹿,獅子是獸中之王,看到獵人,就問他說:『我的朋友,你為什麼在森林裡遊蕩呢?』」

“ ‘I’m wandering through here to hunt deer,’ the hunter replied. ‘That’s my livelihood.’

「我在這裡遊蕩是為了獵鹿,」獵人回答說。「那是我的生計。」

10.159“ ‘Don’t trouble yourself, my friend,’ said the lion. ‘I want to return your favor. If you stay here, every day I shall kill all the good deer and give you as much meat as you like.’ After that, every day the lion, king of beasts, went and killed all the best deer, and brought the man a great deal of meat.

10.159「朋友啊,請不用費力,」國王說道。「我想報答你的恩情。如果你留在這裡,我每天都會獵殺最好的鹿,給你盡量多的鹿肉。」從那以後,獸王獅子每天都去獵殺最好的鹿,給那個人帶回許多鹿肉。

10.160“Another day, the hawk saw the hunter carrying the deer meat home. Recognizing him, the hawk asked the hunter, ‘Do you earn your livelihood by toiling so, my friend?’ [F.93.b]

10.160「又有一天,鷹看到獵人背著鹿肉回家。鷹認出了獵人,問他:『我的朋友,你就這樣辛苦勞動來維持生計嗎?』」

“ ‘This is my livelihood,’ replied the hunter. ‘This is what I do to support myself.’

"這是我的生計,"獵人回答道,"這就是我維持生活的方式。"

“The hawk thought, ‘This man once saved my life. I need to return the favor,’ and said, ‘My friend, stay here. I shall put your poverty to an end,’ and departed.

鷹心想:「這個人曾經救過我的性命。我需要報恩。」然後對獵人說:「我的朋友,你就待在這裡吧。我會讓你擺脫貧困。」說完就飛走了。

10.161“After that the hawk went to the area surrounding the royal palace. He thought, ‘Whatever I get today I’ll carry back and give to him.’ As he was flying through the sky, he saw all the jewelry belonging to the most revered of King Mahendrasena’s queens on the roof of the royal palace, where she had loaded it into a basket. As she sat there washing her hair, the hawk took all the jewelry and brought it to the hunter.

10.161在那之後,鷹飛往王宮周圍的地區。他想道:「無論我今天得到什麼,我都會帶回去給他。」當他在空中飛翔時,看到了大帝天王最尊貴的王妃所有的珠寶,她把珠寶放在王宮屋頂的籃子裡。當她坐在那裡洗頭髮時,鷹把所有的珠寶都拿走,帶給了獵人。

10.162“As the hunter was carrying the jewelry back to his house, the man saw him and asked, ‘My friend, where did you find that?’

10.162"獵人拿著珠寶回家的時候,那個人看到他,就問道:'我的朋友,你在哪裡找到這些的?'"

“ ‘The hawk gave it to me,’ said the hunter, and he returned to his house.

「鷹給我的,」獵人說道,然後他回到了家裡。

“Soon after, King Mahendrasena ordered all the bird keepers, ‘Go through all the birds’ nests and bring me back that jewelry.’ When the man heard this, he thought, ‘Even though it’s not quite right of me since that man pulled me from a well twice, I will go and tell the king. Perhaps he will give me a reward.’

不久之後,摩訶因陀羅先那王命令所有的鳥類飼養員說:「去查遍所有的鳥巢,把那些珠寶給我帶回來。」那個人聽到這個命令,心想:「雖然那個人曾經兩次把我從井裡拉出來,這樣做對他不太公道,但我還是去告訴國王吧。也許他會給我獎賞。」

10.163“He went to the king and said, ‘So-and-so the hunter has made off with Deva’s jewelry.’ After he heard this King Mahendrasena immediately gave the man a great reward, summoned the hunter, seized the ornaments, and put him in prison.

10.163他去見國王,說道:「某某獵人偷走了天神的寶珠。」大帝天王聽到這話後,立刻給了那個人很大的獎賞,召喚獵人,奪取了那些飾品,並把他投入監獄。

10.164“While he was in prison, the mouse saw him, and recognized him. He thought, ‘That’s the man who saved my life! I will return the favor,’ and said to him, ‘My friend, for what offense have they put you in prison?’ The man related everything in detail. [F.94.a]

10.164"當他在監獄裡時,老鼠看到了他,並認出了他。他想:'這就是救過我生命的人!我要報恩。'於是對他說:'我的朋友,他們因為什麼罪業把你關進監獄?'那個人詳細地說明了一切。"

“ ‘Trust me, my friend’ the mouse said. “Be strong. I shall make sure you don’t lack for food and drink while you’re here.’ So the mouse made sure he did not lack for food and drink while he was in prison.

「相信我吧,我的朋友,」老鼠說。「要堅強。我會確保你在這裡不會缺少食物和飲水。」因此,老鼠確保了他在監禁期間不缺少食物和飲水。

10.165“Later, while the man was still in prison, the poisonous snake thought, ‘He saved my life. I will return the favor.’ So he said to the man, ‘Listen, man‍—once I rescue you from this prison, I shall make you a wealthy lord.’ And then he said, ‘I will bite the king with my venom, my venom will render him powerless, and then you should say from your prison cell, “No one else can heal the king, only I can heal him.”

10.165「後來,當那個人還在監獄裡的時候,有毒的蛇想到:『他救了我的命。我要報答他的恩情。』於是他對那個人說:『聽著,人啊,一旦我把你從這座監獄救出來,我就會讓你成為富有的貴族。』然後他說:『我會用我的毒液咬傷國王,我的毒液會使他失去力量,接著你應該從監獄的牢房裡喊出來:「除了我之外,沒有人能治癒國王,只有我能治癒他。」』

10.166“ ‘When the king summons you, go there, make a circle of cow dung, build a fire, and recite this mantra. I will come when I hear your voice. Then you say, “Either you jump into the fire or take your venom from the king!” And I will say to you, “I will jump in the fire then, for I shall not take my venom from the king!” Then you say, “You have already thrown away your own life, but you will not take the life of our king. It would be dishonorable of you not to take your venom from our king!” Then at your command I will take my venom from the king. The king will then be happy with you, release you from prison, and grant you a mountain of riches.’

10.166「當國王召喚你時,你就去那裡,用牛糞畫一個圓圈,生起火焰,然後誦唸這個咒語。我聽到你的聲音就會來。之後你就說:『要麼你跳進火裡,要麼從國王身上吸出你的毒液!』我會對你說:『那我就跳進火裡吧,因為我不會從國王身上吸出我的毒液!』然後你說:『你已經準備好獻出自己的生命,但卻不願意從我們的國王身上吸出毒液。你如果不這樣做就太不光彩了!』這樣一來,在你的命令下,我就會從國王身上吸出我的毒液。國王就會對你很滿意,把你從監獄裡釋放出來,並賞賜給你一座金銀財寶的山。』」

10.167“So the poisonous snake went and bit the king with his venom, and it rendered the king powerless. The hunter told the prison guards, ‘No one else can remove this venom from the king, but I can remove the venom from him.’ The prison guards relayed this to the king. [F.94.b]

10.167「於是,那條毒蛇去咬國王,用牠的毒液使國王失去力量。獵人告訴獄卒:『沒有人能從國王身上除去這毒液,只有我能除去他身上的毒液。』獄卒把這話轉告國王。」

“The king summoned the man and said, ‘Listen, man‍—if you save my life I shall give you a mountain of riches.’ And the man said, ‘Please trust me, Deva. Be strong. As long as I live, you will not pass away.’

國王召見這個人,說:「聽著,人啊——如果你救了我的命,我就給你一座金山。」那個人說:「請相信我吧,天神。要堅強。只要我活著,你就不會死。」

10.168“Then the man made a circle of cow dung, built a fire, and recited the mantra. The poisonous snake heard him, approached the circle, and stayed put. Then the man said to him, ‘Here you are! You have two choices‍—either remove your venom from the king or jump into the fire.’

10.168「那時那個人用牛糞做成一個圓圈,生起火焰,念誦咒語。那條毒蛇聽到他的聲音,來到圓圈邊,停留在那裡。然後那個人對牠說:『你來了!你有兩個選擇——要麼從國王身上收回你的毒液,要麼跳入火焰。』」

“The poisonous snake replied, ‘Of the two choices, I will jump, so the king will have to die.’

「那條毒蛇回答說:『在這兩個選擇中,我會跳進火裡,所以國王必定會死亡。』」

10.169“The poisonous snake advanced and waited, and to turn him away the man said, ‘You have already thrown away your own life, but you will not take the life of our king. For it would be dishonorable of you not to take your venom from our king.’ No sooner had the poisonous snake heard this than he took his venom from the king. Then the king, in happiness, loaded up a mountain of riches and gave them to the hunter.

10.169毒蛇前進等待著,為了阻止它,那個人說:「你已經拋棄了自己的生命,但你不會奪取我們國王的生命。因為如果你不從我們國王身上移除毒液,那對你來說是不榮耀的。」毒蛇一聽到這話,立即從國王身上移除了毒液。之後,國王欣喜若狂,裝滿了一座金銀財寶的山,把它們給了獵人。

10.170“O monks, what do you think? I am the one who was that hunter then, and lived the life of a bodhisattva. The man who informed the king then is none other than Devadatta. Then, just as now, he did not repay my kindness or have a sense of gratitude, but made a waste of what I did.” [B35]

10.170「各位比丘,你們認為如何?我就是那時的獵人,過著菩薩的生活。那時向國王報信的人,就是提婆達多。從那時到現在,他都沒有報答我的恩情,也沒有感恩之心,反而辜負了我所做的一切。」

The Story of Deluded

癡狂者的故事

10.171When the Blessed One was in Śrāvastī, in Śūrpāraka there lived a certain householder. When the time came for him to marry he took a wife, and as they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child [F.95.a] who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they named him Deluded .

10.171世尊住在舍衛城時,在蘇跋羅迦地方有一位居士。到了他該娶妻的時候,他娶了一位妻子。他們一起享樂,有一天他的妻子懷孕了。經過九個月或十個月後,妻子生下了一個孩子,這個孩子身體勻稱,面貌漂亮,長相美好。在慶祝他出生的盛大宴席上,他們給他取名叫癡狂者。

10.172They reared young Deluded on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and as he grew up he studied letters, tallying, and arithmetic; the study of seals, lending, deposits, and commerce; and the examination of cloth, jewels, gems, incense, medicine, elephants, horses, and arms and armor. He became skilled in writing, skilled at reading, learned, decisive, and industrious, a master of the eight types of examination.

10.172他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜餵養年幼的癡狂者,隨著他長大,他學習了文字、計數和算術;學習了印章、借貸、存款和商業;還學習了布料、寶珠、寶石、香、藥物、大象、馬匹和兵器盔甲的鑑別。他擅長書寫,精於閱讀,學識淵博,判斷力強,勤奮好學,精通八種考驗。

10.173One day his body became completely covered in boils the size of mustard seeds. The boils swelled and burst, and his body became a continuous mass of sores. His father provided the healers with everything they needed for them to cure him, but they were unable to do so, and the worse it got, the more the blood and pus seeped out, until it produced an awful stench. After they covered his whole body with different kinds of fragrant water and draped him with clothes, he healed.

10.173有一天,他的身體長滿了芥子粒大小的膿包。膿包腫脹破裂,他的身體變成了一大片傷口。他的父親為治療者準備了所有治療所需的物資,但他們無法治癒他,病情越來越糟,血液和膿液不斷滲出,發出了令人厭惡的臭味。後來他們用各種香水為他的全身淋浴,並給他穿上衣物後,他才得以痊癒。

10.174Now when his brothers saw this, they changed his name. They said, “Our little brother healed when we draped him in clothes and ornaments. Therefore, his name will be Covered .” After that some knew him as Deluded and some knew him as Covered .

10.174他的哥哥們看到這種情況,就給他改了名字。他們說:「我們的弟弟在用衣服和飾物覆蓋他的身體後就痊癒了。因此,我們要給他改名為『被覆者』。」從此以後,有人叫他「癡狂者」,也有人叫他「被覆者」。

10.175One day the young man’s parents died, and afterward he helped with all their work, but whatever work he did‍—whether it was work in the fields, work as a merchant, or work on the boats‍—something always broke and was incomplete. So the householder Deluded thought, “Whatever work I do here‍— [F.95.b] be it work in the fields, work as a merchant, or work on the boats‍—something always breaks and is incomplete. Is there anything in the world that doesn’t fall to ruin?”

10.175有一天,這位年輕人的父母去世了。之後他幫著做各種工作,但無論他做什麼工作——無論是田間的工作、商人的工作,還是船上的工作——總是有什麼東西會破損,工作都無法完成。所以居士癡狂者想道,「無論我在這裡做什麼工作——無論是田間的工作、商人的工作,還是船上的工作——總是有什麼東西會破損,工作都無法完成。世界上有沒有什麼東西不會衰敗呢?」

10.176Soon after, the ancestral deity of the householder Deluded ’s friends, acquaintances, brothers, and elders came to the door of his house. When he arrived, the house was bathed in great rays of light, and the deity asked the householder Deluded , “Householder, do you not know which things in this world are subject to ruin, and which are not?”

10.176不久之後,癡狂者居士的朋友、熟人、兄弟和長輩們的祖先天神來到了他家門口。天神到來時,整個房屋沐浴在耀眼的光芒中,天神問癡狂者居士說:「居士啊,你難道不知道這個世界上哪些事物會衰敗,哪些事物不會衰敗嗎?」

10.177“No, Deva,” said the householder, “I do not know which things in this world are subject to ruin and which are not. Deva, do you know which things in this world are subject to ruin and which are not?”

10.177居士說:「不知道,天神。我不知道世間有哪些事物會衰敗,哪些事物不會衰敗。天神啊,你知道世間有哪些事物會衰敗,哪些事物不會衰敗嗎?」

“No, householder,” replied the deity. “I also do not know which things in this world are subject to ruin and which are not.”

「居士,我也不知道這個世界上哪些事物會衰壞,哪些事物不會衰壞。」天神回答說。

10.178“Deva, who does know which things in this world are subject to ruin and which are not?” asked the householder.

10.178「天神,那麼誰知道這個世界上什麼是無常敗壞,什麼是永恆不壞呢?」居士問道。

“Householder, there is one who knows‍—the ascetic Gautama, the Śākyas’ heir, one of the Śākya clan, who shaved his head and face and donned the colorful religious robes, and with nothing short of perfect faith went forth from home to live as a mendicant, and fully and completely awakened unto unexcelled, total, and complete enlightenment. He, the Blessed One, knows which things in this world are subject to ruin and which are not,” answered the deity.

天神回答說:「居士,有一位知道——那就是喬達摩沙門。他是釋迦族的繼承人,屬於釋迦族,剃除了頭髮和鬍鬚,穿上了五彩的衣服,以堅定信心而家,出家做沙門,並且圓滿地覺悟了無上正等正覺。世尊他知道這個世界上哪些事物容易毀壞,哪些事物不容易毀壞。」

10.179“Deva, where is the Blessed One staying now?” asked the householder.

10.179「天神啊,世尊現在住在哪裡?」居士問道。

“Householder,” the deity replied, “right now the Blessed One is in the east, in a place called Śrāvastī at the garden of Prince Jeta, in the grove of Anāthapiṇḍada. [F.96.a] Householder, if you wish, you may go to see the Blessed One and put your question to him. May you then accept whatever proclamation the Blessed One grants you.” After he said that the deity disappeared on the spot.

「居士,」天神回答說,「現在世尊在東方,一個叫舍衛城的地方,在祇樹給孤獨園裡。居士,如果你願意,可以去見世尊,向他提出你的問題。願你接受世尊給予你的任何教誨。」天神說完這些話後,就在當場消失了。

10.180As soon as the householder Deluded heard this, he was eager to see the Blessed One. One day some merchants from Śūrpāraka loaded up their goods and went to Śrāvastī. When they arrived there, they found faith in the doctrine of the Blessed One, went for refuge, and took the fundamental precepts. Then they loaded up their goods and earnings and returned to Śūrpāraka, where they spoke in praise of the Buddha and the Dharma in the presence of the householder Deluded . And they said, “The Blessed One is omniscient and all-seeing. Go see him, and he will heal your physical and spiritual ills.”

10.180癡狂者居士一聽到這些話,就迫不及待地想去見世尊。有一天,一些來自蘇跋羅迦的商人裝載好貨物,前往舍衛城。他們到達後,對世尊的教法生起了信心,皈依了佛陀,受持了根本戒。隨後他們裝載好貨物和所得的利潤,回到蘇跋羅迦。他們在癡狂者居士面前讚揚佛陀和法,並說:「世尊是全知的,無所不見。你去見他吧,他會治癒你身心的疾患。」

10.181When he heard their words, he felt especially inspired to go see the Blessed One. So one day the householder Deluded loaded up many provisions, mounted a good horse, and traveled from Śūrpāraka to Śrāvastī. He went as far as he could by vehicle, then descended from his vehicle and approached the Blessed One. When he arrived, he touched his head to the Blessed One’s feet and took a seat at one side.

10.181聽到他們的話後,癡狂者居士感到特別受到鼓舞,決定前去見世尊。於是有一天,癡狂者居士準備了許多資具,騎上駿馬,從蘇跋羅迦出發前往舍衛城。他乘坐車輛走到盡頭,然後下車,走近世尊。到達後,他頭頂禮拜世尊的雙足,然後在一旁坐下。

Once he had taken a seat at one side, the householder Deluded told the Blessed One, “Lord, this material body has become so weak. I am so ashamed of it. I wish to cast it off. I revile it.”

居士癡狂者坐在一旁後,對世尊說道:「世尊啊,我的這個色身變得太虛弱了。我為它感到羞恥。我希望能拋棄它。我厭惡它。」

10.182“Householder,” the Blessed One replied, “this body is like an illness. It is like a series of wounds. It is like an affliction.” [F.96.b] Using the aggregates as a basis, the Blessed One then taught him the Dharma particularly suited to him. When he heard it, the householder Deluded destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where he sat. After he had seen the truths, he thought, “If my body weren’t like this, I too could go forth in the doctrine of the Blessed One, in order to ford the floodwaters and completely escape my fetters with diligence, practice, and effort.”

10.182世尊回答說:"居士啊,這個身體如同病症。它如同一系列的創傷。它如同一種折磨。"世尊以五蘊為基礎,為他傳授了特別適合他的法。當他聽到這些教法時,居士癡狂者用智慧金剛摧毀了身見山的二十種高峰,在他所坐之處當即證得初果的果位。在他見到聖諦之後,他想著:"如果我的身體不是這樣,我也能在世尊的教法中出家,以便度過洪流,並以精進、修行和努力完全擺脫我的繫縛。"

10.183No sooner did the householder feel a sense of renunciation than his body became as smooth as the palm of a hand and free of wounds, and he immediately felt especially filled with joy toward the Blessed One. In his joy he rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested the Blessed One, “Lord, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”

10.183居士癡狂者一生起出離心,他的身體隨即變得光滑如掌,沒有傷痕,他頓時對世尊充滿了喜悅。在喜悅中,他從座位上起身,拉下上衣的右肩,雙手合掌向世尊行禮,懇求世尊說:「世尊,如果允許,我願在您所善說的法與律中出家,完成沙彌的學習,獲得具足戒。在世尊您的面前,我也願修習梵行。」

10.184With the words “Come, join me, monk! Practice the holy life,” the Blessed One led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and [F.97.a] discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. He became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

10.184世尊以「來吧,比丘!修習梵行」這樣的話語,引導他出家為沙彌,為他授予具足戒,並進行教導。他通過精進、修習和努力,捨棄了一切煩惱,證得了阿羅漢果。作為阿羅漢,他解脫了三界的貪著,他的心對黃金和污垢沒有分別,他的雙手如同虛空一樣。他變得清涼,如同濕潤的檀香。他的般若如蛋殼般粉碎了無明。他獲得了般若、神通和辯才。他不再看重世間的利益、貪欲或名聲。他成為帝釋、因陀羅和其他諸天供養、恭敬和尊禮的對象。

10.185Venerable Deluded donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, went for alms in Śrāvastī, where a milk cow kicked him, killing him. At death his senses were clear, his appearance pure, and his complexion alabaster.

10.185尊者癡狂者穿上下衣和法衣,拿著缽盂,在舍衛城乞食,卻被一頭母牛踢死。他臨終時感官清晰,容貌清淨,膚色潔白如雪。

10.186After that, a group of monks donned their lower garments and Dharma robes, and, carrying their alms bowls, set out toward Śrāvastī for alms. The group of monks who were going to Śrāvastī for alms heard that a milk cow had kicked the householder from Śūrpāraka named Deluded and killed him, and that at his death his senses were clear, his appearance pure, and his complexion alabaster.

10.186隨後,一群比丘穿上下衣和法衣,帶著缽盂,前往舍衛城乞食。前往舍衛城乞食的這群比丘聽說,來自蘇跋羅迦的居士癡狂者被一頭母牛踢死了,而他在死時感官清晰,容貌清淨,膚色如象牙般潔白。

10.187Upon hearing this, they took alms in Śrāvastī. And after they had eaten their meal and returned from their afternoon alms round, they put away their alms bowls and Dharma robes, and went to see the Blessed One. When they arrived, they touched their heads to the Blessed One’s feet and took a seat at one side.

10.187他們聽到這個消息後,在舍衛城乞食。用完飯回來,從午間乞食結束後,他們收起缽盂和法衣,去見世尊。到達後,他們以頭頂禮世尊的雙足,然後坐在一旁。

10.188After they had taken a seat at one side, the group of monks recounted to the Blessed One, “Lord, we monks donned our lower garments and Dharma robes, and, carrying our alms bowls, set out toward Śrāvastī for alms, when we heard that a milk cow kicked the householder named Deluded from Śūrpāraka, precipitating his death, and that at the time of his passing his senses were clear, his appearance pure, and his complexion alabaster. What was his destination? Into what state will he take birth? In what state did he die?”

10.188比丘們在一側坐下後,向世尊敍述說:「世尊,我們比丘們穿上下衣和法衣,帶著缽盂,前往舍衛城乞食,途中聽說一頭母牛踢傷了來自蘇跋羅迦的居士癡狂者,導致他命喪黃泉。在他命終之時,他的感受清淨,容貌莊嚴,膚色潔白。請問他的去處如何?他將投生到什麼境界?他在什麼狀態下命終的?」

10.189“Monks,” the Blessed One replied, [F.97.b] “that noble child is a treasure. The Dharma he came to understand ensued from my own. That noble child attained nirvāṇa. May you therefore perform a reliquary pūjā for his relics.” In that way the Blessed One commended Venerable Deluded as supreme.

10.189「比丘們,」世尊回答說,「那位善男子是寶藏。他所領悟的法是來自於我的。那位善男子已經證得涅槃。因此,你們應當對他的舍利進行塔廟供養。」世尊就這樣把尊者癡狂者讚歎為善見天。

10.190After the group of monks heard what the Blessed One had said they took leave of him, venerated the relics, built a reliquary stūpa, and then returned to see the Blessed One. When they arrived, they touched their heads to the Blessed One’s feet and asked him, “Lord, what action did Venerable Deluded take that ripened into his being kicked by a milk cow and killed?”

10.190比丘們聽聞世尊所說的話後,向他告辭,對舍利進行供養,建造了舍利塔,隨後又回來見世尊。他們到達後,頭頂禮拜世尊的雙足,並請問:"世尊,尊者癡狂者過去造了什麼業行,以至於成熟為被乳牛踢打而喪命的果報?"

10.191“Monks,” the Blessed One explained, “in addition to the actions he committed and accumulated himself, it also happened on account of my prayers….”

10.191「比丘們,」世尊解釋道,「除了他自己所造作和積累的業行外,這也是由於我的願力所致……」

Here his backstory should be told in detail according to the tale of Puṣkarasārin .

在此應當按照蓮華種姓的故事詳細講述他的過往。

10.192The monks asked, “Lord, what action did Venerable Deluded take that ripened into his birth into a family of great means, prosperity, and wealth? What action did he take that ripened such that his body was a continuous mass of sores; that blood and pus seeped from his body until an awful stench arose; that he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship; and that no sooner did he feel a sense of renunciation than his body became smooth and free of wounds?”

10.192比丘們問道:「世尊,尊者癡狂者做了什麼業行,成熟為他出生在一個大富、繁榮、財富豐盛的家族中?他做了什麼業行,成熟為他的身體長滿了瘡痍;血和膿從他的身體滲出,直到散發出可怕的臭味;他令世尊歡喜,沒有令世尊不悅,在世尊的教法中出家,捨棄了一切煩惱,顯現了阿羅漢果;以及他一產生出離心,他的身體就變得光滑無傷呢?」

10.193“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well he committed and accumulated these actions. Since it was he himself who committed and accumulated them, who else would there be to experience them? [F.98.a]

10.193世尊解釋說:「不僅是現在,在過去的時代裡,他也曾經造作和積累過這些業行。既然是他自己造作和積累的業,那麼還有誰會去承受它們的果報呢?」

10.194“Monks, the actions he committed and accumulated did not ripen in the external element of earth. They did not ripen into the element of water, nor the element of fire, nor the element of wind. The actions he committed and accumulated, both virtuous and nonvirtuous, ripened into nothing but his own aggregates, sense bases, and constituent elements.

10.194「比丘們,他所造作和積累的業行,不在外界的地大中成熟,也不在水大、火大、風大中成熟。他所造作和積累的業行,無論是善業還是不善業,都只在他自己的蘊、感官根門和界中成熟。」

“When the time arrives‍—and even if
「當時機來臨時,即使
A hundred eons pass‍—
百劫時光流轉—
Fruit is born of every act
一切業行都能結出果實
That sentient beings amass.
那是眾生所積累的。

10.196“Monks, in times gone by, during King Brahmadatta’s reign in the city of Vārāṇasī, there lived in Vārāṇasī two householders who had a certain mutual disagreement. When one of them made offerings of great riches to the king, the other householder criticized him. When King Brahmadatta weighed their case, he ruled against the latter householder in the argument and handed him over to the first, who took him back to his house, lashed him viciously, and sprinkled poisonous powder all over the lash wounds until his flesh was like raw meat. Then his brothers paid a ransom of great riches to the householder, and his body was healed through the advice of a healer.

10.196「比丘們,過去梵摩達多國王統治波羅奈城的時代,城中住著兩位居士,彼此之間產生了某種不和。其中一位居士向國王奉獻了大量財富,另一位居士對此進行了批評。當梵摩達多國王審理他們的案件時,他判決反對的那位居士敗訴,並將他交給了那位居士。那位居士把他帶回家中,狠狠地鞭打他,還在鞭傷上灑滿了有毒的粉末,直到他的肉體爛如生肉。後來他的兄弟們付了大筆贖金給那位居士,他的身體才在一位醫生的建議下得到了治療。」

10.197“One day he became disillusioned with saṃsāra and said, ‘I have had enough of living at home. I will go live in a forest devoted to austerities.’ He gave gifts and made merit and went to live in a forest devoted to austerities. There, with neither a teacher nor oral instruction, he contemplated the thirty-seven wings of enlightenment and manifested the enlightenment of the solitary buddhas. Thereupon he thought, ‘My mind caused that householder to generate great demerit. I will go and be his friend.’ From that very place he traveled through the sky to where the householder was, making a miraculous display of fire and light, rain [F.98.b] and lightning.

10.197"一天,他對輪迴感到厭倦,說道:'我已經厭倦了在家的生活。我要去苦行林修行。'他布施了禮物,積累了功德,然後去苦行林修行。在那裡,沒有導師和口頭指導,他思惟三十七道品,證得了獨覺菩提。之後他想道:'我的心使那位居士造作了極大的惡業。我要去成為他的朋友。'他從那個地方騰空而起,來到居士所在的地方,顯現火光、雨和閃電的神通。"

10.198“Ordinary people are quickly brought to faith through miracles. The householder bowed down at the sage’s feet like a tree felled by a saw, saying, ‘Oh great fortunate one, please, please come down! I’m mired in misdeeds! Please reach down and lift me up!’

10.198「普通人容易因神變而迅速產生信心。那位居士像被鋸子砍倒的樹一樣跪拜在仙人的腳下,說:『啊,偉大而幸運的聖者啊,請、請降臨下來!我陷入了惡業的泥沼!請伸手把我拉起來!』」

10.199“Out of compassion for him, the solitary buddha descended to the earth. The householder bowed down at his feet, asked his forgiveness, and said, ‘Noble one, you accept alms, and I seek merit. So I ask you, please stay here in this garden. I shall provide you with everything you need.’ The solitary buddha assented by his silence.

10.199辟支佛出於慈悲而降到地面。居士在他的腳下頂禮,請求他的原諒,說道:「聖者,您接受乞食,我求功德。因此我請求您,請留在這個園林裡。我將為您提供您所需要的一切。」辟支佛以沉默表示同意。

10.200“After that the householder fashioned a hut of branches and leaves for the solitary buddha and began to provide him with everything he needed. One day the solitary buddha thought, ‘I have done what I needed to do with this material body. Let me enter the sphere of peace!’ After reflecting in this way, he made a miraculous display of fire and light, rain and lightning, and passed beyond all sorrow into the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates.

10.200「之後,居士為辟支佛製作了樹枝和樹葉搭建的小屋,並開始為他提供所需的一切。有一天,辟支佛想道:『我已經用這個色身完成了所有應做的事。讓我進入寂靜處吧!』經過這樣的思考後,他顯現火光、雨電的神通,超越了一切痛苦,進入了無餘涅槃的境界。」

10.201“The householder venerated his relics, built a reliquary stūpa, made a large offering to his reliquary, and prayed, ‘By this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I please and not displease a teacher even more exalted than this. May I achieve such great virtues. May the act of harming that other one not return to me. Should the ripening of this action [F.99.a] come to me before it is exhausted, may I then feel a sense of renunciation. May that misfortune immediately vanish, and may I be fortunate instead.’

10.201「居士尊敬其舍利,建造舍利塔,對舍利塔作了大供養,並且祈禱說:『以此善根,無論我生在何處,願生在大富、繁榮、富有的家族。願我能取悅一位比這位導師更加崇高的導師,不令其不悅。願我成就如此偉大的善法。願傷害那個人的業行不返回到我身上。如果這個業行的成熟果報在其耗盡之前來臨於我,願我那時生起出離心。願那不幸立即消失,願我反而得到幸運。』」

10.202“O monks, what do you think? The one who was that householder then is none other than Deluded . The act of lashing the body of that other householder and sprinkling him with poisonous powder ripened such that wherever he was born, his body became like this. The act of later paying homage to the solitary buddha and saying that prayer ripened such that wherever he was born, it was into a family of great means, prosperity, and wealth.

10.202「比丘們,你們認為怎樣?當時那位居士就是癡狂者。後來用鞭子抽打另一位居士的身體,並撒上毒粉的業行成熟了,使得他無論轉生到哪裡,身體都變成了這樣。後來向辟支佛頂禮並念誦那個祈願文的業行成熟了,使得他無論轉生到哪裡,都是生在大富、繁榮、富足的家庭中。」

10.203“Monks, I am more exalted than even one hundred billion solitary buddhas, and he has pleased me, and not displeased me. As soon as he felt a sense of renunciation, his misfortune vanished and he became fortunate instead, and he went forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.

10.203「比丘們,我比一百億位辟支佛都更加殊勝,而他令我歡喜,未曾令我不悅。他一旦生起出離心,他的不幸立即消散,他反而變得幸運,他在我的教法中出家,放棄了所有的煩惱,並證得了阿羅漢果。」

10.204“He also went forth in the teaching of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. After practicing pure conduct all his life then, his faculties ripened, and now he has been liberated.”

10.204「他也曾在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家。他終身修行梵行,現在他的根已經成熟,他已經得到解脫。」

The Brahmin: Three Stories

婆羅門:三個故事

The First “Brahmin” Story

第一個「婆羅門」故事

10.205When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a certain brahmin. As he prepared to perform a sacrifice, the brahmins who had gathered for the sacrifice from various regions thought, “Any sacrifice that gives rise to strife, reproof, conflict, and contention will not succeed.”

10.205世尊在舍衛城時,有一位婆羅門。他準備舉辦祭祀,為祭祀而聚集來自各地的婆羅門們心想:「任何引發爭執、譴責、衝突和論爭的祭祀都不會成功。」

One day there was a dispute over the offerings at the site of the sacrifice between the brahmins gathered there from the countryside and those from the center of town. [F.99.b]

有一天,在祭祀現場,來自鄉村的婆羅門和來自城鎮中心的婆羅門就供養的分配發生了爭執。

10.206The city brahmins told the country brahmins, “You make your livelihood by working in the fields, so you are not worthy of these offerings. We are qualified to receive offerings. It is we who are worthy of them.”

10.206城市的婆羅門對鄉村的婆羅門說:「你們靠在田地裡勞作來謀生,所以你們不配得到這些供養。我們才有資格接受供養。我們才是配得的人。」

10.207“You serve to glorify the king,” retorted the country brahmins. “Therefore, you are not qualified to receive offerings. We, however, are qualified. It is we who are worthy of them.”

10.207鄉村的婆羅門反駁說:「你們是為了讚美國王而服侍,因此你們沒有資格接受供養。我們才是有資格的人,我們才是配得的人。」

10.208As they sat there and proceeded to quarrel, argue, and debate each other, one of the brahmins absconded from the ritual offering site carrying a great deal of gold, silver, food, and drink. The other brahmins caught him, pummeled and kicked him brutally, and then left.

10.208當他們坐在那裡爭執、辯論、互相攻擊時,其中一位婆羅門從祭祀現場逃走,帶走了大量的黃金、白銀、食物和飲料。其他婆羅門追上他,狠狠地毆打他、踢他,然後才離開。

10.209Terrified of dying from the beating, that brahmin entered the garden of Prince Jeta. Upon entering he saw the Buddha and the rest of the saṅgha of monks sitting without chattering, comporting themselves with elegance and restraint. As soon as he saw them, he felt joy toward the doctrine of the Blessed One. In his joy he thought, “I have had enough of being a brahmin. I will go forth in the doctrine of the Blessed One.”

10.209那位婆羅門被毆打嚇得要死,逃進了祇樹給孤獨園。進去後,他看到佛陀和其他比丘們默然而坐,舉止莊重,守護諸根。看到他們的那一刻,他對世尊的教法生起了喜心。在喜悅中,他想道:「我已經厭倦了婆羅門的身份。我要在世尊的教法中出家。」

10.210He approached the Blessed One, touched his head to the Blessed One’s feet, drew down the right shoulder of his upper garment, and made this request of the Blessed One: “Lord, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”

10.210他走近世尊,頭頂禮敬世尊的雙足,拉下了上衣的右肩,向世尊提出請求說:「世尊,如果允許的話,我希望在您善說的法和律中出家,完成沙彌的修行,並獲得具足戒。在世尊您的面前,我也希望能夠修行梵行。」

10.211With the words “Come, join me, monk! Practice the holy life,” the Blessed One led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. He cast away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, [F.100.a] and manifested arhatship.

10.211世尊用「來吧,比丘,來修梵行」這樣的言語,引導他出家為沙彌,給予他具足戒,並對他進行教導。他通過精進、修行和努力,棄捨了所有的煩惱,證得了阿羅漢果。

10.212After achieving arhatship, he wondered, “Whom might I tame?” He looked out and saw that he could tame the lord of the sacrifice and the rest of the many brahmins. So he disappeared from the garden of Prince Jeta, and made his way to the site of the sacrifice. The lord of the sacrifice and the other brahmins saw a monk approaching through the sky, and seeing this they felt a surge of joy toward the monk. In their joy they took him into their laps, placed him in his seat, bowed down at his feet, and sat before him to listen to the Dharma.

10.212他證得阿羅漢果後,心想:「我能度化誰呢?」他觀察四周,發現自己能夠度化祭祀主和其他眾多的婆羅門。於是他從祇樹給孤獨園消失,來到了祭祀的場所。祭祀主和其他婆羅門看到一位比丘從空中飛來,看到這一景象,他們對這位比丘感到歡喜。在歡喜心中,他們將比丘抱在懷裡,請他入座,向他禮拜,然後坐在他面前聽聞正法。

10.213Then the monk taught them the Dharma particularly suited to them, and among the brahmins and the lord of the sacrifice some generated heat right where they sat. Some generated the peak, or generated the patience in accord with the truths, or generated the highest worldly dharma, or generated the attainment of seeing. Some manifested the resultant state of stream entry. Some manifested the resultant state of once-return. Some manifested the resultant state of non-return. Some went forth and manifested arhatship. Some sowed the seeds to become universal monarchs, some to become great universal monarchs, some to become Indra, some to become Brahmā, some for the enlightenment of the listeners, some for the enlightenment of the solitary buddhas, and some for unexcelled, total, and complete enlightenment. Among the assembled, most found themselves drawn to the Buddha, intent on the Dharma, and favoring the Saṅgha.

10.213然後那位比丘為他們傳授最適合於他們的法,在那些婆羅門和祭祀主人當中,有些人當即生起了煖法。有些人生起了頂法,或生起了忍法,或生起了世第一法,或生起了見道。有些人成就了初果。有些人成就了二果。有些人成就了三果。有些人出家並成就了阿羅漢果。有些人種下了成為轉輪王的種子,有些人種下了成為大轉輪王的種子,有些人種下了成為帝釋的種子,有些人種下了成為梵天的種子,有些人為著聲聞菩提,有些人為著獨覺菩提,還有些人為著無上正等正覺。在聚集的眾人當中,大多數都對佛陀生起了信心,專注於法,並敬重僧伽。

10.214“Lord,” the monks asked the Blessed Buddha, “what action did this brahmin take that ripened into his pleasing the Blessed One, and not displeasing him, and that he went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”

10.214「世尊,」比丘們問薄伽梵佛陀:「這位婆羅門造作了什麼業行而成熟,使得他令世尊歡喜而不令世尊不悅,並且他在世尊的教法中出家、捨棄了所有煩惱、並證得了阿羅漢果?」

“It came about by the power of his prayers,” the Blessed One replied.

「這是由於他願力的力量而產生的,」世尊回答道。

10.215“Lord, where did he make these prayers?”

10.215「世尊,他在什麼地方發起了這些願呢?」

“Monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years and the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, [F.100.b] the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, a certain brahmin lived in Vārāṇasī.

「比丘們,在過去,在這個賢劫中,當人類壽命達到二萬歲,如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀具足般若與無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名為迦葉的薄伽梵佛陀住世時,在波羅奈城有一位婆羅門。」

Continue the account as above.

我需要等待您提供要翻譯的英文段落內容。您的指示中只有「Continue the account as above.」但沒有具體的英文佛經段落文本。

10.216“After he had gone forth he practiced pure conduct all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘While I may not have attained any great virtues, still I have gone forth like this in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and practiced pure conduct all my life. Therefore, may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

10.216「他出家後,終身修持梵行。在臨終時發願說:『雖然我沒有成就什麼大的善法,但我已經在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家,並且終身修持梵行。因此,願我能令鬱多羅歡喜,不令他不悅。鬱多羅是被圓滿正覺佛陀迦葉授記將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。願我在他的教法中出家,能夠斷除一切煩惱,證得阿羅漢果。』」

10.217“O monks, what do you think? The one who was that brahmin then is none other than this brahmin. At that time he practiced pure conduct all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

10.217「比丘們,你們認為如何?當時那位婆羅門就是這位婆羅門。那時他一生修行梵行,在臨終時發願:『願我能令鬱多羅歡喜而不令其不悅,鬱多羅是由圓滿成就佛迦葉佛預言將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。願我在他的教法中出家,遠離一切煩惱,證得阿羅漢果。』」

10.218“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

10.218「比丘們,就是這樣,現在我自己已經成為與迦葉佛圓滿成就佛相等的佛陀——在力量上相等、在業上相等、在方便上相等——因此他使我歡喜而未使我不快,在我的教法中出家,斷除了所有的煩惱,並證得了阿羅漢果。」

The Second “Brahmin” Story

第二個「婆羅門」的故事

10.219When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a certain brahmin. When the time came for him to marry he took a wife, and as they [F.101.a] enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child, and they named him according to their clan. They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and when he had grown, he began to study letters.

10.219當世尊住在舍衛城時,有一位婆羅門。到了他該娶妻的時候,他娶了一位妻子,他們在一起享樂交合,有一天他的妻子懷孕了。過了九到十個月後,她生下了一個孩子,他們根據自己的氏族給他起了名字。他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來撫養他,當他長大後,開始學習文字。

10.220It was brahminical custom to take a break on the eighth and the fifteenth days of the lunar month‍—sometimes to visit the city, sometimes to visit the riverbank, or to visit the temple deities, or to collect wood for the holy pyres. So it was that one day, when it came time for the break, the young brahmin went to the garden of Prince Jeta, where the Buddha sat teaching the Dharma amid a company of hundreds.

10.220婆羅門的習俗是在農曆初八和十五日休息——有時去城裡遊逛,有時去河邊遊玩,或者去寺廟祭祀,或者去收集用於聖火儀式的木柴。就這樣,到了休息的日子,這位年輕的婆羅門來到了祇樹給孤獨園,看到佛陀坐在數百位弟子圍繞的群眾中說法。

10.221The young brahmin saw the Blessed Buddha from a distance and felt a surge of joy toward him. In his joy he approached the Blessed One, touched his head to the Blessed One’s feet, and sat before him to listen to the Dharma. The Blessed One taught him the Dharma particularly suited to his condition, leading him to go for refuge and abide by the fundamental precepts. Knowing that the Blessed One had completed his discourse, he rejoiced, praising all that the Blessed One had said, touched his head to the Blessed One’s feet, and took leave of him.

10.221這位年輕的婆羅門從遠處看到薄伽梵佛陀,心中對他生起了喜心。在喜心的驅使下,他走近世尊,頭頂禮敬世尊的雙足,然後坐在世尊面前聆聽說法。世尊為他說了特別契合他根機的法,引導他皈依三寶並受持根本戒律。當他知道世尊已經說法圓滿後,內心歡喜,讚歎世尊所說的一切,再次頭頂禮敬世尊的雙足,然後告別離開。

10.222One day the young brahmin began to perform a sacrifice, and, while sitting at the sacrifice site, he thought, “How wonderful it would be for the Blessed One to come to this sacrifice site and partake, adorning the site by sitting at the head of the row.” And then he thought, “O Blessed One, please come to this sacrifice site [F.101.b] and partake.”

10.222一日,年輕的婆羅門開始進行祭祀。當他坐在祭祀場所時,心想:「世尊若是能來到這個祭祀場所參與祭祀,坐在婆羅門隊伍的最前面,以此莊嚴此地,該有多美好啊。」於是他又想道:「世尊啊,請來到這個祭祀場所參與祭祀吧。」

10.223As soon as the young brahmin thought this, the Blessed One disappeared from the garden of Prince Jeta and traveled to the sacrifice site. He took his place at the head of the row of brahmins but did not appear to them. The young brahmin, however, saw the Blessed Buddha seated at the head of the row. Seeing him there, once the young brahmin knew that the Blessed One was comfortably seated, he contented him with many good, wholesome foods. The Blessed One partook of the sacrifice without revealing his body, sent forth rays of light to all the brahmins, and then returned to the garden of Prince Jeta.

10.223年輕的婆羅門一這樣想,世尊就從祇樹給孤獨園消失,前往祭祀地點。他在婆羅門隊伍的首位坐下,但對他們隱身不現。然而年輕的婆羅門看到了薄伽梵佛陀坐在隊伍的首位。看到他坐在那裡,年輕的婆羅門知道世尊舒適安坐後,便用許多善食來滿足他的需要。世尊在沒有顯現身體的情況下享用了祭祀,向所有婆羅門們放射光芒,然後返回祇樹給孤獨園。

10.224The brahmins saw the entire sacrifice site completely bathed in a great light, and when they saw this they concluded, “Our sacrifice has been successful.”

10.224婆羅門們看到整個祭祀地點被偉大的光芒完全照亮,看到這一幕時,他們得出結論說:「我們的祭祀已經圓滿成功了。」

“Sahāṃpati Brahmā has come to the sacrifice site,” said some.

「梵天帝釋來到了祭祀所在地,」有些人說道。

“It is not Brahmā but Īśvara who has come to the sacrifice site,” said others.

「來到祭祀地點的不是梵天,而是大自在天,」有些人說道。

10.225“It is neither Brahmā nor Īśvara but Viṣṇu who has come to the sacrifice site,” still others declared.

10.225「來到祭祀場所的既不是梵天,也不是大自在天,而是毘濕奴。」還有人這樣說。

“All of you are deluded,” said the young brahmin. “It was the Blessed One who came to the sacrifice site.” The brahmins did not believe him, so the young brahmin said, “Tomorrow morning I’ll show you.”

那位年輕婆羅門說:「你們都被迷惑了,來到祭祀地點的是世尊。」那些婆羅門不相信他的話,於是年輕婆羅門說:「明天早上我會讓你們看到。」

10.226The next day, before the entire group of brahmins the young brahmin drew down the right shoulder of his upper garment, knelt down on his right knee facing the direction of the garden of Prince Jeta, pressed his palms together, set his intention, and spoke these words: “Lord, Blessed One, [F.102.a] if there is nothing past, present, or future that you do not see, know, or directly perceive, then, Blessed One, I ask you, please come to this sacrifice site with the saṅgha of monks and partake.”

10.226第二天,在全體婆羅門的面前,那位年輕婆羅門脫下了右肩的上衣,右膝跪地,面向祇樹給孤獨園的方向,雙掌合十,發出誓願,說出這些話語:"世尊,尊敬的佛陀,如果沒有什麼是您看不見、知道不了或直接感知不到的——無論是過去、現在還是未來——那麼,世尊,我懇請您帶著僧伽來到這個祭祀地點,享受供養。"

10.227The very instant he uttered these words, the Blessed One traveled through the sky to the sacrifice site surrounded and escorted by an assembly of monks. Then, without revealing his bodily form, he took his place on the seat the brahmins prepared for him. The young brahmin could see the Buddha and the rest of the saṅgha of monks seated at the sacrifice site, so he approached the Blessed One, and upon his arrival he touched his head to the Blessed One’s feet, pleasing the Blessed One.

10.227他剛說完這些話,世尊就穿過虛空來到祭祀場所,被一大群比丘圍繞護送。然後,世尊沒有顯現身體形象,就坐在婆羅門們為他準備的座位上。那位年輕的婆羅門能看到佛陀和其他比丘坐在祭祀場所,所以他走近世尊,來到世尊面前時,他用頭頂禮世尊的雙足,這使世尊歡喜。

10.228The brahmins responded by saying, “This young man has gone mad! He is sitting and talking to no one but himself!”

10.228婆羅門們回應說:「這個年輕人癡狂了!他坐著只是自己跟自己說話!」

The young brahmin replied, “I have not gone mad. The Blessed One sits at the center of the sacrifice site, along with the saṅgha of monks.”

年輕的婆羅門回答道:「我沒有發瘋。世尊坐在祭祀場地的中央,與比丘僧伽在一起。」

10.229Right when he said this the brahmins all plainly saw the Blessed One and the saṅgha of his disciples comfortably seated at the center of the sacrifice site. The young brahmin contented the Blessed One and the rest of the saṅgha of his disciples, now visible to the whole world, with many good, wholesome foods, proffering all that they wished. Once he knew that the Blessed One’s bowl had been taken away and his hands washed, he brought in a very low seat and sat before him to listen to the Dharma. After the Blessed One had instructed, encouraged, inspired, [F.102.b] and delighted the young brahmin with a discourse on the Dharma, he rose from his seat and departed.

10.229就在他說這話的時候,所有婆羅門都清楚地看到世尊和他的弟子僧伽舒適地坐在祭祀場地的中央。這位年輕的婆羅門用許多善良的、善的食物滿足了世尊和他其餘的弟子僧伽,如今他們已被整個世界看見,並奉獻了他們所願要的一切。他得知世尊的缽已被收起、雙手已被洗淨後,他帶進了一張很低的座位,坐在他面前聆聽法。世尊用關於法的說法對這位年輕的婆羅門進行了教導、鼓勵、啟迪和歡喜之後,他從座位上起身離開了。

10.230The brahmins were consumed with fury. “He gave to the ascetic Gautama the food and drink prepared for us!” they complained. As they prepared to kill the young brahmin in their anger, he fled to the garden of Prince Jeta. Still the other young brahmins followed him, and when they arrived at the garden of Prince Jeta, they said, “We can’t kill him in the garden of Prince Jeta. Not only does it belong to the householder Anāthapiṇḍada, but King Prasenajit has also issued an edict on this matter.” Realizing this, they turned back.

10.230婆羅門們被憤怒所吞沒。他們抱怨說:「他把為我們準備的食物和飲料獻給了喬達摩沙門!」當他們準備在憤怒中殺死那位年輕婆羅門時,他逃到了祇樹給孤獨園。其他年輕婆羅門仍然跟隨他,當他們到達祇樹給孤獨園時,他們說:「我們不能在祇樹給孤獨園裡殺害他。這個園林不僅屬於居士給孤獨長者,而且波斯匿王也已經為此事頒布了禁令。」認識到這一點,他們轉身離開了。

10.231The young brahmin was terrified, so he went to see the Blessed One. When he arrived, he touched his head to the Blessed One’s feet and sat before him to listen to the Dharma. The Blessed One directly apprehended his thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature, and taught him the Dharma accordingly. When he heard it, the young brahmin destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where he sat.

10.231這位年輕的婆羅門感到害怕,所以他前往見世尊。他到達後,頭頂禮拜世尊的雙足,坐在他面前聽聞法教。世尊直接了知他的思想、習氣、根性、能力和本性,並相應地為他說法。他聽聞後,這位年輕的婆羅門用智慧金剛摧毀了二十種身見高峰,當即證得初果。

10.232After he had seen the truths, he rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and told the Blessed One, “After I entrusted myself to you, my spiritual friend, the Blessed Buddha, you lifted me up from among the hell beings, animals, and anguished spirits. Leading me to live among the gods and humans, you have brought the cycle of existence to an end, dried up the ocean of blood and tears, led me over the mountain pass of bones, [F.103.a] destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection to which I have been accustomed since beginningless time, and brought me to manifest the resultant state of stream entry. This is something that neither my father, my mother, the king, the gods, my relatives, my many friends, my ancestors before me, nor the ascetics and the brahmins could do for me.

10.232他見到聖諦以後,從座位上站起來,將上衣的右肩拉下來,雙手合掌向世尊鞠躬,對世尊說:「自從我將自己託付給您——我的善知識、薄伽梵佛陀以後,您把我從地獄眾生、畜生和餓鬼中救拔了出來。您領著我生活在天人之中,讓我終結了輪迴,乾涸了血淚的海洋,引領我越過了骨頭的山隘,用智慧金剛摧毀了我自無始以來就執著的二十種見山的高峰,使我證得了初果。這是我的父親、我的母親、國王、諸天、我的親戚、我的許多朋友、我的祖先,乃至苦行者和婆羅門都無法為我做到的。

10.233“Lord, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”

10.233「世尊,如果蒙允許,我願在這圓滿善說的法與律中出家,完成沙彌的學習,並獲得具足戒。在世尊您的面前,我也願修習梵行。」

With the words “Come, join me, monk! Practice the holy life,” the Blessed One led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. He cast away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, and manifested arhatship.

世尊以「來吧,比丘,和我一起修習梵行」這樣的話語,引導他出家成為沙彌尼,為他授予具足戒,並對他進行教導。他透過精進、修習和努力,斷除了所有的煩惱,證得了阿羅漢果。

10.234“Lord,” the monks requested the Blessed Buddha, “tell us why, as the brahmins were going to kill that young brahmin, in terror he went forth, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

10.234「世尊,」比丘們向薄伽梵佛陀請求道,「請告訴我們,當婆羅門們即將殺害那位年輕婆羅門時,他為什麼會在恐懼中出家,並且捨棄了所有的煩惱,證得了阿羅漢果。」

“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, as these same brahmins were going to kill the young brahmin, in terror he went forth, and thus practiced the holy life all his life. Listen well!

「不只是現在,」世尊解釋說,「在過去也是一樣的。當這些同樣的婆羅門要去殺害那位年輕的婆羅門時,他因為恐懼而出家,因此終身修習梵行。你們要仔細聽!

10.235“Monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha endowed with perfect knowledge and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa [F.103.b] was in the world, there lived a certain brahmin in Vārāṇasī.

10.235比丘們,過去在這個賢劫中,當人們的壽命長達二萬年時,有一位圓滿正覺的佛陀,具足無上智無上行,是善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名叫迦葉的薄伽梵佛陀住世。那時在波羅奈城有一位婆羅門。

“When the time came for him to marry, he took a wife, and though they enjoyed themselves and coupled, they had neither a daughter nor a son.

「到了他該結婚的時候,他娶了一個妻子,雖然他們一起享樂並且同床,但是他們既沒有生下女兒,也沒有生下兒子。」

10.236“One day he sat brooding with his cheek resting on his open palm, thinking, ‘Since I have riches and gold, but neither daughter nor son, after I die all I have will become property of the king. It’s just not right to be without children in this world.’ Then he vowed, ‘If I have an heir, I shall perform a sacrifice, and I shall make many offerings to the brahmins.’ Hoping for the birth of an heir, he wished, ‘May my heir be conceived today or tomorrow.’ But the brahmin grew old thinking this, and had neither daughter nor son.

10.236"一天,他靠著手掌坐著思考,想著:'我雖然擁有財富和黃金,但沒有女兒也沒有兒子,我死後所有的財產都將成為國王的產業。在這個世界上沒有孩子實在不合適。'於是他發誓:'如果我有繼承人,我就要舉行祭祀,並向婆羅門們做許多供養。'他期待著生育繼承人,希望著:'願我的繼承人今天或明天就被懷孕。'但這位婆羅門就這樣邊想邊衰老了,最終仍然沒有女兒也沒有兒子。"

10.237“At a certain point the brahmin thought, ‘I have neither daughter nor son. I have given no gifts, and now I am old. Therefore, I will give gifts and make merit, regardless of whether we bear a child.’

10.237「這時,那位婆羅門想道:『我既沒有女兒也沒有兒子,我沒有布施過禮物,現在我已經老了。因此,無論我們是否能生育孩子,我都要布施禮物,積集功德。』」

10.238“So it was that one day he performed a sacrifice and made many offerings to the brahmins. As the offerings were distributed a great quarrel arose, and the lord of the sacrifice shouted, ‘Stop your quarreling!’ Then he thought, ‘The brahmins are going to attack and kill me,’ and in terror he went to Ṛṣivadana and went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa.

10.238「就這樣,有一天他舉辦了祭祀並向婆羅門們供養了許多禮物。在分配供養品的時候,發生了一場巨大的爭執,祭祀的主人大聲喊道:『停止你們的爭吵!』然後他想,『婆羅門們要發動襲擊殺死我了。』他驚恐萬分,逃到了仙人住處,在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家。」

10.239“Once he had gone forth, he practiced pure conduct all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘While I may not have attained any great virtues, still I have gone forth like this in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and practiced pure conduct all my life. [F.104.a] Therefore may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

10.239「他出家以後,終身修習梵行,在臨終時發願:『雖然我沒有獲得什麼大的善法,但我就這樣在圓滿正覺佛迦葉的教法中出家,並且終身修習梵行。因此,願我能夠令鬱多羅歡喜而不令其厭煩,他是被圓滿正覺佛迦葉授記為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。唯有在他的教法中出家,願我能夠斷除所有的煩惱,證得阿羅漢果。』」

10.240“Monks, the one who was that brahmin then is none other than this young brahmin. At that time, as the brahmins were going to kill him, in terror he went forth, practiced pure conduct all his life, and at the time of his death prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

10.240「比丘們,那時的那個婆羅門就是這位年輕的婆羅門。當時,婆羅門們要去殺害他,他在恐懼中出家,終身實踐梵行,到了死亡時刻,他祈禱說:『願我能使鬱多羅感到歡喜而不是不悅,那位年輕的婆羅門被圓滿正覺佛陀迦葉佛預言為下一位薄伽梵佛陀。唯獨在他的教法中出家,願我能遣除所有的煩惱,而證得阿羅漢果。』」

10.241“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me, and not displeased me, and that even now, as the brahmins were going to kill him, in terror he has gone forth, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

10.241「比丘們,現在我自己已成為圓滿正覺佛陀迦葉的真正等同者——力量相等、事業相等、方便相等——他已經取悅我,沒有令我不悅,就像當時婆羅門將要殺害他時,他在恐懼中出家,斷除了所有煩惱,現已證得阿羅漢果。」

The Third “Brahmin” Story

第三則「婆羅門」故事

10.242When the Blessed One was in in Śrāvastī there lived a certain brahmin who performed ritual sacrifice and offered a great deal of gold and silver to the brahmins. As they were distributing the offerings, a great quarrel arose, to which the brahmins from the countryside responded by saying, “You serve to glorify the king. We [F.104.b] are qualified to receive these offerings. It is we who are worthy of them. Therefore, we deserve double.”

10.242世尊住在舍衛城時,有一位婆羅門經常舉行祭祀,並將大量的黃金白銀供養給婆羅門。當他們分配這些供養物時,引發了一場大爭執。鄉村的婆羅門回應說:「你們侍奉國王增光。我們才有資格接受這些供養。我們才是真正配得的人。因此,我們應該得到雙份。」

The brahmins from the center of town said, “You pursue your livelihood by working in the fields. We are qualified to receive these offerings. It is we who are worthy of them. Therefore, we deserve double.”

城鎮中心的婆羅門說:「你們靠在田地裡勞作來謀生。我們才有資格接受這些供養。我們才是值得的。因此,我們應該得到雙倍。」

10.243The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night‍—three times by day and three times by night.

10.243薄伽梵佛陀是一道的導師,掌握智慧通和二所知,具足三種勝解,以四無所畏無畏,已解脫五趣的輪轉,六根敏銳,修習七覺支,專注於八解脫,住於九次第定,具有十力的全部,他們的宣說如獅子的完美獅吼,本性上以佛眼六次觀看世間,一晝夜之中三次白日三次夜晚。

10.244These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”

10.244這些是他們以智慧觀察時的想法:「誰在衰退?誰將興盛?誰貧困潦倒?誰處於可怕的境地?誰正在遭受傷害?誰既貧困潦倒,又處於可怕的境地,還在遭受傷害?誰正在趨向惡趣?誰在穿過惡趣?誰已經墮入惡趣?我應該從惡趣中拉起誰,並將他們安置在天界及解脫的果位?誰陷入惡業之中,我應該用手將他們拉起?誰缺乏聖七財,我應該引領他獲得聖七財的掌握?誰還沒有生起善根,我應該引領他生起善根?誰已經生起善根,我應該引領他成熟善根?誰的善根已經成熟,我應該用慧刀為他切開?我應該為誰使這個以佛陀的光輝所莊嚴的世界得以豐碩?」

The ocean, home of creatures fierce,
大洋,兇悍眾生的家園,
Could fail to send its tides on time. [F.105.a]
但當調伏的時刻來臨,大海這兇猛眾生的家園,也不會失時地送來潮汐。
But when the time has come to tame
但當調伏的時機來臨時
Their offspring, buddhas never fail.
他們的子孫,佛陀從不失敗。

10.246The Blessed One saw the time had come to tame the brahmins of Śrāvastī, so he traveled through the sky to the sacrifice site, surrounded by a group of monks and preceded by the saṅgha of monks, where he took his place amid the saṅgha of monks. The brahmins immediately experienced a surge of joy toward the Blessed One, and in their joy sat before him to listen to the Dharma.

10.246世尊看到調伏舍衛城婆羅門的時機已到,於是騰空而行來到祭祀地點,由一群比丘圍繞,僧伽比丘引導,在僧伽比丘中間安住。婆羅門們立即對世尊生起強烈的歡喜心,懷著歡喜坐在他面前聽聞法教。

The Blessed One said to the brahmins, “Friends, as a root cause, quarreling becomes the basis for five types of dire consequence, so what is the point of arguing?”

世尊對婆羅門說:「朋友們,爭執作為根本原因,會成為五種嚴重後果的基礎,那麼爭論又有什麼意義呢?」

10.247Then the Blessed One taught the Dharma particularly suited to them, taking as his point of departure the casting away of their particular attachments. Among the many hundreds of brahmins, some generated heat right where they sat. Some generated the peak, or generated the patience in accord with the truths, or generated the highest worldly dharma, or generated the attainment of seeing. Some manifested the resultant state of stream entry. Some manifested the resultant state of once-return. Some manifested the resultant state of non-return. Some went forth and manifested arhatship. Some sowed the seeds to become universal monarchs, some to become great universal monarchs, some to become Indra, some to become Brahmā, some for the enlightenment of the listeners, some for the enlightenment of the solitary buddhas, and some for unexcelled, total, and complete enlightenment. Among the assembled, most found themselves drawn to the Buddha, intent on the Dharma, and favoring the Saṅgha. [F.105.b] With this accomplished, the Blessed One returned to the monastery.

10.247於是世尊為他們講說相應的法,以斷除他們各自的貪著為切入點。在眾多的婆羅門中,有些人當場生起了煖法。有些人生起了頂法,或生起了忍法,或生起了世第一法,或生起了見道。有些人證得了初果。有些人證得了二果。有些人證得了三果。有些人出家並證得了阿羅漢果。有些人種下成為轉輪王的種子,有些人種下成為大轉輪王的種子,有些人種下成為帝釋的種子,有些人種下成為梵天的種子,有些人種下為聲聞菩提的種子,有些人種下為獨覺菩提的種子,有些人種下為無上正等正覺的種子。在聚集的眾人中,大多數人都對佛陀生起了信心,專注於法,並恭敬僧伽。完成這些後,世尊返回了寺院。

10.248“Lord,” the monks inquired of the Blessed Buddha, “what action did the brahmins take that ripened into some of them pleasing the Blessed One, and not displeasing him, and that some of them went forth, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”

10.248「世尊,」比丘們向薄伽梵佛陀詢問道:「那些婆羅門做了什麼業行,才使得其中一些人讓世尊歡喜而不令他厭煩,還有一些人出家、捨棄一切煩惱並證得阿羅漢果呢?」

10.249The Blessed One replied, “Some had been lay vow holders in the teaching of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. At that time some went forth, took refuge, and maintained the fundamental precepts. As a result, their faculties ripened, and now they have been liberated.” [B36]

10.249世尊回答說:「有些人在完全覺悟的迦葉佛的教法中曾是優婆塞。那時有些人出家、皈依並守持根本戒。因此他們的根機成熟了,現在他們已經獲得解脫。」

The Story of the Householder Govinda

居士哥溫達的故事

10.250As the Blessed One was traveling through Magadha, he was accompanied by a saṅgha of numerous monks including the thousand monks who had all previously been the matted-hair ascetics. They were also all arhats who had exhausted the outflows, done what was before them, carried out their activities, subsequently fulfilled their ambitions, completely eradicated that which bound them to saṃsāra, and with right cognition liberated their minds.

10.250世尊在摩揭陀遊歷時,身邊跟隨著眾多比丘組成的僧伽,其中包括一千位比丘,他們都曾經是髮髻苦行者。他們也都是阿羅漢,已經漏盡,完成了應當做的事,履行了自己的職責,隨後實現了自己的願望,徹底斷除了將他們束縛在輪迴中的一切,並以正確的知見解脫了自己的心。

10.251They made their way with him across the breadth of Forest of Reeds, proceeding directly to the stūpa of the Magadha people called Very Steady. As they arrived at the stūpa Very Steady, the Blessed One seated himself at the base of the stūpa.

10.251他們和他一起穿過蘆葦林的廣大區域,直接前往摩揭陀人稱為堅牢的塔。當他們抵達堅牢塔時,世尊在塔的基部坐下。

10.252Bimbisāra, the king of Magadha, heard that the Blessed One and a saṅgha of numerous monks including the thousand monks had made their way across the country to arrive at the Magadha stūpa called Very Steady, near Forest of Reeds. [F.106.a] Upon hearing this, he emerged from Rājagṛha in a display of great opulence and royal power, with two thousand chariots and 1,800 mares, accompanied by thousands upon thousands of brahmins and householders who lived in Magadha. As he was coming out of the city gates to go before the Blessed One, see him, and venerate him, the crown fell off his head, and the thought occurred to him, “Perhaps this bodes ill for my visit to the Blessed One?”

10.252摩揭陀國王頻婆娑羅聽說世尊與為數眾多的比丘僧伽,包括那一千位曾經的髮髻苦行者,已經穿過這個國家來到靠近蘆葦林的摩揭陀塔(名叫堅牢)。聽到這個消息後,他從王舍城出發,以盛大的排場和皇家威儀出現,帶著兩千輛戰車和一千八百匹母馬,由在摩揭陀生活的數以千計的婆羅門和居士陪同。當他走出城門準備去見世尊、禮敬世尊時,皇冠從他頭上掉了下來。他心想:「也許這對我去見世尊是個不祥的預兆?」

10.253The gods called out to him, “Good shall come of this! Good shall come of you seeing the Blessed One and venerating him. However, some of the people you have imprisoned have produced roots of virtue. It would be right for you to release these prisoners who yet remain in your country, king, and proclaim throughout the country that they too should come along to see the Blessed One and venerate him.”

10.253諸天對他喊道:「好事將至!好事將來臨,你能見到世尊並恭敬禮拜他。然而,你監禁的某些人已經生起了善根。國王啊,你應該釋放那些仍然被關在你國家牢獄中的囚犯,並在全國宣告,讓他們也來見世尊並恭敬禮拜他。」

10.254No sooner had King Bimbisāra heard this than he released the prisoners, calling together all the many people who lived in his country. As he was traveling in the company of this great crowd of people all the way to the Magadha stūpa called Very Steady, near Forest of Reeds, he looked back at his assembled army. When he saw his entire army assembled he became arrogant and thought, “No one can equal me in appearance and might.”

10.254頻婆娑羅王一聽到這話,便釋放了那些囚犯,召集了所有居住在他國家裡的許多人民。他與這一大群人民一起前往名為堅牢的摩揭陀塔,距離蘆葦林不遠。在旅途中,他回頭看著他集結的軍隊。當他看到整個軍隊集結在一起時,他變得驕傲自滿,心想:「沒有人能在容貌和力量上與我相比。」

10.255The Blessed One directly apprehended what King Bimbisāra was thinking, so he emanated five hundred kings, gorgeous and statuesque, to whom he began teaching the Dharma. King Bimbisāra of Magadha approached the Blessed One. The king went as far as he could go by vehicle [F.106.b] and then left behind the five signs of his consecration‍—crown, parasol, sword, jewel, and tail fan‍—as well as his colorful boots, and approached the Blessed One.

10.255世尊直接了知摩揭陀國王頻婆娑羅王的想法,所以他顯現了五百位容貌莊嚴、身形高大的國王,並對他們說法。摩揭陀國王頻婆娑羅王來到世尊面前。國王乘坐車輛到了能到達的地方,然後脫下了他五個象徵身份的寶物——王冠、傘蓋、劍、寶珠和尾扇——以及他華麗的靴子,才來到世尊面前。

10.256There he saw the five hundred kings, gorgeous and statuesque, sitting before the Blessed One listening to the Dharma. When he saw them, all his arrogance about his appearance vanished, and he thought, “If I do not state my name and my lineage, the Blessed One will take no interest in me.” So he approached the Blessed One, drew down the right shoulder of his upper garment, knelt down on his right knee, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and three times stated his name and lineage.

10.256他看到五百位相貌莊嚴、身材高大的國王坐在世尊面前聽聞法法。看到他們時,他對自己相貌的慢心完全消失了,他想道:「如果我不說出自己的名字和血統,世尊將不會理睬我。」於是他走近世尊,拉下上衣的右肩,跪在右膝上,向世尊合掌禮拜,並三次說出了自己的名字和血統。

“Lord, I am King Bimbisāra of Magadha. Lord, I am King Bimbisāra of Magadha….”

「世尊,我是摩揭陀國王頻婆娑羅王。世尊,我是摩揭陀國王頻婆娑羅王……」

10.257Thereupon the Blessed One spoke, saying, “So it is, Great King. You are King Bimbisāra of Magadha. Please take your seat, Great King.”

10.257世尊說道:「確實如此,大王。你就是摩揭陀的頻婆娑羅王。大王,請坐下吧。」

Then King Bimbisāra of Magadha touched his head to the Blessed One’s feet and took a seat at one side. Some of the brahmins and householders of Magadha also touched their heads to the Blessed One’s feet and took seats to one side. Some made all manner of entertaining and jovial conversation with the Blessed One and took seats to one side. Some bowed toward the Blessed One with palms pressed together and took seats to one side. Some saw the Blessed Buddha from a distance, [F.107.a] and upon seeing the Blessed One, took seats to one side.

當時摩揭陀國王頻婆娑羅王用頭頂禮世尊的足,然後坐到一旁。摩揭陀的一些婆羅門和居士也用頭頂禮世尊的足,坐到一旁。有些人與世尊進行各種有趣愉快的交談,然後坐到一旁。有些人向世尊合掌頂禮,坐到一旁。有些人從遠處看到薄伽梵佛陀,看到世尊後,坐到一旁。

10.258At that time the dreadlocked ascetic Venerable Uruvilvā Kāśyapa was also seated among the company. The brahmins and householders of Magadha thought, “Does the Great Ascetic practice Kāśyapa ’s code of conduct, or does the dreadlocked ascetic Venerable Uruvilvā Kāśyapa practice the Great Ascetic’s code of conduct?”

10.258當時,髻苦行者尊者象徵迦葉也坐在眾人之中。摩揭陀的婆羅門和居士們想道:「大苦行者是否遵行迦葉的戒律,還是髻苦行者尊者象徵迦葉遵行大苦行者的戒律?」

10.259The Blessed One directly apprehended what the brahmins and householders of Magadha were thinking, and he addressed Venerable Kāśyapa in verse:

10.259世尊直接了知摩揭陀的婆羅門和居士們的思想,並用偈頌向尊者迦葉開示:

“Inhabitant of Uruvilvā, what do you see?
「優樓頻螺的居住者,你看到了什麼?
Here there is no fire, sage, or observance.
這裡沒有火祭、仙人或修行。
Kāśyapa , why have you given up the fire sacrifice?
迦葉,你為什麼放棄了火祭?
Please, tell me all the reasons why.”
「請告訴我你放棄火祭的所有原因。」

10.260He replied:

10.260他回答說: </paragraph>

“Some here praise food and drink,
「這裡有些人讚美食物和飲料,」
Others retinue, or women.
有些人的眷屬,或是女人。
Since I’ve seen the impurity of these heaps,
因為我已經看到這些積聚的不淨,
I find no joy in the sacrificial fire.”
我在祭祀火中找不到喜樂。」

10.261The Blessed One inquired:

10.261世尊詢問道:

“If you’ve no taste for lusting, nor for food,
「如果你對貪欲、食物都沒有興趣,
Nor for drink, nor for a high, haughty seat,
也不喜歡飲酒,也不喜歡高貴的座位,
How is it that you‍—among all on earth‍—
你怎麼會—在所有地上的人中—
Could be happy, Kāśyapa ? Answer this question for me.”
怎能在世間的所有人中,你獨獨感到幸福?迦葉啊,請為我解答這個問題。

10.262He replied:

10.262他回答說:

“There is no greater peace than being free of heaps,
「沒有比遠離堆積更大的寂靜,」
Nothing like non-attachment to sense pleasures and existence.
沒有比無貪著於感官快樂和有更好的。
Having seen the state that another cannot induce,
看到了別人無法引發的境界,
I find no joy in the sacrificial fire.
我在祭祀之火中找不到喜樂。
“My deluded mind thought I’d be liberated
「我癡狂的心曾以為能夠解脫
By sacrifices and fire observances.
通過祭祀和火祭儀式。
Since I hadn’t seen the supreme state free of death,
因為我沒有見到超越生死的善見天境界,
Birth followed death and I remained blind.
生死輪迴,我依然盲目。
“Now I’ve seen the uncompounded state
「現在我已經見到了無為法
The best of humans and protector taught so well.
人類中最優秀的善知識和保護者教導得非常好。
You, Gautama‍—foremost of sages, well versed in truth‍—
您,喬達摩——仙人中最傑出的,精通真實語——
Truly were born to benefit many beings.”
真實地為了利益眾多有情而出生。

10.265The Blessed One said:

10.265世尊說道:

“You have reflected well upon
「你的思考很恰當。」
What strikes to the vital point
擊中要害之處
As you dwelt upon phenomena, so finely distinguished‍— [F.107.b]
你對諸法的思維如此精妙而清晰——
You are welcome to resolve it once and for all.
你可以一勞永逸地解決它。

“O Kāśyapa , may you fill those in your retinue with sorrow for saṃsāra!”

「尊者迦葉啊,願你讓眷屬中的眾生都生起厭離輪迴之心!」

10.266Then, just as the dreadlocked ascetic Venerable Uruvilvā Kāśyapa placed his mind in equipoise and entered into meditative stabilization , rising up into the eastern sky, he began to carry out the four activities‍—walking, sitting, standing, and sleeping‍—and entered into equipoise on the element of fire. Now in equipoise on the element of fire, from his body the dreadlocked ascetic Venerable Uruvilvā Kāśyapa emitted rays of light in various hues such as blue, gold, red, white, rose madder, and crystalline, then made a further display of miracles: fire blazed from his upper body while a stream of cool water flowed from his lower body; then fire blazed and from his lower body while a stream of cool water flowed from his upper body.

10.266那時,髻苦行者尊者象征迦葉就像這樣將心置於等持中,進入三摩地,升起到東方的天空,開始執行四威儀——行走、坐、站立和睡眠——並進入火大的等持。現在在火大的等持中,髻苦行者尊者象征迦葉從他的身體發出各種色彩的光線,如藍色、金色、紅色、白色、玫瑰紅和透明色,然後進一步展現神變:火焰從他的上身燃燒起來,而涼爽的水流從他的下身流出;然後火焰從他的下身燃燒起來,而涼爽的水流從他的上身流出。

10.267He then performed the same miracles in the south, the west, and the north that he performed in the east. Having displayed miracles in each of the four cardinal directions the dreadlocked ascetic Venerable Uruvilvā Kāśyapa concluded his miraculous display, and then he rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and declared to the Blessed One, “Blessed One, you are my teacher. I am a disciple of the Blessed One. The Sugata is my teacher. I am a disciple of the Sugata.”

10.267他在南、西、北四個方向都重複了在東方所做的神變。象征迦葉尊者在四個主要方向各自展現了神通之後,就結束了他的神變展示。接著他從座位上起身,將上衣的右肩拉下來,面向世尊雙手合十地跪拜,並向世尊宣告說:「世尊,您是我的導師。我是世尊的弟子。善逝是我的導師。我是善逝的弟子。」

“ Kāśyapa , so it is,” the Blessed One replied. “It is just as you say, Kāśyapa . I am your teacher, Kāśyapa . You are my disciple. Kāśyapa , take your place on your designated seat, just as it should be.”

「迦葉,確實如此,」世尊回答道,「迦葉,正如你所說的那樣。迦葉,我是你的導師。你是我的弟子。迦葉,請坐在你指定的座位上,就應該如此。」

10.268The dreadlocked ascetic Venerable Uruvilvā Kāśyapa took his place on his designated seat, [F.108.a] just as it should be, whereupon the brahmins and householders of Magadha thought, “The dreadlocked ascetic Venerable Uruvilvā Kāśyapa practices the ascetic Gautama’s code of conduct. It is certain, then, that the Great Ascetic does not practice Uruvilvā Kāśyapa ’s code of conduct.”

10.268髻苦行者尊者象征迦葉坐在自己指定的座位上,正如應該的那樣。此時摩揭陀的婆羅門和居士們心想:「髻苦行者尊者象征迦葉遵循喬達摩沙門的修行法則。那麼很肯定,這位大苦行者並不遵循象征迦葉的修行法則。」

10.269Thereupon the Blessed One addressed King Bimbisāra of Magadha: “Great King, forms arise and decay, one after another. You should know the arising of forms, and you should know their decay. Great King, sensations, perceptions, formations, and consciousness likewise arise and decay, one after another. You should know their arising, and you should know their decay. Great King, knowing the nature of forms’ arising and decay, you will understand form. Great King, knowing also the nature of the arising and decay of sensations, perceptions, formations, and consciousness, you will understand consciousness.

10.269於是世尊對摩揭陀國王頻婆娑羅王說:"大王,色生起又衰滅,一個接著一個。你應該了知色的生起,也應該了知色的衰滅。大王,受、想、行、識同樣生起又衰滅,一個接著一個。你應該了知它們的生起,也應該了知它們的衰滅。大王,了知色的生起和衰滅的本性,你就會理解色。大王,同樣了知受、想、行、識的生起和衰滅的本性,你就會理解識。

10.270“Great King, when you understand form, you do not grasp at it, thinking, ‘This is my self!’ Nor do you appropriate it, dwell upon it, or continue your habitual adherence to it. Great King, when you understand sensations, perceptions, formations, and consciousness, you do not grasp at consciousness, thinking, ‘This is my self!’ Nor do you appropriate it, dwell upon it, or continue your habitual adherence to it.

10.270「大王,當你理解色時,你不執著於它,認為『這是我的自我!』也不佔有它、執著於它,或繼續你習慣性地執取它。大王,當你理解受、想、行和識時,你不執著於識,認為『這是我的自我!』也不佔有它、執著於它,或繼續你習慣性地執取它。

10.271“Great King, not grasping at form nor appropriating it, dwelling upon it, or habitually adhering to it‍—this I call ‘the infinite, the boundless, nirvāṇa.’ Great King, not grasping at sensations, perceptions, formations, and consciousness, nor appropriating them, dwelling upon them, or habitually adhering to them‍—this I call ‘the infinite, the unbounded, nirvāṇa.’ ”[F.108.b]

10.271「大王,不執著色、不佔有色、不依戀色、不習慣性地執取色——我稱這為『無邊、無量、涅槃』。大王,不執著受、想、行和識,不佔有它們、不依戀它們、不習慣性地執取它們——我稱這為『無邊、無量、涅槃』。」

10.272The brahmins and householders of Magadha then reflected, “If forms are not the self, and, likewise, sensations, perceptions, formations, and consciousness are not the self, what then is the self, the being, the life force, the creature, the soul, the person, the human being, humankind, the actor, the agent, the speaker, the feeler, the creator, or the fundamental creator? If nothing has been born or arisen, and nothing will arise, then once these aggregates are discarded no other aggregates will be appropriated.”

10.272摩揭陀的婆羅門和居士們思考道:"如果色不是自我,同樣地,受、想、行、識也不是自我,那麼什麼才是自我、有情、生命力、眾生、靈魂、補特伽羅、人、人類、行為者、施事者、言說者、感受者、創造者或根本創造者呢?如果沒有任何東西已經誕生或生起,也沒有任何東西將來會生起,那麼一旦這些蘊被捨棄後,就不會再有其他蘊被執著了。"

10.273The Blessed One directly apprehended what the brahmins and householders of Magadha were thinking, then addressed the monks: “Monks, the so-called ‘self’ is only something apprehended by ordinary beings who do not know any better. But there is in fact no such self or anything possessed there.

10.273世尊直接了知摩揭陀的婆羅門和居士們的想法,然後對比丘們說道:「比丘們,所謂的'自我'只是那些無知的凡夫眾生的執著而已。但實際上根本不存在這樣的自我,也不存在任何被擁有的東西。」

“Monks, this suffering is born at birth, and this suffering ceases at cessation. These formations are born at birth, and these formations cease at cessation. Consigned to such causes and conditions, beings will be subject to a perpetual stream of formations.

「比丘們,這種苦在生時產生,在滅時消失。這些行在生時產生,在滅時消失。由於受到這樣的因緣制約,眾生將持續處於無盡的行的流轉中。」

10.274“Monks, the Tathāgata directly apprehends the reincarnation of beings in a perpetual stream of formation, and labels it death, transmigration, and rebirth. With perfectly clear divine vision, beyond that of normal humans, the Blessed One sees how beings continue to die and transmigrate, and continue to take birth; whether they will have a good appearance or a bad one; and whether they will take happy births or fall to lower realms.

10.274「比丘們,如來直接體悟有情在持續不斷的行中的輪迴投生,並將其稱為死、遷移和生。以圓滿清淨的天眼,超越普通人的視力,世尊看到有情如何持續死亡和遷移,並持續轉生;無論他們是否會有良好的相貌或不良的相貌;以及他們是否會轉生到快樂的地方或墮入惡趣。」

10.275“I am fully aware of their actions, and I am fully aware of their destinations. I see that when they separate from their bodies at death‍—by cause and condition of the wrong views and actions they adopted‍—those who comport themselves wrongly, those who speak wrongly, those who reflect wrongly, those who hurl insults at the noble ones, [F.109.a] and those who hold wrong views will fall to lower realms and take rebirth as hell beings. And I see that when they separate from their bodies at death‍—by cause and condition of the right Dharma and actions they adopted‍—those who comport themselves rightly, those who speak rightly, those who reflect rightly, those who refrain from hurling insults at the noble ones, and those who hold right views will take the highest rebirth among the god realms.

10.275「我完全了知他們的業行,也完全了知他們的去向。我看到當他們因死亡而捨離色身時——由於因緣於他們所採取的邪見和業行——那些行為不正的人、言語不正的人、思考不正的人、那些辱罵聖者的人,以及那些持邪見的人將墮落到惡趣,轉生為地獄眾生。我也看到當他們因死亡而捨離色身時——由於因緣於他們所採取的正法和業行——那些行為正當的人、言語正當的人、思考正當的人、那些不辱罵聖者的人,以及那些持正見的人將獲得天道中最殊勝的轉生。」

10.276“Monks, because I have known it to be so and seen it to be so, I would not say, ‘I am self, I am a being, I am a life force, I am a creature, I am the soul, I am a person, I am a human being, I am part of humankind, I am an actor, I am an agent, I am a speaker, I am a feeler, I am the creator, or I am a fundamental creator.’ These things I would not say. Nor would I grasp at the thought, ‘Although they are not arisen, have never arisen, and will never arise, when these aggregates are discarded no other aggregates will be appropriated.”

10.276「比丘們,因為我已經這樣了知,也這樣看見,所以我不會說『我是自我,我是有情,我是生命力,我是眾生,我是靈魂,我是補特伽羅,我是人類,我是人類的一部分,我是行為者,我是施事者,我是說話者,我是感受者,我是造物者,或者我是根本造物者。』這些事情我都不會說。我也不會執著於這樣的想法:『雖然它們尚未生起,從未生起,也永遠不會生起,但當這些蘊被捨棄時,就不會再取著其他的蘊。』」

10.277“But this does not include the conventional expression of the Dharma. The conventional expression of the Dharma is as follows: since this is, this will be; since this has arisen, this will arise. Thus, due to the condition of ignorance there are formations. Due to the condition of formations there is consciousness. Due to the condition of consciousness there are name and form. Due to the conditions of name and form there are the six sense bases. Due to the condition of the six sense bases there is contact . Due to the condition of contact there is sensation. Due to the condition of sensation there is craving . Due to the condition of craving there is appropriation. Due to the condition of appropriation there is becoming . Due to the condition of becoming there is birth . Due to the condition of birth there is old age, death, sorrow, lamentation, suffering, unhappiness, and strife. [F.109.b] Thus does this entire great heap of suffering arise.

10.277「但這不包括法的世俗表達。法的世俗表達如下:有此則有彼;此生則彼生。這樣,由無明的條件而有行。由行的條件而有識。由識的條件而有名色。由名色的條件而有六根。由六根的條件而有觸。由觸的條件而有受。由受的條件而有渴愛。由渴愛的條件而有取。由取的條件而有有。由有的條件而有生。由生的條件而有老、死、愁、悲、苦、憂、惱。這樣整個巨大的苦蘊就生起了。」

10.278“So it is that without this, that will not occur. If this ceases, that will cease. In this way, due to the cessation of ignorance, formations will cease. Due to the cessation of formations, consciousness will cease. Due to the cessation of consciousness, name and form will cease. Due to the cessation of name and form, the six sense bases will cease. Due to the cessation of the six sense bases, contact will cease. Due to the cessation of contact , sensation will cease. Due to the cessation of sensation, craving will cease. Due to the cessation of craving , appropriation will cease. Due to the cessation of appropriation, becoming will cease. Due to the cessation of becoming , birth will cease. Due to the cessation of birth , old age, death, sorrow, lamentation, suffering, unhappiness, and strife will cease. Thus does this entire great heap of suffering cease.

10.278"如是,沒有這個,那個就不會發生。如果這個滅了,那個也會滅。如此這般,由於無明的滅,行將滅。由於行的滅,識將滅。由於識的滅,名色將滅。由於名色的滅,六根將滅。由於六根的滅,觸將滅。由於觸的滅,受將滅。由於受的滅,渴愛將滅。由於渴愛的滅,取將滅。由於取的滅,有將滅。由於有的滅,生將滅。由於生的滅,老、死、愁、悲、苦、憂、惱將滅。如此這般,這整個巨大的苦聚將滅。"

“In this way, monks, if the cause arises, suffering will arise, and if the cause ceases, suffering too will cease. Its course interrupted, it cannot begin, and in the absence of rebirth, it ceases to be. This alone is the end of suffering.”

「比丘們,如此,若因緣生起,苦就會生起;若因緣滅盡,苦也就會滅盡。其過程被打斷,就無法開始,在沒有轉生的情況下,它就會停止。這正是苦的終結。」

10.279Then the Blessed One asked King Bimbisāra of Magadha two times, “Great King, what do you think‍—is material form permanent, or is it, rather, impermanent?”

10.279世尊然後問摩揭陀國頻婆娑羅王兩次道:「大王,你的看法如何——色是常的,還是無常的?」

“Lord, it is impermanent,” he replied.

「大王,無常,」他回答道。

“And that which is impermanent‍—is it suffering, or is it, rather, not suffering?”

"那麼無常的東西—它是苦,還是不苦呢?"

“Lord, it is suffering,” he replied.

「大王,這是苦,」他回答道。

10.280“Regarding those things that are impermanent and, therefore, suffering‍—do noble listeners, educated in the teachings, hold them to be a self and grasp at the thought that they are their possession, them, or their self?”

10.280「關於那些無常的、因此是苦的東西——受過教法教育的聖弟子,會認為它們是自我、執著於它們是自己的所有物、是自己的東西或是自己的自我嗎?」

“Lord, they do not,” he replied.

「大王,它們並非如此,」他回答說。

10.281Then the Blessed One asked, [F.110.a] “Great King, what do you think‍—are sensations, perceptions, formations, and consciousness permanent or impermanent?”

10.281之後世尊問道:「大王,你認為如何——受、想、行、識是常還是無常?」

“Lord, they are impermanent,” he replied.

「大王,它們是無常的,」他回答道。

“And that which is impermanent‍—is it suffering, or is it, rather, not suffering?”

「那麼無常之法——它是苦,還是不是苦呢?」

“Lord, it is suffering,” he replied.

「大王,那是苦。」他回答。

10.282Then the Blessed One asked, “Regarding those things that are impermanent and, therefore, suffering‍—do noble listeners, educated in the teachings, hold them to be a self and grasp at the thought that they are their possession, them, or their self?”

10.282世尊接著問道:「關於那些無常的、因此是苦的事物,受過教法教育的聖弟子是否認為它們是自我,並執著於它們是自己的、屬於自己的,或是自我呢?」

“No, Lord, they do not.”

「不是這樣的,世尊。」

10.283“Great King,” the Blessed One then said, “that is why no form‍—whether past, present, or future; inner or outer; gross or subtle; bad or good; near or far away‍—could possibly be a possession, them, or their self. Thus should you regard them, with perfect wisdom.

10.283「大王,」世尊接著說,「正因為如此,沒有任何色——無論過去、現在或未來;內在或外在;粗顯或細微;不好或良好;近或遠——都可能是你的財產、是你,或是你的自我。你應該以完全的智慧來看待它們。

“What do you think, Great King? Neither could sensations, nor perceptions, nor formations, nor consciousness‍—whether past, present, or future; inner or outer; gross or subtle; bad or good; near or far away‍—possibly be a possession, them, or their self. Thus should you regard them, with perfect wisdom.

「大王,你認為如何?無論是受、想、行、識,無論是過去、現在或未來;內在或外在;粗大或微細;不善或善;近或遠——都不可能是財產、是自我,或是其自我。你應當以完善的智慧這樣觀照它們。」

10.284“Noble listeners, educated in the teachings, who see thus, will become disillusioned with material forms. They will become disillusioned with sensations, perceptions, formations, and consciousness. In their disillusionment they will cling to nothing. And when they cling to nothing, they will be liberated. [F.110.b] Thus liberated, they will think, ‘I have been liberated. My wisdom and vision are manifest. I have exhausted my rebirths. I have succeeded in the practice of the holy life. I have done what was before me. I shall know no other existence.’ And thinking thus, their wisdom and vision will manifest.”

10.284聖弟子們,受過教法教育,這樣看待的人,會對色產生厭離。他們會對受、想、行、識產生厭離。在厭離中,他們將不執著於任何事物。當他們不執著於任何事物時,他們將得到解脫。因此解脫後,他們會想:「我已經得到解脫。我的智慧和見解顯現了。我已經終結了轉生。我成功完成了梵行的實踐。我完成了擺在我面前的任務。我將不再經歷其他的存在。」這樣想著,他們的智慧和見解將會顯現。

10.285When this Dharma teaching had been explained, King Bimbisāra of Magadha and the others‍—the eighty thousand gods and the thousands upon thousands of brahmins and householders of Magadha‍—were able to see these things unobscured, with the Dharma vision that has no trace of dust or stain with respect to phenomena. King Bimbisāra of Magadha had perceived the truths, discovered the truths, realized the truths, and fathomed the truths to their very depths, until whatever doubt and hesitation he had he overcame.

10.285當這個法的教導被闡述時,摩揭陀國王頻婆娑羅王與其他人——八萬諸天和數以千計的摩揭陀婆羅門及居士——能夠清晰地看見這些事物,具有關於諸法毫無塵垢或污染的法眼。摩揭陀國王頻婆娑羅王已經領悟了聖諦,發現了聖諦,證悟了聖諦,並徹底深入理解了聖諦,直到克服了他所有的猶豫。

10.286Then, of his own accord, completely unprompted, and unafraid of the truths his teacher had shown him, he rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and asked the Blessed One, “Lord, I have become a noble one. I am a noble one. Lord, I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha of those gone forth. Please accept me as a faithful lay vow holder, from the depths of my heart, from this day forth, for as long as I live.

10.286隨後,頻婆娑羅王主動自發,毫無畏懼地面對導師所示現的聖諦,從座位上站起身來,拉下上衣的右肩,向世尊恭敬頂禮,雙掌合十,請問世尊說:「世尊,我已成為聖者。我是聖者。世尊,我皈依佛陀、皈依法、皈依出家僧伽。請接納我為誠心的優婆塞,從我的內心深處開始,從今日起,直到我的生命終結。」

10.287“Blessed One, I beseech you, please come to Rājagṛha. I shall offer my respect and service to the Blessed One and the saṅgha of those gone forth. For as long as I live, please permit me to provide the Blessed One and the saṅgha of those gone forth with provisions of clothing, food, bedding, seats, and medicines for the sick.”

10.287「世尊,我懇求您,請光臨王舍城。我將向世尊和出家僧伽致敬並恭敬地侍奉您們。在我有生之年,請允許我為世尊和出家僧伽提供衣、食、臥具、坐具、湯藥等資具。」

10.288Then the monks requested the Blessed Buddha, “Tell us why the Blessed One led King Bimbisāra and the rest of the eighty thousand gods and thousands upon thousands of brahmins and householders of Magadha to go for refuge and established them in the fundamental precepts and the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa, [F.111.a] and how it was cause for the fame of the Blessed One to spread throughout the entire world.”

10.288那時比丘們向薄伽梵佛陀祈請說:「請為我們說明,世尊為何引導頻婆娑羅王及其餘的八萬諸天和摩揭陀無數的婆羅門、居士皈依三寶,並為他們建立了戒律和無上最勝的涅槃利益,以及這如何成為世尊名聲傳遍整個世界的因緣。」

10.289“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, I placed King Bimbisāra and the rest of the eighty thousand gods and thousands upon thousands of brahmins and householders of Magadha in the four meditative states and the five superknowledges, and set them on the path of the ten virtuous actions, which was cause for my fame to spread throughout the entire world. Listen well!

10.289「不僅是現在,」世尊解釋道,「過去也是如此,同樣的方式,我使頻婆娑羅王及其餘八萬天人和成千上萬的摩揭陀婆羅門與居士進入四禪和五神通,並將他們安置在十善業道的路上,這是我的名聲傳遍整個世界的原因。好好聽著!

10.290“Monks, in times gone by, during King Diśāṃpati’s reign in the city of Pāṁśula the kingdom was prosperous, flourishing, happy, and well populated. The harvest was good. Quarreling and arguments had ceased, there was no fighting or infighting, and there were no robbers, thieves, illness, or famine. Rice, sugarcane, cattle, and buffalo were plentiful. His was a reign in accord with the Dharma, and he treated the kingdom like a beloved only child.

10.290比丘們,往昔時,地主王統治巴姆蘇拉城時,他的王國興盛繁榮、安樂富饒、人口眾多。農作物豐收。爭論和辯執已經消除,沒有鬥爭或內亂,也沒有盜賊、小偷、疾病或飢荒。稻米、甘蔗、牛和水牛非常豐富。他的統治符合法,他對待王國如同對待心愛的獨生子。

10.291“As he and the queen enjoyed themselves and coupled, one day the queen conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they named him Reṇu.

10.291「當國王和王妃在一起歡樂交合時,有一天王妃懷孕了。經過九個月或十個月後,她生下了一個身體勻稱、令人賞心悅目、相貌莊嚴的孩子。在為他舉辦的盛大誕生慶典宴席上,他們給他取名為燃不尊。」

10.292“Prince Reṇu was brought up with two nurses to hold him in their laps, two wet nurses, two nurses to bathe him, and two nurses to play with him‍—eight nurses in all. They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and furthermore on every good thing he needed, and he flourished like a lotus in a lake.

10.292「利紐王子由八位奶媽撫養長大——兩位抱他的奶媽、兩位餵他的奶媽、兩位給他洗澡的奶媽,以及兩位陪他玩耍的奶媽。她們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來餵養他,並且給他提供他所需的一切美好的東西,他就像湖裡的蓮花一樣茁壯成長。

10.293“As the young man grew up, they made him study letters, and trained him in all the different fields of craft and skill in which duly consecrated rulers of the royal caste train, [F.111.b] such as how to ride an elephant, how to ride horseback, how to wield a weapon, and how to shoot an arrow, advance, retreat, wage war, grasp with an iron hook, wield a lasso, shoot a spear, throw a single-pointed vajra, throw other single-pointed weapons, and throw a disk; how to cut, cleave, grapple and hold, employ footwork, guard one’s head, strike from a distance, and strike at the noise of an unseen enemy; and how to target the vital points, take infallible aim, and maximize damage. By the time he had been educated in all of these, he was learned in the five fields of knowledge.

10.293「隨著年輕人長大,他們讓他學習文字,並訓練他掌握所有不同的工藝技能,這些是皇族統治者應當學習的,例如如何騎象、如何騎馬、如何揮舞武器、如何射箭、進攻、後退、作戰、用鐵鉤抓握、揮舞套索、射矛、投擲單尖金剛杵、投擲其他單尖武器、投擲圓盤;如何切割、劈砍、搏擊和持握、運用足法、保護頭部、遠距攻擊、對著看不見的敵人發動攻擊;以及如何瞄準要害、百發百中、最大化傷害。當他學完了所有這些技藝之後,他精通了五種知識領域。」

10.294“King Diśāṃpati’s magistrate was a brahmin householder named Govinda, who was capable, clear-minded, and trustworthy, an intelligent person with deep knowledge of methods of accounting. Since King Diśāṃpati’s magistrate, the brahmin householder Govinda, was already administering all his righteous works, he put the kingdom in his hands as well, and himself stayed up on the roof of his palatial home in the company of women, playing music, enjoying himself, and coupling.

10.294帝沙姆帕提王有一位名叫哥溫達的婆羅門居士做他的行政官員,此人能力強、思慮清晰、值得信賴,是一位聰慧的補特伽羅,具備深厚的會計方法知識。因為婆羅門居士哥溫達已經在管理國王的一切慈善事業,國王就把整個王國都託付給他管理,而自己則待在宮殿屋頂上,與眾多女性相伴,奏樂作樂,享受歡愉,與王妃交合。

10.295“One day the brahmin Govinda’s wife conceived, and after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they named him Guardian of the Flame.

10.295「有一天,婆羅門哥溫達的妻子懷孕了,經過九個月或十個月後,她生下了一個身體勻稱、容貌秀麗、相貌堂堂的孩子。在隆重的出生慶祝宴席上,他們給他起名叫護火者。」

10.296“They reared young Guardian of the Flame on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and as he grew up he studied letters, brahminical customs and conduct, the syllables oṃ and bho, ritual purity, ritual actions, the collection of ashes, holding the ritual vase, the Ṛg Veda , the Yajur Veda , the Sāma Veda , the Atharva Veda , [F.112.a] how to perform sacrificial rites, how to lead others in performing sacrificial rites, how to give and receive offerings, recitation, and recitation instruction. Trained in these procedures, he became a master of the six types of brahminical activities, and in time he mastered the eighteen sciences.

10.296護火者從小用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜撫養長大。當他長大後,他學習了文字、婆羅門的風俗禮儀、聲音「嗡」和「呸」、儀軌潔淨、儀軌業行、收集灰燼、持執儀軌罐、梨俱吠陀、夜柔吠陀、娑摩吠陀、阿闥婆吠陀,以及如何進行祭祀儀式、如何引導他人進行祭祀儀式、如何施與和接受供養、誦經及誦經教導。通過這些程序的訓練,他成為了六種婆羅門業的大師,最終掌握了十八種學問。

10.297“Soon after, Guardian of the Flame’s father said to him, ‘Son, after I, your father, pass away you will take over my position in the kingdom, and you will become its magistrate. You should tour this kingdom. You have not toured it before, and it would be good for you to do so.’

10.297「不久之後,護火者的父親對他說:『兒子啊,等到我這個父親去世之後,你就要接替我在國王身邊的職位,成為國家的行政官。你應該巡遊這個王國。你以前沒有巡遊過,這樣做對你會很有益處。』」

“ ‘I shall do as my lord instructs,’ Guardian of the Flame replied, and he began to follow Prince Reṇu about like a shadow.

「我會按照主人的吩咐去做,」護火者回答說,他開始像影子一樣跟隨著利紐王子。

10.298“One day the brahmin Govinda died, and on account of his death Diśāṃpati began to grieve and suffer greatly, wailing and lamenting, whereupon Prince Reṇu asked the king, ‘Deva, why do you sit there, weary from wailing and mourning in despair over the brahmin Govinda’s passing?’

10.298「有一天,婆羅門哥溫達去世了,因為他的去世,地主王開始感到極大的悲傷和痛苦,哭喊和哀嘆,於是利紐王子問國王說:『天神啊,您為什麼坐在那裡,因為婆羅門哥溫達的逝去而疲憊地哭喊和哀悼,陷入絕望呢?』」

“The king replied, ‘The brahmin Govinda administers each and every righteous deed of my kingdom. It’s on his account that my heart shrinks with grief.’

國王回答說:「婆羅門哥溫達掌管我王國中每一項正義的業。正因為他,我的心才因悲傷而收縮。」

10.299“ ‘Deva,’ Prince Reṇu said, ‘don’t grieve so over the passing of the brahmin Govinda. Don’t weary yourself so. Don’t wail so. Deva, your counselor’s own son, the young brahmin called Guardian of the Flame, is far more exalted than even his father. Deva, I urge you, appoint him as your magistrate, that he might administer all the righteous works of the kingdom for you.’

10.299"天神啊,"燃不尊王子說,"請不要為婆羅門哥溫達的去世而如此悲傷。不要讓自己這樣疲憊。不要這樣哭喊。天神啊,您的和尚的兒子,那位名叫護火者的年輕婆羅門,遠比他的父親更加卓越。天神啊,我懇請您,任命他為您的執法官,讓他為您管理王國的所有正義事業。"

10.300“No sooner had King Diśāṃpati heard this than he sent for the young brahmin Guardian of the Flame and appointed him magistrate, whereupon he likewise took over all the king’s duties. One day, after ceding the throne to Prince Reṇu, [F.112.b] Diśāṃpati died. From then on he was no longer called Prince Reṇu, but King Reṇu.

10.300帝沙姆帕提王一聽到這番話,立刻派人召來年輕的婆羅門護火者,並任命他為行政官。護火者隨即接掌了國王的所有職務。一天,帝沙姆帕提王把王位讓給了燃不尊王子,然後去世了。從此以後,他就不再被稱為燃不尊王子,而是被稱為仁愛王。

10.301“King Reṇu summoned the young brahmin Guardian of the Flame and told him, ‘Counselor, may you carry out all the righteous works of my kingdom just as you did those of my father.’

10.301仁愛王召見年輕的婆羅門護火者,並告訴他:「和尚,願你如同為我父親所做的那樣,為我的王國執行所有正義的業。」

“ ‘As you wish, Deva,’ the young brahmin replied.

「如您所願,天神,」年輕的婆羅門回答道。

10.302“The brahmin Guardian of the Flame took on all King Reṇu’s royal duties, after which he was no longer called Guardian of the Flame, but Guardian of the Flame Govinda. At that time, while King Reṇu was still young, friendly, and companionable, there were six princes of the warrior class who came before the king and said, ‘Deva, we ask that you bestow to us our own countries.’

10.302那位婆羅門護火者承擔了仁愛王的所有皇家職務,從此以後,他不再被稱為護火者,而是被稱為護火牧童。當時仁愛王還很年輕,性格友善和善,六位剎帝利種的王子來到國王面前說:「天神,我們懇求您賜予我們各自的國家。」

10.303“As soon as the king heard this, he told Guardian of the Flame Govinda, ‘Counselor Govinda , divide this great land into seven parts. Give six parts to these princes, and let one be mine.’

10.303國王一聽到這個請求,便對護火牧童說:「和尚哥溫達,請你將這片廣大的土地分成七份。把六份分給這些王子,留一份給我。」

“ ‘As you wish, Deva,’ he replied.

「如你所願,天神啊,」他回答說。

10.304“Then Guardian of the Flame Govinda divided that great land into seven parts, giving six parts to the princes, with one part remaining as King Reṇu’s share. King Reṇu appointed each of the six warriors to his own kingdom, and Guardian of the Flame Govinda was esteemed as Brahmā in Jambudvīpa. The people held Guardian of the Flame Govinda as the way to Brahmā, and regarded him as such.

10.304「於是護火牧童將那片廣大的土地分成七份,六份給了諸位王子,一份留給仁愛王。仁愛王任命這六位剎帝利各自治理自己的國家,而護火牧童在贍部洲被人們尊敬為梵天。人民將護火牧童奉為梵天之道,並將他視為梵天。」

10.305“One day the brahmin Govinda thought, ‘People throughout the kingdoms esteem me as Brahmā, think that I am the way to Brahmā, and regard me as such. Old brahmin Viṣṇu is aged and infirm, and I’ve heard from the masters of our group that Sahāṃpati Brahmā will come to see a brahmin [F.113.a] who keeps his mind full of love throughout the four months of the rainy season. Therefore I shall cast all else aside and go to the roof of the palace to dwell amid thoughts of love, compassion, joy, and equanimity.’

10.305「有一天,婆羅門哥溫達想到:『人們在各個王國都尊敬我為梵天,認為我是梵天之道,並把我視為這樣的人物。年邁的婆羅門毘濕奴已經年老體弱,我從我們學派的大師那裡聽說,梵天帝釋會來看望那些在雨季四個月裡心中充滿慈心的婆羅門。因此我應當放下一切其他的事,上到宮殿的屋頂去,住在慈、慈悲、喜和捨的思想中。』」

10.306“He told the king, ‘Deva, please know, for the four months of the rainy season I wish to abide in the domain of Brahmā. Therefore, Deva must appoint another magistrate to carry out all the righteous works of the kingdom.’

10.306「他對國王說:『天神陛下,請您知曉,在雨季的四個月裡,我希望安住於梵天之境。因此,天神陛下必須任命另一位官員來執行王國的所有善業。』」

“ ‘As you wish,’ King Reṇu said.

「遵命,」燃不尊王說。

10.307“No sooner had the brahmin Mahā­govinda heard this than he cast aside all his duties, went to the roof of the palace, and there on the roof dwelt amid thoughts of love, compassion, joy, and equanimity. Finally, one day Sahāṃpati Brahmā came to see him, and because of Sahāṃpati Brahmā’s appearance the roof of the palace was completely bathed in light. When he saw this the brahmin Mahā­govinda said in verse:

10.307婆羅門摩訶哥溫達聽到這話,立即放下所有職務,上到宮殿的屋頂,在那裡安住於慈、慈悲、喜、捨的禪思之中。終於有一天,梵天帝釋來看望他,因為梵天帝釋的出現,宮殿的屋頂完全被光芒所照亮。婆羅門摩訶哥溫達看到這一切,用偈頌說道:

“ ‘Never before have I heard of or seen
「我從來沒有聽說過或看到過
A color as beautiful as this.
如此美妙的色相。
A brilliant mien, a brilliant form‍—
光采璀璨,色相光明——
Pray tell me, my friend, who you are.’
請告訴我,我的朋友,你是誰。

10.309“Sahāṃpati Brahmā said, ‘Boy,

10.309梵天帝釋說:「孩子啊,

“ ‘Other embodied beings
「其他有情存在者
Like Kumāra, Indra, and the rest
像庫瑪拉、帝釋等有情一樣
Know me as the embodiment of Brahmā,
你當知道我就是梵天的化身。
And so too should you know me, Govinda .’
你們也應該這樣認識我,哥溫達。」

10.310“The great, high brahmin Govinda responded in verse:

10.310那位偉大的婆羅門哥溫達做出了以下回應,並以詩偈相述:

“ ‘Brahmā, I bow down before you.
「梵天啊,我向您禮敬。
Brahmā, I worship you.
梵天,我向您禮拜。
Please hear what I say and then
請傾聽我所說的話,然後
Grant your answer without delay.’
趕快給我答覆吧。

10.311“Sahāṃpati Brahmā replied:

10.311梵天帝釋回答道:

“ ‘ Govinda , I shall listen
「哥溫達,我會傾聽你說的每一句話。」
To any word you say.
對你所說的任何話語。
Brahmin, you may ask me
婆羅門,你可以問我
Any question in your heart. [F.113.b]
你心中的任何疑問。
“ ‘Whether for the sake of this life,
「無論是為了今生,
Or for the sake of the next,
或者為了來世的利益,
Be assured I shall consider
請放心,我會仔細考慮
Whatever you see fit to ask.’
「無論是為了今生, 或是為了來世, 請放心,我會考慮 你認為適合提出的任何要求。」

10.313“The brahmin Mahā­govinda said:

10.313「那位婆羅門摩訶哥溫達說:

“ ‘About my doubts and the doubts that others cast,
「關於我的疑惑和別人所提出的疑惑,
I shall ask you, eternal prince of brahmins.
我會向您提問,永恆的婆羅門之王。
Then I shall think upon it and study it well,
那麼我就會仔細思考它,好好地研究它,
For dispassionate are they who attain Brahmāloka.’
「對於證得梵天世界的人,他們是不執著的。」

10.314“Sahāṃpati Brahmā said:

10.314梵天帝釋說:

“ ‘Brahmā bows with undivided attention to those who abandon pride.
「梵天向捨棄驕慢的人恭敬頂禮,專心一意。
He dwells in those motivated by compassion,
他住在那些以慈悲為動力的人心中。
Who have the scent of virtue, and who abjure sex.
具有善德的香氣,並且遠離性欲的人。
He teaches them, and such dispassionate ones
他教導他們,這樣無執著的人
Attain Brahmāloka.’
證得梵天世界。

10.315“The young brahmin Mahā­govinda asked:

10.315年輕的婆羅門摩訶哥溫達問道:

“ ‘Brahmā, who are these people who reek of sin,
「梵天啊,這些散發著罪業臭味的人是誰呢,
Who spread like a river that’s overflown its banks,
他們如同決堤的河流一般蔓延開去,
Who wander through lower rebirth, defile the entire world,
在低等轉生中徘徊,污染整個世界的人,
And know not the path to attaining Brahmā?’
而不知道通往梵天的道路?'

10.316“Sahāṃpati Brahmā answered:

10.316梵天帝釋答道:

“ ‘The angry, lying, malicious, and deceitful,
「那些忿怒、妄語、惡意和欺詐的人,
Who do wrong with a slanderous heart,
以毀謗之心作惡者,
Who are lustful, hateful, ignorant,
貪欲、憎恨、愚癡的人,
Secretive, stingy, and mean‍—
秘密、慳吝和卑劣——
“ ‘Brahmin, those are the people who reek of sin,
「婆羅門,那些人充滿罪業的臭氣,
Who spread like a river that’s overflown its banks,
像氾濫的河流一樣四處蔓延的人,
Who wander through lower rebirth, defile the entire world,
在低等轉生中漂泊流轉,污染整個世界的人,
And do not know the path to attaining Brahmā.
並且不知道證得梵天的道路。
“ ‘But those who rise above this habit
「但那些超越這個習氣的人
Of ever taking such actions
永遠不再造作這樣的業行
Will be reborn pure, as Brahmā.
將會投生為純淨的梵天。
Therefore may you be firmly vigilant.’
因此,願你們堅定地保持警覺。

“Having spoken thus, Sahāṃpati Brahmā disappeared on the spot.

「梵天帝釋說完這些話後,當下就消失了。

10.319“Soon after Sahāṃpati Brahmā disappeared, the young brahmin Mahā­govinda thought, ‘I have understood the meaning that Sahāṃpati Brahmā taught. If I thus remain at home, living as a householder, it will be dull, and lifelong practice of pure conduct‍—complete, untainted, and pure‍—will be difficult. Let me then [F.114.a] shave my head and face, don the colorful robes of the holy, and with nothing short of perfect faith go forth from home to live as a mendicant.’

10.319「隨後梵天帝釋消失後不久,年輕的婆羅門大哥溫達心想:『我已經領悟了梵天帝釋所教導的意義。如果我這樣留在家中,以居士身分生活,必將感到乏味,而終身實踐梵行——圓滿、無垢、清淨——將會困難重重。讓我剃去頭髮和鬍鬚,穿上聖人的法衣,以堅定信心出家,成為沙門吧。』」

10.320“One day King Reṇu went to see the brahmin Mahā­govinda, and upon his arrival he touched his head to the brahmin Mahā­govinda’s feet and took a seat at one side. Brahmin Mahā­govinda said to King Reṇu:

10.320「有一天,仁愛王去見婆羅門摩訶哥溫達,到了以後向婆羅門摩訶哥溫達的腳磕頭,然後坐在一邊。婆羅門摩訶哥溫達對仁愛王說:

“ ‘Lord of the land, great King Reṇu,
「大地之主,仁愛王啊,
Listen now to what I say!
現在聽我說吧!
You are the kingdom’s great defense;
你是國王的偉大防衛者;
I, the brahmin Govinda , am weary.’
我婆羅門哥溫達已經疲憊不堪了。

10.322“King Reṇu replied:

10.322燃不尊國王回答說:

“ ‘I will grant you
"我將滿足你的願望"
Your wish, yet unfulfilled.
你的願望,尚未實現。
I will dispel what harms you.
我會消除傷害你的一切。
Govinda , don’t leave me.’
哥溫達,不要離開我。

10.323“Mahā­govinda said:

10.323「摩訶哥溫達說:

“ ‘No wish of mine is unfulfilled,
「我沒有任何未完成的願望,
And there are none who harm me.
而且沒有人傷害我。
I heard a wondrous being speak‍—
我聽見一位奇妙的有情說話——
Now I’m weary of home life.’
現在我厭倦了居家生活。

10.324“King Reṇu inquired:

10.324仁愛王詢問道:

“ ‘Whose words did you hear that you
「你聽到誰的話,才說出這樣的言詞呢?
Abandon both me and your wants?
放棄我和你的欲望?
What was this wondrous being like?
這位奇妙的有情是什麼樣的呢?
Brahmin, answer me this question.’
婆羅門,請你回答我這個問題。

10.325“Mahā­govinda replied:

10.325摩訶哥溫達回答道:

“ ‘As I dwelt upon compassion,
「我在獨處思維中, 思惟慈悲的境界,
Reflecting deeply in solitude,
獨自深深思惟,
Brahmā manifested and
梵天顯現了,
Light shone in every direction.
光芒四面八方照耀。
“ ‘I listened to what he said,
「我聽了他所說的話,
Now I’m weary of home.’
現在我已厭倦了家居生活。

10.327“King Reṇu said, ‘Counselor, please remain here until I cede the throne to my eldest son. Then after you have gone forth, counselor, I too will do the same.’ And then he said in verse:

10.327仁愛王說:「和尚,請你在這裡待著,直到我把王位傳給長子。之後,和尚,你出家後,我也會這樣做。」然後他用詩句說:

“ ‘Brahmin, wherever you go,
「婆羅門,無論你到哪裡去,
I will follow you there.
我會追隨你到那裡去。
I shall act as your disciple.
我將作為你的弟子。
Govinda , you are my teacher.’
哥溫達,你是我的導師。

10.328“Mahā­govinda told him:

10.328摩訶哥溫達對他說:

“ ‘Cast away desire, to which
「捨棄欲望,
Ordinary people cling.
普通人執著。
Ignore such desires
捨棄這樣的欲望
And be steadfast in the true Dharma.’
要堅定地遵循真正的法。」 燃不尊國王說:

10.329“King Reṇu said:

10.329仁愛王說:

“ ‘Because Brahmā is pure from birth‍—
「因為梵天自生以來就是清淨的——
Unsullied as the skies‍—
如天空般純淨無染——
Then likewise pure as beryl [F.114.b]
那樣的話,琉璃一般清淨
May I practice brahmacarya, the holy life.’
我可以修習梵行、聖潔的梵行。

10.330“Mahā­govinda replied, ‘Great King, if you know the time is right, may you do so.’ The brahmin Mahā­govinda asked the six kings of the warrior class, ‘If I decide to shave my head and face, don the colorful religious robes, and with nothing short of perfect faith go forth from home to live as a mendicant, will you do the same?’

10.330大哥溫達回答說:「大王,如果你認為時機合適,希望你能這樣做。」婆羅門大哥溫達問六位剎帝利種國王:「如果我決定剃除頭髮鬍鬚,穿上五彩的宗教衣服,懷著堅定信心從家庭中出家去做沙門,你們會同樣去做嗎?」

10.331“ ‘Counselor,’ they replied, ‘please stay on for seven more years. In seven years we shall cede our thrones to our sons and younger brothers, and then after you go forth, counselor, we shall do likewise.’

10.331"各位和尚,"他們回答說,"請再留任七年。七年後,我們將把王位傳給兒子和弟弟,然後在你出家後,和尚,我們也會跟著出家。"

10.332“Mahā­govinda said, ‘Oh, seven years is much too long. Desires will become inveterate. Pleasures will become intoxicating. And it will be difficult to tell the difference between life and death. Since there is no certainty whether in seven years you yourselves will go forth, this is all the more reason I should go forth.’

10.332「摩訶哥溫達說:『唉呀,七年實在太長了。欲望會變得根深蒂固,享樂會變得令人陶醉,生死之間的區別也會變得難以分辨。既然七年後你們是否會出家都無法確定,這更是我應該立即出家的理由。』」

10.333“ ‘Counselor, wait awhile,’ they pleaded. ‘If you wait just six years, or five, or four, or three, or two, or one; or just seven months, or six, or five, or four, or three, or two, or one; or just seven days, or six, or five, or four, or three, or two, or one, then we shall cede our thrones to our sons and younger brothers, and after you go forth, counselor, we shall do the same.’

10.333「和尚,請稍等,」他們懇求道。「如果你能等六年、或五年、或四年、或三年、或二年、或一年;或者七個月、或六個月、或五個月、或四個月、或三個月、或二個月、或一個月;或者七天、或六天、或五天、或四天、或三天、或二天、或一天,那麼我們就會把王位傳給我們的兒子和弟弟,在你出家以後,和尚,我們也會這樣做。」

10.334“ Govinda replied, ‘My, isn’t even seven days too long a time? Desires will become inveterate. Pleasures will become intoxicating. And it will be difficult to tell the difference between life and death. Since there is no certainty whether in seven days you yourselves will go forth, this is all the more reason I should go forth.’

10.334哥溫達回答說:「連七天的時間都太長了。欲望會變得根深蒂固,快樂會變得令人陶醉,生死之間的分別將難以分辨。既然無法確定七天內你們是否會出家,這就更是我應當立即出家的理由了。」

10.335“They said, ‘Never mind even seven days, then. This very day we shall cede our thrones to our sons and younger brothers, and [F.115.a] after you go forth, counselor, we shall do the same.’

10.335他們說:「那就不用等七天了。我們今天就把王位傳給我們的兒子和弟弟,等你出家後,和尚,我們也會跟著出家。」

“ ‘If you know the time is right,’ said Govinda , ‘may you do so.’

「如果你們認為時機合適,」哥溫達說,「就請這樣做吧。」

10.336“Thereupon the brahmin Mahā­govinda turned his attention from the company of the six kings of the warrior class, and regarded the seven great, high brahmins. He then turned his attention from the seven great, high brahmins, and regarded forty women with whom he was acquainted. He then turned his attention from the forty women with whom he was acquainted, and regarded five hundred young brahmins.

10.336「於是婆羅門摩訶哥溫達把注意力從六位剎帝利種國王的眾人轉向了七位偉大、高貴的婆羅門。他又把注意力從這七位偉大、高貴的婆羅門轉向了四十位他認識的女性。他再把注意力從這四十位認識的女性轉向了五百位年輕的婆羅門。」

10.337“He then turned his attention from the five hundred young brahmins, and regarded all the myriad carriage drivers, mahouts, equestrians, charioteers, infantry, archers, aides-de-camp, and dependents; the fearsome, the heroic, and the oppressed; and all the many princes, and asked, ‘If I decide to shave my head and face, don the colorful religious robes, and with nothing short of perfect faith go forth from home to live as a mendicant, will you do the same?’

10.337他隨後將注意力從五百位年輕婆羅門轉向了所有數萬名馭者、象夫、騎手、戰車兵、步兵、弓箭手、副官和隨從;那些兇猛的、英勇的和受壓迫的人;以及眾多的王子,並問道:「如果我決定剃除鬍鬚頭髮,穿上五彩的宗教衣服,懷著堅定信心從家庭中出家,作為沙門生活,你們願意也這樣做嗎?」

“They replied, ‘After you go forth, counselor, we shall do the same.’

「尊者,在您出家之後,我們也將隨之出家。」他們回答說。

“ ‘If you know the time is right,’ said Govinda , ‘may you do so.’

"如果你認為時機合適,"哥溫達說,"願你們這樣做。"

10.338“So the brahmin Mahā­govinda gave up all household affairs, gave gifts and made merit, gave much to the poor, shaved his head and face, donned the colorful religious robes, and with nothing short of perfect faith went forth from home to live as a mendicant. After he went forth, he went to live in the forest, fashioning a hut of branches and leaves, and while staying there he generated the four meditative states and five superknowledges, becoming a person of great miracles and great power. After Govinda went forth, King Reṇu and his suite of hundreds upon hundreds of thousands of attendants shaved their heads and faces, donned the colorful religious robes, and with nothing short of perfect faith [F.115.b] went forth from home to live as mendicants.

10.338於是婆羅門摩訶哥溫達捨棄了所有家務,進行布施並積累功德,對貧苦者慷慨施捨,剃除鬚髮,穿上色彩繽紛的法衣,以堅定的信心出家為沙門。出家後,他前往森林居住,用枝葉搭建了一間茅舍。住在那裡期間,他修習了四禪並獲得了五神通,成為了一位具有偉大神變和偉大力量的補特伽羅。哥溫達出家後,仁愛王及其數百萬位侍者也都剃除鬚髮,穿上色彩繽紛的法衣,以堅定的信心出家為沙門。

10.339“After Govinda had gone forth, likewise the six kings of the warrior class, the high brahmins, the seven great, high brahmins, the forty women with whom he was acquainted, and the five hundred young brahmins; all the myriad carriage drivers, mahouts, equestrians, charioteers, infantry, archers, aides-de-camp, and dependents; the fearsome, the heroic, and the oppressed; and all the many princes shaved their heads and faces, donned the colorful robes of the holy, and with nothing short of perfect faith all went forth from home to live as mendicants.

10.339哥溫達出家後,同樣地,六位剎帝利種國王、高貴的婆羅門、七位偉大的高貴婆羅門、他所認識的四十位婦女以及五百位年輕的婆羅門;所有數不清的馭者、象夫、騎士、車夫、步兵、弓箭手、副官和侍從;那些勇敢的、英勇的以及受苦的人;以及所有許多王子都剃頭刮臉,穿上聖者的法衣,以堅定不移的信心都出家離家,過上沙門的生活。

10.340“After the brahmin Govinda conferred on all of them instructions to ponder, through diligence, practice, and effort they generated the four meditative states and the five superknowledges.

10.340「在婆羅門哥溫達為他們所有人傳授了應當思惟的教誡之後,通過精進、修行和努力,他們生起了四禪和五神通。」

Thereafter the great, high brahmin Govinda ’s name was no longer great, high brahmin Govinda . Instead they called him Govinda the Teacher.

從此以後,那位偉大、尊貴的婆羅門哥溫達的名號不再是偉大、尊貴的婆羅門哥溫達,而是被稱為導師哥溫達。

10.341“O monks, what do you think? I am the one who was called Govinda the Teacher then. The one who was King Reṇu then is none other than King Bimbisāra. The hundreds upon hundreds of thousands who were led by King Reṇu then are none other than the eighty thousand gods and the hundreds upon hundreds of thousands of brahmins and householders of Magadha now led by King Bimbisāra.

10.341「比丘們,你們認為如何?我就是那時被稱為哥溫達導師的人。那時的燃不尊王就是現在的頻婆娑羅王。那時被燃不尊王所領導的數百萬人,就是現在被頻婆娑羅王所領導的八萬天人及摩揭陀數百萬的婆羅門和居士。

10.342“At that time I led King Reṇu and others‍—many people of his country and thousands upon thousands of brahmins and householders‍—to go forth, and placed them in the four meditative states and the five superknowledges. For this reason my fame spread throughout the world. Now as well I have sated King Bimbisāra, the eighty thousand gods, [F.116.a] and thousands upon thousands of brahmins and householders of Magadha with a taste of the holy Dharma, establishing them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.” [B37]

10.342「當時我引導仁愛王及其他眾人——他國中的許多人民和數以千計的婆羅門和居士——出家,並使他們證得四禪和五神通。因此我的名聲傳遍了整個世界。如今我也同樣使頻婆娑羅王、八萬諸天,以及摩揭陀的數以千計的婆羅門和居士飽嚐聖法的滋味,使他們建立在涅槃無上、最善的利益中。」

The Quarrel

爭執

10.343One time when the Blessed One was in Śrāvastī, many in Śrāvastī were caught up in strife, reproof, conflict, and contention.

10.343一次,世尊住在舍衛城時,舍衛城中有許多人陷入爭執、譴責、衝突和論爭之中。

The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night‍—three times by day and three times by night.

薄伽梵佛陀是引導眾生走一道解脫之路的導師,他們掌握智慧通和二所知,具有三種勝解,以四無所畏而無畏,已解脫五趣的輪迴,六根敏銳,修習七覺支,專注於八解脫,專注於九次第定,具足十力的一切功德,他們的宣說如同獅子的完美吼聲般雄偉。佛陀本性上每天都用佛眼六次觀看世間──白天三次,夜間三次。

10.344These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?” [F.116.b]

10.344這些是他們以智慧觀察時的想法:「誰在衰退?誰將興盛?誰陷入貧困?誰處於可怕的狀態?誰正在受傷害?誰陷入貧困、處於可怕的狀態,且正在受傷害?誰正趨向惡趣?誰正下墮惡趣?誰已經下墮到惡趣?我應該從惡趣中救拔誰,並將誰安立在天界及解脫的果位?誰陷入罪業之中,我應該親手扶起誰?誰缺乏聖七財,我應該引導誰證得聖七財的力量?誰還沒有生起善根,我應該引導誰生起善根?誰已經生起善根,我應該引導誰使其善根成熟?誰已經使其善根成熟,我應該用智慧之刀為誰斬開?我應該為誰使得這個以佛陀臨在所莊嚴的世界得以結出果實?」

The ocean, home of creatures fierce,
眾生兇悍的故鄉海洋,
Could fail to send its tides on time.
但當馴服的時刻已至時,大海——凶猛眾生的家園,也不會無法按時送來它的潮汐。
But when the time has come to tame
但當調伏的時刻已至時
Their offspring, buddhas never fail.
他們的後代,諸佛永不失敗。

10.346The Blessed One thought, “The time has come to tame all of these people. I shall turn them away from this strife, reproof, conflict, and contention, and establish them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.” In the morning he donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, we went to Śrāvastī for alms and traveled to where those people were.

10.346世尊心想:「現在正是調化這些人的時候。我應當使他們遠離爭執、譴責、衝突和論爭,建立他們在無上的善見天涅槃的福祉中。」清晨,他穿上下衣和法衣,拿著缽盂,我們去舍衛城乞食,並前往那些人所在的地方。

10.347The people saw the Blessed One coming from a distance, and they were filled with wonder at the sight of him. They prepared a seat for him and requested him, “This way, Blessed One‍—if you please! Welcome, Blessed One, very good! O Blessed One, please have a seat on this cushion we have prepared for you!”

10.347那些人從遠處看到世尊前來,見到他時充滿了敬畏。他們為他準備了座位,並恭敬地請求他說:「世尊請這邊來——敬請光臨!歡迎世尊,非常好!世尊啊,請坐在我們為你準備的坐墊上吧!」

10.348After the Blessed One had taken his place, he questioned them all, saying, “Friends, what are you doing? If you need to quarrel with others, is there anyone else with whom you could quarrel?”

10.348世尊坐下後,詢問他們所有人說:「朋友們,你們在做什麼?如果你們需要與他人爭執,還有其他人可以與你們爭執嗎?」

“Tell us, Blessed One,” they replied, “with whom should we quarrel?”

「世尊,請您告訴我們,我們應該和誰論爭呢?」他們回答說。

10.349The Blessed One said, “Please be seated, friends, and I shall tell you in detail.” They touched their heads to the Blessed One’s feet and sat before him to listen to the Dharma. Then the Blessed One said to them, “It is your afflictive emotions you must fight. You should struggle to cast away your afflictive emotions.”

10.349世尊說:「請坐吧,朋友們,我將詳細為你們說明。」他們向世尊的雙足頂禮,然後坐在他面前聆聽法。接著世尊對他們說:「你們必須與自己的煩惱作戰。你們應該努力拋棄自己的煩惱。」

10.350The Blessed One taught the Dharma particularly suited to them and they were no longer bound by their anger. [F.117.a] When they heard it, they destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where they sat.

10.350世尊為他們教導特別適合他們的法,他們不再被憤怒所束縛。他們聽聞後,用智慧金剛摧毀了身見山的二十種見山,當即坐在那裡就證得初果。

10.351After seeing the truths, they rose from their seats, drew down the right shoulder of their upper garments, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested the Blessed One, “Lord, if permitted we wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete our novitiates, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, we too wish to practice the holy life.”

10.351他們見到聖諦後,從座具上站起來,將上衣的右肩拉下,向世尊合掌躬身禮拜,並請求世尊說:「世尊,如果允許的話,我們希望在如此善妙的法律中出家,完成沙彌的修行,獲得具足戒。在世尊的面前,我們也希望修習梵行。」

10.352With the words “Come, join me, monks!” the Blessed One led them to go forth as novices, conferred on them full ordination, and instructed them. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, they manifested arhatship. As arhats, free from the attachments of the three realms, their minds regarded gold no differently than filth, and the palms of their hands as like space itself. They became cool like wet sandalwood. Their insight crushed ignorance like an eggshell. They achieved the insights, superknowledges, and discriminations. They had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. They became objects of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

10.352世尊以「來吧,比丘們,跟我一起!」這句話,引領他們出家為沙彌,為他們授予具足戒並進行教導。他們通過精進、修習和努力,斷除了所有的煩惱,證得了阿羅漢果。作為阿羅漢,他們超越了三界的貪著,心中視金子如同污垢一般無異,手掌如同虛空一樣寬廣。他們變得清涼,如同濕潤的檀香。他們的般若智慧摧毀了無明,如同碎裂蛋殼一樣。他們獲得了智慧、神通和辯才。他們不再追求世間的利益、欲樂或名聞。他們成為帝釋、因陀羅和其他諸天的供養、恭敬和禮拜的對象。

10.353“Lord,” the monks requested the Blessed One, “tell us why the Blessed One pacified the conflict among those many people and established them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”

10.353「世尊,」比丘們向世尊請求,「請告訴我們,世尊為什麼平息了那許多人之間的衝突,並將他們安立在無上殊勝的涅槃利益中。」

“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well I placed them in the four meditative states and the five superknowledges. Listen well!

「不僅是現在,」世尊解釋道,「在過去的時代,我也曾讓他們證得四禪和五神通。請仔細聽好!

10.354“Monks, in times gone by, [F.117.b] in a remote mountain village, a certain brahmin performed a sacrifice. When the sacrifice was being performed, some other brahmins fought over a seat. There was a certain sage living in a forest devoted to austerities with five hundred attendants. The sage was at that sacrifice, so he taught them the Dharma particularly suited to them in order to pacify the brahmins’ conflict, and thus the conflict was pacified. The brahmins became disillusioned with saṃsāra and went forth in his presence. After they went forth, they generated the four meditative states and the five superknowledges.

10.354「比丘們,在過去很久以前,在一個偏遠的山村裡,有一位婆羅門舉行祭祀。祭祀進行的時候,其他一些婆羅門為了搶座位而發生衝突。有一位仙人住在苦行林裡,帶著五百名侍者。這位仙人也參加了那個祭祀,因此他為了平息婆羅門之間的衝突,專門對他們講授相應的法。就這樣,衝突被平息了。這些婆羅門對輪迴感到厭離,在他的面前出家了。出家後,他們修成了四禪和五神通。

10.355“O monks, what do you think? I am the one who was that sage then, and lived the life of a bodhisattva. Those who were the brahmins then are none other than all these brahmins. At that time I pacified their conflict and placed them in the four meditative states and the five superknowledges. Now as well I have pacified their conflict and established them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.

10.355「比丘們,你們認為如何?當時那位仙人就是我,並且我過著菩薩的生活。那時候的婆羅門就是現在這些婆羅門。當時我平息了他們的衝突,並將他們安置在四禪和五神通中。如今我也平息了他們的衝突,並將他們安置在無上至高的涅槃之樂中。」

10.356“They also went forth in the teaching of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. At that time, having practiced pure conduct all their lives, their faculties ripened and now they have been liberated.”

10.356「他們也曾在圓滿正覺佛陀迦葉的教導下出家。在那個時代,他們終身實踐梵行,他們的根成熟了,現在他們已經得到解脫。」

The Nāga (2)

龍(2)

10.357When the Blessed One was in Śrāvastī, one of King Prasenajit’s high ministers had everything he possessed confiscated on account of a dispute and was thrown into the dungeon where he suffered from hunger and thirst and died.

10.357世尊在舍衛城時,波斯匿王的一位高級大臣因為發生爭執而被沒收所有財產,被投入牢獄中。他在獄中飽受飢渴之苦,最後死亡。

10.358Now he had made very wicked prayers, and after he died and transmigrated, he took rebirth as a vicious yakṣa. Then he set a plague upon people all over Kośala, and after a great many had died the soothsayers declared, “At his death the high minister made very wicked prayers. Now he has taken rebirth as a vicious yakṣa. [F.118.a] It is he who set this plague upon us.”

10.358他生前發了非常惡毒的願。死後轉生為一個凶惡的夜叉。他就在憍薩羅到處降下瘟疫,導致許多人死亡。相師們宣佈說:「那位高官死時發了非常惡毒的願。他現在已經轉生為一個凶惡的夜叉。是他對我們降下了這場瘟疫。」

10.359When the people heard this, they were desperate and did not know what to do. King Prasenajit thought, “No one can tame him. I shall have to implore the Blessed One right now to do so.” He approached the Blessed One, touched his head to the Blessed One’s feet, and took a seat at one side.

10.359人民聽到這個消息,都感到絕望,不知道該怎麼辦。波斯匿王想著:「沒有人能夠降伏他。我必須立刻去祈求世尊來降伏他。」他來到世尊面前,頂禮世尊的雙足,然後坐在一旁。

10.360Once he had taken a seat at one side, King Prasenajit implored the Blessed One, “Lord, the Blessed One has tamed vicious nāgas like Nanda , Upananda , and others besides. You have tamed even the vicious yakṣa lord Aṭavika, and others besides. How wonderful it would be if, out of compassion, the Blessed One could tame this vicious yakṣa as well.” The Blessed One assented by his silence. King Prasenajit then praised this assurance from the Blessed One, rejoiced, touched his head to the Blessed One’s feet, and took leave of the Blessed One.

10.360波斯匿王坐到一邊後,向世尊懇求說:「主人啊,世尊已經馴服了難陀、鄔波難陀等許多兇惡的龍。您甚至還馴服了兇惡的夜叉首領阿吒婆迦等許多夜叉。如果世尊能出於慈悲心馴服這個兇惡的夜叉,那該多麼美妙啊。」世尊以沈默表示同意。波斯匿王隨後稱讚了世尊的這個許諾,感到歡喜,頂禮世尊的雙足,然後告辭離開了。

10.361By means of a miracle the Blessed One set the yakṣa down near the garden of Prince Jeta, and to tame him he emanated a great fire. The yakṣa saw the great fire surrounding him on every side, and that it was peaceful only at the feet of the Blessed One. Afraid for his life, the vicious yakṣa approached the Blessed One, and the Blessed One said to him, “My friend, you were executed by King Prasenajit for a previous nonvirtuous action. [F.118.b] Even now, since taking rebirth here you have killed many. When you die and transmigrate, what will be your next birth? Where will you go?”

10.361世尊透過神變將夜叉放在祇樹給孤獨園附近,為了馴服他,世尊化現了熊熊烈火。夜叉看到四面八方都被大火包圍,只有在世尊的腳邊才是寂靜的。這個兇惡的夜叉為了保全性命,靠近了世尊。世尊對他說:「我的朋友,你是因為前世的不善業行而被波斯匿王處死的。直到現在,轉生到這裡之後,你還殺害了許多人。當你死亡後輪迴轉生時,你的下一世將會在哪裡出生呢?你將會去往何處?」

10.362“Blessed One, what advice can you give me?” the yakṣa beseeched him.

10.362「世尊,請問您能為我開示什麼建議呢?」夜叉懇切地請求他。

“Give up these evil acts,” the Blessed One instructed. “Go for refuge and maintain the fundamental precepts.”

「放棄這些惡行,」世尊教導說,「皈依三寶並守持根本戒。」

“I shall do just as the Blessed One says,” said the yakṣa. He went for refuge, took the fundamental precepts, and swore to the Blessed One, “Lord, I have given up evil acts. From this day forth, Lord, I shall guard and protect all the many inhabitants of Śrāvastī.”

夜叉說:「我將完全按照世尊的教誨去做。」他皈依了佛陀,受持了根本戒,並向世尊發誓:「世尊,我已經放棄了惡行。從今以後,世尊,我將守護和保護舍衛城的所有眾多居民。」

10.363“Lord,” the monks requested the Blessed Buddha, “tell us why the Blessed One tamed this vicious yakṣa, thereby granting many freedom from fear.”

10.363「世尊,」比丘們向薄伽梵佛陀請求,「請為我們講述世尊為什麼馴服了這位兇惡的夜叉,從而使許多眾生得到了解脫恐懼。」

“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, I tamed this vicious yakṣa, and thereby granted many freedom from fear. Listen well!

「不只是現在,」世尊解釋說,「在過去的時代裡,我也以同樣的方式馴服了這個兇悍的夜叉,並因此讓許多眾生獲得了安樂。請你們仔細聽!

10.364“Monks, in times gone by, during King Brahmadatta’s reign in the city of Vārāṇasī, a certain poisonous, extraordinarily venomous nāga appeared in Kāśi and emptied both the villages and the countryside. King Brahmadatta heard that it was headed in the direction of Vārāṇasī, and upon hearing this he flushed with terror. He armed the four divisions of his army and ordered them, ‘Go, kill the poisonous nāga!’

10.364比丘們,過去久遠的時代,梵摩達多國王統治波羅奈城的時候,迦施國出現了一條毒性極強、毒液特別兇猛的龍。這條龍空蕩蕩了許多村莊和鄉野。梵摩達多國王聽說這條龍正朝著波羅奈城的方向來,他聽到這個消息後,嚇得面色蒼白。他武裝了四種軍隊,並且命令他們說:「去吧,殺死這條毒龍!」

“But they bowed down at his feet and said, ‘Deva, a host of armies could not slay it. Mantras and medicine cannot slay it. Perhaps the ascetics or brahmins [F.119.a] could tame it with their virtuous ways?’

「但是他們向他的腳下跪拜,說:『天神啊,強大的軍隊都無法殺死它。咒語和藥物也無法殺死它。也許苦行者或婆羅門能用他們的善行來制伏它嗎?』」

10.365“Now at that time there lived in Vārāṇasī a certain young untouchable with a loving nature, great compassion, and a love for beings. As he saw that the people were confused about what to do, he felt immense compassion for them, and assured them, ‘There is no need for such desperate uncertainty, for I shall tame this poisonous nāga.’

10.365「當時在波羅奈城住著一位年輕的旃陀羅,他性格溫和,具有廣大的慈悲心,且對一切有情充滿慈愛。他看到人們因不知所措而困惑不安,心中升起無量的慈悲,於是向他們保證道:『不必如此絕望和猶豫不決,因為我能夠調伏這條有毒的龍。』」

“To this his parents replied, ‘Its very breath is poisonous‍—you will not be able to tame it.’

「對此,他的父母回答說:『它的呼吸本身就是毒氣——你不可能馴服它。』」

10.366“ ‘If I don the armor of love,’ the child said, ‘it cannot harm me in the least.’ With that the child set out in the direction the poisonous nāga had gone. As the child approached, the wicked snake saw him from a distance, and blew its poisonous breath at him in anger.

10.366"如果我穿上慈愛的盔甲,"孩子說道,"它對我絲毫無法傷害。"說完這番話,孩子朝著有毒的龍去的方向出發了。當孩子靠近時,這條邪惡的蛇從遠處看到了他,憤怒地對著他噴出有毒的氣息。

“The child centered himself in love, and looked up at the poisonous nāga with love. No sooner had he cast this gaze than the poison disappeared. Then the boy picked up the nāga-snake in his two hands and set it down in a region where no people lived.

那孩子安住於慈心,以慈愛的眼光仰望那條有毒的龍。他的目光剛一投出,毒液就消失了。然後那男孩用兩隻手拿起龍蛇,把它放在沒有人居住的地方。

10.367“King Brahmadatta and the others heard that young untouchable so-and-so had tamed the poisonous nāga. As soon as they heard this, the king himself approached the young untouchable and bid the child request some type of boon as his reward, saying, ‘I will grant you some type of boon.’

10.367梵摩達多國王和其他人聽聞那位年輕的旃陀羅如此這般已經降伏了有毒的龍。國王一聽到這個消息,就親自來到這位年輕的旃陀羅面前,讓孩子提出某種願望作為獎賞,說道:「我會賜予你某種願望。」

10.368“The child replied, ‘Take the path of the ten virtuous actions and there remain. Then set the people of your country on the path of the ten virtuous actions.’

10.368「小孩回答說:『您要走上十善業道並堅持下去。然後把您國家的人民也引上十善業道。』」

“At that, King Brahmadatta heaped material comforts upon him, adopted the path of the ten virtuous actions, and there remained while also setting the people of his country on the path of the ten virtuous actions.

梵摩達多國王於是給予他許多物質享受,自己踐行十善業道並安住其中,同時也引導國中人民踐行十善業道。

10.369“O monks, what do you think? [F.119.b] I am the one who was that young untouchable then, and lived the life of a bodhisattva. The one who was the poisonous nāga then is none other than this vicious yakṣa. Those who were all those many people then are now the many inhabitants of Kośala. At that time I tamed that poisonous nāga, thereby granting many freedom from fear. Now as well I have tamed this vicious yakṣa, and thereby granted many freedom from fear.

10.369「諸比丘,你們認為如何?我就是當時那位旃陀羅少年,以菩薩的身分生活。當時那條有毒的龍就是現在這個兇惡的夜叉。當時那許多人民現在正是憍薩羅的許多居民。那時我馴服了那條有毒的龍,因此使許多人獲得了免於恐懼的自由。現在我也馴服了這個兇惡的夜叉,因此也使許多人獲得了免於恐懼的自由。」

10.370“They also went forth in the teaching of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. After practicing pure conduct all their lives then, their faculties ripened, and now they have been liberated.”

10.370「他們也在圓滿正覺佛陀迦葉的說法中出家。之後他們終身修持梵行,他們的根機成熟了,現在他們已經獲得了解脫。」

Two Stories about King Śibi

尸毗王的兩個故事

The First Story about King Śibi

尸毗王的第一個故事

10.371As the Blessed One was traveling through the province of Mallā, he stepped off the road that led to the Antavān River and to Kuśinagarī and said to Venerable Ānanda, “Ānanda, make four folds in the Tathāgata’s upper garment, and lay it out. I will rest my sore back awhile.”

10.371世尊在末羅地區遊歷時,離開了通往跋提河和拘尸那揭羅的道路,對尊者阿難說:「阿難,請你將如來的上衣疊成四折,鋪好。我要稍微休息一下,緩解我疼痛的背。」

Venerable Ānanda said, “As you please, Lord.” Heeding the word of the Blessed One, he made four folds in the upper garment, laid it out, and informed the Blessed One, “Lord, I have made four folds in the Tathāgata’s upper garment and laid it out. Blessed One, please know that the time has come.”

尊者阿難說:「遵命,世尊。」他依照世尊的吩咐,將上衣折成四褶,鋪展開來,然後稟告世尊說:「世尊,我已經將如來的上衣折成四褶並鋪展開來。世尊,請您知道時候已經到了。」

10.372The Blessed One, seeing that his Dharma robes and patched raiment had been folded up and set out, sat himself down, and then mindful, self-possessed, and with clear perception, he lay down on his right side, placing one leg upon the other.

10.372世尊見到他的法衣和糞掃衣已經折好並擺放好,便坐了下來,然後以正念、身心安定、清晰的覺知,向右側臥,一條腿疊放在另一條腿上。

10.373The Blessed One thought, [F.120.a] “Of all those ascetics here in the assembly who are ordinary persons, whom might the Buddha tame, and whom might his disciples tame?” Then the Blessed One thought, “There are some here to be tamed by the Buddha, and some to be tamed by his disciples.” With this thought the Blessed One instructed Venerable Ānanda, “Ānanda, speak with eloquence about the wings of enlightenment,” and performed a miracle so that the sound of his voice carried across the whole assembly.

10.373世尊心想:「在這個集會中,所有那些是凡夫補特伽羅的苦行者當中,佛陀能夠調伏誰,他的弟子又能夠調伏誰呢?」隨後世尊心想:「這裡有些人是由佛陀調伏的,有些人是由他的弟子調伏的。」懷著這樣的念頭,世尊指示尊者阿難說:「阿難,你要宣說關於覺支的法。」並且顯現神變,使他的聲音傳遍整個集會。

10.374Many of the monks thus heard the sound of his voice and thought, “The Blessed One has exhorted Venerable Ānanda to give a discourse on the wings of enlightenment. Now Venerable Ānanda will teach the Dharma that is sweet as honey from the hive.” They approached the Blessed One and upon their arrival sat in a circle around him.

10.374許多比丘聽到他的聲音,心想:「世尊已經勸勉尊者阿難給予關於覺支的說法。現在尊者阿難將講授如蜂蜜一般甘甜的法。」他們走近世尊,到達後在他周圍圍成一圈坐下。

10.375Venerable Ānanda addressed the monks: “Venerable Ones! When the Blessed One became a totally and completely awakened buddha he used his perfect knowledge and taught the limbs of enlightenment. Right mindfulness means to commit oneself to solitude, to commit oneself to freedom from attachment, to commit oneself to cessation of the afflictive emotions, and to transform oneself through complete detachment.

10.375尊者阿難對比丘們說道:「尊者們!當世尊成為圓滿正覺佛陀時,他以無上智教導覺支。正念是指致力於獨處,致力於遠離貪著,致力於煩惱的滅盡,以及通過完全的超脫而改變自己。

10.376“Venerable Ones! When the Blessed One became a totally and completely awakened buddha with perfect knowledge, he taught the limbs of enlightenment. Analysis of phenomena, diligence, joy, mental and physical pliancy, meditative stabilization , and equanimity likewise mean to commit oneself to solitude, to commit oneself to freedom from attachment, to commit oneself to cessation of the afflictive emotions, and to transform oneself through complete detachment.”

10.376尊者們!世尊成就圓滿正覺佛陀,以無上智說法開示覺支。擇法、精進、喜、輕安、三摩地和捨,同樣意味著要致力於獨處,致力於遠離貪著,致力於煩惱的滅盡,通過完全的不執著來改變自己。

10.377After Venerable Ānanda [F.120.b] had set forth the limbs of enlightenment, he gave the monks the relevant Dharma teaching such that the disciples and those with the right roots of virtue cast away all afflictive emotions and manifested arhatship right where they sat.

10.377尊者阿難闡述了覺支之後,為比丘們說法教示,使得弟子們和具有善根的人都消除了所有煩惱,當即證得了阿羅漢果。

10.378When the Blessed One understood that Venerable Ānanda had completed his discourse, he sat down cross-legged, with his body straight, and his mind completely recollected, and then asked Venerable Ānanda, “Ānanda, did you teach diligence?”

10.378世尊理解到尊者阿難已經完成了說法,便盤腿而坐,身體挺直,心念完全收攝,然後問尊者阿難:「阿難,你說教了精進嗎?」

“Yes, Blessed One,” he replied, “I taught diligence.”

「是的,世尊,」他回答說,「我已經說法教導精進。」

10.379“Ānanda, did you teach diligence?”

10.379「阿難,你講說了精進嗎?」

“Yes, Sugata, I taught diligence.”

「是的,善逝,我教導了精進。」

“Ānanda,” the Blessed One declared, “diligence leads to unexcelled, total, and complete enlightenment.”

「阿難,」世尊宣說道,「精進通往無上正等正覺。」

10.380After the Blessed One had set forth the wings of enlightenment, he taught the Dharma particularly suited to them such that those connected to the Blessed One and the roots of virtue cast away all afflictive emotions and manifested arhatship, right where they sat.

10.380世尊闡述了覺支之後,教授了特別適合他們的法,使得與世尊有緣的人和具有善根的人在自己所坐之處,捨棄了所有的煩惱,證得了阿羅漢果。

10.381As arhats, free from the attachments of the three realms, their minds regarded gold no differently than filth, and the palms of their hands as like space itself. They became cool like wet sandalwood. Their insight crushed ignorance like an eggshell. They achieved insight, superknowledge, and discrimination. They had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. They became objects of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

10.381作為阿羅漢,他們已經脫離三界的貪著,心中將黃金視同垃圾,手掌如同虛空一樣空洞。他們的心變得清涼,如同濕潤的檀香。他們的般若摧毀無明,如同擊破蛋殼。他們證得般若、神通和辨別智慧。他們對世間的利益、欲望和名譽毫不在意。他們成為帝釋、因陀羅和其他諸天供養、恭敬和敬禮的對象。

10.382On that occasion one monk spoke in verse:

10.382當時一位比丘用偈頌說:

“Monks, the teacher asked to hear
「比丘們,導師要求聽聞
The sweet Dharma, as he was ill. [F.121.a]
他患病時所聞的甘美之法。
Now you have the limbs of enlightenment,
現在你們已經擁有了覺支,
So teach it wherever you will!
那就隨你們的意願去傳授吧!
“Elder Ānanda, skilled, respected,
「長老阿難,聰慧且受敬重,
And learned, consented to teach.
並且飽學多聞,同意為人說法。
He is a master of all the pure teachings
他是精通所有清淨教法的大師。
That you, the hero, have preached.
您所宣說的教法。
“Mindfulness, analysis, diligence,
念、分別、精進,
Joy, pliancy, meditation ,
喜、輕安、禪定、
And equanimity‍—these are the pure limbs
和捨——這些是清淨的支分
Of your enlightenment.
您的菩提之心。
“Told of the heart of the limbs of enlightenment,
「聽聞了覺支的心要,
He realized the heart of the limbs of enlightenment.
他領悟到了覺支的深奧精髓。
The Blessed One thus recovered from his injury,
世尊因此從傷痛中恢復了。
Which was more painful than a severe illness.
這比重病還要痛苦得多。
“If even the Lord of Dharma himself,
「如果連法的主宰者本身,
Who taught this precious, holy Dharma,
誰教授了這珍貴的聖法,
Asked to hear the holy Dharma,
被要求聽聞聖法,
Why should others not listen to him?
為什麼其他人不應該聽他說法呢?
“He who has all ten powers
他擁有十力的人
Declared Upatiṣya
優波低沙宣告
Wisest of monks, but even he
最智慧的比丘,但即使是他
Is overcome with desire to hear the Dharma.
被渴望聽聞法的心念所征服。
“They hold the sūtra, vinaya, and mātṛkā‍—
「他們受持經、律、論——
They’re wise and they see what’s true.
他們有智慧,看清了真實。
If they hearken to this holy Dharma,
如果他們聽聞這聖法,
Why should others not listen too?
為什麼其他人也不應該聽呢?
“The wise, intent on learning,
「有智慧的人,專注於學習,
Who lend their ears as they should,
他們應當恭敬地傾聽,
Also take great joy in
也應當歡喜
The Buddha’s flawless teaching.
佛陀無缺的說法。
“When the mind is glad, and body supple,
當心境歡喜,身體輕安時,
And all experience is bliss‍—
一切經歷都是喜樂——
From out of bliss, your mind can touch
從喜樂中,你的心能夠接觸
The depths of meditation .
禪定的深處。
“With equipoise, the mind knows
「以等持,心知道
That all objects are conditioned.
所有現象都是有為法。
It becomes weary of saṃsāric birth.
它厭倦了輪迴生死。
Without attachment, the mind is freed.
沒有貪著,心就獲得解脫。
“Weary of perpetual rebirth in saṃsāra,
厭倦了在輪迴中的永恆轉生,
Not attached to the realm of gods or humans,
不貪著諸天或人類的領域,
Gone like fire when the fuel is spent
如火燃盡燃料般消散
The arhats enter nirvāṇa.
阿羅漢進入涅槃。
“The Conqueror also taught the many
勝者也教導了眾多
Benefits of hearing the holy Dharma.
聽聞聖法的功德。
Reflecting upon how this is so,
思惟這確實如此,
Let us listen to our teacher’s word.”
讓我們聆聽導師的教言吧。

10.394“Lord,” the monks requested the Blessed Buddha, “tell us why the Blessed One, who teaches pithy teachings, [F.121.b] requested a pithy teaching, and how the Blessed One exhorted Venerable Ānanda for a pithy teaching. We who venerate you are listening with respect. Please tell us why.”

10.394「尊主啊,」比丘們向薄伽梵佛陀祈請道,「請為我們講述為什麼教導簡明法義的世尊曾經祈請簡明的法義,以及世尊如何勸勉尊者阿難追求簡明的法義。我們敬仰您,正恭敬地聆聽。請您為我們解說原因。」

10.395“Monks,” the Blessed One explained, “just as now the Tathāgata, who teaches pithy teachings, has requested a pithy teaching, in past times as well, and in the same way, the Tathāgata, who teaches pithy teachings, requested a pithy teaching, and I performed a magnificent austerity for the sake of a pithy teaching. Listen well!

10.395「比丘們,」世尊解釋道,「就像現在如來教導簡明的法教,要求簡明的法教一樣,在過去的時代,如來同樣教導簡明的法教,也要求簡明的法教,而我為了簡明的法教進行了殊勝的苦行。好好聽著!

10.396“Monks, it took place in times gone by, during King Śibi’s reign in the royal palace of Catuṣka. The kingdom was prosperous, flourishing, happy, and well populated. The harvest was good. Quarreling and arguments had ceased, there was no fighting or infighting, and there were no robbers, thieves, illness, or famine. Rice, sugarcane, cattle, and buffalo were plentiful. His was a reign in accord with the Dharma. He ruled the kingdom gently and mercifully, as a parent cares for a beloved only child.

10.396「比丘們,這發生在很久以前,尸毗王統治時期,在迦都瑪國王的皇宮裡。這個王國繁榮昌盛,安樂富足,人口眾多。莊稼豐收。爭執和爭論已經消除,沒有鬥爭或內亂,沒有盜賊、竊賊、疾病或饑荒。稻米、甘蔗、牲畜和水牛很充足。他的統治符合佛法。他溫和慈悲地統治王國,就像父母親愛獨子一樣。」

10.397“This king was also of a loving nature and quite compassionate, with a love for beings, and wanted deeply to perform acts of charity. He began to give gifts and make merit. To those who wished for food he gave food. To those who wished for something to drink he gave something to drink. To those who wished for clothes he gave clothes. To those who wished for adornments he gave adornments. To those who wished for bedding and seats he gave bedding and seats. To those who wished for mounts he gave mounts. To those who wished for other goods, he gave other goods, and to the sick and to homes for the sick he provided everything that they needed, appointing healers and attendants.

10.397「這位國王本性慈愛,心懷慈悲,熱愛眾生,渴望進行布施的功德。他開始進行供養和造功德。有人希望得到食物,他就給予食物。有人希望得到飲料,他就給予飲料。有人希望得到衣服,他就給予衣服。有人希望得到裝飾品,他就給予裝飾品。有人希望得到臥具和座具,他就給予臥具和座具。有人希望得到交通工具,他就給予交通工具。有人希望得到其他物品,他就給予其他物品。對於病人和醫療場所,他提供一切所需,並安排了醫生和侍者。」

10.398“He served the ill and the orphaned. [F.122.a] He prepared a great deal of food and drink and made gifts of it to the creatures that flew through the sky, dwelt in the water, or made their homes in the fields. ‘From this day forth, to all I shall give all,’ he promised. ‘I shall set the whole world on the path of the ten virtuous actions.’ After they died, their embrace of the path of the ten virtuous actions was cause for the greater part of those beings to take birth among the gods, until they began to fill all the gods’ residences.

10.398他供養病人和孤兒。他準備了大量的食物和飲料,贈送給天空中飛翔的、水中生活的、或在田野中棲息的眾生。他承諾說:「從今天起,我將給予所有眾生一切。我將引領整個世界走上十善業道的道路。」他們死後,因為他們遵循十善業道的緣故,大多數的有情都投生到諸天當中,直到他們開始充滿了所有的天界住所。

10.399“Śakra, King of the Gods, thought, ‘What is this? Is someone practicing to attain the state of Indra, or perhaps to attain the state of Brahmā?’ Śakra, King of the Gods, looked out, and saw that there was one who was practicing to attain unexcelled, total, and complete enlightenment. He thought, ‘I will go for a time and see for myself whether he is of firm resolve. If this being’s resolve is firm, I shall worship him. If this being’s resolve is not firm, I shall steady him.’ With this in mind, Śakra, King of the Gods, emanated in the form of a rākṣasa, sat on the canopy above King Śibi’s house, and spoke half a verse:

10.399「釋迦天王想道:'這是怎麼回事?是有人在修行要成就帝釋天的地位,還是要成就梵天的地位?'釋迦天王向外觀看,發現有一位眾生在修行要成就無上正等正覺。他想:'我要去親自看看,這個眾生的誓願是否堅定。如果這個眾生的誓願堅定,我就要禮拜他。如果這個眾生的誓願不堅定,我就要幫他堅定。'帝釋天王想著這些,化現為羅剎的形象,坐在尸毗王的房屋上方的蓋子上,說出了半個偈頌:」

“ ‘Sad that once formed, nothing can last,
「令人悲傷的是,一切既已形成,就無法永恆存在,
But only arise and expire….’
只是不斷地生起和消滅……。

10.401“With that, Śakra, King of the Gods, in his nonhuman guise fell silent.

10.401於是,帝釋天以非人的形象沉默了。

“Now King Śibi heard what Śakra, King of the Gods, in nonhuman guise had said, and when he heard it he thought, ‘This alone is the foundation of nirvāṇa and opens the gate of dependent origination. This alone shows the path to unexcelled, total, and complete enlightenment.’

「現在,尸毗王聽到帝釋天以非人之身所說的話,聽到以後他想道:『這正是涅槃的基礎,打開了緣起的大門。這正是指示無上正等正覺道路的法門。』

10.402“King Śibi saw Śakra, King of the Gods, in nonhuman guise [F.122.b] sitting on the canopy above his house, and when he saw him he rose quickly, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed with palms pressed together toward Śakra, King of the Gods, in nonhuman guise, and said, ‘Speak, my friend, complete the verse. I will be your disciple, and listen.’

10.402「尸毗王看到帝釋天以非人的形象坐在他房屋上方的蓋上,看到他時,迅速起身,拉下上衣的右肩,雙手合十向帝釋天以非人的形象鞠躬,說道:『請說吧,我的朋友,完成這首偈頌。我將成為你的弟子,認真聆聽。』」

10.403“ ‘What good is it, if you’re my disciple?’ Śakra, King of the Gods, asked. ‘Tormented by hunger and thirst, I sit and speak in desperate uncertainty of what I shall eat.’

10.403「你做我的弟子有什麼好處呢?」帝釋天問道。「我被飢餓和渴愛折磨著,坐在這裡絕望地說話,不知道自己會吃什麼。」

“ ‘Speak, my friend, complete the verse,’ the Bodhisattva urged him. ‘I shall give you your fill of food.’

「朋友啊,請說吧,把詩偈完成,」菩薩催促他,「我會給你充足的食物。」

10.404“Śakra, King of the Gods, in nonhuman guise replied, ‘My friend, how can you give me my fill? Being what they are, my food and drink will be difficult for you to give.’

10.404帝釋天以非人的形象回答說:「我的朋友,你怎麼能讓我飽足呢?根據我的本性,我的食物和飲料對你來說將很難提供。」

“ ‘What are your food and drink?’ the Bodhisattva asked.

"你的食物和飲料是什麼?"菩薩問道。

“ ‘I eat the flesh and drink the warm blood of humans freshly killed,’ he replied.

他回答說:「我吃的是新殺死的人類的肉,喝的是溫熱的人血。」

10.405“Thereupon the Bodhisattva thought, ‘That kind of flesh and blood can’t be had without killing. I can’t do harm to another being for the sake of a pithy teaching.’ So he said, ‘If you can eat and drink my flesh and blood, my friend, I can give you all the more. Therefore, speak, and complete the verse. For your pithy teaching I shall give you my own flesh and blood.’

10.405那時,菩薩心想:「這樣的血肉如果不殺害就無法得到。我不能為了一句簡潔的說法就傷害另一個有情。」所以他說:「朋友,如果你能吃我的血肉,我更加能夠給你。因此,請說法完成這個偈頌吧。為了你那簡潔的說法,我將把我自己的血肉給你。」

10.406“Thereupon Śakra, King of the Gods spoke, completing the verse:

10.406「於是帝釋天說出這樣的偈頌,完成了這首詩句:

“ ‘Sad that once formed, nothing can last,
「悲哉一旦生成,便無法長久存在,
But only arise and expire.
只有生起後就消滅。
Sad that once born, all things must cease.
悲哀的是,一切事物生成後都必然消滅。
Their pacification is bliss.’
它們的寂滅就是快樂。

10.407“In reverence the Bodhisattva pondered the entire verse, and for a long time he practiced reciting it, thinking, ‘This is the foundation of the city of nirvāṇa and the gate of dependent arising. [F.123.a] It is the path that leads to the city of nirvāṇa, the path by which every totally and complete awakened buddha has gone forth.’ Taking up a very sharp knife, he said, ‘An offering for your pithy teaching, my friend,’ and to Śakra, King of the Gods, in nonhuman guise he handed flesh cut from his side.

10.407菩薩恭敬地思惟整個偈頌,長期修習誦讀它,心想,「這是涅槃城的基礎,也是緣起的大門。這是通往涅槃城的路,是每一位正等正覺佛所走過的出家之道。」他拿起一把非常鋒利的刀,說道,「以此供養你的精妙說法,朋友,」並向非人形態的帝釋天獻上從他身體側面割下的肉。

10.408“ ‘My friend, will this satisfy you?’ he asked.

10.408「朋友,這樣可以滿足你嗎?」他問道。

“ ‘No,’ came the reply. ‘It will not.’

"不會的,"他回答說。"這樣不能滿足我。"

“So he handed him flesh cut from his other side, and in the same way flesh cut from his shoulders and cut from all over his body, asking, ‘My friend, will this satisfy you?’

「於是菩薩從身體的另一側割下肉來遞給他,同樣地從肩膀和身體各處割下肉來,問道:『我的朋友,這樣可以讓你滿足嗎?』」

10.409“ ‘No,’ came the reply. ‘It will not.’ Finally the Bodhisattva thought, ‘The time is here at last to completely let go of my whole body,’ and he prayed for unexcelled, total, and complete enlightenment, saying, ‘By this root of virtue, may I become a protector for the world’s blind who are without a guide, without any guide at all, without anyone to show them the way‍—a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha endowed with perfect knowledge and perfect conduct, a sugata, a knower of the world, a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods‍—a blessed buddha.’ And he said in verse:

10.409「不會。」受者回答道。最後,菩薩想道:「現在是時候完全捨棄我的整個身體了。」他為了無上正等正覺而祈禱,說:「以此善根,願我成為世界上那些盲目的眾生的保護者,他們沒有引導者,完全沒有引導者,沒有任何人為他們指點方向——願我成為如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀,具足無上智和無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師——薄伽梵佛陀。」他又用偈頌說道:

“ ‘By this great gift may I become
「以此殊勝的供養,願我成為
A self-arisen buddha for all the worlds.
為一切世間自然而生的佛陀。
May I rescue and liberate the many beings
願我拯救並解脫眾多的有情
Not liberated by the victorious lords who came before me.’
不被我之前來臨的勝者們所解脫。

10.411“Having thus prayed for unexcelled, total, and complete enlightenment, he said, ‘My friend, you may do as you please with my body.’

10.411"這樣祈禱無上正等正覺之後,他說:'我的朋友,你可以隨意處置我的身體。'"

No sooner had the Bodhisattva conceived the spirit of enlightenment than the earth quaked six different ways. The gods who lived in the sky let fall a rain of flowers and said, ‘How good, friend, [F.123.b] how good it is. What a magnificent austerity you undertook!’

菩薩一旦生起菩提心,大地就以六種方式震動。住在天空中的諸天降下花卉之雨,並說道:「善哉,朋友,善哉啊!你所進行的苦行是多麼殊勝啊!」

10.412“Śakra, King of the Gods, thought, ‘This bodhisattva took on extraordinary hardship. I can restore his body, but first I must finish measuring his commitment.’

10.412釋迦天王想道:「這位菩薩承受了非凡的苦難。我能恢復他的身體,但首先我必須完成對他決心的考驗。」

So he asked the Bodhisattva, ‘My friend, are you not even a little unhappy to cut away your own flesh and to sever your sinews and veins?’

於是帝釋天問菩薩說:「我的朋友,你割去自己的血肉、切斷自己的筋脈,難道一點都不感到不快樂嗎?」

10.413“ ‘Oh, I’m not the least bit unhappy to cut away my flesh or to sever my sinews and veins,’ the Bodhisattva replied. ‘I am compelled to undergo this suffering by compassion for beings born as hell beings, animals, or anguished spirits.’

10.413菩薩回答道:「我切割自己的肉體、割斷自己的筋脈,絲毫沒有不悅。我之所以甘願承受這種苦難,是因為對生為地獄眾生、畜生或餓鬼的有情眾生的慈悲心所驅使。」

“Śakra, King of the Gods, in nonhuman guise scoffed at him, ‘Who could believe your words, my friend?’

帝釋天以非人的形象嘲笑他說:「朋友啊,誰會相信你的話呢?」

10.414“ ‘With an invocation of the truth, I shall bring you to believe them,’ the Bodhisattva replied.

10.414「『我用真實語的誓言來讓你相信,』菩薩回答。」

“ ‘If your invocation is true, may your body be as it was before,’ said Śakra. And just as he said this, the Bodhisattva stated, ‘If it is true that I’m not the least bit unhappy to cut away my flesh and to sever my sinews and veins, and that I am compelled to undergo this suffering by compassion for beings born as hell beings, animals, or anguished spirits, then by these words of truth may my body be restored.’ As soon as the Bodhisattva said this, his body was restored.

釋迦說:「如果你的真實語是真的,願你的身體恢復如初。」菩薩立即說道:「如果我完全不厭煩地割捨我的肉體、斷絕我的筋脈血管是真實的,如果我受這些苦難是由於對地獄眾生、畜生和餓鬼的慈悲心所驅動是真實的,那麼藉由這些真實語的力量,願我的身體得以恢復。」菩薩說完這些話後,他的身體立刻恢復了。

10.415“Śakra, King of the Gods, rejoiced at this sight. [F.124.a] His guise disappeared, and he returned to his natural body. He bowed down at the feet of the Bodhisattva and told him, ‘It was not with ill intent that I made such trouble for you. I made such trouble for you to spur you on. With such joyous effort as you possess, you are certain to fully, completely awaken into total and complete enlightenment. When you do, please remember me.’ Then Śakra, King of the Gods, asked forgiveness of the bodhisattva, and disappeared on the spot.

10.415帝釋天對此景象感到歡喜。他的幻化身消失了,恢復了本來面目。他在菩薩的腳下頂禮,對他說:「我為難你並非出於惡意。我為難你是為了激勵你。以你這樣的喜樂精進,你必定能夠圓滿覺醒,成就究竟圓滿的菩提。當你成佛時,請記得我。」然後帝釋天向菩薩懺悔求情,當即消失了。

10.416“O monks, what do you think? I am the one who was King Śibi then, and lived the life of a bodhisattva. At that time I was a teacher of pithy teachings, and there I wished to hear a pithy teaching. Having become the Tathāgata, now as well, and in the same way, how would I not be a teacher of pithy teachings, and not wish to hear a pithy teaching myself? Why? Because, monks, it was I who first taught this Dharma.”

10.416「諸比丘,你們認為如何?我就是當時的尸毗王,修行菩薩道。那時我是教導簡明教法的導師,也渴望聽聞簡明教法。成為如來後,我也是同樣的方式,怎麼會不是簡明教法的導師,不渴望聽聞簡明教法呢?為什麼呢?比丘們,因為我最初就是教導這個法的人。」

The Second Story of King Śibi

尸毗王第二個故事

10.417The opening rationale and prior cause are the same as above.

10.417開頭的理由和前面的因緣相同。

10.418“Śakra, King of the Gods asked the Bodhisattva, ‘What good is it if you’re my disciple? I have told you to harm yourself in a certain way. If you dare do it, afterward I shall tell the verse to you.’

10.418帝釋天對菩薩說:「你做我的弟子有什麼好處呢?我已經吩咐你以某種方式傷害自己。如果你敢這樣做,我之後就會把這個偈頌告訴你。」

“ ‘Tell me the verse first, my friend,” the Bodhisattva urged him. ‘Then I shall harm myself in all the ways in which you have told me. But give me the verse in its entirety, my friend.’

菩薩勸他說:「請先把偈頌告訴我,朋友。然後我會按照你告訴我的所有方式傷害自己。但請把完整的偈頌給我,朋友。」

10.419“At this, Śakra, King of the Gods, told the entire verse to the Bodhisattva. Then the Bodhisattva drew down the right shoulder of his upper garment, and bowed toward Śakra, King of the Gods, in nonhuman guise, with palms pressed together. [F.124.b] After he had pondered the entire verse, and had practiced reciting it for a long time, he lay down and began to crush himself between two wooden boards‍—each board driven through with a thousand nails, each nail four fingers in length. As he lay there he began to pray for unexcelled, total, and complete enlightenment, saying, ‘By this root of virtue, may I become a protector for the world’s blind who are without a guide, without any guide at all, without anyone to show them the way‍—a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha endowed with perfect knowledge and perfect conduct, a sugata, a knower of the world, a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods‍—a blessed buddha.’ And then he said in verse:

10.419「於此,釋迦天王將完整的偈頌告訴菩薩。之後,菩薩脫下右肩的上衣,以非人之身向釋迦天王頂禮,雙掌合十。在他思惟整個偈頌並長時間反覆誦持後,他躺下來開始在兩塊木板之間壓碎自己——每塊木板上釘著一千根釘子,每根釘子有四指長。當他躺在那裡時,他開始為無上正等正覺而祈願,說:『以此善根,願我成為世間盲者的保護者,他們沒有引導者,完全沒有任何引導者,沒有人為他們指示道路——成為如來、阿羅漢、圓滿成就佛,具足十力四無畏、善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師——薄伽梵佛陀。』隨後他以偈頌說:」

“ ‘By this great gift may I become
「以此大施,願我成為
A self-arisen buddha for all the worlds.
為了一切世界而成就自然佛陀。
May I rescue and liberate the many beings
願我救度並解脫眾多有情
Not liberated by the victorious lords who came before me.’
未被我之前來臨的諸位勝利者所解脫。

10.421“Then the Bodhisattva again crushed himself between the two boards, and as blood began gushing out from all over his body, the earth quaked six different ways. The gods who lived in the sky let fall a rain of flowers, exclaiming, ‘How good it is!’ ”

10.421「然後菩薩再次在兩塊木板之間擠壓自己,當血液從他的全身流出時,大地向六個不同的方向震動。住在天空中的天人讓花卉紛紛落下,讚嘆道:『這是多麼美好啊!』」

10.422The rest should be told as in the preceding story, beginning with the invocation of the truth on up to and including the restoration of their bodies.

10.422其餘內容應按照前面的故事來敘述,從真實語的祈願開始,直到他們身體恢復為止。

Kauśāmbī

憍薩羅國

10.423When the Blessed Buddha was staying in the garden of the householder Ghoṣila in Kauśāmbī, there lived a certain Kauśāmbī monk who was a wicked and very powerful holder of sūtra, vinaya, and mātṛkā. He had many adherents and attendants, and many other monk friends who were also nothing but wicked, powerful holders of sūtra, vinaya, and mātṛkā, with many adherents and attendants themselves.

10.423薄伽梵佛陀住在憍薩羅國居士郭史羅的園林中時,有一位憍薩羅國的比丘,他是一位邪惡且極具勢力的經、律、論的持有者。他擁有許多追隨者和侍者,還有許多其他比丘朋友,他們也都只是邪惡且勢力強大的經、律、論持有者,各自都擁有許多追隨者和侍者。

10.424There was also a certain Vaiśālī monk who had come to Kauśāmbī [F.125.a] and was likewise a wicked, powerful holder of sūtra, vinaya, and mātṛkā, with many adherents and attendants, and many other monk friends who were also nothing but wicked, powerful holders of sūtra, vinaya, and mātṛkā, with many adherents and attendants themselves.

10.424還有一位來自毘舍離的比丘來到憍薩羅國,同樣也是邪惡且力量強大的經、律、論持有者,擁有許多追隨者和侍者,以及許多其他比丘朋友,他們也都是邪惡且力量強大的經、律、論持有者,各自擁有許多追隨者和侍者。

10.425While all of them were in retreat during the rains, they had agreed, “If any one of us sees that the water containers are completely empty, with no water whatsoever, that person should fill them, or else inform the one in charge of the utensils. Furthermore, not filling them or not informing the one in charge of the utensils will be cause for punishment.”

10.425在他們整個雨季安居期間,他們約定好說:「如果我們當中有人看到水桶完全空了,一點水都沒有,那個人應該把它裝滿,或者向負責器具的人報告。而且,不裝滿或不向負責器具的人報告將會受到懲罰。」

10.426As those who were staying there during the rains were resolving a discussion, they became embroiled in argument and looked for opportunities to harm one another.

10.426當時那些在雨季安居的比丘們在討論事情時,彼此產生了爭執,陷入了激烈的爭論,並尋求機會互相傷害。

At that time a certain householder invited the Buddha and the rest of the saṅgha of monks to take their food at his house, so the Blessed One set out for the householder’s home accompanied by many of the monks, and eventually arrived at the householder’s home.

當時,一位居士邀請佛陀和比丘僧伽到他家用餐,世尊便率領許多比丘前往該居士的家中,最終抵達了居士的住處。

10.427After the Blessed One left, the Vaiśālī monk went to bathe, and after he had washed and rinsed, he saw that there was no more than a little water left in the water container. He thought, “The monks have all already gone. No one is going to come here to bathe now, so there’s no need to fill the water container or to inform the person in charge of the utensils.” So he departed, leaving no more than a little water there.

10.427世尊離開後,毘舍離的比丘去洗澡。他洗淨漂洗後,看到水容器裡只剩下一點水。他想:「所有的比丘都已經離開了。現在不會有人來這裡洗澡,所以沒有必要填滿水容器或通知掌管器具的人。」於是他離開了,只留下一點水在那裡。

10.428Not long after he had gone, the Kauśāmbī monk came and was preparing to bathe when he saw that there was no more than a little water left. Since he had also seen the Vaiśālī monk bathe and depart, he thought, “That monk is doing one of two things‍—he’s either [F.125.b] filling up the water container or informing the person in charge of the utensils,” and he waited there.

10.428他走後不久,憍薩羅國的比丘來到,正要洗浴時看到水容器裡只剩下很少的水。由於他也看到了毘舍離的比丘洗浴後離開,他想:「那位比丘現在在做兩件事中的一件——他要麼在為水容器加滿水,要麼在通知掌管器具的人」,所以他就在那裡等著。

10.429Some of the disciples who were living with him asked, “Preceptor, why are you waiting here, when all the other monks have gone?”

10.429和他一起住在那裡的一些弟子問道:"阿闍梨,其他所有比丘都已經離開了,您為什麼還要在這裡等待呢?"

“I wish to bathe,” he replied. “The Vaiśālī monk bathed and departed, so he’s gone either to fill the water container or to inform the person in charge of the utensils.”

「我想洗澡,」他回答道,「毘舍離的比丘洗完澡就離開了,他要麼是去裝水,要麼是去通知管理器具的人。」

10.430“Preceptor, he left with his attendants,” they said. “You shouldn’t wait here.”

10.430「阿闍梨,他已經帶著侍者們離開了,」他們說,「您不應該在這裡等著。」

He showed the water container to the monks. “Look here‍—do you think I can bathe and rinse with just this much water?”

他把水容器展示給比丘們看。「你們看——你們認為我只用這麼點水能洗澡漱口嗎?」

“Preceptor,” they said, “in a little while, claim that there is no water. Then we will support you and take your side.” And then they departed.

「阿闍梨,」他們說,「過一會兒,您就聲稱沒有水。那時我們會支持您,站在您這一邊。」說完後他們就離開了。

10.431The Vaiśālī monk began to feel some regret, and he said to some of the disciples who were living with him, “Oh no, after I bathed and rinsed off, there was no more than a little water in the water container, and I left it like that and departed. We have an agreement among the saṅgha that you have to either fill the water container yourself or inform the person in charge of the utensils. I didn’t fill it myself, nor did I inform the person in charge of the utensils, and now I’ve come back here. But maybe now some other monk will want to bathe and rinse.”

10.431毘舍離的比丘開始感到懊悔,對與他一起生活的一些弟子說:"哎呀,我洗澡漱口後,水容器裡只剩下一點點水,我就這樣把它留下來離開了。我們僧伽之間有個協議,你必須要麼自己填滿水容器,要麼告訴負責器具的人。我既沒有自己填滿它,也沒有告訴負責器具的人,現在我回到這裡來了。但也許現在會有其他比丘想要洗澡漱口。"

10.432They said, “Preceptor, in a little while, claim that there was water there. Then we will support you and take your side.” Then they departed, and after he finished his food, he went outside.

10.432他們說:「阿闍梨,稍後請聲稱那裡有水。那樣我們就會支持你,站在你這邊。」之後他們就離開了。他吃完飯以後,就走到外面去了。

The Kauśāmbī monks thought, “The Vaiśālī monk has violated the agreement made among the saṅgha. Since he committed the infraction, we will make him confess the infraction.” So they prepared a seat [F.126.a] and sounded the gong, and the entire saṅgha assembled.

憍薩羅國的比丘們想道:「毘舍離的比丘違反了僧伽所制定的協議。既然他已經犯下了這個過失,我們應該讓他認可這個過失。」於是他們準備了座位,敲響了鐘聲,整個僧伽都聚集在一起。

10.433When the Kauśāmbī monk accused him, the Vaiśālī monk replied, “There was water inside.”

10.433當憍薩羅國的比丘指控他時,毘舍離的比丘回答說:「裡面有水。」

“Do you think I can bathe and rinse with that little water?” retorted the other.

「你認為我能用那麼點水洗浴漱口嗎?」另一位比丘反駁道。

They took action to sequester the monk for his shameless denial. The Vaiśālī monks interdicted that action, and performed a separate poṣadha purification ceremony of their own. This was cause for further strife, reproof, conflict, and contention, so in strife, reproof, conflict, and contention they remained.

他們採取了舉罪的業行,因為該比丘無慚地否認。毘舍離的比丘們反對這個業行,自行舉辦了單獨的布薩儀式。這導致了進一步的爭執、譴責、衝突和論爭,他們就這樣陷入了爭執、譴責、衝突和論爭之中。

10.434The Blessed One sent for the sequestered monk, the disciples of the sequestered monk, and the disciples of the disciples of the sequestered monk, and asked them, “Monks, is it true you are engaged in strife, reproof, conflict, and contention?”

10.434世尊派人將被舉罪的比丘叫來,還有被舉罪比丘的弟子,以及被舉罪比丘的弟子的弟子,然後問他們說:「比丘們,你們確實陷入了爭執、譴責、衝突和論爭之中嗎?」

“Yes, Blessed One, it’s true,” they replied.

「是的,世尊,確實如此,」他們回答道。

10.435The Blessed One admonished them, “Monks, do not remain in strife, reproof, conflict, and contention. Monks, know that if you remain in strife, reproof, conflict, and contention, virtues will decrease, and thereby not increase. Monks, know that if you do not remain in strife, reproof, conflict, and contention, virtues will increase, and thereby not decrease.

10.435世尊告誡他們說:「比丘們,你們不要處於爭執、譴責、衝突和論爭之中。比丘們,你們要知道,如果你們處於爭執、譴責、衝突和論爭之中,善法將會減少,不會增長。比丘們,你們要知道,如果你們不處於爭執、譴責、衝突和論爭之中,善法將會增長,不會減少。

10.436“Furthermore, monks, a sequestered monk must do the following: If a sequestered monk is a wicked, powerful holder of sūtra, vinaya, and mātṛkā, with many adherents and attendants, and his many other monk friends are likewise nothing but wicked, powerful holders of sūtra, vinaya, and mātṛkā, with many adherents and attendants, he may think, ‘They carelessly accuse me and remember things carelessly. [F.126.b] Therefore I shall not pay heed to their grievances as I should. They are sequestering me from view. I am being sequestered on account of egregious, intransigent, destructive views, which will be cause for strife, reproof, conflict, and contention in the saṅgha.’ Assuming such, if the accused monk still makes amends as he should, all will be well. But by the same token, if he does not make amends, it will be an infraction.”

10.436「此外,比丘們,被舉罪的比丘應當如下行持:如果被舉罪的比丘是一位邪惡、強大的經律論持有者,擁有眾多的追隨者和侍者,他的許多其他比丘朋友同樣都只是邪惡、強大的經律論持有者,擁有眾多的追隨者和侍者,他可能會想,『他們粗心地指控我,粗心地回想事情。因此我不應當如我所應當的那樣重視他們的申訴。他們正在將我從眾人的視線中舉罪。我因為邪惡、頑固、具有破壞性的見解而被舉罪,這將成為僧伽中引發爭執、譴責、衝突和論爭的原因。』抱持這樣的想法,如果被指控的比丘仍然如他所應當的那樣做出悔改,一切都會很好。但同樣地,如果他沒有做出悔改,那將是一種犯罪。」

10.437Then the Blessed One dismissed the sequestered monk, the disciples of the sequestered monk, and the disciples of the disciples of the sequestered monk, and sent for the monks who had sequestered him, the disciples of the monks who had sequestered him, and the disciples of the disciples of the monks who had sequestered him. He asked them, “Monks, is it true you are engaged in strife, reproof, conflict, and contention?”

10.437隨後,世尊遣散了被舉罪的比丘、被舉罪比丘的弟子,以及被舉罪比丘弟子的弟子,並召來了舉罪的比丘、舉罪比丘的弟子,以及舉罪比丘弟子的弟子。世尊問他們:「比丘們,你們確實在從事爭執、譴責、衝突和論爭嗎?」

“Yes, Blessed One, it’s true,” they replied.

「是的,世尊,確實如此,」他們回答道。

10.438The Blessed One admonished them also, “Monks, do not remain in strife, reproof, conflict, and contention. Monks, know that if you remain in strife, reproof, conflict, and contention, virtues will decrease, and thereby not increase. Monks, know that if you do not remain in strife, reproof, conflict, and contention, virtues will increase, and thereby not decrease.

10.438世尊訓誡他們說:「比丘們,不要處於爭執、譴責、衝突和論爭之中。比丘們,你們要知道,如果你們處於爭執、譴責、衝突和論爭之中,善法就會減少,不會增長。比丘們,你們要知道,如果你們不處於爭執、譴責、衝突和論爭之中,善法就會增長,不會減少。」

10.439“Monks, the monk who has sequestered another monk must do the following: If a sequestering monk is a wicked, powerful holder of sūtra, vinaya, and mātṛkā, with many adherents and attendants, and his many other monk friends are likewise nothing but wicked, powerful holders of sūtra, vinaya, and mātṛkā, with many adherents and attendants themselves, he may think, ‘I have accused him carelessly and remembered things carelessly, and he has not paid heed to that grievance as he should, [F.127.a] so I have sequestered him from view. I sequestered him on account of egregious, intransigent, destructive views, which will be cause for strife, reproof, conflict, and contention in the saṅgha.’ Assuming such, he must not make careless accusations. He must not recall things so carelessly. If he makes a careless accusation, it will be an infraction.”

10.439「比丘們,舉罪一位比丘的比丘必須做到以下幾點:如果舉罪的比丘是一位邪惡、強大的經、律、論持有者,擁有許多信眾和侍者,而他的許多其他比丘朋友同樣都只是邪惡、強大的經、律、論持有者,各自擁有許多信眾和侍者,他可能會想:『我粗心地指控了他,粗心地回想了一些事情,而他沒有如應有的那樣理會那項怨言,所以我把他從眾中舉罪了。我因為他那過分的、執著的、破壞性的見解而舉罪他,這將導致僧伽中的爭執、譴責、衝突和論爭。』基於這樣的假設,他不能粗心地提出指控。他不能這樣粗心地回想事情。如果他粗心地提出指控,這將構成犯罪。」

10.440The Blessed One instructed them further, “Also, if the poṣadha purification ceremony still does not ameliorate the strife, reproof, conflict, and contention, it should be mentioned to the Blessed One as the occasion arises.”

10.440世尊進一步教導他們:「同時,如果布薩儀式仍然不能化解爭執、譴責、衝突和論爭,應該在適當的時候向世尊報告。」

Then the Blessed One sent for the sequestered monk, the disciples of the sequestered monk, and the disciples of the disciples of the sequestered monk, and said to them, “Monks, I have instructed you not to remain in strife, reproof, conflict, and contention. Is it true that the poṣadha purification ceremony still has not ameliorated the strife, reproof, conflict, and contention?”

世尊於是派人喚來被舉罪的比丘、被舉罪比丘的弟子,以及被舉罪比丘的弟子的弟子,對他們說:「比丘們,我曾教導你們不要留在爭執、譴責、衝突和論爭之中。請問確實是布薩儀式仍然沒有化解爭執、譴責、衝突和論爭嗎?」

“Yes, Blessed One, it’s true,” they replied.

「是的,世尊,確實如此,」他們回答道。

10.441“Monks, do not engage in strife, reproof, conflict, and contention. Monks, if you remain in strife, reproof, conflict, and contention, then whether you perform the poṣadha purification ceremony, the lifting of restrictions ceremony, an act whose second member is a motion, or an act whose fourth member is a motion, all those acts would be interdicted, and they must be ratified.

10.441「比丘們,不要從事爭執、譴責、衝突和論爭。比丘們,如果你們處於爭執、譴責、衝突和論爭中,那麼無論你們進行布薩儀式、解除限制的儀式、第二支是動議的決議,或第四支是動議的決議,所有這些決議都會被禁止,必須經過批准。」

10.442“Why? Because, monks, you remain apart from the others, and they remain apart from you as well. Monks, there are two types of remaining apart: one who remains apart of his own accord, and one who lives separately by consensus of the saṅgha.

10.442「為什麼呢?比丘們,因為你們與他人分離,他人也與你們分離。比丘們,有兩種分離的情況:一種是自己主動分離的人,另一種是經過僧伽共識而分開生活的人。」

10.443“Monks, what does it mean then to remain apart of one’s own accord? In this case, monks, to remain apart of one’s own accord means to knowingly claim that a position that does not accord with the Dharma is a position that does accord with the Dharma. [F.127.b]

10.443「比丘們,那麼什麼是自願離群呢?在這種情況下,比丘們,自願離群是指故意聲稱不符合法的主張是符合法的主張。」

10.444“What does it mean to remain apart by consensus of the saṅgha? In this case, monks, to remain apart by consensus of the saṅgha refers to when the saṅgha has sequestered a monk out of view, and the sequestering is on account of egregious, intransigent, destructive views.

10.444"那麼什麼是由僧伽共識而保持分離呢?在這種情況下,比丘們,由僧伽共識而保持分離是指僧伽已經舉罪一位比丘,使其隱居在外,而舉罪是因為該比丘持有嚴重的、頑固的、破壞性的邪見。"

10.445“Monks, there are two types of remaining together: one who remains on his own, and the saṅgha remaining together as the Dharma specifies.

10.445「比丘們,有兩種和合的方式:一種是獨自和合,一種是僧伽按照法所規定的方式和合。」

“What do we mean by one who remains on his own? In this case, monks, one who remains on his own refers to a monk who knowingly claims that a position that accords with the Dharma is one that does not accord with the Dharma.

「什麼叫做獨自安住呢?在這種情況下,比丘們,獨自安住是指一位比丘明知一個符合法的立場,卻聲稱它不符合法。」

10.446“What do we mean by the saṅgha remaining together as the Dharma specifies? In this case, monks, the saṅgha remaining together as the Dharma specifies refers to when the saṅgha is going to sequester a monk out of sight, and does the sequestering on account of egregious, intransigent, destructive views.”

10.446「我們所說的僧伽如法聚合是什麼意思呢?諸比丘,僧伽如法聚合是指僧伽要舉罪一位比丘,使其隱沒於眾,並且這種舉罪是因為該比丘持有極其惡劣、頑固、具有破壞性的見解。」

10.447Then the Blessed One dismissed the sequestered monk, the disciples of the sequestered monk, and the disciples of the disciples of the sequestered monk, and sent for the monks who had sequestered him, the disciples of the monks who had sequestered him, and the disciples of the disciples of the monks who had sequestered him.

10.447之後,世尊遣散了被舉罪的比丘、被舉罪的比丘的弟子,以及被舉罪的比丘的弟子的弟子,並召集了舉罪的比丘、舉罪的比丘的弟子,以及舉罪的比丘的弟子的弟子。

10.448“Monks,” he said to them, “I have instructed you not to remain in strife, reproof, conflict, and contention. Is it true that the poṣadha purification ceremony has still not ameliorated the strife, reproof, conflict, and contention?” When they replied, “Yes, Blessed One, it’s true,” he gave the previous instruction just as before, up through the saṅgha remaining together as the Dharma specifies. The Blessed One gave them this instruction, but they remained in strife, reproof, conflict, and contention.

10.448「比丘們,」他對他們說,「我已經教導你們不要陷入爭執、譴責、衝突和論爭。布薩儀式仍然沒有平息爭執、譴責、衝突和論爭,這是真的嗎?」當他們回答說:「世尊,這是真的,」他就像之前一樣重新給予之前的教導,直到僧伽按照法所規定的方式共同在一起。世尊給了他們這樣的教導,但他們仍然陷入爭執、譴責、衝突和論爭。

10.449Then a certain householder [F.128.a] invited the Buddha and the rest of the saṅgha of monks to take their food at his house, so those monks went there. The Blessed One told the monk in charge of provisions, “Bring my food here.”

10.449後來,某位居士邀請佛陀和其餘的比丘僧伽到他家裡用齋,那些比丘就前往了。世尊對負責資具的比丘說:「把我的食物送來這裡。」

10.450Now there are five reasons the blessed buddhas make the monks in charge of provisions bring them food: (1) they wish to meditate, (2) they wish to teach Dharma to the gods, (3) they wish to visit with a sick person, (4) they wish to survey the sleeping quarters, or (5) they wish to give the fundamental precepts to disciples.

10.450現在有五個原因讓薄伽梵佛陀讓主管資具的比丘為他們帶來食物:(1)他們希望禪修,(2)他們希望為諸天講說法,(3)他們希望探望病人,(4)他們希望巡視睡眠處所,或(5)他們希望為弟子傳授根本戒。

On this occasion, the Blessed One did so because he wished to give the fundamental precepts of the monastic discipline.

在這個場合,世尊這樣做是因為他希望傳授僧侶戒律的根本戒。

10.451After he sent the monk in charge of provisions to bring the food, many of the monks who had come to the house began to engage in strife, reproof, conflict, and contention as they sat in their seats. Remaining in strife, reproof, conflict, and contention, they continued performing improper actions of body and improper actions of speech and they eventually began striking each other.

10.451在他派遣掌管資具的比丘去取食物後,許多來到這家裡的比丘開始在座具上互相爭執、譴責、衝突和論爭。他們持續保持著爭執、譴責、衝突和論爭的狀態,繼續做出身體的不當業行和言語的不當業行,最終甚至開始互相打擊。

10.452After they went to take their food and had done so, they approached the Blessed One, touching their heads to his feet and taking a seat at one side. The Blessed One asked the monks who had taken food, “Monks, has the saṅgha’s good food contented you?”

10.452他們去用齋後,來到世尊面前,頂禮世尊的雙足,坐在一旁。世尊問那些用過齋的比丘說:「比丘們,僧伽的美食使你們滿足了嗎?」

10.453“Yes, Lord, it has,” they replied. “Though it is good the saṅgha of monks is contented with good food, Lord, still many of the monks who came here began to engage in strife, reproof, conflict, and contention. Remaining in strife, reproof, conflict, and contention, they continued to perform improper actions of body and improper actions of speech and eventually began striking each other.”

10.453「是的,世尊,我們很滿足,」他們回答道。「雖然僧伽對好的飲食感到滿足,世尊,但是來到這裡的許多比丘開始陷入爭執、譴責、衝突和論爭中。在爭執、譴責、衝突和論爭中,他們繼續進行不正當的身業和不正當的語業,最後甚至開始互相毆打。」

10.454Then the Blessed One took his food, [F.128.b] washed his feet outside the monastery, and entered to monastery to sit in meditation. In the afternoon the Blessed One rose from his meditation, took his seat amid the saṅgha of monks, and asked them, “Monks, is it true that those of you who went to the house remained in strife, reproof, conflict, and contention, continuing to perform improper actions of body and improper actions of speech until after a while you began striking each other?”

10.454世尊隨後用食,在寺院外洗淨雙足,進入寺院坐禪定。到了下午,世尊從禪定中起身,在僧伽中坐下,問比丘們說:「比丘們啊,你們那些去過俗家的人是否真的保持了爭執、譴責、衝突和論爭,繼續做出不當的身業和口業,到後來甚至開始互相毆打?」

“Yes, Lord, it’s true,” they replied.

「是的,世尊,確實如此,」他們回答道。

10.455The Blessed One then declared to the saṅgha of monks, “I shall make rules that govern a group of monks that goes to a householder’s home in a separate group. A group of monks who separate themselves in a group must give up all bases for dispute. Those monks who remained neutral should neither associate nor live together with the group of monks that separate themselves in a group even a night or a day or a morning or an evening‍—not in the temple, nor in the monastery, nor outside the villages. They should neither walk on the same path, nor accompany one another on the same path. They should not gesture. They should not speak. Those who remain neutral, and perfectly apprehend the cause of the dispute, will be able to make peace in accord with the Dharma and the Vinaya. In order to protect the doctrine of your teacher, if you are able to reach an agreement and by some pure means to make peace as the Dharma and Vinaya specify, then let your accord put to rest the cause of the dispute.”

10.455世尊向僧伽宣布說:「我將制定規則,管理去居士家的比丘群體要分開組織。分開組織的比丘群體必須放棄所有引起論爭的基礎。保持中立的比丘既不應該與分開組織的比丘群體相交往,也不應該與他們同住,即使只是一個晚上、一天、一個早晨或一個傍晚都不行——無論在寺院裡、在修行地,還是在村外都不行。他們不應該走同樣的路,也不應該在同一條路上相伴同行。他們不應該做手勢。他們不應該說話。那些保持中立且完全了解論爭原因的比丘,將能夠根據法和律來化解爭執。為了保護你們導師的教法,如果你們能夠達成一致,並且通過某種清淨的方式按照法和律所規定的方式化解爭執,那麼你們的和諧將能夠平息論爭的原因。」

10.456This concludes Part Ten of The Hundred Deeds.

10.456(結尾)

10.457This concludes “The Hundred Deeds.”

10.457(結尾)