Part Eight
第八部分
The Story of Pūrṇa
富樓那的故事
8.2When the Blessed One was in in Rājagṛha, in a remote mountain village in a valley to the south there lived a certain great, high brahmin. He was prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s. He had a loving nature, was compassionate, loved beings like a parent loves their child, and cared deeply for all beings. His name was Pūrṇa.
8.2當世尊在王舍城時,在南方一座遠離的山谷中有一個偏遠的山村,村裡住著一位偉大而高貴的婆羅門。他興盛富裕,是一個擁有廣大豐厚財富的補特伽羅,具備毘沙門的財富——其財富足以匹敵毘沙門。他具有慈愛的本性,充滿慈悲,對有情的愛就如同父母對孩子的疼愛,深切關懷所有有情。他的名字叫做富樓那。
8.3He would assemble all the householders, renunciants, and beggars, and give gifts to them. From time to time he would set up a site for a sacrifice and perform a sacrifice. When the time came to perform the sacrifice, he would examine the doctrines of all the treatises and ponder what kind of view this and that one contained. Once he had them all in his mind, he would reflect on them and consider them deeply until he understood them perfectly.
8.3他會聚集所有居士、出家人和乞丐,向他們佈施。他時常設置祭祀場所進行祭祀。當到了進行祭祀的時候,他會檢視所有論典的教說,思考這個和那個論典各自包含什麼樣的觀點。他把它們都記在心裡後,就會反覆思考和深入思索,直到完全理解為止。
8.4One day, as the brahmin began to perform his sacrifice, all the teachers gathered at the site of the sacrifice. The brahmin had memorized all these teachers’ scriptures, and as he began to reflect on them, [F.34.b] he found his mind was ill at ease with different aspects of their views.
8.4一天,這位婆羅門開始進行祭祀,各種導師都聚集在祭祀的場所。這位婆羅門已經背誦了所有這些導師的經文,當他開始思考這些經文時,他發現自己對他們觀點的各個方面感到心神不寧。
8.5One day the lay vow holders of Rājagṛha extolled the virtues of the Buddha in the brahmin’s presence. Now as soon as the brahmin heard them, he wished to see the Blessed One. Soon after that the thought came to him, “Though thousands upon thousands of ascetics and brahmins come and partake of the sacrifice, the Blessed Gautama still has not come. Wouldn’t it be nice if he came and partook of my sacrifice!”
8.5有一天,王舍城的優婆塞在這位婆羅門面前讚歎佛陀的善法。婆羅門聽到後,就想見世尊。不久之後,他想到:「雖然有成千上萬的出家人和婆羅門來參與祭祀並享用祭祀的供品,但喬達摩世尊還沒有來。如果他能來參加我的祭祀該有多好啊!」
8.6The Blessed One directly apprehended what was in his mind and thought, “This brahmin will pursue unexcelled, total, and complete enlightenment with single-minded resolve. He will be instrumental in my acting for the benefit of many.”
8.6世尊直接了知他心中的所想,並思考道:「這位婆羅門將會以一心一意的決心追求無上正等正覺。他將有助於我為眾多的人謀取福利。」
8.7So out of compassion for that brahmin, he set out for the remote mountain village, surrounded and escorted by an assembly of monks. As the Blessed One was traveling, he thought, “It should appear to the sacrifice master and the others at the sacrifice site as if I am alone,” and he performed a miracle that caused them not to see the rest of the saṅgha of monks. Having performed this miracle, he proceded to the site of the sacrifice.
8.7世尊出於對那位婆羅門的慈悲,帶著由比丘僧伽圍繞的隊伍前往那個偏遠的山村。世尊在路上想道:「在祭祀主人和其他人看來,應該就像我是一個人前去。」於是他施展神變,使得他們看不到其餘的比丘僧伽。施展完這個神變後,世尊便前往了祭祀地點。
8.8The brahmin saw the Blessed One from a distance, and when he saw the Blessed One, he called to him, “Blessed One, welcome! This way, Blessed One—if you please. Blessed One, please partake of the sacrifice I have made here at the sacrifice site.”
8.8那位婆羅門遠遠看到世尊,看見世尊後便呼喚他說:「世尊,歡迎光臨!世尊,請這邊來,如果您願意的話。世尊,請享用我在祭祀場所所準備的祭祀供品吧。」
“Pūrṇa,” the Blessed One replied, “I shall not partake of it until you have filled up my alms bowl with food.”
世尊回答說:「富樓那,在你用食物填滿我的缽盂之前,我不會享用祭祀的食物。」
“As you wish, Blessed Gautama,” said the brahmin. [F.35.a]
「遵命,世尊喬達摩,」婆羅門說道。
8.9The brahmin took the many good wholesome foods that he had prepared, and began to fill the Blessed One’s alms bowl, but he was unable to fill it completely. In his hubris he thought, “I won’t give back this alms bowl until it is full.” He and his servants continued trying to fill up the Blessed One’s alms bowl with food.
8.9婆羅門拿出他準備的許多善食,開始往世尊的缽盂裡盛放,但卻無法將它裝滿。他傲慢地想:「我不會把這個缽盂還回去,直到它裝滿為止。」他和他的僕人們繼續試圖用食物將世尊的缽盂裝滿。
8.10The Blessed One thought, “This is food enough now for a thousand monks,” so he declared that his alms bowl was full. The brahmin was delighted to see that the Blessed One’s alms bowl had been filled and said, “Now that the Blessed One’s alms bowl has been filled, may the Blessed Gautama partake of it happily.”
8.10世尊想道:「現在這些食物足夠一千位比丘食用了。」於是他宣佈缽盂已經滿了。婆羅門見到世尊的缽盂已經盛滿,歡喜萬分,說道:「既然世尊的缽盂已經圓滿盛滿,願尊貴的喬達摩沙門歡樂地享用吧。」
8.11Out of compassion for the brahmin the Blessed One emanated a thousand monks right there at the sacrifice site. After the water vessels had been filled, the Blessed One took his place at the head of the row and the other monks seated themselves according to their ages. Once the saṅgha of monks was comfortably seated, the servers made their rounds. The brahmin saw all this, and seeing it he felt a surge of joy toward the Blessed One, and said, “The ascetic Gautama is a person of great miracles and great power.”
8.11世尊為了慈悲這位婆羅門,當場在祭祀地點化現了一千位比丘。水器裝滿後,世尊坐在了隊伍的最前面,其他比丘根據年齡大小依次就坐。僧伽安坐舒適後,侍者們開始輪流上菜。婆羅門看到這一切,見此景象,對世尊生起了極大的喜悅,說道:「喬達摩沙門是具大神變、具大威力的補特伽羅。」
8.12In his joy he touched his head to the Blessed One’s feet and beseeched him, “Blessed Gautama, please permit me to provide the Blessed One and the rest of the saṅgha of monks with provisions of clothing, food, bedding, seats, and medicines for the sick for three months.” The Blessed One assented to him by his silence.
8.12婆羅門歡喜踴躍,頭頂禮敬世尊的雙足,懇求道:"世尊喬達摩,請允許我為世尊和其餘的僧伽提供衣、食、臥具、坐具、湯藥等資具,供養三個月。"世尊以沉默作為答應。
8.13Understanding that by his silence the Blessed One had given his assent, the brahmin then provided all their necessities there in the garden of Prince Jeta. [F.35.b] After he had respectfully provided the Blessed One and the rest of the saṅgha of monks with all their necessities for three months, on the last day he offered the Buddha and the rest of the saṅgha of monks food of a hundred flavors and to the Blessed One he offered a very costly robe.
8.13婆羅門理解到世尊以沉默表示同意,便在祇樹給孤獨園為他們提供了一切生活所需。[F.35.b] 在他恭敬地為佛陀和比丘僧伽提供了三個月的衣、食、臥具、坐具、湯藥等一切資具後,在最後一天,他為佛陀和比丘僧伽供養了百味飲食,並為世尊獻上了一件極其珍貴的衣服。
8.14He also offered each of the other monks a set of robes fashioned from cotton, and he prayed for unexcelled, total, and complete enlightenment, saying, “By this root of virtue may I become a protector for the world’s blind who are without a guide, a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, a sugata, a knower of the world, a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods—a blessed buddha.”
8.14他也給其他每位比丘各贈送了一套棉製衣服,並為證得無上正等正覺而祈願,說道:「以此善根,願我成為世間盲者的保護者,盲者沒有引導者,願我成為如來、阿羅漢、圓滿成就、具足般若與無上行的佛陀,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師——一位薄伽梵佛陀。」
8.15Then the Blessed One said to the brahmin, “Very good, brahmin, very good. Brahmin, in the future you will be a protector for the world’s blind who are without a guide, a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, a sugata, a knower of the world, a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods—the blessed buddha known as Pūrṇa.”
8.15世尊對婆羅門說:「很好,婆羅門,很好。婆羅門,在未來你將成為世界盲人的保護者,那些沒有引導者的人的引導者,一位如來,一位阿羅漢,一位具有般若和無上行的圓滿正覺佛陀,一位善逝,一位世間解,一位調禦丈夫,一位馭者,一位無上士,一位人天師——一位名叫富樓那的薄伽梵佛陀。」
8.16After the Blessed One prophesied that the brahmin would attain unexcelled, total, and complete enlightenment, he disappeared from the sacrifice site and returned to Bamboo Grove.
8.16世尊預言婆羅門將證得無上正等正覺後,他從祭祀現場消失,返回竹林。
The Sacrifice
祭祀
8.17When the Blessed One was in Śrāvastī there lived a certain brahmin. When the time came for him to marry he took a wife, and as they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth [F.36.a] they named him according to their clan.
8.17世尊住在舍衛城時,有一位婆羅門。到了他應該娶妻的時候,他就娶了妻子。他們一起享樂親近,有一天他的妻子懷孕了。過了九個月或十個月,妻子生下了一個孩子,這個孩子身體勻稱,相貌令人喜悅,長得很美麗。在為孩子舉辦的盛大誕生慶典上,他們按照家族的傳統給孩子起了名字。
8.18They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and as he grew up, he studied letters, brahminical customs and conduct, the syllables oṃ and bho, ritual purity, ritual actions, the collection of ashes, holding the ritual vase, the Ṛg Veda , the Yajur Veda , the Sāma Veda , the Atharva Veda , how to perform sacrificial rites, how to lead others in performing sacrificial rites, how to give and receive offerings, recitation, and recitation instruction. Trained in these procedures, he became a master of the six types of brahminical activities, and in time he mastered the eighteen sciences. He gained perfect comprehension of all the scriptures and defeated all in scriptural debate.
8.18他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜養育他,隨著他長大,他學習了字母、婆羅門的風俗禮儀、音節唵和婆、儀軌潔淨、儀軌活動、收集灰燼、持有儀軌瓶、梨俱吠陀、夜柔吠陀、娑摩吠陀、阿闥婆吠陀、如何進行祭祀儀式、如何引導他人進行祭祀儀式、如何給予和接受供養、誦經和誦經教學。經過這些程序的訓練,他成為了六種婆羅門業的大師,最終掌握了十八種學問。他對所有經文達到了完美的理解,在經文辯論中戰勝了所有人。
8.19One day both of his parents died and he thought, “In both appearance and learning no one is my equal—where is there anyone better?” Since his parents had performed the sacrifice from time to time, the brahmins said to him, “Child, your parents performed the sacrifice from time to time. You should follow the custom of your father.”
8.19有一天,他的父母都去世了,他想:「無論在容貌和學問上,都沒有人能比得上我──還有誰能比我更優秀呢?」因為他的父母時不時進行祭祀,婆羅門們對他說:「孩子啊,你的父母時不時進行祭祀,你應該遵循你父親的習俗。」
8.20“In both appearance and learning no one is my equal,” the young man replied. “Why then should I give gifts to others?”
8.20「在相貌和學問上,沒有人能與我相比,」這位年輕人回答說,「那我為什麼要把財物施捨給他人呢?」
As soon as the brahmins heard this they all became very unhappy with him, and they made an agreement among themselves not to associate further with him. He was similarly unhappy with them. “What need do I have to act as patron to such people?” he thought.
婆羅門們聽到這些話後,全都對他非常不滿,他們彼此約定不再與他往來。他對他們也同樣不滿。他想道:「我何必要做這樣的人的贊助者呢?」
8.21One day the Blessed One thought, “This young brahmin will pursue unexcelled, total, and complete enlightenment with single-minded resolve.” With this thought the Blessed One disappeared from the garden of Prince Jeta and, bursting forth from the floor of the young brahmin’s house, the Blessed One rose into the air, sending forth rays of light [F.36.b] that gave the house an appearance the color of refined gold.
8.21有一天,世尊想到:「這位年輕的婆羅門將以堅定不移的決心追求無上正等正覺。」有了這個念頭,世尊從祇樹給孤獨園消失了,從年輕婆羅門的房子地板破土而出,騰空升起,放射出光芒,使得房屋呈現出精煉黃金般的色澤。
8.22As soon as the young brahmin saw this he felt a surge of joy toward the Blessed One. In his joy he prepared a seat for the Blessed One and requested him, “Blessed One, please have a seat on this cushion I have prepared for you!” The Blessed One seated himself upon the cushion, and after taking his seat, the Blessed One taught the young brahmin a teaching about generosity. After that, the young brahmin felt a strong impulse to perform acts of charity and explained to the Blessed One, “Lord, I wish to give gifts and make merit, but I’m not capable of doing such things.”
8.22年輕的婆羅門一看到這景象,心中對世尊生起了歡喜心。在歡喜心的驅使下,他為世尊準備了一個座位,並請求說:「世尊啊,請坐在我為您準備的這個墊子上!」世尊坐在了墊子上,坐定之後,世尊為年輕的婆羅門開示了關於佈施的說法。之後,年輕的婆羅門產生了強烈的行善念頭,向世尊說道:「主啊,我希望能夠佈施並積累功德,但我沒有能力做這樣的事情。」
8.23The Blessed One uncovered treasures for him, and at the sight of them he was again especially filled with joy toward the Blessed One. In his joy he bowed down at the Blessed One’s feet and beseeched him, “Blessed One, please permit me to provide the Blessed One and the rest of the saṅgha of monks with provisions of clothing, food, bedding, seats, and medicines for the sick for three months.” The Blessed One assented to him by his silence.
8.23世尊為他揭示了寶藏,他看到寶藏後,對世尊的喜心更加增長。在他的喜悅中,他跪伏在世尊的腳下,懇求世尊說:「世尊,請允許我為世尊和其餘的比丘僧伽提供三個月的衣、食、臥具、坐具、湯藥等資具。」世尊以沉默表示同意。
8.24Understanding that by his silence the Blessed One had given his assent, the young brahmin then set up a site for a sacrifice that reached Śrāvastī and the garden of Prince Jeta. He announced, “I shall perform a sacrifice for all the renunciants of heterodox views. Whoever wishes to do so may partake of the festival and the offerings. Please come to the sacrifice site and partake!”
8.24這位年輕婆羅門認為世尊以沉默表示同意,於是設立了一處祭祀場地,從舍衛城一直延伸到祇樹給孤獨園。他宣布說:「我要為所有持外道見解的出家人舉行祭祀。凡是願意的人都可以參加這個盛會和供養。請來到祭祀場地參加吧!」
8.25The brahmins replied, “We shall not partake of a sacrifice for someone who hates the brahmins.”
8.25婆羅門們回答說:「我們不會參與一場針對仇恨婆羅門之人的祭祀。」
“If you won’t partake,” said the young brahmin, “then I shall offer the portion allotted to you to the ascetic Gautama and his disciples on your behalf, [F.37.a] and it is his doctrine’s code of conduct I shall practice.”
那位年輕的婆羅門說:「如果你們不來享用,那麼我就將分配給你們的那一份供養,代替你們獻給喬達摩沙門及其弟子,我也要依照他的教法來實踐戒律。」
8.26Then the brahmins thought, “Since this young brahmin always does as he says, it’s possible he will do just that. If that’s the case our offerings will be forfeited.” So they dissolved the agreement they had made among themselves, went to the site of the sacrifice, and partook.
8.26那時婆羅門們想道:「這位年輕的婆羅門向來言而有信,他可能真的會這樣做。如果那樣的話,我們的供養就會失去了。」所以他們解除了彼此之間的約定,前往祭祀場所,參與了祭祀。
8.27Then for three months the young brahmin offered many good, wholesome foods to the renunciants of heterodox views, making offerings to them all. On the last day he contented the Buddha and the rest of the saṅgha of monks with food of a hundred flavors and to the Blessed One he offered a very costly robe. After that he also offered each of the other monks a set of robes fashioned from cotton.
8.27然後在三個月的時間裡,這位年輕的婆羅門向各種外道出家人供養許多善食,對他們全部做出供養。在最後一天,他用百般滋味的食物使佛陀和其他比丘僧伽感到滿足,並向世尊供養了一件非常貴重的衣服。之後他還分別向其他每一位比丘供養了用棉布製成的衣服。
8.28When he noted the major marks of perfection adorning the Blessed One, such as his golden complexion, he prayed to achieve unexcelled, total, and complete enlightenment, saying, “By this root of virtue may I become a protector for the world’s blind who are without a guide, a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, a sugata, a knower of the world, a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods—a blessed buddha.”
8.28當他注意到世尊身上的大圓滿相,例如金色的膚色,他就發願要證得無上正等正覺,說:「以此善根,願我成為世界盲人的保護者,他們沒有引導者。願我成為如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀,具備般若和無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師——一位薄伽梵佛陀。」
8.29Then the Blessed One said to the young brahmin, “Very good, young brahmin, very good. Young brahmin, in the future you will be a protector for the world’s blind who are without a guide, a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, a sugata, a knower of the world, a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods—the blessed buddha known as Arthadarśin.” Having spoken thus, the Blessed One returned to the monastery.
8.29世尊對年輕婆羅門說:「很好,年輕婆羅門,很好。年輕婆羅門,在未來你將成為世界盲人的保護者,他們沒有導引者,一位如來、一位阿羅漢、一位圓滿正覺佛陀,具有般若和無上行,一位善逝、一位世間解、一位調禦丈夫、一位馭者、一位無上士、一位人天師——被稱為義見的薄伽梵佛陀。」世尊說完這些話後,回到寺院。
The Lazy Man
懶惰的人
8.30[F.37.b] When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a certain householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s. When the time came for him to marry he took a wife, and as they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they named him according to their clan. They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and he flourished like a lotus in a lake.
8.30當世尊在舍衛城時,有一位居士,富裕而富有,擁有廣大而宏偉的財富,具備毘沙門的財寶—財富足以匹敵毘沙門。到了他應該娶妻的時候,他娶了一位妻子,他們一起享受歡樂並親密相處,有一天他的妻子懷孕了。經過九、十個月後,她生下了一個孩子,這孩子身體勻稱,令人悅目,容貌秀美。在為他的誕生舉辦的盛大宴會上,他們根據自己的家族名號給他起名。他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜養育他,他在池塘中像蓮花一樣茂盛成長。
8.31The young man was lazier than lazy—once he lay down in bed and couldn’t get back up again. When his parents asked him, “Child, do you have a physical illness, or perhaps some kind of depression?” out of laziness he couldn’t even respond, so his parents took him to a healer.
8.31這位年輕人懶惰至極——他一旦躺在床上,就再也起不來了。他的父母問他:「孩子,你是身體有病,還是心情不好?」他因為太懶惰連回答都做不到,於是父母把他帶到治療師那裡。
8.32The healer told them, “He’s not physically ill, nor does he have some kind of depression. He just can’t get up because he’s lazy.”
8.32醫生告訴他們:「他沒有身體上的疾病,也沒有什麼心理上的抑鬱。他之所以起不來,只是因為懶惰。」
After that his parents told him over and over again, “Child, don’t be like this. You’ll never find happiness if you stay like this. Human life is sustained by the fruits of one’s abilities.” Though they urged him many times to do so, still they could not get him up.
此後,他的父母反覆告訴他:「孩子,不要這樣。你這樣下去永遠不會得到快樂。人的生命是由自己的能力所得的果實來維持的。」儘管他們多次勸導他,但仍然無法讓他站起來。
8.33One day the thought came to his parents, “Let us invite some persons over who are worthy of offerings. Perhaps he will stand when he sees them.” So they invited the six teachers and offered them food. Though the boy saw them, he did not stand.
8.33有一天,他的父母想到:「讓我們邀請一些應供的補特伽羅來家裡。也許他看到他們時會站起來。」於是他們邀請了六位導師,並供養他們食物。但那個男孩儘管看到了他們,仍然沒有站起來。
8.34Then the householder thought, “It’s well known that the ascetic Gautama is a person of merit, and very compelling. If our son sees him, maybe he will decide to stand.” [F.38.a] So the next day they extended an invitation to the Buddha and the rest of the saṅgha of monks. After preparing many good, wholesome foods that night, in the morning they rose, prepared seats, filled the water pots, and set them out. Then they sent a message to the Blessed One reminding him it was time for the midday meal: “Lord, the midday meal is upon us. Know that the time has come, Blessed One, and your presence is requested.”
8.34那麼,這位居士想道:「眾所周知,喬達摩沙門是位功德圓滿、令人敬畏的人物。如果我們的兒子看到他,也許他會決定站起來。」於是,第二天他們向佛陀和僧伽全體發出邀請。那晚他們準備了許多善食,早上起來後,他們準備了座具,裝滿了水罐,將它們擺放好。然後他們派人給世尊送去口信,提醒他該用中午齋飯的時間了:「世尊,中午齋飯已經準備好了。世尊,請知道現在的時間已到,恭請世尊光臨。」
8.35In the morning the Blessed One donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, he set out surrounded and escorted by an assembly of monks, until they arrived at the householder’s reception room. There he took his place on the seat prepared for him amid the saṅgha of monks.
8.35早晨,世尊穿上下衣和法衣,手持缽盂,身邊環繞著比丘僧伽,一起前往居士的接待室。到達後,世尊在為他準備好的座具上坐下,坐在僧伽之中。
8.36The young man saw the Blessed Buddha, resplendent and agreeable, in the distance. His senses were at peace and his mind perfectly tame. He was graced with tranquility, shining and brilliant like a golden pillar. At the sight of him, the young man mustered his strength, stood in respect, and approached the Blessed One. He touched his head to the Blessed One’s feet, and once he and his parents knew that the Buddha and the rest of the saṅgha of monks were comfortably seated, by their own hands they contented them with many good, wholesome foods, proffering all that they wished.
8.36年輕人遠遠看到世尊薄伽梵佛陀,容光煥發,令人歡喜。他的諸根寂靜,心意調柔完善。他具足寂靜之德,光明熾盛,如同金柱一般閃耀。看到他,年輕人鼓起力量,恭敬地站了起來,走近世尊。他五體投地,向世尊的雙足敬禮。他和父母確認佛陀以及其他的比丘僧伽都舒適地坐好了之後,親自用手奉獻眾多殊勝的善食,盡力滿足他們的一切願求。
8.37When they knew that the Blessed One had finished eating and that his bowl had been taken away and his hands washed, they brought in very low seats and sat before him to listen to the Dharma. The Blessed One spoke in praise of diligence to the young man, saying, “Young man, through diligence one can achieve unexcelled, total, and complete enlightenment.” And the young man thought, “This advice the Blessed One has given [F.38.b] is good indeed. I will not be able to attain the special qualities of the guru with such feeble efforts. I will prepare to set out upon the ocean, and I shall serve the Buddha, Dharma, and Saṅgha with respect.”
8.37當世尊吃完飯,缽盂被拿走,雙手被洗淨後,他們擺上很低的座位,坐在他面前聆聽法。世尊向那位年輕人稱讚精進,說道:「年輕人啊,通過精進,一個人能夠證得無上正等正覺。」那位年輕人思考道:「世尊給我的這個教導確實很好。我若以這樣微弱的努力,將無法獲得大師的殊勝功德。我將準備出海遠航,我要以恭敬心侍奉佛陀、法和僧伽。」
8.38So he loaded up his wares and set out on the great ocean. Having set out on the great ocean, he successfully completed a voyage to Ratnadvīpa and returned to Śrāvastī, where he extended an invitation to the Buddha and the rest of the saṅgha of monks and provided for all their needs for three months.
8.38於是他裝載了貨物,駛向大海。出航到大海後,他順利完成了前往寶島的航海,並返回舍衛城。他邀請佛陀和其餘的僧伽,並為他們提供三個月的所有所需。
8.39On the last day he offered the Buddha and the rest of the saṅgha of monks food of a hundred flavors, and to the Blessed One he offered a very costly robe. After that he also offered each of the other monks a set of robes fashioned from cotton.
8.39最後一天,他供養佛陀和其他比丘百味飲食,並向世尊獻上一件極其珍貴的衣服。之後,他還給每一位比丘分別獻上用棉布製作的衣服。
8.40Then he prayed for unexcelled, total, and complete enlightenment, saying, “By this root of virtue may I become a protector for the world’s blind who are without a guide, without anyone to show them the way—a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, a sugata, a knower of the world, a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods—a blessed buddha.”
8.40然後他為無上正等正覺而祈禱,說道:「以此善根,願我成為世間盲人的保護者,他們沒有嚮導,沒有人指引他們的道路——一位如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀,具足般若與無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師——一位薄伽梵佛陀。」
8.41“Very good, brahmin, very good,” the Blessed One said to the young man. “Brahmin, in the future you will be a protector for the world’s blind who are without a guide, without anyone to show them the way—a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, a sugata, a knower of the world, a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods—the blessed buddha known as Possessor of the Valor of Strength and Effort.”
8.41世尊對這位年輕婆羅門說:「很好,很好,婆羅門。婆羅門,將來你將成為世界盲人的保護者,他們沒有導師,沒有人為他們指路——你將成為如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀,具足般若與無上行,善逝,世間解,調禦丈夫,馭者,無上士,人天師——名叫「力精進藏」的薄伽梵佛陀。」
A Story about Anāthapiṇḍada
關於給孤獨長者的故事
8.42When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived [F.39.a] a certain poor brahmin who had to provide for many and had many servants. He thought, “I will entrust myself to some rich person for my livelihood.” Then he thought, “The householder Anāthapiṇḍada is compassionate, and wants so deeply to perform acts of charity. He will be able to collect for me the things I need.” So he began to follow him about like a shadow, never separating from him.
8.42當世尊住在舍衛城時,有一位貧窮的婆羅門,需要贍養許多人,並擁有許多僕人。他想道:「我將投靠某位富人來維持生計。」後來他又想:「給孤獨長者具有慈悲心,極其渴望進行善行。他將能為我籌措所需的東西。」於是他開始如影隨形地跟隨他,從不離開他身邊。
8.43The householder Anāthapiṇḍada became suspicious and asked him, “Brahmin, why have you attached yourself to me?”
8.43居士給孤獨長者變得懷疑,問他說:「婆羅門,你為什麼要依附我?」
“Householder, I have attached myself to you because I wish to entrust myself to you for my livelihood,” the brahmin replied. When he heard this, the householder Anāthapiṇḍada immediately began to provide for all his needs.
「居士,我之所以跟隨你,是因為我想把生計托付給你,」婆羅門回答道。給孤獨長者聽到這番話後,立即開始供養他所有的生活所需。
8.44It was the householder Anāthapiṇḍada’s custom to go to the garden of Prince Jeta and sweep every day with a suite of five hundred attendants. So it was that one day the brahmin went with the householder Anāthapiṇḍada to the garden of Prince Jeta. The householder Anāthapiṇḍada had something to do, so he commissioned the brahmin to sweep the garden of Prince Jeta. With that the householder departed, and the brahmin began to sweep the garden of Prince Jeta.
8.44給孤獨長者每天都習慣帶著五百位侍者到祇樹給孤獨園去打掃。有一天,那位婆羅門跟著給孤獨長者來到祇樹給孤獨園。給孤獨長者有事要辦,就委託那位婆羅門去打掃祇樹給孤獨園。給孤獨長者於是離開了,那位婆羅門開始打掃祇樹給孤獨園。
8.45Now the Blessed One thought, “This brahmin will pursue unexcelled, total, and complete enlightenment with single-minded resolve.” With this thought the Blessed One performed a miracle by which, however much sweeping the brahmin did, not even the tiniest results would be evident. The brahmin was distracted by his task and as a result was happy all day. Afterward he thought, “I should not go back to Śrāvastī now,” and that night he went to bed down in the garden of Prince Jeta.
8.45世尊心想:「這位婆羅門將以堅定不移的決心追求無上正等正覺。」懷著這個念頭,世尊施展了神變,使得那位婆羅門無論掃多久,都看不到絲毫的掃除成果。婆羅門被掃地的任務所吸引,因此整天都很歡樂。之後他想到:「我現在不應該回舍衛城去。」那天晚上,他就在祇樹給孤獨園裡睡下了。
8.46The Blessed One told Ānanda, “Ānanda, [F.39.b] make a place for the brahmin to sleep in the garden of Prince Jeta. Sit with him and answer whatever questions he asks you.” And he further instructed the monks, “Monks, though I have taught that monks should live with their virtues hidden and their sins disclosed, out of compassion for this brahmin whoever has achieved some miraculous powers should display them openly.”
8.46世尊告訴阿難說:「阿難,在祇樹給孤獨園為這位婆羅門準備睡眠的地方。你要與他坐在一起,回答他提出的任何問題。」他進一步教示比丘們說:「比丘們,我雖然教導比丘應該隱藏自己的善法、顯露自己的罪業,但出於對這位婆羅門的慈悲,無論誰成就了某些神變,都應該公開展示。」
8.47Venerable Ānanda replied, “I shall, Lord.” And Venerable Ānanda then instructed the monks, “Make a place for the brahmin sitting in the garden of Prince Jeta to sleep, then sit with him a while.”
8.47尊者阿難回答說,「我願意這樣做。」尊者阿難隨後吩咐比丘們:「為坐在祇樹給孤獨園的婆羅門安排一個睡眠的地方,然後與他坐在一起。」
As the brahmin sat there in the garden, different monks began to display their various miraculous powers. Seeing them, the brahmin asked Venerable Ānanda, “Lord Ānanda, who are these people who have such great miracles and great power? What kind of people are they?”
婆羅門坐在園林裡的時候,不同的比丘開始展現各自的神變。婆羅門看到這些景象,問尊者阿難說:「阿難上人,這些具有如此偉大的神變和偉大力量的人是誰?他們是什麼樣的人?」
8.48“These are the disciples of the Blessed One,” said Venerable Ānanda.
8.48「這些是世尊的弟子,」尊者阿難說道。
“If even his disciples are sublime,” the brahmin thought, “what need to speak of what the ascetic Gautama himself must be like.”
「連他的弟子都這樣殊勝,」婆羅門心想,「更不用說喬達摩沙門本人該是什麼樣的了。」
8.49Then the Blessed One had a thought about the world: “It would be good for the four great kings to come see me this evening, for Śakra, King of the Gods, to come see me in the middle of the night, and for Sahāṃpati Brahmā to come to see me early in the morning.”
8.49然後世尊心想世間之事:「四大天王應該在今晚來見我,帝釋天應該在半夜來見我,梵天帝釋應該在清晨來見我,這樣就好了。」
8.50Once the Buddha had this thought the four great kings, Śakra, King of the Gods, and Sahāṃpati Brahmā came to see the Blessed One, accordingly. When he saw them the brahmin asked Venerable Ānanda, “Lord Ānanda, who are these beings?” [F.40.a]
8.50佛陀有了這個想法之後,四大天王、帝釋天和梵天帝釋就按照他的意思前來拜見世尊。當婆羅門看到他們時,向尊者阿難提問說:「阿難尊者,這些有情是誰?」
“These are the four great kings, Śakra, King of the Gods, and Sahāṃpati Brahmā, who have all come to see the Blessed One,” Venerable Ānanda replied.
尊者阿難回答道:「這些是四大天王、帝釋天和梵天帝釋,他們都來拜見世尊。」
8.51When he heard this the brahmin experienced a surge of joy toward the Blessed One. He thought, “If there are those who are capable of achieving such a state even as human beings, then I will also become a buddha and appear in the world!” And he thought, “Such a state cannot be attained simply by wishing for it, so I will give gifts, make merit, and pray for unexcelled, total, and complete enlightenment.” When morning came, he touched his head to the Blessed One’s feet and departed for Śrāvastī.
8.51婆羅門聽聞此事後,對佛陀生起了強烈的喜悅之心。他想到:「如果即使作為人類也能成就這樣的境界,那麼我也要成為佛陀,並在世界上出現!」他又想:「這樣的境界不是單靠願望就能獲得的,所以我要施捨、積累功德,並為無上正等正覺而祈願。」天亮時,婆羅門向佛陀頂禮,然後啟程返回舍衛城。
8.52The householder Anāthapiṇḍada was on his way to the garden of Prince Jeta with a company of five hundred servants when he saw the brahmin from a distance. When he saw him he called to the brahmin, “Brahmin, did you see anything amazing or wondrous in the garden of Prince Jeta?” The brahmin then related everything to the householder Anāthapiṇḍada.
8.52居士給孤獨長者正帶著五百位僕人前往祇樹給孤獨園的路上,遠遠地看到了那位婆羅門。看到他後,給孤獨長者叫住婆羅門說:「婆羅門啊,你在祇樹給孤獨園裡看到什麼奇妙不可思議的事嗎?」婆羅門就把所有發生的事情都詳細講述給居士給孤獨長者聽。
8.53“Brahmin,” the householder Anāthapiṇḍada asked, “what is your wish, now that you have seen such amazing and wondrous things?”
8.53居士給孤獨問婆羅門說:"婆羅門,你既然見到了這樣的奇妙不可思議之事,你現在有什麼願望呢?"
The brahmin replied, “Though I wish for unexcelled, total, and complete enlightenment, householder, I shall not attain such a state simply by wishing for it. Therefore, I want to give gifts to those who beg, and to make merit.”
婆羅門回答說:「居士啊,雖然我希望證得無上正等正覺,但我知道僅僅通過願望是無法達到這樣的境界的。因此,我想要佈施給乞丐,並且積累功德。」
8.54Upon hearing this, the householder Anāthapiṇḍada immediately gave a heap of jewels to the brahmin. The brahmin extended an invitation to the Buddha and the rest of the saṅgha of monks, and for three months provided for all their needs. [F.40.b] After he had respectfully served all the needs of the Blessed One and the rest of the saṅgha of monks for three months, on the last day he offered the Buddha and the rest of the saṅgha of monks food of a hundred flavors and to the Blessed One he offered a very costly robe. He also offered each of the other monks a set of robes fashioned from cotton.
8.54給孤獨長者聽聞此言,立即將一堆寶珠賜予婆羅門。婆羅門隨後邀請佛陀和僧伽前來,並在三個月期間供養他們的一切所需。在恭敬地侍奉世尊和僧伽三個月後,於最後一日,他供養佛陀和僧伽百味飲食,並奉獻給世尊一件非常珍貴的衣服。他也分別供養其他每位比丘一套棉製的衣服。
8.55Then he prayed for unexcelled, total, and complete enlightenment: “By this root of virtue may I become a protector for the world’s blind who are without a guide, without anyone to show them the way—a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, a sugata, a knower of the world, a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods—a blessed buddha.”
8.55於是他為了無上正等正覺而祈禱:「以此善根,願我成為世間盲人的保護者,他們沒有引導,沒有人為他們指示道路——一位如來、一位阿羅漢、一位圓滿成就佛,具足般若和無上行,一位善逝,一位世間解,一位調禦丈夫,一位馭者,一位無上士,一位人天師——一位薄伽梵佛陀。」
8.56Then the Blessed One said to the brahmin, “Very good, brahmin, very good. Brahmin, in the future you will be a protector for the world’s blind who are without a guide, without anyone to show them the way—a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, a sugata, a knower of the world, a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods—the blessed buddha known as Aśoka .”
8.56然後世尊對婆羅門說:「善哉,婆羅門,善哉。婆羅門,你將來會成為世界盲者的保護者,他們沒有引導者,沒有人為他們指引道路。你將成為如來、阿羅漢、圓滿成就佛,具足般若和無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,被稱為阿育王的薄伽梵佛陀。」
The Humble One
謙卑者
8.57When the Blessed One was in Śrāvastī, the householder Anāthapiṇḍada had seven sons in total, each of them named according to their clan. They were reared on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and they flourished like lotuses in a lake.
8.57世尊住在舍衛城時,給孤獨長者一共有七個兒子,每個都按照他們的家族名字來命名。他們從小用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜養育,他們生長得像湖裡的蓮花一樣繁盛。
8.58One day the householder Anāthapiṇḍada thought, “I should introduce these children to a social club, but I should introduce them to one that has faith, not one that has no faith. If I introduce them to one that has no faith, it may influence them to not believe in the Buddha’s doctrine.” So he introduced them to a Buddhist social club. [F.41.a]
8.58有一天,給孤獨長者心想:「我應該讓這些孩子參加一個社交團體,但我應該讓他們參加有信心的團體,而不是沒有信心的團體。如果我讓他們參加沒有信心的團體,可能會影響他們不相信佛陀的教法。」於是他讓他們參加了一個佛教社交團體。
8.59The faithless went about seeking entertainment, roaming the village, and frequenting prostitutes. But the sons of the householder Anāthapiṇḍada rendered special service to their group of lay vow holders and to the Buddha, Dharma, and Saṅgha, and occupied themselves with single-day fasting vows and listening to the Dharma.
8.59沒有信心的人到處尋求娛樂,在村裡遊蕩,常出入妓院。但給孤獨長者的兒子們對他們的優婆塞團體和佛陀、法、僧伽特別服侍,並且專心於八關齋戒和聽聞法。
8.60There also lived in Śrāvastī a certain young brahmin who was poor and destitute of means, and he thought, “I will join this social club and entrust myself to them for my livelihood.” Wishing to join the group of lay vow holders, he asked them, “How much money do I need to join your group?”
8.60舍衛城裡還住著一位年輕的婆羅門,貧窮潦倒,身無長物。他心想:「我要加入這個社團,靠他們來維持我的生計。」他希望加入這個優婆塞的團體,於是問他們:「我要加入你們的團體需要花多少錢?」
“You may join us for five hundred gold coins,” they said.
「你可以用五百卡爾沙金幣加入我們。」他們說。
8.61“How could I have five hundred gold coins?” said the young brahmin. “Even if I wanted to give you the money you require, I am destitute of means, so I don’t have any such money to offer you.”
8.61那位年輕的婆羅門說:「我怎麼可能有五百卡爾沙金幣呢?即使我想給你們所要求的金錢,我也是一無所有,根本沒有這樣的錢可以奉獻給你們。」
The sons of the householder Anāthapiṇḍada replied, “If you have faith in the doctrine of the Blessed Buddha, we’ll give you five hundred gold coins.”
給孤獨長者的兒子們回答道:「如果你對薄伽梵佛陀的教法有信心,我們會給你五百卡爾沙金幣。」
8.62“I know nothing of the ascetic Gautama’s great virtues,” said the young brahmin. “What are the ascetic Gautama’s great virtues?”
8.62"我對喬達摩沙門的偉大善法一無所知,"年輕的婆羅門說。"喬達摩沙門有什麼偉大的善法呢?"
The sons of householder Anāthapiṇḍada then extolled the virtues of the Buddha to the young brahmin, and when he heard about them, the young brahmin experienced a surge of joy toward the Buddha. In his joy he said, “I will join your group, and I will take refuge in the Blessed Buddha, Dharma, and Saṅgha.” The sons of the householder Anāthapiṇḍada heard what he said, and gave him hundreds upon hundreds of gold coins.
給孤獨長者的兒子們向這位年輕婆羅門讚歎佛陀的善法,年輕婆羅門聽聞後,對佛陀生起了喜心。在喜心中,他說道:「我願意加入你們的團體,我要皈依薄伽梵佛陀、法和僧伽。」給孤獨長者的兒子們聽到他說的話後,給了他數百卡爾沙金幣。
8.63In this way the young brahmin joined the group. [F.41.b] One day the social club decided, “Let’s invite the Buddha and the rest of the saṅgha of monks and respectfully serve all their needs for three months.”
8.63年輕的婆羅門就這樣加入了這個團體。[F.41.b] 有一天,這個社交俱樂部決定說:「讓我們邀請佛陀和其餘的比丘僧伽,恭敬地供養他們三個月的所有需求。」
Some replied, “We won’t all be able to do just that continuously for three months. So let’s take turns offering them food each day.”
有些人回答說:「我們不是所有人都能連續供養三個月。那麼我們就輪流每天供養他們食物吧。」
8.64“I am destitute of means,” the brahmin said. “I won’t be able to do that for even a day.”
8.64「我沒有財富,」這個婆羅門說,「我連一天都無法做到。」
“Those who aren’t able to offer food to the Buddha and the rest of the saṅgha of monks should part company with us,” the others replied.
其他人回答說:「那些不能向佛陀和僧伽的比丘們供養食物的人,應該與我們分開。」
8.65The young brahmin thought, “Whether or not I remain a member later, it would not be right for me to part ways with them right now.” He said, “I will take my turn on the final day. In the meantime, please give to me all your leftovers.”
8.65那位年輕的婆羅門心想:「不管我以後是否還留在這個社團裡,現在跟他們分道揚鑣是不對的。」他說:「我會在最後一天輪到我供養。在這之前,請把你們吃剩的東西都給我吧。」
“As you wish,” the social club members replied.
「遵命」,社團成員們回答道。
8.66They extended an invitation to the Buddha and the rest of the saṅgha of monks for three months, and for three months each of them took turns respectfully serving the Buddha and the rest of the saṅgha of monks with everything they needed. Whatever was left over they gave to the young brahmin. The young brahmin gathered it all together and led others to offer some gold coins, until on the last day he invited the Buddha and the rest of the saṅgha of monks to his house, along with King Prasenajit and the householder Anāthapiṇḍada.
8.66他們邀請佛陀和比丘僧伽三個月,三個月裡他們輪流恭敬地供養佛陀和比丘僧伽所需的一切。剩下的食物都給了那位年輕的婆羅門。年輕的婆羅門把這些聚集在一起,並帶領他人供養一些卡爾沙金幣,直到最後一天,他邀請佛陀和比丘僧伽,以及波斯匿王和給孤獨長者來到他的家中。
8.67That night, after beautifying the streets and beautifying the city, he prepared many good, wholesome foods, and in the morning he rose, prepared seats, filled the water pots, and set them out. Then he sent a message to the Blessed One reminding him it was time for the midday meal: “Lord, the midday meal is upon us. Know that the time has come, Blessed One, [F.42.a] and your presence is requested.”
8.67那天晚上,他將街道和城市裝飾得美麗整潔,並準備了許多美好的善食。早晨時,他準備好座具,填滿水罐並將其擺好。之後,他派人給世尊傳信,提醒他該享用午餐了:「尊者,午餐時間到了。請世尊明白,時刻已經來臨,恭請世尊光臨。」
8.68In the morning, the Blessed One donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, set out surrounded and escorted by an assembly of monks. When he arrived at the young brahmins’ reception room, he took his place on the seat prepared for him amid the saṅgha of monks. Once the young brahmin knew that the Buddha and the rest of the saṅgha of monks were comfortably seated, by his own hand he contented them with many good, wholesome foods, proffering all that they wished, and offered the finest clothing to the Blessed One.
8.68早上,世尊穿上下衣和法衣,拿著缽盂,由一群比丘圍繞護送而行。當他來到年輕婆羅門的接待室時,他在僧伽中為他準備的座位上坐了下來。年輕婆羅門看到佛陀和其他比丘都舒適地坐好後,他親手用許多美好的善食招待他們,奉上他們想要的一切,並將最精美的衣服獻給世尊。
8.69After that he also offered each of the other monks a set of robes fashioned from cotton, and he prayed for unexcelled, total, and complete enlightenment, saying, “By this root of virtue may I become a protector for the world’s blind who are without a guide, without anyone to lead them, a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, a sugata, a knower of the world, a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods—a blessed buddha.”
8.69在那之後,他也為其他每位比丘準備了一套棉布衣服,並且祈禱無上正等正覺,說道:「以這個善根,願我成為世間盲人的保護者,他們沒有引導者,沒有人帶領他們,成為如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀,具足般若與無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師——一尊薄伽梵佛陀。」
8.70The Blessed One said to the brahmin, “Very good, brahmin, very good. Brahmin, in the future you will be a protector for the world’s blind who are without a guide, without anyone to lead them, a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, a sugata, a knower of the world, a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods—the blessed buddha known as Conciliator.”
8.70世尊對婆羅門說:「很好啊,婆羅門,很好。婆羅門,在未來,你將成為世界盲人的保護者,他們沒有引導者,沒有任何人帶領他們。你將成為如來、阿羅漢、圓滿正覺佛,具足般若和無上行,善逝,世間解,調禦丈夫,馭者,無上士,人天師——被稱為和諧者的薄伽梵佛陀。」
Padmottama: Two Stories
蓮花勝:兩個故事
The First “Padmottama” Story
蓮花勝的第一個故事
8.71When the Blessed One was in Śrāvastī, it was King Prasenajit’s custom to go to see the Blessed One three times a day. He would worship him with flowers, burning sticks of incense, [F.42.b] incense powders, and incense cones, then sit before him to listen to the Dharma.
8.71世尊在舍衛城時,波斯匿王習慣每天三次前去見世尊。他用花卉、燃香、香粉和香錐來禮拜世尊,然後坐在他面前聽聞法。
8.72At that time a lotus bloomed out of season on a pond at a groundskeeper’s residence. The groundskeeper thought, “Three times a day King Prasenajit offers flowers, burning sticks of incense, incense powders, and incense cones to the ascetic Gautama, so I will give this lotus to him,” and he brought the lotus to Śrāvastī.
8.72那時,一座園圃管理員的住所旁的池塘裡,有一朵蓮花在非季節時綻放。園圃管理員想道:「波斯匿王每天三次都用花卉、香枝、香粉和香錐向喬達摩沙門供養,我也應當把這朵蓮花獻給他。」於是他帶著蓮花來到舍衛城。
8.73At that time there was a devotee of Nārāyaṇa performing a sacrifice for all the renunciants of heterodox views, and he saw the man carrying the out-of-season lotus. When he saw him approaching, he called out, “Sir! Please give your lotus to me! I shall use it to make offerings to the blessed deity Nārāyaṇa, and I shall also give five hundred gold coins to you.”
8.73此時,有一位那羅延的信徒正在為所有外道出家人舉行祭祀。他看見那個人帶著反季節開放的蓮花。當他看見那人靠近時,他喊道:「先生!請把你的蓮花給我!我要用它來供養尊貴的天神那羅延,我還會給你五百卡爾沙金幣。」
8.74At that time the householder Anāthapiṇḍada was going to see the Blessed One with his five hundred servants. The householder Anāthapiṇḍada heard what the man said, and thought, “This man errs in his judgment. If he wishes to pay such a large sum to offer this to Nārāyaṇa, why don’t I produce a still greater sum and buy it to offer to the Blessed One?” So he said to the groundskeeper, “I’ll give you a thousand gold coins to give the lotus to me.”
8.74這時給孤獨長者正帶著五百名僕人前往見世尊。給孤獨長者聽到那人的話,心想:「這個人的判斷有誤。如果他想花這麼大一筆錢來供養那羅延天神,我何不出更大的價錢,把這朵蓮花買下來供養世尊呢?」於是他對園丁說:「我給你一千卡爾沙金幣,把這朵蓮花給我。」
When the devotee of Nārāyaṇa heard this, with a feeling of superiority he said, “I shall give you two thousand gold coins!”
那羅延的信徒聽到這話,帶著優越感說道:「我將給你兩千卡爾沙金幣!」
8.75Continuing in that way, the two increased their bids up to a hundred thousand gold coins. Then the groundskeeper thought, “If the householder Anāthapiṇḍada would give a hundred thousand gold coins like this for his sake, the ascetic Gautama must be truly great. Why don’t I go and make an offering to the Blessed One myself?” So the gardener told the householder [F.43.a] Anāthapiṇḍada, “Householder, I have no need for wealth. I will go and offer it to the Blessed One myself.”
8.75就這樣,這兩人不斷加價,直到出價達到十萬卡爾沙金幣。此時園丁想道:「如果居士給孤獨長者願意為了他而出價十萬卡爾沙金幣,那麼喬達摩沙門一定是真正偉大的人。為什麼我不自己去向世尊作供養呢?」於是園丁對居士給孤獨長者說:「居士,我對財富沒有需要。我要自己去向世尊作供養。」
8.76As he was carrying the lotus to the garden of Prince Jeta, he caught sight of the Blessed Buddha from a distance. His body, graced and resplendent with the thirty-two signs of a great person, looked like it was on fire, like flames stoked with ghee, like a lamp set in a golden vessel, and like a pillar adorned with all manner of jewels. He was immaculate, clear-minded, and pure of heart. When he saw the Blessed Buddha the sight of him filled him with supreme joy. In joy he approached the Blessed One, and upon his arrival he touched his head to the Blessed One’s feet and cast the lotus toward him in worship. Then, by the power of the Blessed One, the lotus became like the wheel of a chariot above him, moving when the Blessed One moved, and remaining still when he sat still.
8.76當他拿著蓮花往祇樹給孤獨園走去時,從遠處看到了薄伽梵佛陀。世尊的身體莊嚴瑞好,具足三十二相,看起來就像燃燒的火焰,像被蘇油點燃的烈火,像放在金色器皿中的燈火,又像用各種珠寶裝飾的柱子。他清淨無垢,心意清明,心境純淨。當他看到薄伽梵佛陀時,這個景象讓他心中充滿無上的喜悅。在喜悅中,他走向世尊,到達後用頭頂禮世尊的雙足,然後將蓮花向世尊拋去作為禮敬。隨後,由於世尊的加持力,蓮花就像車輪一樣懸浮在世尊的上方,世尊走動時蓮花也隨之移動,世尊靜坐時蓮花就保持不動。
8.77When he witnessed this miracle, the groundskeeper was especially filled with joy toward the Blessed One, and he prayed for unexcelled, total, and complete enlightenment, saying, “By this root of virtue may I become a protector for the world’s blind who are without a guide, without anyone to lead them, a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, a sugata, a knower of the world, a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods—a blessed buddha.”
8.77園丁看到這個神變,心中對世尊生起特別的喜悅,他祈願無上正等正覺,說道:「以此善根,願我成為世間盲人的保護者,這些盲人沒有嚮導,沒有人引領他們。願我成為如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀,具足般若和無上行,成為善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師——一位薄伽梵佛陀。」
8.78The Blessed One said to the groundskeeper, “Very good, my friend, very good. In the future you will be a protector for the world’s blind who are without a guide, a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, a sugata, a knower of the world, [F.43.b] a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods—the blessed buddha known as Padmottama.”
8.78世尊對園丁說:「很好,我的朋友,很好。未來你將成為世間盲人的保護者,他們沒有引導者,沒有人帶領他們。你將成為如來、阿羅漢、圓滿成就的圓滿正覺佛陀,具足般若智慧和無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師——稱為蓮花勝的薄伽梵佛陀。」
The Second “Padmottama” Story
第二個「蓮花勝」的故事
8.79When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a certain groundskeeper who saw a lotus growing out of season in a lake. The thought came to him, “Let me offer this to King Prasenajit, that it might become a source of wealth for me,” so he bore it off to the royal palace.
8.79世尊在舍衛城的時候,有一位園丁看到湖裡長出了一朵不合時節的蓮花。他心想:「我把這朵蓮花獻給波斯匿王,這樣會成為我獲得財富的來源。」於是他把蓮花帶到了王宮。
8.80The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night—three times by day and three times by night.
8.80薄伽梵佛陀是一道之教的導師,具有智慧通和二所知的掌控,擁有三種勝解,以四無所畏而無所懼,已從五趣的輪迴中得到解脫,於六根敏銳,修習七覺支,專注於八解脫,沉浸於九次第定,具足十力的所有功德。他們的宣說猶如獅子的完美咆哮。他們本性具足佛眼,一日一夜內六次注視世間——白天三次,夜間三次。
8.81These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, [F.44.a] shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”
8.81這些是佛陀以智慧觀察世間時的念頭:「誰在衰退?誰將興盛?誰貧困潦倒?誰處於可怖的狀態?誰正在受害?誰貧困潦倒、處於可怖的狀態,同時正在受害?誰正趨向惡趣?誰正下墮於惡趣?誰已經墮入惡趣?我應該將誰從惡趣中拯救出來,並建立在天界及解脫的果位中?誰沉溺於惡業中,我應該伸手將其提起?誰缺少聖七財,我應該引導其獲得聖七財的掌握?誰還未產生善根,我應該引導其產生善根?誰已經產生善根,我應該引導其善根成熟?誰的善根已經成熟,我應該用慧刀為其開啟?對於誰,我應該使這個因佛陀的降臨而莊嚴的世間變得有利果實?」
8.83The Blessed One thought, “This groundskeeper will pursue unexcelled, total, and complete enlightenment with single-minded resolve.” With this in mind, in the morning he donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, he went for alms in Śrāvastī.
8.83世尊心想:「這位園丁將會以一心專志追求無上正等正覺。」懷著這個念頭,到了早晨,他穿上下衣和法衣,拿著缽盂,前往舍衛城去乞食。
8.84The groundskeeper saw the Blessed Buddha from a distance, and he was overcome with joy toward the Blessed One. In his joy he thought, “Forget about King Prasenajit, I’m going to offer worship to the Blessed One myself.” So he tossed the lotus into the sky above the Blessed One, and by the power of the Blessed One the lotus became like the wheel of a chariot above him, moving when the Blessed One moved, and remaining still when he sat still.
8.84園丁從遠處看到了世尊,對世尊充滿了喜悅。在喜悅中,他心想:「算了波斯匿王,我要自己去禮拜世尊。」於是他把蓮花拋向世尊上方的空中,由於世尊的力量,蓮花在他上方變成了像車輪一樣的形狀,世尊走動時它就跟著移動,世尊靜坐時它就保持不動。
8.85Upon witnessing such a miracle the groundskeeper was especially filled with joy toward the Blessed One, and he prayed for unexcelled, total, and complete enlightenment, saying, “By this root of virtue may I become a protector for the world’s blind who are without a guide, without anyone to lead them, a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha one possessed of insight and perfect conduct, a sugata, a knower of the world, a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods—a blessed buddha.”
8.85園丁親眼目睹這一神變,對世尊更加充滿了喜樂,他祈願無上正等正覺,說道:「願我以此善根成為世間盲人的保護者,他們沒有引導者,沒有人帶領他們,願我成為如來、阿羅漢、圓滿成就佛,具足般若與無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師──一位薄伽梵佛陀。」
8.86The Blessed One said to the groundskeeper, “Very good, my friend, very good. In the future you will be a protector for the world’s blind who are without a guide, a tathāgata, [F.44.b] an arhat, a totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, a sugata, a knower of the world, a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods—the blessed buddha known as Uttama.”
8.86世尊對園丁說:「很好,我的朋友,很好。未來你將成為世間瞎子的保護者,他們沒有引導,沒有人帶領他們。你將成為如來、阿羅漢、圓滿成就佛,具有般若和無上行,善逝,世間解,調禦丈夫,馭者,無上士,人天師——被稱為最勝的薄伽梵佛陀。」
The Story of Sudarśana
善見的故事
8.87When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a certain householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s. The householder was of a loving nature, quite compassionate, and equitable in charity. He cared for beings, wanted deeply to perform acts of charity, and regarded persons of any and every type of view equally.
8.87世尊在舍衛城時,有一位居士,家財萬貫,財富豐厚,擁有廣大殊勝的資產,財富足以與毘沙門相比。這位居士性情溫和慈愛,頗具慈悲心,布施公平正直。他關懷有情眾生,極其渴望行善布施,對於持有各種不同見解的人都一視同仁地對待。
8.88From time to time he performed a great sacrifice and engaged in textual studies of the treatises. When he looked out, he saw that he was getting all of the praise while others were being disparaged, and they were unhappy with him.
8.88他時時舉辦大型祭祀,並從事論典的文獻研究。當他觀察周圍情況時,發現自己獲得了所有的讚譽,而其他人卻被貶低,他們對他感到不滿。
8.89One day the householder heard the Blessed One being praised, and he thought, “Since the Blessed One has realized all dharmas, it’s certain he’s omniscient.” And when he heard him being praised, he thought, “How good it would be for the Blessed One to come to the site of my sacrifice!”
8.89有一天,這位居士聽到人們讚歎世尊,他想道:「既然世尊已經證悟了一切法,他肯定是全知的。」當他聽到世尊被讚歎時,他又想道:「世尊若能來到我的祭祀之地,該多好啊!」
8.90Thereupon the Blessed One thought, “I will generate the root of virtue in this householder. He will be instrumental in guiding a great many disciples.” With that thought he disappeared from the garden of Prince Jeta and approached the householder’s site of sacrifice.
8.90於是世尊想道:「我將在這位居士心中生起善根。他將成為引導眾多弟子的助力。」心想至此,世尊從祇樹給孤獨園消失,來到了居士的祭祀場所。
8.91The householder saw the Blessed Buddha from a distance, and at the sight of him he was filled with joy. Full of such joy, he approached the Blessed One, touched his head to the Blessed One’s feet, and beseeched him, [F.45.a] “Please come to the site of my sacrifice. I ask that you please partake,” whereupon the Blessed One assented by his silence. Once the householder knew that the Buddha and the rest of the saṅgha of monks were comfortably seated, by his own hand he contented them with many good, wholesome foods, proffering all that they wished, and sat before them to listen to the Dharma.
8.91居士從遠處看見薄伽梵佛陀,一見到他就充滿了喜樂。充滿著這樣的喜樂,他走上前去,頭頂禮敬世尊的雙足,懇求他說:「請來到我的祭祀處。我懇請您享用。」世尊以沉默表示同意。居士見到佛陀和其餘的比丘僧伽都舒適地坐定後,親手用許多良好、殊勝的善食使他們滿足,奉上他們所有的需要,然後在他們面前坐下聆聽法法。
8.92The Blessed One spurred him on to achieve unexcelled, total, and complete enlightenment, and so the householder felt a strong desire for unexcelled, total, and complete enlightenment. He extended an invitation to the Buddha and the rest of the saṅgha of monks for three months, and provided everything they needed. On the last day he offered the Buddha and the rest of the saṅgha of monks food of a hundred flavors, and to the Blessed One he offered a very costly robe.
8.92世尊鼓勵他證得無上正等正覺,居士因此生起了對無上正等正覺強烈的渴望。他邀請佛陀和僧伽三個月,並提供他們所需的一切。在最後一天,他向佛陀和僧伽供養了百味之食,並向世尊獻上了一件極其珍貴的袈裟。
8.93Then he prayed for unexcelled, total, and complete enlightenment, saying, “By this root of virtue may I become a protector for the world’s blind who are without a guide, without anyone to lead them, a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, a sugata, a knower of the world, a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods—a blessed buddha.”
8.93於是他為無上正等正覺而發願,說道:「以此善根,願我成為世間盲人的保護者,他們沒有嚮導,沒有任何人領導他們。願我成為如來、阿羅漢、總和圓滿正覺佛,具足般若與無上行,成為善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師——一位薄伽梵佛陀。」
8.94The Blessed One said to the householder, “Very good, householder, very good. Householder, in the future you will be a protector for the world’s blind who are without a guide, a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, a sugata, a knower of the world, a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods—the [F.45.b] blessed buddha known as Sudarśana .” [B31]
8.94世尊對居士說:「很好啊,居士,很好。居士,在未來,你將成為世間盲人的保護者,他們沒有引導者,沒有人帶領他們。你將成為如來、阿羅漢、圓滿成就佛,具有般若和無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,被稱為善見的薄伽梵佛陀。」
The Story of Ratnaśikhin
寶髻的故事
8.95When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a certain caravan leader who loaded up his wares to set out on the great ocean. Having loaded his wares onto camels, donkeys, and other animals, the trader exited the gates of Śrāvastī out onto the main road. Being a person who put a lot of stock in prognostications, he thought, “If I return happily from the great ocean without mishap, then upon my return after I have successfully completed my voyage, I shall hold a great festival at this gate. All along this highway too I shall hold a great festival.” With that he set out on the great ocean.
8.95當世尊在舍衛城時,有一位商主裝載貨物準備出海遠航。他將貨物裝在駱駝、驢子和其他牲畜上,商人帶著隊伍從舍衛城的城門出發,踏上了主幹道。這位商人非常相信占卜預兆,心想:「如果我能夠平安地從大海歸來,沒有遭遇任何災難,那麼在我成功完成航海返回之後,我就要在這個城門舉辦一場盛大的慶祝活動。沿著這條大路,我也要舉辦盛大的慶祝活動。」念及此,他便啟程航海了。
8.96After he had completed his journey to Ratnadvīpa, he came ashore from the great ocean and thought, “I set out on the great ocean aboard a great vessel and attained great wealth, so I will perform an exalted veneration of the gods of these shores, and of the deities who dwell upon the ships.” He performed a large sacrifice to the gods of the shore, and then traveled toward Śrāvastī. He made his way through the countryside, and unloaded his wares when he arrived in Śrāvastī. After performing a great sacrifice to the deities of the city gates and of the main road, he began to give gifts and make merit. He heaped up jewels and gave them as gifts to the ascetics, brahmins, carakas, parivrājakas, the bereft, and the hungry.
8.96他完成了前往寶島的旅程,從大海中靠岸,心想:「我乘著大船在大海中航行,獲得了巨大的財富,我應該對這些海岸的諸天和居住在船上的天神進行崇高的供養。」他對海岸的諸天舉行了盛大的祭祀,然後前往舍衛城。他穿過鄉間,抵達舍衛城後卸下了貨物。在對城門和大道的天神舉行了盛大的祭祀之後,他開始給予禮物並積累功德。他堆積寶珠並作為禮物贈予苦行者、婆羅門、遊行者、裸行外道、孤苦貧困的人和飢餓的人。
8.97The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, [F.46.a] keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night—three times by day and three times by night.
8.97薄伽梵佛陀是一道之導師,具足智慧通及二所知的掌握能力,具有三種勝解,以四無所畏而無有恐懼,已解脫五趣輪迴,六根敏銳,修習七覺支,專注八解脫,安住於九次第定,具足十力的全部,其宣説如同完美獅子的雄偉吼聲,自然地以佛眼觀察世間,日日夜夜共六次——白天三次,夜間三次。
8.98These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”
8.98這些就是他們以智慧觀察時的想法:「誰在衰退?誰會興盛?誰是貧困的?誰處於恐怖的境地?誰正在遭受傷害?誰既是貧困、又處於恐怖的境地,並且正在遭受傷害?誰正趨向惡趣?誰正墮入惡趣?誰已經墮入惡趣?我應該把誰從惡趣中拯救出來,並安置於天界及解脫的果位?誰為惡業所纏,我應該伸手將他提起?誰缺乏聖七財,我應該引導他獲得聖七財的掌握?誰尚未生起善根,我應該引導他生起善根?誰已經生起善根,我應該引導他成熟其善根?誰已經成熟了善根,我應該用慧刀為他切開?我應該為誰令這個因為佛陀的存在而莊嚴的世界變得有意義?」
8.100The Blessed One thought, “This trader will pursue unexcelled, total, and complete enlightenment with single-minded resolve.” With this in mind, in the morning he donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, he entered Śrāvastī for alms through that very same gate.
8.100世尊心想:「這位商人將以堅定不移的決心追求無上正等正覺。」想到這裡,世尊在早晨穿上下衣和法衣,拿著缽盂,從那同一道門進入舍衛城去乞食。
8.101The trader saw the Blessed Buddha from a distance, his body graced and resplendent with the thirty-two signs of great persons. [F.46.b] When he saw him he felt a surge of joy toward the Blessed One. In his joy he scooped up jewels in his hands and scattered them over the Blessed One, and by the power of the Buddha they became like a canopy above the Blessed One, moving when he moved and remaining still when he sat still.
8.101那位商人從遠處看到薄伽梵佛陀,他的身體莊嚴而光輝燦爛,具足三十二相。當他看到世尊時,心中對世尊生起了歡喜。在這種歡喜中,他用雙手舀起寶珠,撒向世尊。憑藉佛陀的力量,這些寶珠變成了世尊上方的華蓋,世尊走動時華蓋也跟著移動,世尊靜坐時華蓋也靜止不動。
8.102After witnessing such a miracle the trader was especially filled with joy toward the Blessed One. In such joy he bowed down at the feet of the Blessed One and implored him, “Blessed One, please permit me to provide the Blessed One and the rest of the saṅgha of monks with provisions of clothing, food, bedding, seats, and medicines for the sick for three months.” The Blessed One assented to the trader by his silence.
8.102商人目睹了這樣的神變後,對世尊更加充滿喜悅。懷著這份喜悅,他在世尊腳下頂禮,懇求說:「世尊,請允許我為世尊和其餘的僧伽提供衣、食、臥具、坐具、湯藥這些資具三個月。」世尊以沉默表示同意了商人。
8.103Understanding that by his silence the Blessed One had given his assent, the trader supplied the Blessed One and the rest of the saṅgha of monks with all their necessities there in the garden of Prince Jeta. After he had respectfully served them with all their necessities for three months, on the last day he offered the Buddha and the rest of the saṅgha of monks food of a hundred flavors, and to the Blessed One he offered a very costly robe.
8.103商人明白世尊以沉默表示同意後,就在祇樹給孤獨園供養世尊和僧伽的比丘們所有的生活必需品。他恭敬地用衣、食、臥具、坐具、湯藥等生活必需品供養他們三個月。到了最後一天,他供養佛陀和僧伽的比丘們百味飲食,並獻上一件非常珍貴的衣服給世尊。
8.104After that he also offered each of the other monks a set of robes fashioned from cotton, and prayed for unexcelled, total, and complete enlightenment, saying, “By this root of virtue may I become a protector for the world’s blind who are without a guide, without any guide at all, a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, a sugata, a knower of the world, a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods—a blessed buddha.”
8.104之後,他又給其他每一位比丘都獻上了一套棉布衣服,並為無上正等正覺而祈禱,說道:"以此善根,願我成為世間盲者的保護者,他們沒有引導者,沒有任何指引者。願我成為如來、阿羅漢、具有般若和無上行的圓滿正覺佛陀、善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師——一位薄伽梵佛陀。"
8.105The Blessed One said to the trader, “Very good, trader, very good. Trader, in the future you will be a protector for the world’s blind [F.47.a] who are without a guide, without anyone to show them the way, a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, a sugata, a knower of the world, a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods—the blessed buddha known as Ratnaśikhin.”
8.105世尊對這位商人說:「很好啊,商人,很好。商人,你在未來將會成為世界上那些盲人的保護者,他們沒有嚮導,沒有人指引他們的道路。你將成為如來、阿羅漢、圓滿正覺佛,具足般若和無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師——被稱為寶髻的薄伽梵佛陀。」
Wealth
財富
8.106When the Blessed One was in Śrāvastī there lived a certain brahmin. When the time came for him to marry he took a wife, and as they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they named him according to their clan.
8.106世尊住在舍衛城時,有一位婆羅門。到了娶妻的時候,他娶了一位妻子,他們一起享樂親近,有一天他的妻子懷孕了。過了九個月或十個月後,她生下了一個孩子,這孩子相貌莊嚴,令人賞心悅目,非常美麗。在為慶祝他誕生而舉辦的盛大宴會上,他們按照家族的傳統為他取名。
8.107They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and he flourished like a lotus in a lake. As he grew up he studied letters, tallying, and arithmetic; the study of seals, lending, deposits, and commerce; and the examination of cloth, jewels, gems, incense, medicine, elephants, horses, and arms and armor. He became skilled in writing, skilled at reading, learned, decisive, and industrious, a master of the eight types of examination. One day he loaded up his wares and set out on the great ocean only to return after completing his voyage.
8.107他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來養育他,他像湖中的蓮花一樣茁壯成長。長大後,他學習了文字、計數和算術;學習了印鑑、借貸、存放和商業;以及檢驗布料、寶珠、寶石、香、藥物、象、馬,以及武器和盔甲。他精通書寫,善於閱讀,博學多聞,判斷力強,勤奮好學,掌握了八種考驗。有一天他裝滿貨物出發進入大洋,完成航行後返航。
8.108In the meantime his father, a householder who served the householder Anāthapiṇḍada, found faith in the Blessed One, went for refuge, and took the fundamental precepts. One day the householder invited the Buddha and the rest of the saṅgha of monks to his house for three months. By his own hand he contented them with many good, wholesome foods, proffering all that they wished, and then sat before them to listen to the Dharma. [F.47.b]
8.108其間,他的父親是一位居士,侍奉給孤獨長者。他對世尊生起了信心,皈依了佛陀,受持了根本戒。有一天,這位居士邀請佛陀和僧伽的比丘們到他家中住三個月。他親手用許多善良、有益的食物款待他們,提供他們所需的一切,然後坐在他們面前聆聽法。
8.109The Blessed One directly apprehended the householder’s thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature, and taught him the Dharma accordingly. When he heard it, the householder and his retinue destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where they sat.
8.109世尊直接觀察到居士的思想、習氣、根性、容量和本性,並據此為他說法。當他聽聞時,這位居士和他的眷屬用智慧金剛摧毀了有關五蘊的見山的二十種高峰,並在他們坐著的地方當下證得了初果。
8.110After seeing the truths the householder went again and again to the garden of Prince Jeta to hear the Dharma from the Blessed Buddha. There, again and again his thoughts turned to his son, and he thought, “How nice it would be for him to come here and find faith in the doctrine of the Blessed One, and to receive such teachings as these!”
8.110商人之子見到聖諦後,一次又一次前往祇樹給孤獨園,從薄伽梵佛陀那裡聽聞法教。在那裡,他的思念反覆轉向他的兒子,心想:「如果他能夠來到這裡,對佛陀的教法生起信心,並且能夠接受這樣的教法,該有多好啊!」
8.111One day the householder’s son completed his voyage and returned. Upon his arrival he dropped off all the riches in the garden and hurried home to see his parents, but his parents had gone to the garden of Prince Jeta to listen to the Dharma. When he was told that his parents had gone to the garden of Prince Jeta to listen to the Dharma, the householder’s son went there too. When he arrived, thinking, “I shall see my parents,” he saw them sitting before the Blessed One listening to the Dharma. He approached them, touched his head to the Blessed One’s feet, embraced his parents, and sat before the Blessed One to listen to the Dharma.
8.111有一天,居士的兒子完成了航海歸來。到家後,他把所有的財富卸在園林裡,匆匆趕回家去見父母。但他的父母已經去祇樹給孤獨園聽法。當他得知父母去了祇樹給孤獨園聽法時,居士的兒子也跟著去了。到達那裡後,他心想著要見父母,看到父母正坐在世尊面前聽法。他走了過去,頂禮世尊的雙足,擁抱了父母,然後坐在世尊面前聽法。
8.112With the boy seated before him, the Blessed One gave a discourse on generating enthusiasm for unexcelled, total, and complete enlightenment, and as soon as the young man heard it, he felt a strong desire for unexcelled, total, and complete enlightenment.
8.112世尊讓這位少年坐在面前,為他說法,開示發起無上正等正覺的精進心。這位年輕人一聽到說法,立即生起強烈的無上正等正覺之心。
After they had heard the Dharma from the Blessed One, the householders returned home with their son.
居士們從世尊那裡聽聞了法,便與兒子一起回家了。
8.113When they arrived they asked him, “Child, [F.48.a] what did you bring back for us from out upon the great ocean?”
8.113他們到達後問他:「孩子,你從大海回來帶了什麼給我們?」
“I searched for and found very precious jewels,” replied the young man.
"我尋找到並且獲得了非常珍貴的寶珠,"年輕人回答道。
“Son, you set out upon the great ocean, undergoing countless thousands of hardships, and the jewels you brought back are very ordinary,” his parents told him. “Just sitting here, with little difficulty, the two of us have found very precious jewels.”
「孩子,你在大海上經歷了無數千般的艱辛,帶回來的寶珠卻很平凡,」他的父母對他說,「而我們兩個就坐在這裡,輕而易舉地就找到了非常珍貴的寶珠。」
8.114“Well then,” said the young man, “let me see these jewels you found with such little difficulty.” His parents then explained to him in detail all the great virtues they had acquired for themselves, and when he heard about them the young man was especially filled with joy toward the Blessed One. In his joy he approached the Blessed One, and upon his arrival he touched his head to the Blessed One’s feet and sat before him to listen to the Dharma.
8.114那年輕人說:「那好吧,讓我看看你們用這麼少的努力找到的那些寶珠。」他的父母隨後詳細地向他解釋了他們為自己獲得的所有偉大善法,當年輕人聽到這些時,他對世尊感到特別歡喜。在他的喜悅中,他走近世尊,到達後他將頭觸碰世尊的腳,在世尊面前坐下聆聽法。
8.115The Blessed One taught him the Dharma particularly suited to his condition. Then the householder’s son, knowing the Blessed One had completed his discourse, rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested of the Blessed One, “I would like to provide the Blessed One and the rest of the saṅgha of monks for three months with provisions of clothing, food, bedding, seats, and medicines for the sick. Blessed One, please permit me to do so.” The Blessed One assented to the householder’s son by his silence.
8.115世尊用特別適合他的法為他說法。然後這位居士的兒子知道世尊已經說法完畢,就從座位上起身,將上衣的右肩向下拉,朝著世尊雙手合十地鞠躬,並請求世尊說:「我想要在三個月的時間裡,為世尊和其他所有比丘提供衣、食、臥具、坐具、湯藥等資具。世尊,請允許我這樣做。」世尊以沉默表示同意了這位居士的兒子。
8.116Understanding that by his silence the Blessed One had given his assent, the householder’s son then supplied the Blessed One and the rest of the saṅgha of monks with all their necessities there in the garden of Prince Jeta. After he had respectfully served them with all their necessities for three months, on the last day he offered the Buddha and the rest of the saṅgha of monks food of a hundred flavors, and to the Blessed One he offered a very costly robe. [F.48.b] After that he also offered each of the other monks a set of robes fashioned from cotton.
8.116居士的兒子理解了世尊以沉默表示的同意,就在祇樹給孤獨園裡供養世尊和其他比丘的一切所需。他恭敬地以一切資具供養他們三個月後,在最後一天,他向佛陀和其他比丘僧伽供養了百味妙食,並向世尊奉獻了一件非常珍貴的衣服。之後,他還向其他每一位比丘各供養了一套棉製的衣服。
8.117Then he prayed for unexcelled, total, and complete enlightenment, saying, “By this root of virtue may I become a protector for the world’s blind who are without a guide, a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, a sugata, a knower of the world, a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods—a blessed buddha.”
8.117隨後他為了證得無上正等正覺而發願,說道:「以此善根,願我成為世間盲者無導者的保護者、如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀、具足般若與無上行、善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師——一位薄伽梵佛陀。」
8.118The Blessed One said to the householders’ son, “Very good, householders’ son, very good. Householders’ son, in the future you will be a protector for the world’s blind who are without a guide, a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, a sugata, a knower of the world, a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods—the blessed buddha known as Jalataraṅga.”
8.118世尊對居士的兒子說:「很好,居士的兒子,很好。居士的兒子,在未來你將成為世間盲者的保護者,那些沒有引導的人的保護者,一位如來、阿羅漢、具足般若和無上行的圓滿正覺佛陀、善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師——被稱為水波佛的薄伽梵佛陀。」
The Story of Vijaya
勝護的故事
8.119When the Blessed One was in Śrāvastī, the king of North Pañcāla and the king of South Pañcāla were engaged in hostilities, and from time to time a great many people were killed. King Prasenajit was a beloved friend of both, and he thought, “How can I reconcile these two?” Then the thought came to him, “The Blessed One tames those who have not been tamed. I will put this request before the Blessed One.”
8.119世尊在舍衛城時,北般闍羅國王與南般闍羅國王之間發生了敵對,不時有大量人民被殺害。波斯匿王是兩位國王都很親近的朋友,他想著:「我怎樣才能讓這兩位國王和解呢?」這時他想到:「世尊能夠調禦那些尚未被調禦的人。我將把這個請求提交給世尊。」
8.120King Prasenajit went to see the Blessed One, and upon his arrival he bowed down at the Blessed One’s feet and took a seat at one side. Then he put this request to the Blessed One: “Lord, the king of North Pañcāla and the king of South Pañcāla [F.49.a] do not get along, and from time to time a great many people are killed. Since the Blessed One tames those who have not been tamed, I beseech you, out of compassion for them, please strive to purge them of enmity.” The Blessed One assented to King Prasenajit by his silence. King Prasenajit then praised this assurance from the Blessed One, rejoiced, touched his head to the Blessed One’s feet, and took leave of him.
8.120波斯匿王前往見世尊,到達後向世尊的足下頂禮,然後坐在一旁。隨後他向世尊提出這個請求:「世尊,北般闍羅國王和南般闍羅國王彼此不和,時常有許多人喪命。由於世尊能調禦未被調禦的人,我懇請您,出於對他們的慈悲,請努力消除他們之間的敵意。」世尊以沈默同意了波斯匿王的請求。波斯匿王隨後讚歎世尊的這個許諾,歡喜踴躍,以頭頂禮世尊的足下,然後告辭離開。
8.121The Blessed One disappeared from the garden of Prince Jeta and traveled to the border between North and South Pañcāla, where he performed a miracle that caused the kings to feel ineluctably compelled to battle. So the king of North Pañcāla and the king of South Pañcāla arrayed the four divisions of their armies and set out to wage war. As they began waging war, due to the power of the Blessed One neither was able to win. Each had the perception that the other would defeat him, so they both mounted their chariots and went to see the Blessed One.
8.121世尊從祇樹給孤獨園消失,來到北般闍羅和南般闍羅的邊界,他施展了神變,使國王們感到不可抗拒的衝動去戰鬥。於是北般闍羅國王和南般闍羅國王排列了四種軍隊的陣容,出發去交戰。當他們開始交戰時,由於世尊的力量,兩方都無法獲勝。每一方都有對方會戰勝他的想法,所以他們都登上戰車去見世尊。
8.122Upon their arrival they touched their heads to the Blessed One’s feet and took seats to one side. The Blessed One performed a miracle so that neither could see the other, and thought, “Of these two, one will go forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship. The other will pursue unexcelled, total, and complete enlightenment with single-minded resolve.”
8.122他們到達後,向世尊的腳下頂禮,並在一旁坐下。世尊行使神變,使兩人無法看到彼此,並且心想:「這兩人中,一人將在我的教法中出家,拋棄所有煩惱,證得阿羅漢果。另一人將以專注的決心追求無上正等正覺。」
8.123To the first he gave a discourse on the four truths of noble beings. To the other he gave a discourse that would spur him on to unexcelled, total, and complete enlightenment. [F.49.b] Thereupon the king of South Pañcāla rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested the Blessed One, “Lord, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”
8.123世尊先對其中一位國王說法,開示四聖諦。對另一位國王,世尊說法引導他邁向無上正等正覺。於是南般闍羅國的國王從座位起身,將上衣右肩拉下,雙手合十向世尊頂禮,並請求世尊說:「世尊,若蒙允許,我願在您善說的法與律中出家,完成沙彌階段,受具足戒。在世尊您面前,我也願修習梵行。」
8.124With the words “Come, join me, monk!” the Blessed One led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship.
8.124世尊以「來吧,比丘,隨我出家」的話語引領他出家為沙彌,為他授予具足戒,並進行教導。他通過精進、修行和努力,消除了所有煩惱,證得了阿羅漢果。
8.125Then the king of North Pañcāla rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested the Blessed One, “For three months I would like to provide the Blessed One and the rest of the saṅgha of monks with provisions of clothing, food, bedding, seats, and medicines for the sick. Blessed One, please permit me to do so.” The Blessed One assented to the king of North Pañcāla by his silence.
8.125接著,北般闍羅國王從座位上起身,拉下上衣的右肩,向世尊頂禮並雙手合十,請求世尊說:「我想在三個月內為世尊和僧伽提供衣、食、臥具、座具、湯藥等資具。世尊,請允許我這樣做。」世尊以沉默同意了北般闍羅國王的請求。
8.126Understanding that by his silence the Blessed One had given his assent, the king of North Pañcāla then invited the Buddha and the rest of the saṅgha of monks to his own country. There he respectfully served the Blessed One and the rest of the saṅgha of monks with all their necessities for three months. On the last day he offered the Buddha and the rest of the saṅgha of monks food of a hundred flavors, and to the Blessed One he offered a very costly robe.
8.126北般闍羅國王理解到世尊以沉默表示同意後,便邀請佛陀和其餘的比丘僧伽來到他自己的國家。在那裡,他恭敬地供養世尊和其餘的比丘僧伽三個月,提供他們所有必需的資具。在最後一天,他向佛陀和其餘的比丘僧伽供養了百種美味的食物,並向世尊獻上了一件非常珍貴的衣服。
8.127After that he also offered each of the other monks a set of robes fashioned from cotton, and [F.50.a] he prayed for unexcelled, total, and complete enlightenment, saying, “By this root of virtue may I become a protector for the world’s blind who are without a guide, a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, a sugata, a knower of the world, a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods—a blessed buddha.”
8.127之後,他還給其他每一位比丘都獻上了棉製的衣服,並祈願無上正等正覺,說道:「以此善根,願我成為世間盲人的守護者,他們沒有引導者,願我成為如來、阿羅漢、圓滿成就佛,具有般若和無上行,願我成為善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師—圓滿正覺佛陀。」
8.128The Blessed One said to the king of North Pañcāla, “Very good, great king, very good. Great king, in the future you will be a protector for the world’s blind who are without a guide, a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, a sugata, a knower of the world, a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods—the blessed buddha known as Vijaya .”
8.128世尊對北般闍羅國王說道:「很好,大王,很好。大王,你將來會成為世間盲者的保護者,他們沒有引導者,你會成為如來、阿羅漢、圓滿正覺佛,具足般若與無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師——一位名叫勝護的薄伽梵佛陀。」
8.129This concludes Part Eight of The Hundred Deeds.
8.129(結尾)