Part Seven
第七部分
The Story of Paṅgu
龐古的故事
7.2When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a certain householder who, when the time came for him to marry, took a wife. As they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed she gave birth to a child. The upper part of the child’s body was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, but the limbs of his lower body were incomplete.
7.2世尊在舍衛城的時候,有一位居士,到了婚娶的年齡就娶了妻子。他們相親相愛,後來妻子懷孕了。九、十個月後,妻子生下了一個孩子。這個孩子的上半身長得很好看,令人賞心悅目,但是下半身的四肢不完整。
7.3No sooner had the child been born than the household began to succeed in all its endeavors. Its merchants traveling by land accomplished their aims, their merchants traveling by sea on great seafaring vessels accomplished their aims, and all of them safely returned. Their cattle and buffalo herds also thrived.
7.3孩子一出生,這個家庭的各項事業就開始興隆。他們的陸路商人達成了目標,他們的海路商人乘著大海船也達成了目標,所有人都安全歸來。他們的牛群和水牛也都繁榮興旺。
7.4Since everything they did was successful, the householder thought, “It’s all on account of our child that every one of our endeavors [F.306.b] is successful. This child of mine who was born without feeling in his limbs has glorious qualities.” At the elaborate feast celebrating his birth they asked, “What name should we give this child?” And they named him, saying, “Since this child is one who moves about by crawling, his name will also be Paṅgu.” They reared young Paṅgu on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids.
7.4既然他們所做的一切都很成功,這位居士心想:「我們的孩子為我們帶來了福報,我們所有的事業都因他而成功。我這個生來四肢不完整的孩子竟然具有這樣殊勝的品質。」在為他舉辦的盛大誕生慶典上,他們商量說:「我們應該給這個孩子取什麼名字呢?」於是他們給他取名,說:「因為這個孩子是靠爬行來活動的,我們就叫他龐古。」他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來撫養小龐古。
7.5The more he grew, the more the wealth of the household increased as well. Soon people began to say, “Because of him, whatever endeavors they undertake are successful. What glorious qualities this child has!” As soon as they heard this, the many inhabitants of Śrāvastī started to go see him from time to time. Afterward they undertook whatever aims they wished to accomplish in the name of the child, and they were successful. So it was that he became famous throughout Śrāvastī.
7.5他越來越長大,家中的財富也隨之增加。很快人們就開始說:「因為他的緣故,他們所從事的任何事業都很成功。這個孩子有多麼殊勝的功德啊!」舍衛城的許多居民一聽到這個消息,就開始時常去看望他。之後,他們為了完成任何想要實現的目標,都以這個孩子的名義來進行,結果都很成功。就這樣,他在舍衛城變得聞名遐邇。
7.6When he grew up, his father made a jeweled palanquin for him to ride in. At home, they made him learn letters, tallying, and arithmetic; the study of seals, lending, deposits, and commerce; and the examination of cloth, jewels, gems, incense, medicine, elephants, horses, and arms and armor. He became skilled in writing, skilled at reading, learned, decisive, and industrious, a master of the eight types of examination.
7.6長大後,他的父親為他製作了一頂寶珠裝飾的轎子供他乘坐。在家裡,他們讓他學習文字、記帳和算術;學習印章、借貸、寄存和商業知識;以及學會辨別布料、寶珠、寶石、香、藥物、象、馬和兵器盔甲。他成為了一位精通書寫、擅長閱讀、博學多聞、果斷決絕、勤奮好學的人,是八種考驗的大師。
7.7One day, as he was riding in the palanquin accompanied by a great throng, he entered the grounds of the garden. When he looked out from the palanquin, he saw a large crowd—group after group and elder after elder—convening in the garden of Prince Jeta. Seeing them, he asked in amazement, “Where is this great crowd headed?”
7.7一天,他乘坐著寶珠轎子,身邊跟隨著眾多民眾,進入了園林的地域。他從轎子裡往外看,看到大批人群——一群又一群,長者接著長者——在祇樹給孤獨園裡集聚。看到這情景,他驚訝地問道:「這麼多的人群要到哪裡去啊?」
“We’re going to see the Blessed One,” they [F.307.a] replied.
「我們要去見世尊。」他們回答說。
7.8“What is this ‘Blessed One’?” the lame young man asked.
7.8「什麼是『世尊』?」那位瘸腿的年輕人問道。
“At the foot of the Himalayas, not far from the hermitage of the sage Kapila, a child was born to the Śākyas,” they explained. “The brahmin sign tellers and augurs predicted, ‘If he remains here at home, he will become a universal monarch, but if he shaves his head and face and dons the colorful religious robes, and if with nothing short of perfect faith he goes forth from home to live as a mendicant, then he will be renowned throughout the world as a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha.’ ”
「在喜馬拉雅山腳下,離仙人迦毗羅的隱居地不遠的地方,釋迦族人生了一個孩子,」他們解釋道。「婆羅門的相師和占卜者預言說:『如果他留在家裡,就會成為轉輪王;但如果他剃掉頭髮和鬍子,穿上五彩的宗教衣服,以堅定的信心從家裡出家做沙門,那麼他就會在世界各地以如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀的身份而聞名。』」
7.9As soon as the young brahmin heard this, he was eager to meet the Blessed One. Accompanied by the great crowd he went to the garden of Prince Jeta, where the Blessed One sat teaching the Dharma amid a company of hundreds.
7.9年輕的婆羅門聽到這話,立即渴望見到世尊。他隨著龐大的人群來到祇樹給孤獨園,世尊正在那裡坐著,向數百名弟子說法。
7.10Young Paṅgu saw the Blessed One from a distance. His body, graced and resplendent with the thirty-two signs of a great person, looked like it was on fire, like flames stoked with ghee, like a lamp set in a golden vessel, and like a pillar adorned with all manner of jewels. He was immaculate, clear-minded, and pure of heart. When he saw the Blessed Buddha the sight of him filled him with supreme joy, for beings who have gathered the roots of virtue to see a buddha for the first time experience such rapture as is not to be had even by those who practice calm abiding meditation for twelve years.
7.10年輕的龐古從遠處看到了世尊。世尊的身體莊嚴熾盛,具有三十二相,看起來如同熊熊烈火,如同用蘇油煽動的火焰,如同放在黃金器皿中的明燈,又如同用各種寶珠裝飾的柱子。世尊清淨無染、清晰明覺、心地純淨。當龐古看到薄伽梵佛陀時,見到世尊的身相使他內心充滿了最高的喜悅。因為具足善根的有情首次見到佛陀所生起的歡喜,即使修習十二年的止禪定也無法得到。
7.11After seeing him he descended from the palanquin in reverence toward the Buddha, crawled on four limbs before the Blessed One, touched his head to the Blessed One’s feet, and sat before him to listen to the Dharma. [F.307.b] The Blessed One directly apprehended his thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature, and taught him the Dharma accordingly. When he heard it, Paṅgu destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where he sat.
7.11他看到世尊後,從轎子上恭敬地下來,在世尊面前四肢著地爬行,用頭頂禮世尊的足,然後坐在他面前聽法。世尊直接了知他的念想、習氣、根性、能力和本性,並據此為他說法。龐古聽聞後,用智慧金剛摧毀了身見山的二十個高峰,當即證得初果的果位。
7.12Having seen the truths, he thought, “If my body weren’t like this, I too would go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, to ford the floodwaters and completely escape my fetters with diligence, practice, and effort.” No sooner had he thought this than the limbs of his body were made whole. As he rejoiced, he was especially filled with joy toward the Blessed One.
7.12他見到了聖諦,心想:「如果我的身體不是這樣的話,我也會出家於這樣善說的法和律,渡過洪流,以精進、修習和努力完全解脫我的繫縛。」他剛這樣想,他身體的肢體就恢復完整了。他因此歡喜,特別對世尊生起了喜心。
7.13In his joy he rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, and asked the Blessed One, “Lord, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”
7.13龐古歡喜地從座位上起身,放下上衣的右肩,向世尊請求說:「世尊,如果允許的話,我願意在如此殊勝的法律中出家,完成沙彌的學習,獲得具足戒。在世尊的面前,我也願意修習梵行。」
7.14With the words “Come, join me, monk! Practice the holy life,” the Blessed One led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. [F.308.a] He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. He became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.
7.14世尊以「來吧,比丘!修習梵行」的話語,引領他出家為沙彌,為他受具足戒,並教導他。他通過精進、修習和努力,遠離一切煩惱,證得阿羅漢果。作為阿羅漢,他超越了三界的貪著,視黃金如同污垢,將雙手視同虛空。他的心如同濕潤的檀香一樣清涼。他的智慧如同蛋殼般粉碎無明。他證得了智慧、神通和辯才。他不執著世間的利益、熱情或名聲。他成為帝釋、因陀羅和其他諸天供養、敬禮和恭敬的對象。
7.15“Lord,” the monks asked the Blessed Buddha, “what action did Paṅgu take that ripened into his birth into a family of great means, prosperity, and wealth? What action did he take that ripened into his becoming a paraplegic; that he pleased the Blessed One, and did not displease him; that as soon as he felt a sense of renunciation, his misfortune vanished and he became fortunate instead; and that he went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”
7.15「世尊,」比丘們問薄伽梵佛陀說,「龐古做了什麼業行成熟而出生在大富、興盛、財富豐足的家族?他做了什麼業行成熟而成為殘疾人?他做了什麼使得他討佛歡心,不令佛陀不悅?他做了什麼使得他一旦生起出離心,厄運就消失了,反而變得幸運?他做了什麼使得他在薄伽梵佛陀的教法中出家,拋棄了一切煩惱,證得阿羅漢果?」
7.16“Monks,” the Blessed One recounted, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years and the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, there lived a certain lay vow holder in Vārāṇasī who was a very learned proponent of the Dharma with all the eloquence of wisdom and freedom. All the other lay vow holders held him in high esteem, and revered, honored, and venerated him.
7.16「諸比丘,」世尊講述道,「在過去,在這個賢劫中,當人類壽命長達兩萬歲,具有智慧和無上行的如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀、善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名叫迦葉的薄伽梵佛陀住世時,波羅奈城有一位優婆塞,他是學識淵博的說法師,具備智慧的雄辯和自在。所有其他的優婆塞都對他尊敬有加,恭敬、尊重並供養他。
7.17“The totally and completely awakened Buddha Kāśyapa had taken up residence in Vārāṇasī, and while he was there many lay vow holders came before him to listen to the Dharma. Whenever the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa traveled from their region to another place, [F.308.b] the other lay vow holders would go to listen to the Dharma from that certain lay vow holder in Vārāṇasī. All the other lay vow holders would make a gift of five hundred gold coins to that lay vow holder. Those lay vow holders would also offer five hundred gold coins to the saṅgha.
7.17「圓滿正覺佛迦葉住在波羅奈城,在他住那裡的期間,許多優婆塞來到他面前聽聞法。當圓滿正覺佛迦葉從那個地區前往其他地方時,其他的優婆塞就會去向那位波羅奈城的優婆塞聽聞法。所有其他的優婆塞都會供養那位優婆塞五百卡爾沙金幣。那些優婆塞也會供養五百卡爾沙金幣給僧伽。
7.18“One day that lay vow holder went to the monastery with the group of other lay vow holders. The entire saṅgha of monks was performing a monastic ritual, so the caretaker of the monastery sent all the lay vow holders away from the monastery and told them they weren’t allowed to listen.
7.18「有一天,那位優婆塞與其他優婆塞一起來到寺院。整個僧伽正在舉行僧侶儀式,於是寺院的管理人員將所有優婆塞都趕出了寺院,並告訴他們不允許聽法。」
7.19“The group of lay vow holders said, ‘The monks can send us away like that, but why should they send away a learned proponent of the Dharma with all the eloquence of wisdom and freedom, such as you? None among them is as erudite as you are.’
7.19「那群優婆塞說:『僧侶可以把我們趕出去,但為什麼要把像你這樣博學的說法師、具有智慧和自在辯才的人趕出去呢?他們當中沒有人像你一樣學識淵博。』」
7.20“This angered the lay vow holder and he shouted at the monks, ‘You all perch on your thrones as if you were disabled! Everything I earn I give to you, and now you’ve disgraced me in public without so much as a word to me personally!’
7.20「這激怒了那位優婆塞,他朝比丘們大聲喝罵說:'你們都坐在你們的座位上,就像殘疾人一樣!我賺的一切都給了你們,現在你們卻在眾人面前羞辱我,甚至沒有跟我私下說過一句話!'」
7.21“The monks thought, ‘This emotionally afflicted person has become quite abased,’ and they said to the lay vow holder, ‘You must confess the mistake you’ve made by speaking harshly to us. Otherwise your actions are sure to bring an ugly result.’
7.21比丘們想道:「這位煩惱者已經變得相當卑微了。」他們對這位優婆塞說:「你必須懺悔你對我們說出粗言惡語這個過錯。否則你的業行必定會帶來醜陋的果報。」
7.22“The lay vow holder was flooded with regret. He said, ‘It was wrong for me to speak harshly to ones so worthy of offerings.’ He confessed his mistake, gave gifts and made merit, went for refuge, and maintained the fundamental precepts all his life.
7.22那位優婆塞充滿了悔恨。他說:「我對應供者說出惡言是錯誤的。」他認悔了自己的過失,布施和積累功德,皈依了三寶,並終身持守根本戒律。
7.23“At the time of his death, he prayed, ‘Oh, in this way may I not meet with the results of the wrongful act of speaking harshly [F.309.a] to such pure beings. Should the results of that action ripen to me, then as soon as I feel a sense of renunciation, may that misfortune vanish and may I be fortunate instead. May I serve the Buddha, Dharma, and Saṅgha, give gifts and make merit, go for refuge, and maintain the fundamental precepts all my life. By this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May my name be auspicious the world over. May all my intentions and all my wishes be successfully fulfilled.’
7.23「在他臨終時,他祈禱道:『哎呀,願我以此方式不遇到因為對如此清淨的有情說粗惡語的不善業所帶來的果報。若那個業行的果報成熟於我,則當我一生起出離心,願那份不幸消散,願我反而獲得幸運。願我侍奉佛陀、法和僧伽,給予供養並積集功德,皈依並終身持守根本戒。藉由這個善根,無論我生在何處,願我生在家財萬貫、繁榮富有的家族中。願我的名字在世間各地都吉祥。願我所有的意圖和所有的願望都圓滿成就。』」
7.24“O monks, what do you think? The one who was that lay vow holder then is none other than Paṅgu. The act of speaking harshly to the monks ripened such that for five hundred lives he was a paraplegic. The acts of giving gifts and making merit, taking refuge, maintaining the fundamental precepts all his life, and praying at the time of his death ripened such that wherever he was born, it was into a family of great means, prosperity, and wealth; that his name became auspicious the world over; that he pleased me, and did not displease me; that as soon as he felt a sense of renunciation, his misfortune vanished and he became fortunate instead; and that he went forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.” [V74] [F.1.b] [B27]
7.24「比丘們,你們認為如何?那時的優婆塞就是龐古。他對比丘們說粗話的業行成熟了,導致他五百世都是殘疾人。他布施、修功德、皈依、終身持守根本戒,以及臨終時的祈願成熟了,使他無論投生到哪裡,都投生到大富大貴之家;他的名字在世間變得吉祥;他令我歡喜,沒有令我不悅;當他生起出離心時,他的不幸就消失了,他變得幸福;他在我的教法中出家,拋棄了所有煩惱,証得了阿羅漢果。」
Bhādra
賢
7.25When the Blessed One was in Śrāvastī, deep in a certain forest there lived some five hundred sages who had settled down there to perform ritual fire pūjās.
7.25當世尊在舍衛城時,在某座深森林中住著約五百位仙人,他們在那裡定居,進行火祭供養。
7.26The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night—three times by day and three times by night. [F.2.a]
7.26薄伽梵佛陀是一道的導師,具足智慧通和二所知的通達力,掌握三種勝解,以四無所畏而無所懼,解脫於五趣的輪迴,六根敏銳,修習七覺支,專注於八解脫,沉浸於九次第定,具足十力的全部,其宣說如獅子的完美吼聲,本性上用佛眼觀察世界,日夜各三次,共六次。[F.2.a]
7.27These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”
7.27這些是佛陀以智慧觀察世界時的想法:「誰在衰退?誰將興盛?誰陷入貧困?誰處於可怖的狀態?誰正在受害?誰同時陷入貧困、處於可怖的狀態並正在受害?誰正趨向惡趣?誰正下墮惡趣?誰已經墮入惡趣?我應該把誰從惡趣中拯救出來,並將其安立在天界及解脫的果位中?誰被罪業所困,我應該伸手將其拯救?誰缺乏聖七財,我應該引導其獲得聖七財的掌握?誰還未產生善根,我應該引導其產生善根?誰已經產生善根,我應該引導其善根成熟?誰已經使善根成熟,我應該用慧刀為其切開?對於誰,我應該使這個因佛陀的降臨而莊嚴的世界變得有成果?」
7.29The Blessed One thought, “The time has come to tame these five hundred sages,” whereupon the Blessed One performed a miracle that caused all five hundred sages to see evidence of the Buddha’s footprints all over the inside of the hearths they used for their ritual fire pūjās. Then they found they could not kindle their fires anymore, and they thought, “It’s by the might of these footprints that we can’t kindle a fire in these hearths. [F.2.b] It seems that these footprints must somehow be auspicious—are these the footprints of Mahādeva ?”
7.29世尊心想:「現在是調化這五百位仙人的時候了。」於是世尊顯現神變,使得五百位仙人都在他們進行火祭供養的爐心內看到佛陀足跡遍佈其中。之後他們發現無法在這些爐火中生起火焰,心裡想著:「一定是這些足跡的力量使我們無法在爐裡生火。看來這些足跡必定是吉祥的——這是大天的足跡嗎?」
7.30All five hundred sages offered those things intended for the sacrificial fire to the footprints of the Buddha, and by the power of the Buddha the offerings burst into flames that reached all the way up to Brahmāloka. The sages were amazed at the sight, and they thought, “ Mahādeva thinks of us.”
7.30五百位仙人將本來打算用於火祭的供品,獻給佛陀的足跡。由於佛陀的力量,這些供品燃起火焰,直達梵天世界。仙人們對此景象驚歎不已,心想:「大天在惦念我們。」
7.31To guide them, the Blessed One then performed a miracle that caused the footprints to lead, one after another, into the garden of Prince Jeta. The sages saw the emanated footprints, one after another, leading away from their ritual fire pūjās, and thought, “ Mahādeva went this way!” They followed one footprint after another, making offerings as they went, until eventually they entered the garden of Prince Jeta, where the Blessed One was teaching the Dharma amid a company of hundreds.
7.31為了引導他們,世尊隨後示現神變,讓足跡一個接著一個地引向祇陀太子的園林。仙人們看到化現的足跡一個接著一個地從他們的火祭供養處引開,他們想:「大天往這邊去了!」他們一個足跡接著一個足跡地跟隨,邊走邊做供養,最終進入了祇陀太子的園林,在那裡世尊正在數百眾人中說法。
7.32The five hundred sages saw the Blessed Buddha from a distance. His body, graced and resplendent with the thirty-two signs of a great person, looked like it was on fire, like flames stoked with ghee, like a lamp set in a golden vessel, and like a pillar adorned with all manner of jewels. He was immaculate, clear-minded, and pure of heart. When they saw the Blessed Buddha the sight of him filled them with supreme joy, for beings who have gathered the roots of virtue to see a buddha for the first time experience such rapture as is not to be had even by those who practice calm abiding meditation for twelve years.
7.32五百位仙人從遠處看到了薄伽梵佛陀。他的身體莊嚴光輝,具足三十二相,看起來像燃燒著的火焰,像用蘇油煽動的烈火,像放在金色器皿中的明燈,像用各種寶珠裝飾的柱子。他清淨無垢,心智清明,內心純潔。五百位仙人看到薄伽梵佛陀時,他的容光使他們充滿了最高的喜悅。因為積聚了善根的有情第一次看到佛陀所體驗到的喜樂,即使修習止禪定十二年也不能得到。
7.33After they saw him they approached the Blessed One, touched their heads to the Blessed One’s feet, and sat before him to listen to the Dharma. The Blessed One directly apprehended their thoughts, habitual tendencies, temperaments, capacities, [F.3.a] and natures, and taught them the Dharma accordingly. When they heard it they destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of non-return right where they sat.
7.33他們見到世尊後,便走上前去,用頭頂禮世尊的雙足,然後坐在世尊面前聆聽說法。世尊直接了知他們的思想、習氣、根性、能力和本性,並據此為他們說法。他們聽聞後,用智慧金剛摧毀了身見山的二十種高峰,當下證得三果。
7.34After seeing the truths they rose from their seats, drew down the right shoulder of their upper garments, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested the Blessed One, “Lord, if permitted we wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete our novitiates, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, we too wish to practice the holy life.”
7.34他們見到聖諦後,從座具上起身,拉下上衣的右肩,向世尊合掌頂禮,並請求世尊說:「世尊,如果允許的話,我們願意在您所說的如此圓滿的法和律中出家,完成沙彌的修學,獲得具足戒。在世尊您的面前,我們也願意修行梵行。」
7.35With the words “Come, join me, monks!” the Blessed One led them to go forth as novices, conferred on them full ordination, and instructed them. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, they manifested arhatship. As arhats, free from the attachments of the three realms, their minds regarded gold no differently than filth, and the palms of their hands as like space itself. They became cool like wet sandalwood. Their insight crushed ignorance like an eggshell. They achieved the insights, superknowledges, and discriminations. They had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. They became objects of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.
7.35世尊用「來吧,比丘們!」的話語引導他們出家為沙彌,為他們授予具足戒,並進行教導。他們通過精進、修行和努力,遠離了一切煩惱,證得了阿羅漢果。作為阿羅漢,他們解脫了三界的貪著,他們的心不分別黃金和污垢,他們的手掌如虛空一樣寬廣。他們變得清涼如濕檀香。他們的般若摧毀了無明如同摧破蛋殼。他們獲得了洞見、神通和辯才。他們不執著於世間的利益、欲望和名聞。他們成為帝釋、因陀羅和其他諸天的供養、供奉和恭敬的對象。
7.36“Lord,” the monks requested the Blessed Buddha, “tell us why, by showing the sages the footprints, the Blessed One led them to go forth and established them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”
7.36「世尊,」比丘們向薄伽梵佛陀祈請,「請您告訴我們,為什麼通過向仙人展示足跡,世尊引導他們出家,並將他們安立在涅槃無上至高的福樂中。」
“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, with footprints I led these five hundred sages to go forth, [F.3.b] whereupon they practiced pure conduct all their lives. Listen well!
「不僅是現在,」世尊解釋道,「過去時代也是如此,我用足跡引導這五百位仙人出家,[F.3.b]之後他們終身修行梵行。好好聽著!
7.37“Monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa put on a great display of miracles. Out of compassion for people in times to come, and so that he might lead the five hundred sages, he performed a miracle that caused them to take the appearance of the Buddha’s footprints as a sign.
7.37「比丘們,在過去賢劫中,當人們壽命長達二萬歲時,那時出現了一位圓滿正覺佛陀,具足般若和無上行,是善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,被稱為迦葉佛的薄伽梵佛陀。這位圓滿成就的迦葉佛在世間展示了偉大的神變。他出於對未來眾生的慈悲,為了能夠引導那五百位仙人,便顯現神變,使他們將佛陀的足跡視為一種徵兆。」
7.38“At that time in the south, there were some five hundred sages living in a certain forest for practicing austerities. As they traveled through the heavens above the footprints of the Blessed Buddha to Gandhamādana Mountain, they were amazed to find themselves unable to go any farther, as if obstructed by Mount Sumeru itself. ‘Our miraculous powers have not waned,’ they thought. ‘How can it be we are obstructed in the sky?’
7.38"當時在南方,有五百位仙人住在某個森林中修行苦行。他們在佛陀的足跡上空穿越天界前往香山時,驚奇地發現自己無法再往前去,就像被須彌山本身所阻擋一樣。他們心想:'我們的神變力並未衰退,怎麼會在空中被阻擋呢?'
7.39“A god who was fond of them explained, ‘Though your miraculous powers have not waned, far below you are footprints of the Buddha. Beyond them even Śakra and Brahmā cannot pass.’ The sages took great delight in the footprints. In their joy they descended to the earth and began to venerate the footprints. To lead them, the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa performed a miracle that caused the footprints to float up one by one to where the sages were hovering, and the sages thought, ‘These footprints belong to Mahādeva . He went this way!’ Thinking this, the sages began following the footprints, and then all five hundred sages saw the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa from a distance. [F.4.a]
7.39一位喜愛他們的天人解釋說:「雖然你們的神變沒有衰退,但遠在你們下方有佛陀的足跡。即使釋迦和梵天也無法超越它們。」仙人們對這些足跡歡喜不已。在他們的喜悅中,他們降落到地面上,開始頂禮足跡。為了引導他們,圓滿正覺佛陀迦葉佛施展神變,使足跡一個接一個地浮升到仙人們懸停的地方,仙人們想道:「這些足跡屬於大天。他是這樣走過去的!」仙人們帶著這樣的想法開始追隨足跡,然後全部五百位仙人從遠處看到了圓滿正覺佛陀迦葉佛。
7.40“At the sight of him, they experienced a surge of joy toward the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. In their joy they approached the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. Upon their arrival they touched their heads to the Blessed One’s feet, drew down the right shoulder of their upper garments, bowed toward him with palms pressed together, and requested, ‘Lord, if permitted we wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete our novitiates, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, we too wish to practice the holy life.’
7.40「見到他時,他們對如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀迦葉產生了強烈的欣喜。在喜悅中,他們走近圓滿正覺佛陀迦葉。到達後,他們頭頂禮拜世尊的雙足,拉下上衣的右肩,雙掌合十向他禮拜,並請求說:『世尊,如果允許,我們希望在這妙善說法的法與律中出家,完成沙彌的學習,獲得具足戒。在世尊您的面前,我們也希望修習梵行。』」
7.41“After the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa led them to go forth as novices, conferred on them full ordination, and instructed them, they practiced pure conduct all their lives. Though they did not achieve any great virtues, at the time of their deaths they prayed, ‘While we may not have attained any great virtues, still we have gone forth like this in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and practiced pure conduct all our lives. Therefore, may we please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’
7.41圓滿成就佛迦葉佛讓他們出家為沙彌,給予他們具足戒,並對他們進行教導。他們終身修習梵行。雖然他們沒有成就任何偉大的善法,但在臨終時他們這樣祈禱:「雖然我們沒有成就任何偉大的善法,但我們仍然像這樣在圓滿成就佛迦葉佛的教法中出家,並且終身修習梵行。因此,願我們讓鬱多羅、這位被圓滿成就佛迦葉佛預言為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門歡喜,不讓他不悅。願我們在他的教法中出家,捨棄一切煩惱,並成就阿羅漢果。」
7.42“O monks, what do you think? Those five hundred sages then are none other than these five hundred sages now. At that time they practiced pure conduct all their lives, and at the time of their deaths, they prayed, ‘May we please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. [F.4.b] May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’
7.42「諸比丘,你們認為如何?那時的五百位仙人,就是現在的這五百位仙人。當時他們一生奉持梵行,在臨終之際祈禱說:『願我們能令鬱多羅歡喜,不令他不歡喜。鬱多羅是被迦葉佛預言將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。願我們在他的教法中出家,斷除一切煩惱,證得阿羅漢果。』」
7.43“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that they have pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”
7.43「諸比丘,正是如此。現在我自己已經成為與迦葉佛圓滿正覺佛陀完全相等的佛陀——在力量上相等、在業上相等、在方便上相等——他們已經取悅了我,沒有令我不悅,在我的教法中出家,捨棄了所有煩惱,並證得了阿羅漢果。」
The Blind Man
盲人
7.44When the Blessed One was in Mahādeva Mango Grove in Mithilā, there lived in Mithilā a certain householder named Variegated. He was prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s.
7.44世尊曾在摩竭陀國的摩訶陀芒果林中駐錫。當時摩竭陀國有一位居士,名叫雜色。他家財富裕,資財豐厚,擁有廣大殷實的財富,其財富之豐足可與毘沙門相媲美。
7.45When the time came for him to marry he took a wife, and they enjoyed themselves and coupled. As they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was deformed and blind. When the householders saw their child, both parents were devastated. “It is a rare thing to give birth to a son, but one who turns out like this, deformed and blind, is of no use to us,” they said. “When night falls, we’ll toss him out to the dogs.” So his parents brought him outside, set him down on the main road, and left him for the dogs.
7.45到了他應該娶妻的時候,他娶了一位妻子,兩人相親相愛,生活在一起。在他們生活在一起的時候,有一天他的妻子懷孕了。過了九個月或十個月,她生下了一個孩子,但這個孩子生來就身體殘缺,眼睛看不見。當這對居士夫婦看到他們的孩子時,兩人都感到絕望。他們說:「生一個兒子是很難得的事,但一個這樣身體殘缺、眼睛看不見的孩子,對我們沒有任何用處。」他們說:「天黑以後,我們就把他扔給狗吃掉。」所以他的父母把他抱到外面,把他放在大路上,然後就離開了,讓狗去處置他。
7.46The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, [F.5.a] absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night—three times by day and three times by night.
7.46薄伽梵佛陀們是一道的導師,他們掌握智慧和二所知,具足三種勝解,以四無所畏而無畏,已從五趣的流轉中解脫,對六根敏銳警覺,修習了七覺支,專注於八解脫,沉浸於九次第定,具足十力的全部,他們的宣說如同完美獅子的巨大吼聲,本性中用佛眼日夜六次觀看世界——白天三次,夜間三次。
7.47These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”
7.47這些是他們以智慧觀察時的想法:「誰在衰落中?誰將興盛?誰陷於貧困?誰處於可怕的狀態?誰正在被傷害?誰既貧困、處於可怕的狀態,又被傷害?誰正朝著惡趣傾斜?誰正墮入惡趣?誰已經墮入惡趣?我應該把誰從惡趣中拔起,安立在天界及解脫的果位中?誰陷於惡業中,我應該用手把他們提拔起來?誰缺乏聖七財,我應該引導他們獲得聖七財的掌握?誰尚未產生善根,我應該引導他們產生善根?誰已經產生了善根,我應該引導他們使善根成熟?誰的善根已經成熟,我應該用智慧之刀來劈開?我應該為誰使這個被佛陀的存在所莊嚴的世界變得有果實?」
7.49The Blessed One thought, “The time has come for me to make a revelation about this child. He will be instrumental in guiding a great many disciples.” With this in mind, the Blessed One performed a miracle that prevented the child from being eaten by dogs, come what may. Early in the morning the Blessed One donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, he set out for Mithilā surrounded and escorted by an assembly of monks, until he arrived not far from where the young man was. [F.5.b]
7.49世尊思考著:「現在是時候讓我揭示這個孩子的身分了。他將在引導許多弟子方面發揮重要作用。」懷著這個念頭,世尊施展了神變,防止這個孩子被狗吃掉,無論發生什麼情況都不會改變。清晨,世尊穿上下衣和法衣,手持缽盂,在一群比丘的簇擁和護送下,出發前往摩竭陀國,直到抵達距離那個年輕人不遠的地方。
7.50Many of the inhabitants of Mithilā saw the Blessed Buddha and they were filled with wonder. Impelled by their previous roots of virtue they went to see the Blessed One, and when they arrived before him, the Blessed One thought, “The best thing would be for me to enter into a meditation such that this child remembers his former lives and can converse with me in words.”
7.50摩竭陀國的許多居民看到薄伽梵佛陀,心中充滿了驚歎。他們因為之前的善根所驅動,前去拜見世尊。當他們來到世尊面前時,世尊心想:「最好的做法就是我進入禪定,使這個孩子能夠憶起他的前生,並能用言語與我交談。」
7.51So the Blessed One entered into a meditation such that the child remembered his former lives and could converse with him. Then the Blessed One asked him, “Child, are you an ugly person?”
7.51世尊隨即進入禪定,使得那個孩子回憶起了前世,並能夠和他對話。之後,世尊問那個孩子說:「孩子啊,你是一個醜陋的補特伽羅嗎?」
“O Blessed One, I am an ugly person.”
「世尊,我確實是個醜陋的補特伽羅。」
7.52“Child, are you an ugly person?”
7.52「孩子,你是一個醜陋的人嗎?」
“Sugata, I am an ugly person.”
「善逝,我是一個醜陋的補特伽羅。」
7.53The Blessed One then asked, “Are you now undergoing the hideous repercussions of your misconduct of body, speech, and mind?”
7.53世尊於是問道:「你現在正在承受自己身、語、意惡行的醜陋果報嗎?」
“Blessed One, I am indeed undergoing the hideous repercussions of my misconduct of body, speech, and mind,” he replied.
「世尊,我確實正在承受我身、語、意惡行的醜陋果報,」他回答道。
7.54The Blessed One continued, “Who guided you to such nonvirtue?”
7.54世尊繼續說道:「誰引導你走向了不善呢?」
“My own mind,” he replied.
「是我自己的心,」他回答道。
7.55Hearing this, immediately the people gathered there wondered, “Who is this being who remembers his former lives and converses with the Blessed One?” The ears of the blessed buddhas are difficult to reach, and they were not able to put their question to the Blessed One. So they inquired of Venerable Ānanda, “Lord Ānanda, who is this being who recalls his former lives and converses with the Blessed One?”
7.55聽到這些話,聚集在那裡的人們立即心生疑惑:「這是誰?他怎麼能夠記得前世,還能與世尊對話?」薄伽梵佛陀的耳朵很難觸及,他們無法直接向世尊提出問題。於是他們詢問尊者阿難:「阿難尊者,這位有情是誰?他為什麼能夠回憶起前世,還能與世尊談話?」
7.56“Put your question to the Blessed One,” Venerable Ānanda replied.
7.56尊者阿難回答說:「你們向世尊提出你們的問題吧。」
“The ears of the blessed buddhas are difficult to reach,” [F.6.a] they said, “and their presence is overwhelming. We cannot ask the Blessed Buddha ourselves.”
「薄伽梵佛陀的耳朵難以接近,」他們說,「他們的威嚴很大。我們不能自己向世尊提問。」
Ānanda said, “Though the ears of the blessed buddhas are difficult to reach for me as well, out of compassion for you I shall ask.”
阿難說:「雖然薄伽梵佛陀的耳朵對我來說也難以接近,但我出於對你們的慈悲,還是會為你們提出這個問題。」
7.57Venerable Ānanda drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and inquired of the Blessed One, “Lord, who is this being who remembers his former lives and converses with the Blessed One?”
7.57尊者阿難放下上衣的右肩,向世尊頂禮,雙掌合十,恭敬地請問世尊:"世尊,請問這位有情是誰?他能憶起前世,並與世尊交談。"
“Ānanda,” the Blessed One explained, “this being is one who committed nonvirtuous actions over and over again. The nonvirtuous actions he committed were manifold.
「阿難,」世尊解釋道,「這個有情是多次造作不善業的人。他所造作的不善業種類繁多。」
7.58“Ānanda, in times gone by, a certain king lived in Mithilā whose name was Virūpa . That king developed into a jealous person. When he was surrounded by his retinue of queens and wished to go somewhere—into the gardens or some other place—he cleared all the people off the road, even going so far as to cover their windows and doors with thick curtains. Should someone catch a glimpse of his retinue of queens, he would pluck out that person’s eyes. He rendered many beings blind in this way. One day, he entered the gardens attended by his retinue of queens.
7.58「阿難,往昔有一位國王住在摩竭陀國,名叫毘盧波。那位國王性格變得很是妒忌。當他與王妃眷屬一起,想要前往園林或其他地方時,他會清空道路上的所有人,甚至用厚重的簾幕遮蓋他們的窗戶和門。如果有人瞥見他的王妃眷屬,他就會挖掉那個人的眼睛。他以此方式使許多有情失明。有一天,他在王妃眷屬的侍奉下進入了園林。」
7.59“In times when a blessed one has not arisen in the world, in compassion for the destitute and suffering the solitary buddhas appear, taking up residence in remote places. Solitary as the rhinoceros, in all the world they alone are worthy of offerings. So it was that a solitary buddha was coming down the road. Without attracting the attention of the king’s attendants he stood before the retinue of queens. When the women noticed the elegance of his body and the elegance of his mind, they were filled with joy. In their joy they opened their veils, [F.6.b] bowed down, and paid homage to him.
7.59「在沒有佛陀出世的時代,辟支佛出於慈悲心,為了度化貧苦受難的有情,就住在偏遠的地方。他們如犀牛一樣獨處,在整個世間都是應供的對象。就這樣,一位辟支佛走在路上。他沒有驚動國王的侍者,就站在王妃的眼前。當那些女人看到他身體的莊嚴和心意的莊嚴時,都充滿了喜悅。在喜悅中,她們揭開了面紗,禮拜並向他致敬。」
7.60“As soon as the king heard about this, he bristled with fury on account of his jealousy. In anger he ordered his royal attendants, “All of you, go pluck out that renunciant’s eyes!” As soon as his royal attendants heard this, they seized the solitary buddha and plucked out both his eyes. Faced as he was with this manifestation of his previous deeds, the solitary buddha did not think to so much as disguise himself, much less emanate.
7.60「國王一聽到這件事,嫉妒心頓時勃然大怒。他憤怒地命令他的侍者說:『你們所有人,去把那個出家人的眼睛挖出來!』他的侍者一聽到命令,立刻抓住那位辟支佛,把他的兩隻眼睛都挖了出來。面對著這是他前世業行的顯現,那位辟支佛沒有想過要偽裝自己,更不用說變現身體了。」
7.61“Then the solitary buddha thought, ‘It’s not right for this emotionally afflicted person, who has become so abased, to circle in saṃsāra and meet with great suffering.’ Reflecting in this way, he thought, ‘I have to help him.’ He rose up into the sky, making a miraculous display of fire and light, rain and lightning.
7.61「那時辟支佛想道:『這個煩惱者已經如此墮落,不應該再在輪迴中流轉並遭受大苦。』這樣思惟後,他想道:『我必須幫助他。』他騰身升入空中,展現出火光、雨電的神通。」
7.62“Ordinary people are quickly brought to faith through miracles. When the king saw all this, he bowed down at the solitary buddha’s feet like a tree felled by a saw and said, ‘Oh great fortunate one, please, please come down! I’m mired in misdeeds! Please reach down and lift me up!’
7.62「普通人很容易通過神變而產生信心。當國王看到這一切時,他像被鋸子砍倒的樹一樣在辟支佛的腳下俯伏,說道:『哎呀大福報者,懇請、懇請下來吧!我陷在惡業之中!請伸手把我拉起來吧!』」
7.63“Because he had sustained such injuries, however, the great being passed into parinirvāṇa. The king venerated his relics and prayed, ‘In this way may I not experience the results of the act of causing such a pure being to undergo such agony. By the root of virtue of having paid homage to him, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I please and not displease a teacher even more exalted than this. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’
7.63「因為他遭受了如此的傷害,這位大有情便進入了般涅槃。國王尊敬他的舍利並祈禱說:『願我以這種方式不經歷對這樣純淨的有情造成如此痛苦的業行之果報。以向他禮敬的善根,無論我生於何處,願我生於具有偉大財富、繁榮和富有的家族中。願我能取悅並不令一位更為殊勝的導師失望。唯有在他的教法中出家,願我捨棄所有煩惱,並證得阿羅漢果。』」
7.64“O monks, what do you think? The one who was King Virūpa then [F.7.a] is none other than this blind man. The act of plucking out the solitary buddha’s eyes and rendering hundreds upon hundreds of thousands of beings sightless ripened such that for hundreds upon hundreds of thousands of years he was always blind, and was roasted by hell beings.
7.64「諸比丘,你們認為如何?當時的毘盧波國王就是現在這個盲人。他挖出辟支佛雙眼,導致成千上萬的有情失明的業行成熟了,因此數百萬年來他一直都是盲人,還受到地獄眾生的折磨。」
7.65“After dying and transmigrating from there, he took rebirth as an anguished spirit for five hundred lifetimes. This also caused him to undergo great suffering, and he was always blind.
7.65「之後死亡並從那裡轉生,他以餓鬼身轉生五百世。這也導致他經歷巨大的苦難,他總是盲目的。」
“After dying as an anguished spirit and transmigrating, he took rebirth as an animal for five hundred lifetimes, where he was also always blind.
「在餓鬼死後轉生,他投生為畜生五百世,在每一世都始終是盲目的。」
“When he died as an animal, he transmigrated and took rebirth as a human being for five hundred lifetimes, and in every birth he was blind.”
「當他作為畜生死亡後,他輪迴轉生為人,歷經五百世轉生,在每一世中他都是盲目的。」
7.66“Lord,” the monks inquired, “when will this being be liberated from his suffering?”
7.66「世尊,」比丘們詢問道,「這個有情何時才能從苦難中解脫?」
“Monks” the Blessed One replied, “in the future a totally and completely awakened buddha named Sumati , who will far surpass the listeners and the solitary buddhas, will emerge in the world. It is through his teaching that this being will obtain a human birth with all his faculties intact. Then he will go forth in Buddha Sumati ’s teaching, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.
「比丘們,」世尊回答道,「未來會出現一位名叫善慧的圓滿正覺佛陀,他將遠遠超越聲聞和辟支佛。通過他的說法,這個有情將獲得具足所有根的人身。隨後他將在佛陀善慧的教法中出家,捨棄一切煩惱,證得阿羅漢果。
7.67“Even after he has achieved arhatship, one day while he is sleeping crows will appear due to his past actions and pluck out both his eyes. After sustaining such injuries he will pass into parinirvāṇa. It is then that he will be liberated from his past actions.”
7.67「即使他獲得了阿羅漢果,有一天當他睡眠時,由於他過去的業行,烏鴉會出現並啄掉他的兩隻眼睛。在承受了這樣的傷害之後,他將進入般涅槃。到那時他才會從過去的業行中解脫。」
As soon as they heard this, the people gathered there welled up with grief, and they thought, “By the force of the afflictive emotions, spiraling through saṃsāra we are sure to meet with sufferings such as these.”
人們一聽到這些話,聚集在那裡的眾人心中湧起了悲傷,他們想著:「我們被煩惱的力量所控制,在輪迴中不斷流轉,一定會遭遇像這樣的苦難。」
7.68The Blessed One directly apprehended their grief, taught them the Dharma accordingly and among the assembled some generated heat. Some generated the peak, or generated the patience in accord with the truths, or generated the highest worldly dharma, [F.7.b] or generated the attainment of seeing right where they sat.
7.68世尊直接了知他們的悲傷,隨順他們的根機說法。在聚集的人群中,有些人生起了煖法,有些人生起了頂法,或者生起了忍法,或者生起了世第一法,或者直接在座位上生起了見道。
7.69Some manifested the resultant state of stream entry. Some manifested the resultant state of once-return. Some manifested the resultant state of non-return. Some went forth and manifested arhatship. Some sowed the seeds to become universal monarchs, some to become great universal monarchs, some to become Indra, some to become Brahmā, some for the enlightenment of the listeners, some for the enlightenment of the solitary buddhas, and some for unexcelled, total, and complete enlightenment. Among the assembled, most found themselves drawn to the Buddha, intent on the Dharma, and favoring the Saṅgha.
7.69有的證得了初果的果位。有的證得了二果的果位。有的證得了三果的果位。有的出家後證得了阿羅漢果。有的種下了成為轉輪聖王的種子,有的種下了成為大轉輪聖王的種子,有的種下了成為帝釋的種子,有的種下了成為梵天的種子,有的為了聲聞菩提,有的為了獨覺菩提,有的為了無上正等正覺。在聚集的人群中,大多數人發現自己被佛陀吸引,傾心於法,並且敬重僧伽。
The Story of Nirgrantha Kāśyapa
無衣迦葉的故事
7.70When the Blessed One was in Rājagṛha, a certain poor brahmin who made his living as a farmer lived out in the mountains. One day his wife conceived, and after nine or ten months had passed she gave birth to a child. At the elaborate feast celebrating his birth they asked, “What name should we give this child?” and they named him, saying, “This is a child of the Kāśyapa clan, so his name will likewise be Kāśyapa .”
7.70世尊在王舍城時,有一位貧窮的婆羅門靠種田維生,住在山裡。有一天他的妻子懷孕了,經過九個月或十個月後生下了一個孩子。在為孩子誕生舉辦的盛大宴席上,他們問道:「我們應該給這個孩子取什麼名字?」於是他們給孩子取名,說:「這是迦葉家族的孩子,所以他的名字也叫迦葉。」
7.71They reared young Kāśyapa on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and when he grew up he went with his parents to work in the fields. As he looked on he saw hundreds upon hundreds of thousands of living beings being killed. He asked his father, “Father, you are causing hundreds of thousands of living beings to suffer. Why must you make your living this way?”
7.71他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜養育年幼的迦葉,等他長大後,就跟著父母去田裡幹活。他看著看著,目睹了成千上萬的有情被殺死。他問父親說:「父親,你這樣做會讓成千上萬的有情遭受痛苦。你為什麼非要用這種方式謀生呢?」
7.72“Son, this is the only way for us to make our living. There is no other choice,” his father replied.
7.72「孩子,這是我們謀生的唯一辦法。別無他法,」他的父親回答道。
The youth thought, “I will give up making a living this way and go live in the forest.” With this thought, [F.8.a] he resolved to go forth.
這年輕人想著:「我要放棄這樣的生活方式,到森林裡去生活。」有了這個想法後,他就決定出家了。
7.73The Blessed One had achieved unexcelled wisdom and began to act for the benefit of those to be tamed. In time he came to Rājagṛha, and the Blessed One’s fame spread far and wide. The Blessed One let fall a rain of nectar to satisfy living beings.
7.73世尊已經證得無上智慧,開始為調伏眾生而利益他們。後來他來到了王舍城,世尊的名聲傳遍四方。世尊降下了甘露之雨來滿足有情眾生。
7.74When young Kāśyapa heard that the ascetic Gautama was staying in Rājagṛha and had let fall a rain of nectar to satisfy living beings, he immediately told his parents, “Mother, Father, I am going to practice the holy life in the presence of the ascetic Gautama,” and departed. He went to Rājagṛha as he had said, and there saw the naked ascetic Nirgrantha Jñātiputra.
7.74年輕的迦葉聽說喬達摩沙門住在王舍城,並為有情降下甘露雨以滿足他們的需要,他立即告訴父母說:「母親、父親,我要在喬達摩沙門的跟前修習梵行。」說完後就離開了。他如所說的那樣前往王舍城,在那裡看見了赤身裸體的苦行者離繫若提子。
7.75He thought, “There he is—the ascetic Gautama!” and went forth in his presence. After he went forth and studied their system of telling signs, Nirgrantha Jñātiputra became the foremost of his teachers. From that point on he was no longer known as Kāśyapa , and he took the name Nirgrantha Kinsman of the Kāśyapas.
7.75他心想:「那就是喬達摩沙門!」於是在他面前出家了。出家後,他學習了他們詮釋徵兆的體系,尼乾陀若提子成為了他首要的導師。從那時起,他不再被稱為迦葉,改名為離繫迦葉族人。
7.76One day he saw the indications that he was near the end of his life, and he thought, “In seven days I shall be no more.” A deity who delighted in the doctrine of the Blessed One told him, “Don’t despair, Nirgrantha Kinsman of the Kāśyapas. The Blessed One teaches the path of definite escape from death. And he’s staying right here in Rājagṛha. Offer him your respect and service. If you do, things will go well for you.”
7.76一天,他看到了自己快要死亡的徵兆,心想:「再過七天我就要死了。」一位喜樂於世尊教法的天神告訴他:「尼乾陀若提子的親族啊,不要失望。世尊教導了確定脫離死亡的道路。而且世尊就住在王舍城。去向他恭敬供養吧。如果你這樣做,事情就會對你有利。」
7.77Nirgrantha Kinsman of the Kāśyapas left Rājagṛha as soon as he heard this and set out for Bamboo Grove. On the way he thought, “Monks are modest and shy. Since I am a naked ascetic, I would not dare go and meet them in person, [F.8.b] so I won’t go to Bamboo Grove quite yet. Instead, I’ll remain here at the halfway point. Staying here, just halfway, I shall offer the ascetic Gautama my respect and service.”
7.77尼乾陀若提子的親屬聽到這番話後,立即離開王舍城,前往竹林。在路上,他想道:「比丘們品行謙虛,性格羞怯。既然我是個裸行苦行者,我不敢冒昧地去親自見他們,所以我還是先不去竹林。我就留在這半路的地方吧。就待在這裡,在半路之處,我就可以向喬達摩沙門致敬並服侍他。」
7.78The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night—three times by day and three times by night.
7.78薄伽梵佛陀是一道的導師,掌握智慧通和二所知,具足三種勝解,藉由四無所畏而無所畏懼,解脫於五趣輪迴,六根敏銳,修習七覺支,專注於八解脫,沉浸於九次第定,具足十力的全部,其宣說如獅子的完美吼聲,他們本性上用佛眼觀看世間,日日夜夜各六次——白天三次,夜間三次。
7.79These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”
7.79這是他們以智慧觀察時的想法:「誰正在衰退?誰將會興盛?誰是貧困的?誰處於可怕的狀態?誰正在被傷害?誰既貧困、處於可怕的狀態,又被傷害?誰傾向於惡趣?誰正在墮入惡趣?誰已經墮入惡趣?我應該把誰從惡趣中救出來,並建立在天界及解脫的果位?誰被罪業所困,我應該伸手拉起?誰缺乏聖七財,我應該引導他們獲得聖七財?誰還沒有生起善根,我應該引導他們生起善根?誰已經生起善根,我應該引導他們使善根成熟?誰已經使善根成熟,我應該用慧刀為他們切開?對誰,我應該使這個因為佛陀臨世而莊嚴的世界變得有果實?」
7.81When the Blessed One focused his mind, he realized that the time had come to tame Nirgrantha Kinsman of the Kāśyapas, so he left Bamboo Grove and went to see Nirgrantha Kinsman of the Kāśyapas. When Nirgrantha Kinsman of the Kāśyapas saw the Blessed Buddha from a distance he approached the Blessed One, and when he arrived he made all manner of entertaining and jovial conversation with him and then took a seat at one side.
7.81世尊專注禪定,體察到現在正是調伏離繫迦葉親族的時機,於是離開竹林,前去拜訪離繫迦葉親族。離繫迦葉親族從遠處看到薄伽梵佛陀,就走上前來見世尊。到達後,他與世尊進行了各種有趣愉快的談話,然後坐到一旁。
7.82Nirgrantha Kinsman of the Kāśyapas requested the Blessed One, “Gautama, should there be an opportunity for you to answer questions, I would like to ask you about a few matters.”
7.82離繫迦葉的親戚向世尊請求道:「喬達摩,如果你有機會回答問題,我想請教你幾個問題。」
The Blessed One replied, “ Kāśyapa , I have to go to Rājagṛha for a while for alms. This is not the time for me to answer your questions. Wait outside the grove and an opportunity will come for me to answer your questions.”
世尊回答說:「迦葉,我必須去王舍城一段時間乞食。現在不是我回答你問題的時候。你在竹林外面等待,之後會有機會讓我回答你的問題。」
7.83“Gautama,” he replied, “if it’s possible for me to change my mind, then perhaps it’s possible that Gautama may change his mind as well.” So Nirgrantha Kinsman of the Kāśyapas beseeched him a second and third time, “Should there be an opportunity for you to answer questions, I would like to ask you about a few matters.”
7.83「喬達摩,」他回答說,「如果我能改變我的主意,那麼也許喬達摩也可能改變他的主意。」於是離繫迦葉親族再次和第三次懇求他:「如果有機會讓你回答問題,我想問你一些事情。」
7.84And the second and third time, the Blessed One told Nirgrantha Kinsman of the Kāśyapas, “ Kāśyapa , I have to go to Rājagṛha for a while for alms. This is not a good time for me to answer your questions, but wait outside of the grove a bit and the opportunity for me to answer your questions will come.”
7.84世尊第二次和第三次都對離繫迦葉的親屬說:「迦葉,我必須到王舍城去乞食一段時間。現在不是我回答你的問題的好時候,但你在樹林外面等一會兒,我回答你問題的機會就會到來。」
7.85“Gautama,” he persisted, [F.9.b] “should there be an opportunity for you to answer questions, I would like to ask you about a few matters.”
7.85「喬達摩,」他堅持道,「如果你有機會回答問題,我想請教你幾個問題。」
“ Kāśyapa ,” the Blessed One replied, “a second and a third time you have insisted on discussing this. Inquire about whatever you wish, Kāśyapa .”
世尊回答說:「迦葉,你已經第二次、第三次堅持要討論這個問題了。迦葉,你儘管詢問你想問的任何事情吧。」
7.86“Tell me, Gautama, is suffering created by itself?” he asked.
7.86「請告訴我,喬達摩,苦是由自我所造嗎?」他問道。
“ Kāśyapa , I have not proclaimed that suffering is created by itself,” the Blessed One replied.
「迦葉,我沒有宣說苦是由自我創造的,」世尊回答。
7.87“Tell me, Gautama, is suffering created by another?”
7.87「告訴我,喬達摩,苦是由他人造作的嗎?」
“ Kāśyapa , I have not proclaimed that suffering is created by another.”
迦葉,我沒有宣說苦是由他人創造的。
7.88“Tell me, Gautama, is suffering created both by itself and by another?”
7.88「請告訴我,喬達摩,苦是由自我和他人共同造成的嗎?」
“ Kāśyapa , I have not proclaimed that suffering is created both by itself and by another.”
「迦葉,我沒有宣說苦是由自我和他人一起創造的。」
7.89“What then, Gautama? If suffering is not created by itself, nor created by another, does it then not arise from a cause?”
7.89「那麼,喬達摩,如果苦不是由自我所造,也不是由他人所造,難道苦就沒有因果而生起嗎?」
“ Kāśyapa , this too I have not proclaimed.”
"迦葉,這一點我也沒有宣說過。"
7.90“What then, Gautama? Aren’t you proclaiming that suffering is neither created by itself, nor created by another, nor arisen from a cause?”
7.90「那麼,喬達摩,你是在宣說苦既不是由自我所造,也不是由他人所造,也不是從因緣而生嗎?」
“ Kāśyapa , if you are asking whether suffering is created by itself, created by another, or whether or not it arises from a cause, my answer is that I did not proclaim this.”
「迦葉,如果你問苦是由自我產生、由他人產生,或者是否由因而生,我的回答是我沒有宣說這些。」
7.91“What then, Gautama? Is there no such thing as suffering?”
7.91「那麼,喬達摩,難道沒有苦這樣的事嗎?」
“ Kāśyapa , it’s not that there is no suffering. It merely is.”
「迦葉,並非沒有苦。苦只是存在著而已。」
7.92“Tell me, Gautama—if in fact suffering is self-created, can the Blessed One please teach me the Dharma by which I can come to know and see suffering?”
7.92「請告訴我,喬達摩──如果苦確實是自己創造的,世尊能否請教我那讓我能夠認識和看見苦的法呢?」
“ Kāśyapa , if sensation were self-existent, and experience were also self-existent, then suffering would be created by itself. But this is not what I proclaim, Kāśyapa .
「迦葉,如果受是自性存在的,經驗也是自性存在的,那麼苦就會由自己創造出來。但這不是我所宣說的,迦葉。」
7.93“ Kāśyapa , [F.10.a] if sensation were other than itself, and experience also other than itself, then suffering would be created by another. But this is not what I proclaim, Kāśyapa .
7.93「迦葉,若受自異其性,而受自異其性,則苦由他生。然此並非我所說,迦葉。」
“ Kāśyapa , if sensation were self-existent, and experience also self-existent, and if at the same time sensation were other than itself, and experience likewise other than itself, then suffering would be created by itself and by another. But this is not what I proclaim, Kāśyapa .
「迦葉,如果受是自我而存在,經歷也是自我而存在,同時受又是非自我而存在,經歷也同樣是非自我而存在,那麼苦就會既由自己產生,也由他人產生。但這不是我所說的法,迦葉。」
7.94“ Kāśyapa , if there were no conditions for suffering, then suffering could not be created by itself, nor by another, nor would it arise from a cause. But this is not what I proclaim, Kāśyapa .
7.94「迦葉,如果苦沒有條件,那麼苦就不會自己產生,也不會由他人產生,也不會從因而產生。但這不是我所宣說的,迦葉。」
“The Tathāgata does not rely on the two extremes, but shows the Dharma of the middle way. If this is, that will occur. This having arisen, that will arise.
「如來不依賴兩個極端,而是開示中道法。如果這個存在,那個就會發生。這個生起了,那個就會生起。
7.95“In this way, due to the condition of ignorance, there are formations. Due to the condition of formations, there is consciousness. Due to the condition of consciousness, there are name and form. Due to the conditions of name and form, there are the six sense bases. Due to the condition of the six sense bases, there is contact . Due to the condition of contact , there is sensation. Due to the condition of sensation, there is craving . Due to the condition of craving , there is appropriation. Due the condition of appropriation, there is becoming . Due to the condition of becoming , there is birth . Due to the condition of birth , there is old age, death, sorrow, lamentation, suffering, unhappiness, and strife. Thus does this entire great heap of suffering arise.
7.95「就這樣,由於無明的條件,就有行。由於行的條件,就有識。由於識的條件,就有名色。由於名色的條件,就有六根。由於六根的條件,就有觸。由於觸的條件,就有受。由於受的條件,就有渴愛。由於渴愛的條件,就有取。由於取的條件,就有有。由於有的條件,就有生。由於生的條件,就有老、死、愁、悲、苦、憂、惱。就這樣,整個苦的大堆積就生起了。」
7.96“So it is that without this, that will not occur. If this ceases, that will cease. In this way, due to the cessation of ignorance, formations cease. Due to the cessation of formations, consciousness will cease. Due to the cessation of consciousness, name and form will cease. Due to the cessation of name and form, the six sense bases will cease. Due to the cessation of the six sense bases, [F.10.b] contact will cease. Due to the cessation of contact , sensation will cease. Due to the cessation of sensation, craving will cease. Due to the cessation of craving , appropriation will cease. Due to the cessation of appropriation, becoming will cease. Due to the cessation of becoming , birth will cease. Due to the cessation of birth , old age, death, sorrow, lamentation, suffering, unhappiness, and strife will cease. Thus does this entire great heap of suffering cease.”
7.96"就是這樣,沒有這個,那個就不會發生。如果這個滅盡,那個就會滅盡。由於無明的滅盡,行就滅盡。由於行的滅盡,識就會滅盡。由於識的滅盡,名色就會滅盡。由於名色的滅盡,六根就會滅盡。由於六根的滅盡,觸就會滅盡。由於觸的滅盡,受就會滅盡。由於受的滅盡,渴愛就會滅盡。由於渴愛的滅盡,取就會滅盡。由於取的滅盡,有就會滅盡。由於有的滅盡,生就會滅盡。由於生的滅盡,老死、愁、悲、苦、憂、惱就會滅盡。就這樣,整個龐大的苦蘊就滅盡了。"
7.97When he had explained this Dharma teaching, Nirgrantha Kinsman of the Kāśyapas was able to see these things unobscured, with the Dharma vision that has no trace of dust or stain with respect to phenomena. Nirgrantha Kinsman of the Kāśyapas perceived the truths, discovered the truths, realized the truths, and fathomed the truths to their very depths, until whatever doubts or hesitation he had he overcame.
7.97當世尊說完這個法教後,離繫迦葉親族獲得了沒有塵垢或污染的法眼,清楚地看到諸法而無遮障。離繫迦葉親族領悟了聖諦,發現了聖諦,證悟了聖諦,並深入地徹底通達了聖諦,克服了他心中的一切疑惑和猶豫。
7.98Then, of his own accord, completely unprompted, and fearless on account of the truths his teacher had shown him, he rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and declared to the Blessed One, “Lord, I have truly become a noble one. I have truly gone forth. Lord, I take refuge in the Blessed One, I take refuge in the Dharma, I take refuge in the Saṅgha. Please accept me as a lay vow holder, for I have truly come to faith. From this day forth I take refuge with all my heart.” Nirgrantha Kinsman of the Kāśyapas rejoiced, praised all that the Blessed One had said, touched his head to the Blessed One’s feet, and took leave of him.
7.98隨後,他自發地、完全不假思索地起身離座。因為對導師所開示的聖諦感到無所畏懼,他拉下上衣的右肩,雙掌合十向世尊頂禮,向世尊宣說:「世尊,我已真正成為聖者。我已真正出家。世尊,我皈依世尊,我皈依法,我皈依僧伽。請接納我為優婆塞,因為我已真正生起信心。從今日起,我全心全意皈依。」迦葉的離繫親族歡喜踴躍,讚歎世尊所說的一切,以頭頂禮世尊的雙足,隨後告辭了。
7.99Not long after Nirgrantha Kinsman of the Kāśyapas had taken leave of the Blessed One, a milk cow kicked him and killed him. At the time of his death his senses [F.11.a] were clear, his appearance pure, and his complexion alabaster.
7.99離繫迦葉族人離開世尊不久之後,一頭母牛踢了他並致他於死地。在他死亡的時刻,他的感官根門清晰,他的容貌純淨,他的膚色潔白如玉。
7.100A group of monks donned their lower garments and Dharma robes, and, carrying their alms bowls, they set out toward Rājagṛha for alms. Along the way they heard that at the halfway point of the path Nirgrantha Kinsman of the Kāśyapas had asked questions of the Blessed One, that not long after he had taken leave of the Blessed One a milk cow kicked him and killed him, and that at the time of his death his senses were clear, his appearance pure, and his complexion alabaster.
7.100一群比丘穿上下衣和法衣,拿著缽盂,朝著王舍城前去乞食。在路上,他們聽說在半路上,離繫迦葉親族曾經向世尊提出問題,而且在他離開世尊不久之後,一頭母牛踢了他,將他踢死了。在他死亡的時候,他的感官清晰,他的面容純淨,他的膚色如同白玉。
7.101After they heard this the monks took alms in Rājagṛha and ate their meal. Later, after they had finished taking alms, they put away their alms bowls and Dharma robes, washed their feet, and went to see the Blessed One. Upon their arrival they touched their heads to the Blessed One’s feet and took a seat at one side.
7.101比丘們聽到這些後,就在王舍城乞食並用餐。之後,乞食完畢,他們收起缽盂和法衣,洗淨雙腳,去見世尊。到了之後,他們頭頂禮拜世尊的雙足,然後在一旁坐下。
7.102Once they had taken a seat at one side, the group of monks said to the Blessed One, “Lord, we monks donned our lower garments and Dharma robes, and carrying our alms bowls set out toward Rājagṛha for alms. Along the way we monks who were making our way to Rājagṛha for alms heard, Lord, that at the halfway point Nirgrantha Kinsman of the Kāśyapas had asked questions of the Blessed One, that not long after he had taken leave of the Blessed One a milk cow kicked him and killed him, and that at the time of his death his senses were clear, his appearance pure, and his complexion alabaster. Lord, what then was his destination? Into what state did he take birth? In what state did he die?”
7.102比丘們坐定後,對世尊說:「世尊,我們比丘們穿上下衣和法衣,拿著缽盂前往王舍城乞食。我們在前往王舍城乞食的途中聽說,離繫迦葉在半路曾向世尊提問,他離開世尊不久就被一頭母牛踢死了,而在他死亡時,他的感官清明,面容純淨,膚色如象牙白。世尊,那麼他的去處是什麼呢?他投生到了什麼狀態中?他在什麼狀態中死亡?」
7.103“Monks,” the Blessed One explained, “that noble child is a treasure. The Dharma he realized proceeded from my own. [F.11.b] He did not harm me. Monks, that noble child, having performed a singular good for the Dharma, attained nirvāṇa. Therefore, you should perform a reliquary pūjā.” The Blessed One proclaimed Nirgrantha Kinsman of the Kāśyapas’ excellence, and in Rājagṛha the gods declared that Nirgrantha Kinsman of the Kāśyapas had passed into parinirvāṇa.
7.103「比丘們,」世尊解釋說,「那位高貴的孩子是寶藏。他所證悟的法源自於我的教導。他沒有傷害我。比丘們,那位高貴的孩子因為為法做出了獨特的善行,證得了涅槃。因此,你們應當進行塔廟供養。」世尊宣揚了迦葉族離繫者親戚的優點,在王舍城裡,諸天宣布迦葉族離繫者親戚已經進入了般涅槃。
7.104As soon as the extremists heard this they hoisted banners made of cotton, announcing on the highways, in the streets, at crossroads, and at forks in the road, “The ascetic Gautama claims that only his monastic discipline is comprehensive, that all others are not. Yet by practicing our code of conduct this man has passed into parinirvāṇa!” After they said this, they went to venerate his relics.
7.104外道們聽到這番話後,立即豎起棉布旗幟,在大道、街市、十字路口和道路分岔處宣布:「喬達摩沙門聲稱只有他的戒律是完整的,其他一切都不是。然而這個人卻通過修習我們的律儀而般涅槃了!」他們說完這些話後,就去供養他的舍利。
7.105The monks also went with the intention of venerating his relics, but the extremist mendicants told them, “He was a fellow practitioner of our code of conduct. Therefore, it is we who should perform the reliquary pūjā.”
7.105比丘們也懷著禮敬他的舍利的意圖前往,但外道沙門對他們說:「他是我們戒律的同修者。因此,應該由我們來進行塔廟供養。」
“He was a fellow practitioner of our code of conduct,” the monks replied. “Therefore, it is we who should perform his reliquary pūjā.”
「他是我們戒律的同修行者,」比丘們回答,「因此,應該由我們為他進行塔廟供養。」
7.106“We have as our witnesses the gods who declared it in Rājagṛha,” said the extremist mendicants.
7.106「我們有在王舍城宣佈此事的諸天作為證人,」外道沙門說道。
“Let us ask the gods whose code of conduct he practiced,” proposed the monks.
比丘們提議說:「我們去問天神,他修行的是誰的戒律。」
The extremist mendicants immediately began to supplicate the gods, petitioning them, “Devas, may you tell us whose code of conduct he practiced, and whose he did not.”
極端沙門立即開始向天神祈禱,懇請他們說:「諸天,請你們告訴我們,他修行的是誰的戒律,又不是誰的戒律。」
7.107The gods accomplished in the Dharma replied, “He [F.12.a] practiced the monks’ code of conduct. Through the Blessed One he realized the Dharma. Thus, in the intermediate state between death and rebirth he passed into parinirvāṇa.”
7.107諸天通達法的天神回答說:「他修持了比丘的戒律。通過世尊他證悟了法。因此,在死亡與轉生之間的中陰中,他進入了般涅槃。」
7.108The extremist mendicants left the area in embarrassment as soon as they heard this. After the monks performed Nirgrantha Kinsman of the Kāśyapas’ reliquary pūjā, they went to Bamboo Grove and inquired of the Blessed One, “Lord, what action did Nirgrantha Kinsman of the Kāśyapas take that ripened into his being kicked by a milk cow and killed?”
7.108離繫派的沙門一聽到這些話,便羞愧地離開了。之後,比丘們為迦葉族離繫親戚的舍利塔進行了供養,然後前往竹林,向世尊請問:「世尊,迦葉族離繫親戚造作了什麼業行,成熟為被乳牛踢踏而喪命的果報呢?」
“Monks,” the Blessed One explained, “such are the actions that he committed and accumulated:…”
「比丘們,」世尊解釋道,「他所造作和積累的業行就是這樣的:……」
7.109At this point his backstory should be told in detail according to the tale of Puṣkarasārin, up to the killing of the four sisters at the hands of their four brothers.
7.109此時應當詳細講述他的過往故事,按照蓮華種姓的故事,一直講到四位姐妹被她們的四位兄弟殺害為止。
7.110“What action did Nirgrantha Kinsman of the Kāśyapas take that ripened such that he pleased the Blessed One, and did not displease him?” they asked.
7.110「離繫迦葉族人做了什麼業行,使其成熟後能使世尊歡喜,不令世尊不歡喜呢?」他們問道。
“It came about by the power of his prayers,” the Blessed One replied.
「這是由他的願力所成就的,」世尊回答道。
7.111“Lord, where did he make these prayers?”
7.111「世尊,他在哪裡發這些願呢?」
“Monks,” the Blessed One recounted, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years and the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, his fame spread far and wide.
「比丘們,」世尊述說道,「在過去的賢劫中,當時人們的壽命長達二萬歲,那位如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀,具足般若與無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,被稱為迦葉的薄伽梵佛陀出現於世間時,他的名聲遠揚四方。
7.112“As the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa dwelt in Vārāṇasī, he let fall a rain of nectar to satisfy living beings. At that time there was a certain young brahmin also living in that region, and he heard that in Vārāṇasī the totally [F.12.b] and completely awakened Buddha Kāśyapa was letting fall a rain of nectar to satisfy living beings. When he heard this he traveled to Ṛṣivadana and approached the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. Upon his arrival he touched his head to the feet of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and sat before him to listen to the Dharma.
7.112圓滿正覺佛陀迦葉住在波羅奈城,他降下甘露之雨來滿足有情。當時有一位年輕的婆羅門也住在那個地區,他聽說在波羅奈城,圓滿正覺佛陀迦葉正在降下甘露之雨來滿足有情。聽到這個消息後,他前往仙人住處,並親近圓滿正覺佛陀迦葉。到達後,他頭頂禮拜圓滿正覺佛陀迦葉的雙足,然後坐在他面前聆聽法。
7.113“Then the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa taught him the Dharma particularly suited to him. Having heard the Dharma from the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, he went for refuge, took the fundamental precepts, and then departed.
7.113"之後,圓滿正覺佛陀迦葉為他傳授特別適合他的法。這位年輕婆羅門聽聞了圓滿正覺佛陀迦葉所說的法後,便皈依了佛陀,受持了根本戒律,隨後離開了。"
7.114“After that he gave gifts, made merit, went for refuge, and maintained the fundamental precepts all his life. At the time of his death, he prayed, ‘While I may not have attained any great virtues, still I have gone forth like this in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and practiced pure conduct all my life. Therefore, may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha.’
7.114「之後他終身施捨、積聚功德、皈依三寶並守持根本戒律。在他臨終之時,他祈禱說:『雖然我沒有獲得任何偉大的善法,但我就這樣在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家,終身修習梵行。因此,願我能取悅鬱多羅,這位由圓滿正覺佛陀迦葉所預言將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門,而不讓他不悅。』」
7.115“O monks, what do you think? The one who was that brahmin then is none other than Nirgrantha Kinsman of the Kāśyapas. At that time he gave gifts, made merit, went for refuge, and maintained the fundamental precepts all his life. At the time of his death, he prayed, ‘While I may not have attained any great virtues, still I have gone forth like this in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and practiced pure conduct all my life. Therefore, may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha.’
7.115「諸比丘,你們認為如何?那時的婆羅門就是離繫迦葉族人。他在那時施捨佈施、積累功德、皈依佛法、終身守持根本戒律。在臨終時,他發願說:『雖然我未曾獲得任何殊勝的善法,但我就這樣在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家,終身修持梵行。因此,願我能令鬱多羅歡喜,他就是被圓滿正覺佛陀迦葉授記為下一尊薄伽梵佛陀的年輕婆羅門,願我不令他厭煩。』
7.116“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa—equal in strength, equal in deeds, [F.13.a] and equal in skillful means—that he has pleased me, and not displeased me.” [B28]
7.116「比丘們啊,就是這樣,現在我自己已經成為與迦葉佛平等的圓滿正覺佛陀——力量平等、業平等、方便平等——因此他使我滿意,沒有使我不滿意。」
The Story of Foremost Kāśyapa
上首迦葉的故事
7.117When the Blessed One was in Śrāvastī, on a ridge among the mountains there lived a certain sage who had twelve thousand disciples. The sage was a master of all the scriptures, a person of great miracles and great power, who had placed all twelve thousand of his disciples in the four meditative states and five superknowledges.
7.117世尊住在舍衛城時,在山嶺上住著一位仙人,他有一萬二千位弟子。這位仙人精通所有的經文,是一位具有大神變和大力量的補特伽羅,他已經把所有一萬二千位弟子都安置在四禪和五神通中。
7.118The Blessed One, having given a definitive teaching on the ripening of karma beneath the waters of Lake Anavatapta, flew up out of Lake Anavatapta with a suite of five hundred attendants and traveled through the sky to the garden of Prince Jeta. The sage and his retinue saw the Blessed One traveling through the sky with his suite of attendants, and no sooner had they seen the Blessed One than they felt a surge of joy toward him and left everything behind to become his followers. When they arrived at the garden of Prince Jeta they entered and went to see the Blessed One, touched their heads to the Blessed One’s feet, and sat before him to listen to the Dharma.
7.118世尊在阿那婆達多池的水下為眾生開示了業的成熟之理,隨後從阿那婆達多池飛出,帶著五百位侍者,飛行在虛空中前往祇樹給孤獨園。那位仙人和他的眷屬看到世尊在虛空中與侍者們一起飛行,他們一看到世尊,心中就生起了歡喜心,於是放棄了一切,成為了世尊的追隨者。他們來到祇樹給孤獨園後,前去見世尊,頭頂禮敬世尊的雙足,然後坐在世尊前面聽受法教。
7.119The Blessed One directly apprehended the thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature of the twelve thousand sages, taught them the Dharma accordingly, and all twelve thousand sages, realizing the truths, instantly manifested the resultant state of non-return right where they sat. But due to his arrogance and pride about his learning, the head sage attained nothing at all.
7.119世尊直接了知這一萬二千位仙人的心念、習氣、根性、能力和本性,根據他們的情況為他們說法,這一萬二千位仙人領悟了聖諦,當下在各自的座位上證得三果。然而那位首領仙人因為對自己的學問有著慢心和驕慢,反而一無所獲。
7.120The twelve thousand sages rose from their seats, drew down the right shoulder of their upper garments, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested the Blessed One, [F.13.b] “Lord, if permitted we wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete our novitiates, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, we too wish to practice the holy life.”
7.120那一萬二千位仙人從座具上站起來,脫下右肩上的衣服,雙手合掌向世尊頂禮,請求世尊說:「世尊啊,如果允許的話,我們希望能夠在這樣完美的法與律中出家,圓滿我們的沙彌階段,獲得具足戒。我們也想在世尊面前修持聖潔的梵行。」
7.121With the words “Come, join me, monks!” the Blessed One led all twelve thousand sages to go forth as novices, conferred on them full ordination, and instructed them. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, they manifested arhatship. The head sage went forth along with them, but once again he attained nothing at all.
7.121世尊說了一句「來吧,比丘們,跟我一起出家!」,就帶領這一萬二千位仙人出家為沙彌,給他們授予具足戒,並進行教導。他們通過精進、修行和努力,拋棄了所有的煩惱,證得了阿羅漢果。那位領頭的仙人也跟著他們一起出家,但他還是什麼都沒有證得。
7.122Hearing of their accomplishment, he studied and began to make effort such that before long he had mastered the Tripiṭaka, and become a proponent of the Dharma with all the eloquence of wisdom and freedom. One day the thought came to him, “I’ve taught the Dharma to thousands upon thousands of beings, but I am not considered a Dharma teacher. Since hearing that all my friends achieved arhatship I’m not sure what to do. I haven’t achieved anything of significance. I will put aside study and meditation for a while, and just concentrate on this.”
7.122聽到他們的成就後,他開始學習並精進修行,不久便精通了三藏,成為一位說法師,具備了智慧的雄辯和無礙辯才。有一天,他心想:「我已經為成千上萬的有情眾生說法,但我卻不被認為是法師。自從聽說我所有的朋友都證得了阿羅漢果,我不知道該怎麼辦。我沒有成就任何重大的果位。我將擱置學習和禪定,暫時專注於此。」
7.123He reflected on all that he had learned, pondered it, thought it through, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. He became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.
7.123他反思了自己所學的一切,思考了它,徹底理解了它,舍棄了一切煩惱,證得了阿羅漢果。作為阿羅漢,他超越了三界的貪著,他的心看待黃金與污垢毫無區別,他的雙手如同虛空一樣。他變得清涼,如同濕潤的檀香。他的般若如蛋殼一般粉碎了無明。他獲得了般若、神通和辯才。他對世間的利益、激情和名聲毫不在乎。他成為了帝釋、因陀羅和諸天的供養、敬禮和恭敬的對象。
7.124Then the monks requested the Blessed One, [F.14.a] “Lord, tell us why, due to his arrogance and pride about his learning, the head sage did not achieve anything, and then by reflecting on all he had learned, pondering it, and thinking it through, he cast away all afflictive emotions and manifested arhatship.”
7.124比丘們請求世尊說:「世尊,請為我們講述,為什麼這位首席仙人因為對自己的學問產生慢心和驕慢,所以沒有取得任何成就,而後來通過思惟、沉思和深思他所學的一切,他才得以遠離所有煩惱,證得阿羅漢果?」
“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, he reflected, pondered, and thought until he generated the four meditative states and five superknowledges. Listen well!
「世尊解釋說:「不僅現在如此,過去也是一樣,他同樣地反覆思惟、深入思量,最終生起了四禪和五神通。你們要仔細聽好!」
7.125“Monks, in times gone by, a certain brahmin named Foremost Kāśyapa was living in the wilderness. One day, in search of roots and fruit, he went out onto the mountainside, where he saw twelve thousand sages. Elated at the sight of them, he thought, ‘While I have been leading the life of a householder, they have gone forth from household life, and consequently will be liberated from saṃsāra. I too shall go forth in their very presence!’ With this thought he left everything behind to go forth in the sages’ presence, and after joining them he gained perfect comprehension of all fields of knowledge.
7.125「比丘們,很久以前,有一位名叫上首迦葉的婆羅門住在荒野中。有一天,他為了尋找根類和果實而到山邊去,見到了一萬二千位仙人。他看到他們時欣喜不已,心想:『我一直過著居士的生活,而他們已經出了家,脫離了俗家生活,因此必然能從輪迴中解脫。我也應該在他們面前出家!』帶著這個念頭,他拋棄了一切,在那些仙人面前出了家,加入他們之後,他獲得了對所有知識領域的圓滿理解。」
7.126“One day the chief sage died, and the twelve thousand young brahmins began to grieve, wailing in misery and lamenting the sage’s death. Foremost Kāśyapa said to them, ‘Young brahmins, do not mourn so. Do not suffer so. Do not lament. I shall provide for all your needs.’ He called together all twelve thousand young brahmins, and, after giving them instructions to ponder, they too generated the four meditative states and the five superknowledges.
7.126「有一天,上首大仙去世了,那一萬二千位年輕的婆羅門開始悲傷,哭喊著痛苦地哀悼這位仙人的死亡。上首迦葉對他們說:『年輕的婆羅門們,不要這樣哀悼。不要這樣痛苦。不要這樣悲傷。我會供養你們所有人的需要。』他召集了全部一萬二千位年輕的婆羅門,給他們傳授教法讓他們思考領悟,他們也都修成了四禪和五神通。
7.127“Some time later, Foremost Kāśyapa [F.14.b] thought, ‘My disciples have realized all the instructions that I myself have pondered, but what use are my studies to me if, because of arrogance and pride about them, I have not achieved anything?’ Then, by reflecting on all he had learned, pondering it, and thinking it through, he generated the four meditative states and the five superknowledges.
7.127「過了一段時間,上首迦葉想到:『我的弟子們已經體悟了我親自思考過的一切教導,但是如果因為對自己的學問生起慢心和驕慢,我就沒有成就任何東西,那我的學習對我有什麼用呢?』於是他通過反思自己所學的一切,思惟和深入思考,他生起了四禪和五神通。」
7.128“O monks, what do you think? The one who was Foremost Kāśyapa then is none other than this sage. At that time, because of his arrogance and pride, he did not achieve anything, and then, by reflecting on all he had learned, pondering it, and thinking it through, he generated the four meditative states and the five superknowledges. Now, as well, because of his arrogance and pride he did not achieve anything, and then, by reflecting on all he had learned, pondering it, and thinking it through, he cast away all afflictive emotions and manifested arhatship.”
7.128「比丘們,你們認為如何?當時的上首迦葉就是這位仙人。那時,因為他的慢心和驕慢,他沒有成就任何果位,後來,通過思考他所學習的一切,反覆思索和深入考量,他生起了四禪和五神通。現在同樣地,因為他的慢心和驕慢,他沒有成就任何果位,然後,通過思考他所學習的一切,反覆思索和深入考量,他斷除了所有煩惱,證得了阿羅漢果。」
7.129The monks inquired of the Blessed Buddha, “What action did the sage and his disciples take that ripened such that they pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”
7.129比丘們請問薄伽梵佛陀:「那位仙人和他的弟子們造作了什麼業行,使得其果報成熟,他們得以令世尊歡喜,不令世尊不悅,出家奉行世尊的教法,遠離一切煩惱,證得阿羅漢果?」
“It came about by the power of their prayers,” replied the Blessed One.
「這是由於他們的願力所致,」世尊答道。
7.130“Lord, where did they make these prayers?”
7.130「世尊,他們在哪裡發願的?」
“Monks,” the Blessed One recounted, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as forty thousand years, and the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha [F.15.a] known as Krakucchanda was in the world, Krakucchanda carried out all the activities of a buddha and passed beyond all sorrow into the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates. King Śobha performed a pūjā for his remains. He built a stūpa for his remains, made extensive offerings to the stūpa, and inaugurated the traditional festival of the stūpa.
「比丘們,」世尊講述道,「在過去這個賢劫中,當人類壽命長達四萬年的時候,圓滿正覺佛陀,具備般若和無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名叫拘樓孫佛的薄伽梵佛陀住世於世間。拘樓孫佛圓滿成就了佛陀的一切事業,超越了所有痛苦,進入了無餘涅槃的境界。妙香王對他的遺骨舉行了供養。他為拘樓孫佛的遺骨建造了一座塔,對塔進行了廣大的供養,並且創設了塔廟節的傳統。」
7.131“When the time came for the traditional festival of the stūpa, in the realm of King Śobha there was a certain ruler from the wilderness who had twelve thousand attendants, and he likewise put great effort into making offerings to the stūpa, and prayed, ‘By the root of this virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. Going forth in the doctrine of a teacher just like this one may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’
7.131「到了塔廟節的時候,妙香王的領地裡有一位來自曠野的統治者,他有一萬二千位侍者,他也同樣盡力供養塔廟,並發願說:『以此善根的力量,無論我投生到哪裡,願我生在資財、繁榮和財富極大的家族裡。在像這樣的導師的教法中出家,願我斷除一切煩惱,證得阿羅漢果。』」
7.132“When they saw this his attendants asked, ‘Your Majesty, what did you pray?’ and the king told them in detail. Then his attendants themselves prayed, ‘May we also, by entrusting ourselves to His Majesty, please and not displease a teacher just like this one. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’
7.132「當時那些侍者見到國王,就問:『陛下,您祈禱了什麼?』國王詳細地告訴了他們。隨後他的侍者們自己也祈禱說:『願我們也能夠依靠陛下,使得未來能夠遇見像陛下一樣的導師,令其歡喜而不使其不悅。願我們能在他的教法中出家,斷除一切煩惱,證得阿羅漢果。』」
7.133“O monks, what do you think? The one who was that ruler from the wilderness then is none other than this sage. Those who were his twelve thousand attendants are now none other than these twelve thousand brahmins. At that time the actions of venerating the stūpa and saying that prayer ripened such that wherever they were born, it was into a family of great means, prosperity, and wealth, [F.15.b] and such that they pleased me, did not displease me, went forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.
7.133"比丘們啊,你們認為怎樣?那時候的那位曠野中的統治者就是現在的這位仙人。那些曾經是他的一萬二千位侍者就是現在的這一萬二千位婆羅門。當時供養塔廟並誦念那個願文的業行成熟了,使得他們無論出生在哪裡,都出生在財富豐富、繁榮昌盛的大家族中,並且他們皆蒙悅納、未曾惹我不悅,在我的教法中出家,斷除了所有的煩惱,證得了阿羅漢果。"
7.134“So too all twelve thousand sages, by entrusting themselves to me, have pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.
7.134"同樣地,所有這一萬二千位仙人,藉由皈依我,使我歡喜、不使我不悅,在我的教法中出家,捨棄了一切煩惱,並證得了阿羅漢果。
7.135“They also went forth in the teaching of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. After practicing pure conduct all their lives then, their faculties ripened, and now they have been liberated.”
7.135「他們也在圓滿正覺的迦葉佛教法中出家。在此之後,他們終身修持梵行,其根性得以成熟,現在他們已經解脫。」
The Story of Mounted on an Elephant
騎象的故事
7.136When the Blessed One was in Rājagṛha, there lived in Rājagṛha a certain elephant trainer of King Bimbisāra’s whose name was Elephant Heart. He was prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s.
7.136世尊在王舍城時,王舍城裡有頻婆娑羅王的一位象夫,名叫象心。他家財富裕,資財廣大,擁有豐厚的財富,具備著毘沙門天王的財寶——其財富足以匹敵毘沙門天王的富有。
7.137When the time came for him to marry he took a wife, and they enjoyed themselves and coupled. One day his wife conceived, and after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they asked, “What name should we give this child?” and they named him, saying, “Since this child was born to Elephant Heart, the elephant trainer, under the constellation Citra, his name will be Citra Mounted on an Elephant.”
7.137到了該娶妻的時候,他迎娶了一位妻子,他們相處歡樂,並且有了夫妻之實。一天他的妻子懷孕了,經過九個月或十個月的時間,她生下了一個孩子,這個孩子身材勻稱,容貌令人喜悅,非常漂亮。在慶祝他出生的盛大宴席上,他們問道:「我們應該給這個孩子起什麼名字?」於是他們為他命名說:「因為這個孩子出生於象心,這位象馴練師,在智慧星座的時候,他的名字將是象乘旃陀羅。」
7.138They reared young Citra Mounted on an Elephant on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids. As the young man grew up, they made him study letters, [F.16.a] and trained him in all the different fields of craft and skill in which duly consecrated rulers of the royal caste train, such as how to ride an elephant, how to ride horseback, how to wield a weapon, and how to shoot an arrow, advance, retreat, wage war, grasp with an iron hook, wield a lasso, shoot a spear, throw a single-pointed vajra, throw other single-pointed weapons, and throw a disk; how to cut, cleave, grapple and hold, employ footwork, guard one’s head, strike from a distance, and strike at the noise of an unseen enemy; and how to target the vital points, take infallible aim, and maximize damage. By the time he had been educated in all of these, he was learned in the five fields of knowledge.
7.138他們用牛奶、酪、蘇油、蘇油和乳糜來養育年幼的象乘旃陀羅。當這位年輕人長大時,他們讓他學習文字,並在王族統治者所應學習的各種工藝和技能領域中訓練他,例如如何騎象、如何騎馬、如何揮舞武器、如何射箭、進攻、撤退、作戰、用鐵鉤抓握、揮舞繩索、射出矛槍、投擲單尖的金剛杵、投擲其他單尖的武器、投擲圓盤;如何砍、劈、摔跤和控制、運用腳步、保護頭部、遠距離攻擊、以及對著看不見的敵人的聲音發動攻擊;以及如何瞄準要害、精準射擊和最大化傷害。當他完成了所有這些科目的教育後,他已經精通五種知識領域。
7.139One day his parents died, and King Bimbisāra appointed him as elephant trainer, passing on to him the work of his father. When the time came for him to marry he took a wife, and they enjoyed themselves and coupled.
7.139有一天,他的雙親去世了,頻婆娑羅王任命他為象馴師,將他父親的工作交付給他。當他到了適婚的年紀時,他娶了一位妻子,他們相親相愛,共同生活。
Some time later, he found faith in the doctrine of the Blessed One, went for refuge and took the fundamental precepts, gave gifts and made merit, and went forth in the doctrine of the Blessed One. Once he had gone forth, he studied the Tripiṭaka and became a proponent of the Dharma with all the eloquence of his wisdom and freedom.
不久之後,他對世尊的教法生起信心,皈依了三寶並受持根本戒,廣行布施積累功德,最後在世尊的教法中出家。出家後,他精研三藏,憑藉自己的智慧和解脫境界,成為能言善辯的說法師。
7.140One day he thought, “I have completed whatever duties were before me in terms of my education. From now on I will put my efforts into contemplation.” So he took up contemplation, and by foregoing sleep from dusk to dawn, he progressed as far as the meditation known as the absorption of neither discrimination nor non-discrimination. He gathered five hundred disciples and they became his attendants. [F.16.b] He left and wandered the countryside with his disciples. Eventually he returned from wandering the countryside, and the ministers informed King Bimbisāra that he had gone forth.
7.140一天,他想道:「我已經完成了教育方面應該做的各種職責。從現在開始,我將把精力投入到禪定中。」於是他開始修習禪定,通過從傍晚到天亮都不睡眠,他進展到了稱為非想非非想定的禪定境界。他聚集了五百位弟子,他們成為了他的侍者。他離開並與弟子們在鄉間遊歷。最終他從鄉間遊歷回來,大臣們把他已經出家的事情告知了頻婆娑羅王。
7.141“Your Majesty, Citra Mounted on an Elephant has gone forth, and has no children. Since he has no children, everything he owns is Your Majesty’s to command.”
7.141「陛下,智慧象已經出家了,他沒有子嗣。既然沒有子嗣,他所有的財產都應該歸陛下您所有。」
“I only have authority over the wealth of the dead,” the king replied. “I have no authority over the wealth of the living. But this noble child yet lives, and it’s always possible for sages to reverse course and become householders once again.” So the king would not take anything from his house.
國王回答說:「我只有權管理死人的財產,沒有權管理活人的財產。但這位高貴的孩子還活著,仙人總是有可能改變主意,再次成為居士的。」因此國王沒有從他的家中拿走任何東西。
7.142Citra Mounted on an Elephant’s wife heard that he had arrived in Rājagṛha with his five hundred attendants, and when she heard this she invited him and his five hundred disciples to the house and offered them food. His wife wondered, “Has he done what was before him, or is he just an ordinary person? If he is an ordinary person, I shall devise a means of bringing him back.”
7.142智慧象的妻子聽說他已經來到王舍城,帶著五百名侍者,於是邀請他和五百名弟子到家裡,為他們供養飲食。他的妻子心想:「他是否已經完成了他的任務,還是只是一個普通的補特伽羅?如果他是普通的補特伽羅,我就能想辦法把他帶回來。」
7.143As he was eating his food she dropped in front of him a copper pot from the roof of the house, and he was startled by the sound. He began to poke idly at the copper pot with his knife as he ate his food. Seeing all this, the wife thought, “He’s no arhat. Since he’s just an ordinary person, I’ll be able to bring him back.”
7.143當他正在進食時,她從房子的屋頂上掉下一個銅鍋來,他被聲響嚇到了。他邊吃著食物邊用刀漫不經心地戳著銅鍋。妻子看到這一切,心想:「他不是阿羅漢。既然他只是普通人,我就能把他帶回來。」
7.144She bowed at his feet and said, “My lord, our wealth has been dwindling on account of your absence. So, lord, please permit me to request you and your five hundred disciples to come here for your meal again tomorrow.” Citra Mounted on an Elephant assented to his wife by his silence.
7.144她禮拜在他腳下說道:「主人啊,由於您長期在外,我們的財富一直在衰退。所以,主人啊,請允許我邀請您和您的五百位弟子明天再次來此用膳。」象乘旃陀羅默然同意了他的妻子。
7.145The next day she offered food to one hundred and fifty of his attendants, and on the following day she only invited one hundred. In this way the woman gradually reduced the number of his attendants, until on the last day [F.17.a] he was the only one to whom she offered food. Once she had offered him food, to bring him back again she began to talk about being destitute. “My lord, since you have been absent, even the servants insult me,” she said.
7.145第二天,她向他的一百五十位侍者供食,隨後的一天,她只邀請了一百位。這樣這位女性逐漸減少他侍者的數量,直到最後一天,只有他一個人受到她的供食。一旦她供食完畢,為了把他拉回來,她開始談論自己的困窘。「我的主人,自從你離開以來,連僕人都對我不敬。」她說道。
7.146Now, earlier she had instructed one of the young servants, “As I’m sitting there listening to the Dharma you are to summon me three times—say, ‘Get over here!’ When I come to you, grab me by the hair and beat me in sight of our lord.” So the young servant did just that.
7.146早前她曾經吩咐一個年輕的侍者說:「當我坐在那裡聽法的時候,你要三次召喚我,說『快過來!』當我來到你面前時,你就抓住我的頭髮,在我們主人的眼前打我。」那個年輕的侍者就按照她的吩咐去做了。
“You see, my lord?” the woman said. “They treat me this way even in your sight.”
"你看,我的主人,"女人說。"即使在你眼前,他們也這樣對待我。"
7.147Hearing this, in an instant Citra Mounted on an Elephant was consumed with fury. In his rage he took up a sword that his wife had earlier placed on the bed, drew it from its sheath, and charged at the young servant. His wife threw herself at his feet.
7.147聽聞此言,智慧象頓時被怒火吞沒。在盛怒之下,他拿起妻子先前放在床上的劍,拔出劍鞘,朝著那個年輕侍者衝去。他的妻子撲向他的腳邊。
“Wait, lord—don’t be rash!” she pleaded. “You can punish him after you’ve given up your precepts.”
"等等,大人——別衝動!"她懇求道。"你可以在捨棄戒律之後再懲罰他。"
7.148So Citra Mounted on an Elephant gave back the fundamental precepts there before his wife. He cast aside the colorful robes of the holy, donned householder’s clothing, and his wife said, “I did this, lord, as a means of bringing you back. Lord, I ask therefore that you not harbor resentment against him. Lord, the household’s wealth is vast. From this day forth, lord, may you stay here and make use of it as you please, giving gifts and making merit.”
7.148象乘旃陀羅就在妻子面前捨棄了根本戒。他脫下聖者的法衣,穿上了居士的衣服。他的妻子說:「主人,我這樣做是為了把你帶回來。主人,我因此請求你,不要對他心懷怨恨。主人,我們家的財富很豐厚。從今天起,主人,願你留在這裡,隨意享用,施捨給他人並積累功德。」
7.149When King Bimbisāra heard that Citra Mounted on an Elephant had given back his precepts and was in decline, the king summoned him and offered him his previous position. In the morning a group of monks donned their lower garments and Dharma robes, and, carrying their begging [F.17.b] bowls, went for alms in Rājagṛha. On their way for alms in Rājagṛha the group of monks heard that Citra Mounted on an Elephant had given back his precepts and was in decline. Upon hearing this, they took alms in Rājagṛha, ate their meal and wiped their hands. Then they set aside taking alms, put away their alms bowls and Dharma robes, washed their feet, and went to see the Blessed One. Upon their arrival they touched their heads to the Blessed One’s feet and took a seat at one side.
7.149頻婆娑羅王聽說象乘旃陀羅放棄了戒律,陷入衰敗,國王就召見他,並給他恢復了之前的官位。清晨一群比丘穿上下衣和法衣,拿著缽盂,前往王舍城乞食。他們在前往王舍城乞食的路上,聽說象乘旃陀羅放棄了戒律,陷入衰敗。聽到這個消息後,他們在王舍城乞得食物,吃完飯擦淨雙手。隨後停止乞食,收起缽盂和法衣,洗淨雙腳,去見世尊。到達後,他們頭頂禮拜世尊的雙足,然後在一旁坐下。
7.150Once they had taken a seat at one side, the group of monks informed the Blessed One, “Lord, in the morning we monks donned our lower garments and Dharma robes, and, carrying our alms bowls, set out toward Rājagṛha for alms, when we monks who were making our way to Rājagṛha for alms heard, Lord, that Citra Mounted on an Elephant had given back his precepts, and was in decline.”
7.150比丘們坐在一旁後,向世尊稟報說:「世尊,今天早上我們比丘穿上下衣和法衣,帶著缽盂,朝著王舍城去乞食。我們在前往王舍城乞食的路上聽說,象乘旃陀羅已經捨棄了戒律,正在衰退中。」
“Monks,” the Blessed One Replied, “that noble child will not be at home for long. He will go forth in my very doctrine once again, and then cast away all afflictive emotions and manifest arhatship.”
世尊說道:「比丘們,那位高貴的青年不會在家待很久。他將再次在我的教法中出家,然後捨棄所有的煩惱,證得阿羅漢果。」
7.151One day the Blessed One saw that the time had come to tame Citra Mounted on an Elephant. In the morning he donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, he went for alms in Rājagṛha. In going for alms he eventually came to the house where Citra Mounted on an Elephant was staying and stood at the door of the house. In order to bring Citra Mounted on an Elephant back, he bathed the entire house in rays of light that gave it the appearance of refined gold, whereupon Citra Mounted on an Elephant thought, “To whom could this light [F.18.a] belong? There’s no doubt—it can only be the Blessed One. Wherever the Blessed One may be, may he think of me.”
7.151一日,世尊見到調伏象乘旃陀羅的時機已至。早晨,世尊穿上下衣和法衣,拿著缽盂,前往王舍城乞食。在乞食的途中,世尊來到象乘旃陀羅所住的房舍,站在房舍的門前。為了將象乘旃陀羅引回,世尊用發光的光線沐浴整個房舍,使其呈現出精製黃金的模樣。象乘旃陀羅因此心想:「這光芒會是誰的?毫無疑問,只能是世尊的。無論世尊身在何處,願世尊能想起我。」
7.152At that moment a messenger arrived to inform Citra Mounted on an Elephant that the Blessed One was at his door. With the greatest respect he went to see the Blessed One, and upon his arrival he touched his head to the Blessed One’s feet, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and inquired of him, “Blessed One, what word can you grant us?”
7.152此時,有人來報告智慧象,說世尊在他家門口。他恭敬地前去拜見世尊。到達後,他頭頂禮拜世尊的雙足,雙手合十向世尊頂禮,然後問道:「世尊,請賜予我們什麼教言呢?」
7.153The Blessed One said to him, “Give up living at home. Come with me, and go forth in my presence once again.”
7.153世尊對他說:「捨棄在家的生活吧。跟我來,在我面前再次出家。」
From life to life the Blessed One had never contravened the words of his guru nor the words of those who were like gurus to him. For this reason no one can contravene the words of the Blessed One.
世尊從一生到另一生,從未違背過他的大師的言教,也未違背過那些如同大師一樣的人的言教。因此,沒有人能違背世尊的言教。
7.154Citra Mounted on an Elephant replied, “I shall do as the Blessed One has instructed,” and followed the Blessed One. The Blessed One brought him to Bamboo Grove, led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. Casting away all afflictive emotions with diligence, practice, and effort, he manifested arhatship.
7.154象乘旃陀羅回答說:「我將依照世尊的教導去做」,隨著世尊而去。世尊將他帶到竹林,引導他出家為沙彌尼,為他授予具足戒,並對他進行教導。他通過精進、修習和努力,放棄了所有的煩惱,證得了阿羅漢果。
7.155“Lord,” the monks asked the Blessed One, “what action did Citra Mounted on an Elephant take that ripened such that he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”
7.155「世尊,」比丘們問世尊:「智慧象曾經做過什麼業行,成熟得使他討世尊歡心,不令世尊不悅,在世尊的教法中出家,捨棄了所有煩惱,並證得阿羅漢果呢?」
“It came about by the power of his prayers,” replied the Blessed One.
「這是由於他的願力的作用所成就的,」世尊回答道。
7.156“Lord, where did he make these prayers?” [F.18.b]
7.156「世尊,他在什麼地方發願?」
“Monks,” the Blessed One recounted, “in times gone by, in a certain mountain village there lived a householder named Citra. He was prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s.
「比丘們,」世尊講述道,「在過去世裡,有一座山村,住著一位名叫智慧象的居士。他非常富有,資財充足,是一位擁有廣大財富的補特伽羅,具備毘沙門的福報——其財富足以與毘沙門相提並論。」
“One day in spring the tree branches in the garden had thickened and the flowers were in bloom.
「有一天春天,園林裡樹枝繁茂,花卉盛開。
7.157Now in times when a blessed one has not arisen in the world, in compassion for the destitute and suffering the solitary buddhas appear, taking up residence in remote places. Solitary as the rhinoceros, in all the world they alone are worthy of offerings. So it was that there was a certain solitary buddha who, wishing to go for alms on that mountainside, heard the sounds of music coming from the park and thought, ‘What need is there to go out onto the mountainside for the sake of this stomach, so difficult to fill? I will go into the garden. My alms can come from there as well.’
7.157在沒有佛陀出世的時代,為了慈悲救度貧苦受難的眾生,辟支佛們出現了,在偏遠的地方居住。他們如同犀牛般孤獨,在整個世界中唯有他們應受供養。有一位辟支佛想要到山邊去乞食,聽到園林裡傳來音樂的聲音,心想:「為了填飽這難以滿足的肚子,何必要去山邊呢?我可以進入園林裡去。我的乞食也可以在那裡獲得。」
7.158“The solitary buddha entered the garden, where the householder saw him, elegant in body and elegant in mind. When he saw the solitary buddha, the householder experienced a surge of joy toward him. In his joy he offered him food, and said, ‘Noble one, where are you staying? Let me offer you my respectful service.’
7.158辟支佛進入園林,居士看到他身心俱妙。看到辟支佛時,居士對他生起喜悅之心。因為喜悅,他供養了他食物,並說:「聖者,您住在哪裡?請讓我能夠恭敬地為您服侍。」
“The solitary buddha replied, ‘I am staying at such-and-such a place, deep in the forest,’ and departed.
「辟支佛回答說:『我住在這樣那樣的地方,深在森林裡,』然後就離開了。」
7.159“After that, from time to time the householder would offer him a meal and his respectful service. One day the householder went to see him and found the solitary buddha sitting beneath a tree as if asleep, legs crossed, his body drawn up like a nāga king. Upon seeing the solitary buddha living in such solitude, he felt a strong desire to go forth, so he [F.19.a] approached the solitary buddha, touched his head to his feet, and said, ‘Noble one, please lead me to go forth. In your presence I too wish to practice the holy life.’
7.159「之後,居士不時地供養他食物和恭敬的服侍。一天,居士去看他,發現這位辟支佛坐在樹下,如同入定一般,雙腿盤起,身體蜷縮如龍王一樣。看到辟支佛如此獨處而生活,他心中生起強烈的出家之願,於是他走近辟支佛,觸頭禮足,說道:『聖者啊,請您引領我出家吧。我也願意在您的面前修行梵行。』」
7.160“ ‘I don’t lead people to go forth,’ the solitary buddha told him. ‘The sages lead people to go forth. Therefore, take yourself to the sages.’
7.160"辟支佛對他說:'我不帶人出家,是仙人帶人出家。因此,你自己去找仙人吧。'"
“When he heard this the householder immediately gave up household affairs, gave gifts and made merit, and went forth to join the sages. Having thus gone forth he generated the four meditative states and the five superknowledges. After he had gone forth, the solitary buddha passed into parinirvāṇa.
「居士聽到這番話後,當即放棄了居家的事務,布施供養積累功德,於是出家跟隨仙人。他出家後,修成了四禪和五神通。出家之後,那位辟支佛進入了般涅槃。」
7.161“Then the thought came to one of the sages, ‘I will go to this spiritual teacher, so supremely worthy of offerings, and offer him my respect and service. Through him I shall understand the distinctions between the higher states.’ He went to the forest but he could not find the solitary buddha. Spotting another solitary buddha there in the forest, he asked after him.
7.161「於是其中一位仙人心想:『我應當去見這位導師,他是如此殊勝、應受供養,向他恭敬禮拜並侍奉他。通過他,我將能夠理解諸禪定的差別。』他走進森林,但找不到那位辟支佛。他在森林裡遇見另一位辟支佛,於是向他打聽。」
7.162“ ‘O noble one, there was a monk with such-and-such a build and bearing staying in this forest. Do you know where he went?’
7.162「尊貴的聖者,有一位具有某種身形和氣質的比丘住在這片森林裡。你知道他去哪裡了嗎?」
“ ‘He passed into parinirvāṇa,’ the solitary buddha told him.
"他已經般涅槃了,"那位辟支佛告訴他。
7.163“ ‘Where was he when he passed into parinirvāṇa?’ he asked, whereupon the solitary buddha showed him his remains. He built a reliquary stūpa for the remains and venerated it with burning sticks of incense, incense powder, incense cones, and flowers, praying, ‘Oh, by this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I please and not displease a teacher even more exalted than this. May I achieve such great virtues.’ [F.19.b] Having prayed thus, he departed from the region. Some time after that he died, transmigrated, and took rebirth in Brahmāloka.
7.163"他在哪裡般涅槃的?"他問道,於是那位辟支佛將遺骨展示給他看。他為遺骨建造了一座舍利塔,用燃燒的香枝、香粉、香錐和花卉來供養它,並祈禱說:"哦,以此善根,無論我生在哪裡,願我生在一個擁有巨大財富、繁榮和物質豐富的家族中。願我能取悅而不是冒犯一位比這位更加崇高的導師。願我能成就這樣偉大的善法。"在這樣祈禱後,他離開了那個地區。之後不久他去世了,輪迴轉生,在梵天世界中投生。
7.164“O monks, what do you think? The one who was that householder then is none other than Citra Mounted on an Elephant. The act of respectfully serving the solitary buddha and saying that prayer ripened such that wherever he was born, it was into a family of great means, prosperity, and wealth. I am more exalted than even one hundred billion solitary buddhas, and he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”
7.164「比丘們,你們認為怎樣?那時的居士就是象乘旃陀羅。恭敬侍奉辟支佛並發起那個願望的行為成熟了,使得無論他轉生到哪裡,都投生到大富大貴的家庭。我比一百億位辟支佛還要尊貴,而他使我歡喜,沒有讓我不悅,在我的教法中出家,捨棄了所有煩惱,證得了阿羅漢果。」
7.165“Lord,” the monks inquired of the Blessed Buddha, “tell us why Citra Mounted on an Elephant’s wife found a means by which to indulge her desires with him.”
7.165"導師,"比丘們向世尊提出請求,"請告訴我們,為什麼智慧象的妻子能找到方法與他共同縱情慾望。"
“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, his wife found a means by which to indulge her desires with him. Listen well!
「不僅是現在,」世尊解釋道,「在過去也是如此,同樣地,他的妻子找到了與他縱情欲望的方法。好好聽著!
7.166“Monks, in times gone by, during King Brahmadatta’s reign in the city of Vārāṇasī, one of King Brahmadatta’s magistrates was a certain brahmin named Agnidatta . One day his wife conceived, and later she gave birth to twins. At the elaborate feast celebrating their birth they asked, ‘What names should we give these children?’ and they named them, saying, ‘Since these are Agnidatta ’s children, one’s name will be Son of Fire, and the other’s will be Tongue of Fire.’
7.166「諸比丘,過去久遠時,梵摩達多國王統治波羅奨城的時期,梵摩達多國王有一位官員,是一位名叫阿耆那陀的婆羅門。一天他的妻子懷孕了,後來生下了雙胞胎。在慶祝他們誕生的盛大宴會上,他們問道:『我們應該給這些孩子取什麼名字?』於是他們說著給孩子取了名字,『既然這些是阿耆那陀的孩子,一個名字叫火子,另一個名字叫火舌。』」
7.167“They reared young Son of Fire and Tongue of Fire on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and as they grew up they studied letters, [F.20.a] brahminical customs and conduct, the syllables oṃ and bho, ritual purity, ritual actions, the collection of ashes, holding the ritual vase, the Ṛg Veda , the Yajur Veda , the Sāma Veda , the Atharva Veda , how to perform sacrificial rites, how to lead others in performing sacrificial rites, how to give and receive offerings, recitation, and recitation instruction. Trained in these procedures, they became masters of the six types of brahminical activities, and in time they mastered the eighteen sciences.
7.167「他們用牛奶、酪、蘇油、蘇油和乳糜來養育火子和火舌,隨著他們的成長,他們學習了文字、婆羅門風俗和禮儀、音節唵和婆、儀軌潔淨、儀軌行為、收集灰燼、持有儀軌瓶、梨俱吠陀、夜柔吠陀、娑摩吠陀、阿闥婆吠陀、如何進行祭祀儀式、如何引領他人進行祭祀儀式、如何給予和接受供養、誦經和誦經教導。經過這些程序的訓練,他們成為了六種婆羅門業的大師,最終他們掌握了十八種學問。」
7.168“At a certain point the two came to see that their father administrated the affairs of the kingdom both righteously and unrighteously, and an idea came to them. They thought, ‘When our father is no longer with us, we will be appointed to take over the work of our father. Therefore, we should give up living at home.’ They thus told their parents, ‘For those who fear for their next life, it is better to live deep in the forest among the wild animals, wearing tree bark for clothing and eating fruit, than to kill, bind, and torture for the sake of a kingdom.’
7.168「後來,這兩個人看到他們的父親既有正當地管理王國事務,也有不正當地管理王國事務,他們便產生了一個想法。他們想:『當我們的父親不在了,我們將被任命接替父親的工作。因此,我們應該放棄在家的生活。』於是他們告訴父母:『對於那些為來世擔憂的人來說,穿著樹皮衣服、吃著水果,深入森林中與畜生共處,比為了一個王國而殺害、束縛、折磨他人要更好。』」
“ ‘Mother, Father,’ they continued, ‘we are going to live in a forest devoted to austerities.’
"媽媽、爸爸,"他們繼續說道,"我們打算到苦行林裡去修行。"
7.169“Their parents asked them, ‘Children, why are you going to take up the austere practices of the sages, when after our deaths you could come and share the crown?’
7.169「孩子們,既然你們在我們去世後可以繼承王位,為什麼要去修習仙人的苦行呢?」他們的雙親這樣問道。
“ ‘This is exactly what we are afraid of!’ the two children replied. ‘That’s why we want to go live deep in the forest. We are not capable of indulging in desire.’
「這正是我們害怕的啊!」這兩個孩子回答說。「所以我們才想去深入森林裡生活。我們沒有能力沉溺於欲望。」
7.170“Their parents tried many times, but they were not able to stop them, so they said, ‘Go forth, then. And should you achieve any special attainments, [F.20.b] please come see us.’
7.170"他們的父母多次勸阻,但無法阻止他們,於是說道:'既然如此,那就出家吧。如果你們能夠成就任何殊勝的證悟,[F.20.b] 請回來看望我們。'"
“ ‘As you wish,’ the two children replied.
「遵命,」兩個孩子回答道。
7.171“The children bid a final farewell to their parents and traveled deep into the forest. After they had gone forth, they generated the four meditative states and five superknowledges. One day they remembered their promise to their parents that they would return to them if they achieved any special attainments. ‘Let us go, then,’ they said. They traveled through the sky and arrived before their parents. Seeing this, their parents felt a surge of joy toward them. In their joy they said, ‘The two of you desire alms. The two of us desire merit. Stay here in our garden, then, and we will offer you food.’
7.171這兩個孩子向父母做最後的告別,然後深入森林。出家後,他們生起了四禪和五神通。有一天,他們想起對父母的承諾,如果獲得特殊成就就要回來看他們。於是他們說:「那我們出發吧。」他們在空中飛行,來到父母面前。父母看到這一幕,對他們生起了喜心。在歡喜之中,父母說:「你們兩個尋求乞食,我們兩個尋求功德。那就留在我們的園林裡吧,我們會供養你們食物。」
“ ‘As you wish,’ the two replied.
"好的,我們願意,"兩人回答說。
7.172“They fashioned a hut of branches and leaves and stayed there in the garden. They came to be held in high esteem and were revered, honored, and venerated. King Brahmadatta’s magistrate heard that the two children had become persons of great miracles and great power, and this immediately filled him with awe. He extended them an invitation and offered them food. After offering them food he bowed down at their feet and said, ‘Please come and see me from time to time.’
7.172「他們用樹枝和樹葉搭建了一間茅舍,住在園林裡。他們變得備受推崇,被尊敬、恭敬和禮拜。梵施王的官員聽說這兩個孩子成了有大神變、大力量的補特伽羅,立刻對他們肅然起敬。官員邀請他們,並供養他們食物。供養食物後,官員在他們腳下頂禮,說道:『請不時來看我。』」
“ ‘As you wish, Deva,’ they replied.
"好的,天神。"兩人如此回答。
7.173“So from time to time the two of them would travel through the sky to the royal palace and go to see King Brahmadatta. Upon their arrival King Brahmadatta [F.21.a] would take them from the sky into his lap and place them in their seats, and after contenting them with many good, wholesome foods he would sit before them to listen to the Dharma.
7.173「於是,兩位仙人不時從空中飛到王宮去見梵施王。他們到達時,梵施王會把他們從空中接下來放在自己膝上,然後安置他們坐在座具上。梵施王用許多美味的善食款待他們,之後就在他們面前坐下,聽聞法教。」
7.174“One day King Brahmadatta’s subjects who lived out in the mountains began to revolt. He arrayed the four divisions of his army and set out, telling his daughter, ‘When the two sages come you should serve and respect them in just the same way that I do.’ Having spoken thus the king departed.
7.174一天,梵摩達多國王住在山區的臣民開始造反。他集合四種軍隊出發,臨行前告訴他的女兒說:「當兩位仙人來時,你應該像我一樣侍奉和尊敬他們。」國王說完這些話後就出發了。
7.175“Soon after, the sage Son of Fire sent the sage Tongue of Fire on an errand to the royal palace. He traveled through the sky to the royal palace, and upon the sage’s arrival the young woman received him, taking him from the sky into her lap, embracing him, and placing him in his seat.
7.175「不久之後,火子仙人派火舌仙人去皇宮辦事。他飛行經過天空來到皇宮,仙人到達時,那位年輕女子迎接他,把他從天空中接到自己的膝蓋上,擁抱他,並讓他坐在座具上。」
7.176“A woman’s touch is a dangerous thing. No sooner had the woman touched the sage Tongue of Fire than his miraculous powers began to dwindle. The young woman, noting that the sage was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, became very attached to him, and the two went off to an isolated place and slept together. When the retinue of queens heard of this, they thought, ‘If we say even a word to the sage, it’s possible the sage would use his great miracles and great power to curse us.’ Afraid, they were unable to say anything. The sage remained at the royal palace, not daring to travel by foot out of embarrassment.
7.176「女人的接觸是危險的。火舌仙人一被那位女子接觸,他的神變就開始衰退了。那位年輕女子見到仙人身材勻稱、相貌端正、容顏美好,對他非常執著,兩人一起去到隱僻的地方睡在了一起。王妃們的眷屬聽說了這件事,心想:『如果我們對仙人說一句話,仙人有可能會用他巨大的神變和力量來詛咒我們。』她們感到害怕,什麼話都說不出來。仙人留在王宮裡,因為害羞而不敢步行外出。」
7.177“Eventually King Brahmadatta returned from his victory over the mountain folk, arrived at the royal palace, and he heard that the sage Tongue of Fire had come there. The king hurried to see him and offered him many good, wholesome foods. His daughter came along, also bearing food and drink for the sage. As soon as the sage saw her he was overcome with desire. His desire for her intoxicated him, and before the king’s very eyes [F.21.b] he reached out, saying, ‘Take me into your arms.’ When the king saw this, he immediately took up a sharp sword to slay the sage.
7.177梵摩達多國王最終戰勝了山民的反亂,返回皇宮,聽說火舌仙人來過這裡。國王急忙去見他,獻上許多美味的善食。國王的女兒也跟著來,為仙人端上食物和飲料。仙人一見到她,就被貪欲所淹沒。對她的貪欲使他迷醉,他在國王眼前伸出雙臂說:「把我抱進你的懷裡。」國王看到這一幕,立刻拔起一把鋒利的劍要殺掉這位仙人。
7.178“Seeing this, the young woman said to the sage, ‘Preceptor, what is this? Perhaps you are confused because of some secret, pressing need, and now you are reaching your arms out?’
7.178「看到這樣,那位年輕女子對仙人說:『阿闍梨,這是怎麼回事?也許你因為某種隱祕的急迫需求而感到困惑,現在才伸出雙臂?』」
“King Brahmadatta thought, ‘I believe that is the case. This sage must be confused,’ and quickly offered him something to drink. Then they offered him food and sat before him to listen to the Dharma.
梵摩達多國王心想:「我相信確實如此。這位仙人一定是糊塗了。」於是迅速為他獻上飲料。之後他們為他獻上食物,坐在他面前聽聞法。
7.179“Now the sage Son of Fire, who was living in a forest devoted to austerities, wondered, ‘Why has the sage Tongue of Fire still not returned?’ He looked out and saw that he was spending his time indulging his desires. ‘He may now lose his life,’ he thought, so he traveled through the sky to the royal palace.
7.179"當時居住在苦行林中的仙人火子想道:'火舌仙人為什麼還沒有回來?'他往外看,看到他沉溺於欲望之中。'他可能會因此喪失生命,'他這樣想著,於是騰空飛往王宮。"
7.180“King Brahmadatta took the sage from the sky into his lap and placed him on his seat, then sat before him to listen to the Dharma. After he had explained just a little Dharma, he brought his younger brother back with him through the sky and returned him to the forest devoted to austerities. There he gave him instructions for contemplation such that he was again able to generate the four meditative states and the five superknowledges.
7.180梵摩達多國王把從天空中下來的仙人抱到自己懷裡,放在自己的座位上,然後坐在他面前聽聞法。他只講解了一點法之後,就通過天空把他的弟弟帶了回來,把他送回苦行林。在那裡他給了他禪定的修習指導,使他能夠再次生起四禪和五神通。
7.181“King Brahmadatta’s retinue of queens thought, ‘This young woman has committed such unfortunate deeds. If we do not apprise him, we too will come to regret this.’ With this in mind they told the king. When he heard what they had to say King Brahmadatta was immediately overcome with great hatred. He arrayed the four divisions of his army and set out to where the sages lived.
7.181梵摩達多國王的王妃眷屬想道:「這位年輕女子犯下了如此不幸的業。如果我們不稟告他,我們也會後悔。」帶著這個想法,她們告訴了國王。當梵摩達多國王聽到她們的話時,立即被大仇恨所征服。他整頓了四種軍隊並出發前往仙人們居住的地方。
7.182“The sage Tongue of Fire saw that King Brahmadatta had set out with the four divisions of his army and that they were on their way. [F.22.a] ‘Why would he come here?’ he wondered, and looking out, he thought, ‘He wants to kill me!’ Knowing this to be the case, he rose up into the sky and sat there to instill faith in the king. King Brahmadatta saw that the sage Tongue of Fire had risen up into the sky and was just sitting there, and at the sight of him his fury disappeared, and he became uncertain as to whether or not the man had done as he had heard.
7.182火舌仙人看到梵摩達多國王率領四種軍隊已經出發,正在趕來的途中。他心想:「他為什麼要來這裡?」於是他往外看去,心想:「他想殺死我!」知道了這一點後,他升上天空坐在那裡,以此來使國王生起信心。梵摩達多國王看到火舌仙人升上了天空,只是坐在那裡,看到他時,國王的怒火消失了,他變得不確定那個人是否真的做了他所聽到的事。
7.183“ ‘Well then,’ he thought, and he said in verse:
7.183「那麼,」他想著,用偈頌說道:
7.184“He answered in verse:
7.184他用偈頌回答:
7.185“At that, King Brahmadatta began to feel doubt. He approached the sage Son of Fire and asked him, ‘Sage, tell me, why would I hear such things?’
7.185「於是,梵摩達多國王開始感到疑惑。他走近火子仙人,問道:『仙人啊,請告訴我,我為什麼會聽到這樣的事呢?』」
“ ‘Great King,’ the sage replied, ‘it may indeed be true in exactly the way you heard, for the afflictive emotions are overpowering.’
"大王,確實如您所聽聞的那樣,"仙人回答說,"因為煩惱是非常強大的。"
“ ‘But how can it be that he indulged his desires in this way and yet is still possessed of these miraculous powers?’ the king asked.
「但他既然這樣沉溺於欲望,為何還能擁有這些神變呢?」國王問道。
7.186“ ‘Great King,’ the sage replied, ‘when he indulged his desires his miraculous powers dwindled. I brought him away from that place and gave him instructions, teaching him a method of contemplation. Later he began to perform miracles again.’
7.186「大王,」仙人回答說,「當他沉溺於欲望時,他的神變就減弱了。我把他帶離那個地方,給他教導,傳授他一種禪定的方法。後來他又開始展現神變了。」
“Hearing this the king felt a surge of joy toward him. He bowed down at the sage’s feet, asked his forgiveness, and departed.
國王聽到這些話,對他生起了喜悅之心。他在仙人的腳下頂禮,請求原諒,然後離開了。
7.187“O monks, what do you think? I am the one who was that sage then and lived the life of a bodhisattva. The one who was my younger brother then is none other than Citra Mounted on an Elephant. [F.22.b] The one who was the young woman then is none other than his wife. At that time he fell from the celibate state and began to indulge his desires until I lifted him up again and placed him in the four meditative states and five superknowledges. Now as well he has fallen from the celibate state and indulged his desires, and I have lifted him up and established him in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.
7.187「比丘們,你們認為怎樣?我就是那時的仙人,過著菩薩的生活。那時我的弟弟就是現在的象乘旃陀羅。那時的年輕女子就是他的妻子。當時他從梵行中墮落,開始沉溺於欲望,直到我把他扶起來,使他進入四禪和五神通。現在他同樣從梵行中墮落,沉溺於欲望,我又把他扶起來,讓他證得涅槃這無上至高的安樂。」
7.188“He also went forth in the teaching of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. After practicing pure conduct all his life then, his faculties ripened, and now he has been liberated.” [B29]
7.188「他也在圓滿正覺佛陀迦葉的說法中出家。在那之後,他終身修持梵行,他的根已經成熟,現在他已經解脫了。」
The Story of Saraṇa
薩剌拏的故事
7.189When the Blessed One was in Rājagṛha, King Pradyota reigned in Ujjayinī, and King Udayana reigned in Vatsa. The two did not agree with one another, and from time to time a great many people were killed.
7.189世尊在王舍城時,頻婆娑羅王統治烏耆國,優填王統治吠舍離國。這兩位國王互不相容,經常有大批人員被殺害。
7.190When Venerable Kātyāyanaputra cast away all afflictive emotions and manifested arhatship, he thought, “The Blessed One has dispelled so many kinds of suffering and anguish, brought me so many kinds of happiness and bliss, cleared away so many of my sins and nonvirtues, and secured for me such virtues. After I entrusted myself to the Blessed Buddha as my spiritual friend, he led me over the mountain pass of bones and dried up an ocean of blood and tears. How could I repay the Blessed One’s kindness?”
7.190尊者迦栴延子摧滅了所有的煩惱,證得了阿羅漢果。他想道:「世尊為我驅除了許多種苦難和痛苦,為我帶來了許多種的快樂和安樂,為我清淨了那麼多的罪業和不善,為我成就了如此殊勝的善法。自從我皈依世尊作為我的善知識後,他引領我跨越了白骨山,乾涸了一片血淚之海。我怎樣才能報答世尊的恩德呢?」
7.191And then he thought, “Anytime a blessed buddha arises in the world, [F.23.a] it is only to benefit beings. Surely then I should also act for the benefit of beings!” Reflecting in this way, he began to wonder, “Whom might I tame?” Then he looked out, and he saw that he could tame many in Vatsa.
7.191然後他想到:「任何薄伽梵佛陀出現在世間,都是為了利益有情。我當然也應該為了有情的利益而行動!」以這樣的思考,他開始思量:「我可能調伏誰呢?」接著他觀察一下,發現他能在吠舍離國調伏許多有情。
7.192He went to see the Blessed One, and upon his arrival he touched his head to the Blessed One’s feet, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward him with palms pressed together, and implored him, “Lord, I wish to go out into the countryside.”
7.192他去見了世尊,一到達那裡就用頭頂禮世尊的雙足,拉下了上衣的右肩,雙掌合十向世尊頂禮,並懇求說:「世尊,我想要外出到鄉村去。」
7.193The Blessed One replied, “Go, Kātyāyanaputra. Deliver others just as you yourself have crossed over. Liberate others just as you yourself have been liberated. Relieve others just as you yourself have found relief. Lead others to pass beyond all sorrow just as you yourself have completely passed beyond all sorrow.”
7.193世尊回答說:「去吧,迦栴延子。你既然已經渡過苦海,就要幫助他人渡過。你既然已經解脫,就要使他人解脫。你既然已經獲得安樂,就要讓他人獲得安樂。你既然已經完全超越了一切苦難,就要引領他人超越一切苦難。」
7.194Venerable Kātyāyanaputra touched his head to the Blessed One’s feet and departed to travel through the countryside with a company of five hundred. They made their way, traveling and traveling, until they eventually arrived in the land of Ujjayinī. There he led King Caṇḍapradyota to take up the doctrine of the Buddha. Then he traveled to Vatsa and led King Udayana to dwell in sublime faith. He brought many to faith in the doctrine of the Blessed One.
7.194迦栴延子尊者向世尊頂禮,然後帶著五百人的隨從出發,在鄉間行走。他們一直往前走,最終來到了烏耆國。在那裡,他引導喜見王接受了佛陀的教法。然後他前往吠舍離國,引導優填王安住於殊勝的信心。他使許多人對世尊的教法生起了信心。
7.195One day King Udayana of Vatsa’s queen conceived, and after nine or ten months had passed she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they named him Saraṇa. They reared young Saraṇa on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and he [F.23.b] flourished like a lotus in a lake.
7.195一日,吠舍離國優填王的王妃懷孕了,經過九個月或十個月後,生下一個孩子,他身體勻稱,相貌莊嚴,容顏秀麗。在慶祝他誕生的盛大宴會上,他們給他取名為薩剌拏。他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來撫養年幼的薩剌拏,他在湖中綻放的蓮花一樣茁壯成長。
7.196As he grew up, they made him study letters, and trained him in all the different fields of craft and skill in which duly consecrated rulers of the royal caste train, such as how to ride an elephant, how to ride horseback, how to wield a weapon, and how to shoot an arrow, advance, retreat, wage war, grasp with an iron hook, wield a lasso, shoot a spear, throw a single-pointed vajra, throw other single-pointed weapons, and throw a disk; how to cut, cleave, grapple and hold, employ footwork, guard one’s head, strike from a distance, and strike at the noise of an unseen enemy; and how to target the vital points, take infallible aim, and maximize damage. By the time he had been educated in all of these, he was learned in the five fields of knowledge.
7.196當他長大後,他們讓他學習文字,並訓練他學習各種手藝和技能,這些是有正當資格的王族統治者應當學習的,例如如何騎象、如何騎馬、如何揮舞武器、如何射箭、進攻、撤退、作戰、用鐵鉤抓握、使用套索、射矛、投擲單尖金剛杵、投擲其他單尖武器、投擲圓盤;如何砍劈、搏擊、掌控、運用步法、保護頭部、遠距攻擊、以及對著看不見的敵人發出的聲音進行攻擊;以及如何瞄準要害、射擊時百發百中、以及使傷害最大化。當他學成了所有這些技藝後,他就精通了五種知識領域。
7.197One day young Saraṇa entrusted himself to Venerable Kātyāyanaputra, found faith in the teaching of the Blessed One, went for refuge, and took the fundamental precepts. Then he came to see that his father administrated the affairs of the kingdom both righteously and unrighteously, and he thought, “After my father’s death the throne will be ceded to me. I have no need for a kingdom. Instead, I will go forth in the doctrine of the Blessed One in order to ford the floodwaters and completely escape my fetters with diligence, practice, and effort.” With this thought he asked for his parents’ permission, went forth as a novice in the presence of Venerable Kātyāyanaputra, and received full ordination.
7.197有一天,年輕的薩剌拏皈依了迦旃延尊者,對世尊的教法生起信心,皈依三寶,受持了根本戒。後來他看到自己的父親管理國家既有公正的方式,也有不公正的方式,於是他思考道:「父親去世後,王位會傳給我。但我對王國沒有興趣。我應該在世尊的教法中出家,以便能夠渡過苦難的洪流,透過精進、修習和努力,徹底擺脫一切繫縛。」有了這個念頭後,他請求父母的同意,在迦旃延尊者面前出家為沙彌尼,並受持具足戒。
Venerable Kātyāyanaputra thought, “He should leave this country,” and led him to settle down in Ujjayinī.
迦栴延子尊者心想:「他應該離開這個國家」,於是引領他在烏耆國安頓下來。
7.198One morning, Venerable Saraṇa donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, went for alms in the city of Ujjayinī. [F.24.a] He did not know his way around the area, nor was he very familiar with the streets and thoroughfares. As he went for alms he eventually came to the main gate of King Caṇḍapradyota’s palace, and it so happened that the gatekeeper was not there.
7.198一天早上,薩剌拏尊者穿上下衣和法衣,拿著缽盂,到烏耆國的城市去乞食。他對當地不太熟悉,也不熟悉街道和路徑。他去乞食時,最終來到了惡生王宮殿的正門,碰巧守門人不在那裡。
7.199He entered the palace, and the royal queens saw his fine form, elegant and muscular. At the sight of him they experienced a surge of joy and thought, “What a finely formed, elegant, muscular young monk, upholding the holy life!” In their joy they prepared a seat, invited him to sit there, and contented him with many good, wholesome foods. Then they gathered around Venerable Saraṇa and placed him in the middle to listen to the Dharma.
7.199他進入宮殿,王妃們看見他莊嚴的身相,優雅而肌肉發達。看到他時,她們心中生起歡喜,心想:「多麼莊嚴優雅、肌肉發達的年輕比丘啊,持守梵行!」在歡喜中,她們準備了座位,邀請他坐下,並用許多美味的善食款待他。之後,她們聚集在迦栴延子尊者周圍,將他安置在中間,聆聽他的說法。
7.200As he was sitting there, King Caṇḍapradyota came to see his retinue of queens. Now when the king enters their midst it is customary for his queens to rise to receive him, but because they so much enjoyed listening to the Dharma, they neither rose nor greeted him. At this King Caṇḍapradyota wondered, “What is this? Why do my queens not receive me?” The king became suspicious and approached his retinue of queens in anger. He looked about, saw Venerable Saraṇa there, surrounded by the queens, and bristled with rage. In his anger he thought, “This monk is ogling my wives, that’s why they’re not receiving me!” Then he thought, “I will watch a while and see whether he is he rid of lust.”
7.200當他坐在那裡時,喜見王來看望他的王妃眷屬。按照規矩,國王進入後,王妃們應該起身迎接,但因為她們非常喜歡聽法,既沒有起身也沒有問候。喜見王於是驚奇地想:「這是怎麼回事?為什麼我的王妃們不來迎接我?」國王變得懷疑起來,憤怒地走向王妃眷屬。他環顧四周,看到尊者薩剌拏坐在那裡,被王妃們包圍著,頓時勃然大怒。他憤怒地想:「這個比丘在對我的妻子拋媚眼,所以她們才不來迎接我!」接著他想:「我要先看看他是否已經斷除了貪欲。」
7.201Thereupon he inquired of Venerable Saraṇa, “Tell me, are you an arhat?”
7.201於是,國王問尊者薩剌拏:「請告訴我,你是阿羅漢嗎?」
“No, Great King, I am not,” he replied.
「大王,我不是,」尊者回答說。
“Tell me,” the king continued, “have you attained the resultant state of non-return, or once-return, [F.24.b] or stream entry? Have you attained the sphere of absorption of neither discrimination nor non-discrimination, the sphere of absorption of nothingness, the sphere of absorption of infinite consciousness, and the sphere of absorption of infinite space? Have you attained the fourth absorption? The third? The second? Or the first?”
國王繼續說:「告訴我,你是否已經證得三果、二果或初果的果位?你是否已經證得非想非非想定、無所有定、無邊識定和無邊空定?你是否已經證得第四禪、第三禪、第二禪或第一禪?」
“No, Great King, I have not,” he replied.
「沒有,大王,我都沒有。」他回答道。
7.202The king thought, “This monk is not rid of lust. He has not trained under a preceptor nor under a spiritual master. I shall train him, then!” And he summoned his personal attendants, who lashed the monk viciously before letting him go.
7.202國王心想:「這位比丘還未遠離貪欲,他沒有在阿闍梨門下學習,也沒有在上師門下學習。我要調教他!」於是他召喚親近的侍者,讓他們狠狠地鞭打比丘,然後才放他離開。
His skin lacerated from the lashing, Venerable Saraṇa angrily thought, “I have been wrongly accused, and now this cruel king of this wicked age has thrashed me. I must go now and stay in my father’s country. There I shall array the four divisions of his army to rout this cruel king of this wicked age and trample him to dust.”
薩剌拏尊者因被鞭打而皮膚破裂,內心憤怒地想著:「我遭到冤枉,這位邪惡時代的殘酷國王竟然鞭打了我。我必須現在就前往父親的國家。在那裡,我將集結父親的四種軍隊來擊敗這位邪惡時代的殘酷國王,並將他踏成塵埃。」
7.203He went to see Venerable Kātyāyanaputra. Upon his arrival he bowed down at Venerable Kātyāyanaputra’s feet and told him, “My preceptor, I have been wrongly accused and thrashed by a cruel king of this wicked age. I shall now go to my parents, and when I get there I will array the four divisions of my father’s army to rout this cruel king of this wicked age and trample him to dust. Therefore, I am requesting to give back my precepts.”
7.203他去見迦栴延子尊者。到達後,他在迦栴延子尊者的足下頂禮,並對他說:"我的阿闍梨,我被冤枉了,還被這個惡劣時代的殘忍國王毒打了。我現在要去見我的父母,到了那裡,我會整備我父親的四種軍隊來擊敗這個惡劣時代的殘忍國王,把他踏成塵埃。因此,我請求還回我的戒律。"
7.204“Child,” replied the elder monk, “don’t fall under the sway of anger. Did the Blessed One not state that renunciants should meet with forbearance these eight worldly concerns: gain and loss, fame and obscurity, praise and blame, and happiness and suffering?” Three times the elder monk tried to stop him, but he was unable to do so. So Venerable Kātyāyanaputra told him, “If that’s the case, my boy, and you want to go, since it’s almost dark now [F.25.a] and there is danger of lions, tigers, leopards, and bears on the path, stay here for the night. In the morning you can go.”
7.204"孩子,"長老比丘回答道,"不要被憤怒所左右。世尊是否曾說過,出家人應當以忍辱來面對世八法:得與失、名與無名、讚與貶、樂與苦?"長老比丘三次試圖勸阻他,但都沒有成功。因此迦栴延子尊者對他說,"既然如此,我的孩子,如果你想離開,既然現在天快黑了,路上有獅子、老虎、豹子和熊的危險,你今晚就留在這裡。明天早上你再走。"
“As you wish, preceptor,” he replied.
「尊者,我遵命。」他回答道。
7.205As he was sleeping in the same dwelling as the elder monk, to stop him Venerable Kātyāyanaputra performed a miracle that caused him, as he slept, to dream he gave back his precepts, then went to his father’s country and bid his father to let him rule the kingdom. His father offered him the four divisions of his army and told him, “First exterminate your enemy.” After hearing this, he immediately arrayed the four divisions of the army and led the soldiers into King Caṇḍapradyota’s country.
7.205這位比丘在與迦栴延子尊者住在同一個房間裡睡覺時,迦栴延子尊者為了阻止他,施展了神變。在他睡夢中,他夢見自己還俗了,然後回到父親的國家,請求父親讓他統治王國。父親給了他四軍,並對他說:「先消滅你的敵人。」他聽到這話後,立即整頓了四軍,帶領士兵進入喜見王的國家。
7.206But King Caṇḍapradyota defeated him in battle, overcame him and put him to flight, and then captured him alive and sent him to be executed. The executioners led him away, and as they neared the spot where he was to be executed, in the dream he looked about him, saw Venerable Kātyāyanaputra going for alms in the city of Ujjayinī, and shouted, “Preceptor, please protect me! Please take on the difficult task of saving my precious life!”
7.206惡生王在戰鬥中擊敗了他,戰勝他並將他擊退,然後活捉了他並送去處死。劊子手帶著他離開,當他們接近行刑地點時,在夢中他環顧四周,看到迦栴延子尊者在烏耆國乞食,於是大聲喊道:「阿闍梨,請保護我!請承擔起拯救我寶貴生命這個艱難的任務!」
7.207He awoke still terrified and sprang up, believing that what he dreamt had really taken place. Venerable Kātyāyanaputra said to him, “Son, what you saw was just a dream. Don’t be afraid.”
7.207他驚恐中驚醒,跳了起來,以為夢中所見的一切都真的發生了。迦栴延子尊者對他說:「孩子,你看到的只是一個夢。不要害怕。」
Saraṇa was immediately relieved to hear this, and he started to think, “It’s the ‘me’ that is here that is Saraṇa. I haven’t harmed a single being. Under the sway of anger I would kill many, even in my dreams. [F.25.b] I will give up all such ambitions.” Then the elder monk, recognizing his disillusionment, taught him the Dharma accordingly. Saraṇa thus cast away all afflictive emotions and manifested arhatship right where he sat.
薩剌拏聽到這話立刻放心了,他開始思考,「這裡的'我'就是薩剌拏。我沒有傷害任何有情。在憤怒的驅使下,我甚至在夢中都會殺害許多人。我要放棄所有這樣的野心。」隨後,長老比丘看出他已經厭離,就按照他的狀況為他傳授了法。薩剌拏就此捨棄了所有的煩惱,當場證得了阿羅漢果。
7.208King Caṇḍapradyota heard that the monk he had lashed was King Udayana’s son and came to see him. He bowed down at his feet, and begged his forgiveness. He entrusted himself to him, and invited Kātyāyanaputra to take his meal with him for seven days.
7.208喜見王聽說他所鞭打的比丘是優填王的兒子,便前來探望他。他在他的腳下頂禮,並請求他的原諒。他將自己託付給他,並邀請迦栴延子與他一起用餐七天。
7.209One day Venerable Kātyāyanaputra thought, “I must rid myself of this worldly profit and acclaim,” so he went with Venerable Saraṇa to Rājagṛha. The monks heard what had happened to Venerable Saraṇa and asked the Blessed One, “Lord, what action did Saraṇa take that ripened into his taking birth into a family of great means, prosperity, and wealth? What action did he take that ripened into his being lashed by King Caṇḍapradyota, and that after that he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”
7.209一天,迦栴延子尊者想道:「我必須擺脫這世俗的利益和名聲」,於是他與薩剌拏尊者一起前往王舍城。比丘們聽說了薩剌拏尊者所發生的事,就問世尊:「世尊啊,薩剌拏做過什麼業行,使他成熟為生在富有、興盛和充裕的家族裡?他做過什麼業行,使他成熟為被喜見王鞭打,之後又令世尊歡喜,沒有令世尊不悅,在世尊的教法中出家,拋棄了所有煩惱,並證得了阿羅漢果?」
7.210“Monks,” the Blessed One explained, “such are the actions that he committed and accumulated:
7.210「比丘們,」世尊解釋說,「這就是他所造作和積累的業行:
“Monks, in times gone by, King Brahmadatta reigned in the city of Vārāṇasī. One day, attended by his retinue of queens, he went into the gardens, where he fell asleep. The women wandered here and there in the garden, their hearts set on finding flowers and fruit.
比丘們,過去有一位梵施王統治波羅奈城。有一天,他帶著王妃的眷屬進入園林,不久就睡著了。這些女人在園林裡到處遊走,一心想要尋找花卉和水果。
7.211“Now in times when a blessed one has not arisen in the world, the solitary buddhas appear. So it was that a solitary buddha [F.26.a] had bedded down in that garden for the night. The women saw him there, elegant in body and elegant in mind, and felt a surge of joy at the sight of him. In their joy they bowed down at his feet and sat before him to listen to the Dharma.
7.211「現在在沒有佛陀出現於世間的時代,辟支佛就會出現。就這樣,一位辟支佛在那個園林裡過夜。那些女人看到他,身體優雅、心意優雅,看到他時心中湧起喜悅。在喜悅中,她們向他的腳下頂禮,坐在他面前聽聞法。」
7.212“When the king awoke and his retinue of queens did not appear, he seethed with rage. The king took up a sharp sword and went to track them down. He saw the solitary buddha expounding the Dharma to his retinue of queens and thought, ‘This monk is ogling my wives!’ and became even more enraged. He gave orders to his personal attendants, who lashed the solitary buddha viciously before letting him go.
7.212「國王甦醒後,發現王妃們不在身邊,頓時怒火中燒。國王拿起利劍,去尋找她們。他看到那位辟支佛正在為王妃們宣說法法,心想『這位比丘在對我的妻子眼饞!』,怒火更加熾盛。他命令侍者們,將那位辟支佛狠狠地鞭打一頓後才放他離去。」
7.213“The solitary buddha thought, ‘It’s not right for this emotionally afflicted person, who has become so abased, to go on roaming forever. I have to help him.’ So he rose up into the sky, making a miraculous display of fire and light, rain and lightning.
7.213「那位辟支佛想:『這個煩惱者已經墮落到如此卑賤的地步,讓他永遠這樣流轉是不對的。我必須幫助他。』於是他升入空中,展現出火光、雨電的神通妙用。」
7.214“Ordinary people are quickly brought to faith by miracles. The king thus felt a surge of joy at the sight of this, and in his joy he bowed down at the solitary buddha’s feet like a tree felled by a saw, saying, ‘Oh great fortunate one, please, please come down. I am mired in misdeeds! Please reach down and lift me up!’
7.214「普通人容易被神變所感化。國王於是在目睹這一切時,心中升起喜悅之心,在喜悅中像被鋸子砍倒的樹一樣俯身在辟支佛的腳下,說道:『哎呀,大福報者啊,求求您,求求您下來吧。我深陷在惡業之中!求您伸手將我拉起來吧!』」
7.215“Out of compassion for him, the solitary buddha descended, whereupon the king bowed down at his feet, asked his forgiveness, and provided for his every need for as long as he lived. There in the park he fashioned a hut of branches and leaves, and respectfully provided for his every need.
7.215「辟支佛出於慈悲,於是下降了。國王俯身禮拜他的雙足,懇求他的原諒,並在他活著的日子裡供養他的所有需求。在公園裡,他用樹枝和樹葉為他建造了一間小茅舍,恭敬地供養他的所有需求。」
7.216“One day the solitary buddha thought, ‘What’s left to be done with this body? I will enter the realm of nirvāṇa.’ After reflecting in this way, he made a miraculous display of fire and light, rain and lightning, [F.26.b] and passed into parinirvāṇa.
7.216「一天,辟支佛想道:『這具身體還有什麼需要做的呢?我將進入涅槃的境界。』這樣思考之後,他展現出火光、雨電的神變,進入了般涅槃。
7.217“After that the king venerated his remains. He built a reliquary stūpa for the remains, made a large offering to the stūpa, and prayed, ‘May I not experience the results of the act of doing harm to such a pure being. By the root of virtue of having paid homage to him, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I please and not displease a teacher even more exalted than this. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’
7.217之後,國王尊敬地供養了辟支佛的遺骨。他為遺骨建造了一座舍利塔,對舍利塔做了盛大的供養,並祈禱說:「願我不經歷傷害如此清淨有情的惡業果報。以向他禮敬的善根,無論我生在何處,願我生在大富大貴、繁榮昌盛的家族中。願我能取悅一位比他更崇高的導師,不令他不悅。唯有在他的教法中出家,願我捨棄一切煩惱,證得阿羅漢果。」
7.218“O monks, what do you think? The one who was King Brahmadatta then is none other than Saraṇa. The act of harming the solitary buddha ripened such that wherever he was born, his body was lashed until he died.
7.218「各位比丘,你們認為如何?當時的梵摩達多國王就是薩剌拏。傷害辟支佛的行為成熟了,以至於他無論生在何處,他的身體都會被鞭打至死。」
“I am more exalted than even one hundred billion solitary buddhas, and now he has pleased me, and not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.
「我比一百億位辟支佛還要更加殊勝,而今他令我歡喜,沒有令我不悅,在我的教法中出家,拋棄了所有的煩惱,並證得了阿羅漢果。
7.219“He also went forth in the teaching of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. After practicing pure conduct all his life then, his faculties ripened, and now he has been liberated.”
7.219他也在圓滿正覺迦葉佛的教法中出家。之後他終身修持梵行,他的根成熟了,現在他已經獲得解脫。
The Mṛgavratins
鹿戒者
7.220When the Blessed One was in Rājagṛha, the Mṛgavratins of the province of Videha, a group of ascetics who took vows to live as deer, were living in the company of some five hundred deer, draped in deerskin and wearing horns, eating grass, and drinking water.
7.220世尊在王舍城的時候,毗提訶省的鹿戒者是一群立誓像鹿一樣生活的苦行者,他們與大約五百隻鹿生活在一起,披著鹿皮,戴著鹿角,吃草,喝水。
7.221The blessed buddhas, teachers of the one path [F.27.a] to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night—three times by day and three times by night.
7.221薄伽梵佛陀們是一道的導師,具足智慧通和二所知的掌握,擁有三種勝解,以四無所畏而無所懼,解脫於五趣中的輪迴,於六根中銳利,修習七覺支,專注於八解脫,深入九次第定,圓滿具足十力的全部,其宣說如同完美獅子的偉大吼聲,本性中以佛眼觀看世界,日夜各三次共六次。
7.222These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”
7.222他們以智慧觀察時的想法是這樣的:「誰在衰退?誰將興盛?誰貧困不堪?誰處於可怕的狀態?誰正在受害?誰貧困不堪、處於可怕的狀態並正在受害?誰傾向於惡趣?誰正在墮入惡趣?誰已經墮入惡趣?我應該將誰從惡趣中拯救出來,並建立在天界及解脫的果位中?誰沉陷於惡業,我應該用手將他提起?誰缺乏聖七財,我應該引導他獲得聖七財的掌握?誰還沒有生起善根,我應該引導他生起善根?誰已經生起善根,我應該引導他使善根成熟?誰已經使善根成熟,我應該用慧刀為他切開?我應該讓這個因佛陀的出現而莊嚴的世界,為誰產生成果?」
7.224The Blessed One thought, “The time has come to tame these five hundred Mṛgavratins.” So the Blessed One performed a miracle that caused the Mṛgavratins to see the deer headed to Rājagṛha, [F.27.b] and having seen the deer, to travel with them to Rājagṛha. After they had done so, the deer that the Blessed One had emanated disappeared.
7.224世尊想道:「現在到了調伏這五百位鹿戒者的時候了。」因此世尊顯現神變,使鹿戒者看到鹿群前往王舍城,他們看到鹿群後,就跟著鹿群一起前往王舍城。他們到達後,世尊所化現的鹿群就消失了。
7.225A great crowd of people caught sight of them and began to mock them, and since they were being mocked, they left Rājagṛha and traveled to Bamboo Grove. Out of compassion for them, the Blessed One then took a seat facing them. The Mṛgavratins saw the Blessed One from a distance, and at the sight of the Blessed One, they felt joy toward him. In their joy they approached the Blessed One, touched their heads to his feet, and sat before him to listen to the Dharma.
7.225大批民眾看到他們,開始嘲笑他們。因為遭到嘲笑,他們離開了王舍城,前往竹林。世尊出於慈悲心,在他們面前坐下。鹿戒者從遠處看到世尊,一見世尊就對他生起了喜心。在歡喜中,他們靠近世尊,頭頂禮敬世尊的雙足,然後在世尊前坐下聽聞法。
7.226The Blessed One directly apprehended the thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature of the five hundred Mṛgavratins and taught them the Dharma accordingly. Hearing it, they destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where they sat.
7.226世尊直接洞察了五百位鹿戒者的思想、習氣、根性、能力和本性,並根據他們的情況為他們傳授了法。他們聽聞後,用智慧金剛摧毀了身見山的二十種高峰,並在自己的座位上現證了初果的果位。
7.227After they saw the truths, they rose from their seats, drew down the right shoulder of their upper garments, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested the Blessed One, “Lord, if permitted we wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete our novitiates, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, we too wish to practice the holy life.”
7.227他們見到了聖諦之後,從座具上起身,將上衣的右肩褪下,合掌向世尊頂禮,並請求世尊說:「世尊,如果允許,我們希望能在這妙法與律中出家,完成沙彌的修學,獲得具足戒。在世尊您的面前,我們也希望能夠修習梵行。」
With the words “Come, join me, monks!” the Blessed One led them to go forth as novices, conferred on them full ordination, and instructed them. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, they manifested arhatship.
世尊以「來吧,諸比丘,跟我出家!」的言語引領他們出家為沙彌,並為他們授予具足戒,對他們進行教導。他們通過精進、修習和努力,斷除了一切煩惱,證得了阿羅漢果。
7.228“Lord,” [F.28.a] the monks inquired of the Blessed One, “what action did these five hundred monks take that ripened into them adopting the mannerisms of deer, eating grass and drinking water with the deer, and that they pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”
7.228「世尊,」比丘們請問世尊說,「這五百位比丘做了什麼業行,才成熟為他們採納了鹿的舉止,與鹿一起吃草喝水,並且他們使世尊歡喜,不使他不歡喜,在他的教法中出家,拋棄了所有煩惱,並證得了阿羅漢果?」
7.229“These monks committed and accumulated the following actions,” the Blessed One replied.
7.229「這些比丘所造作和積累的業行如下,」世尊回答說。
“Monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years and the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, he traveled through the countryside with a great saṅgha of monks and came to Rājagṛha.
「諸比丘,往昔在這個賢劫時期,當人們的壽命長達兩萬歲時,有一位如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀,具足般若與無上行,是善逝、世間解、調禦丈夫、無上士、無上的人天師,名叫迦葉的薄伽梵佛陀住世於世間。他帶著一支龐大的比丘僧伽,周遊於鄉村地區,來到了王舍城。」
7.230“At that time in Rājagṛha there was a certain brahmin with five hundred disciples living in a forest devoted to austerities. He saw the Blessed Kāśyapa and his disciples, and upon seeing them he said to the young brahmins, ‘Boys, look at Kāśyapa’s monks—roaming about like deer, no place to stay, just wandering off wherever they please!’ One day the brahmin and his five hundred disciples found faith in the doctrine of the Blessed One, and he and his five hundred disciples went forth in the presence of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa.
7.230「當時在王舍城有一位婆羅門,有五百個弟子住在苦行林中。他看到了薄伽梵迦葉佛和他的弟子們,看到他們之後就對年輕的婆羅門說,『孩子們,看迦葉的比丘們──像鹿一樣四處漂泊,沒有地方停留,就隨意地到處流浪!』有一天,這位婆羅門和他的五百個弟子對世尊的教法生起了信心,他和他的五百個弟子在圓滿正覺佛陀迦葉佛的面前出家了。」
7.231“Having gone forth, they practiced pure conduct all their lives, and while they may not have attained any great virtues, at the time of their deaths they prayed, ‘While we may not have attained any great virtues, still we have gone forth like this in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and practiced the holy life all our lives. [F.28.b] Therefore, may we please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’
7.231「他們出家後,終身修持梵行,雖然未能成就任何大善法,但在臨終時祈禱說:『我們雖然未能成就任何大善法,但我們就這樣在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家,終身修持聖潔的梵行。因此,願我們能夠令鬱多羅歡喜,他是被圓滿正覺佛陀迦葉授記為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。願我們在他的教法中出家,舍棄一切煩惱,而證得阿羅漢果。』」
7.232“O monks, what do you think? Those who were the five hundred monks then are none other than these Mṛgavratins. The act of speaking harshly to the monks and calling them a bunch of deer ripened such that for five hundred lifetimes they took rebirth as deer. Now they are in their final existence, and until reaching this final state they continued to adopt the mannerisms of deer.
7.232「比丘們,你們認為如何?那時的五百比丘就是現在的這些鹿戒者。因為曾經對比丘們說粗語,稱呼他們為一群鹿,這個業行成熟了,導致他們在五百世中轉生為鹿。現在他們處於最後一次生命,在達到這最後狀態之前,他們一直保持著鹿的習性。
7.233“At that time they practiced pure conduct all their lives, and at the time of their deaths they prayed, ‘May we please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’
7.233「那時他們終身修持梵行,在臨終時祈禱說:『願我們能令鬱多羅歡喜,不令他不悅。鬱多羅是被圓滿正覺佛陀迦葉預言將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。願我們在他的教法中出家,捨棄一切煩惱,證得阿羅漢果。』」
7.234“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that they have pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”
7.234"比丘們,正是如此。現在我自己已經成為與迦葉佛相等的圓滿正覺佛陀——力量相等、業相等、方便相等——他們已經使我歡喜而非不歡喜,在我的教法中出家,捨棄了所有煩惱,並證得了阿羅漢果。"
The Story of Candrā
月天女的故事
7.235When the Blessed One was in Śrāvastī there lived a certain great, high brahmin named Candrasukha. When the time came for him to marry he took a wife. As they enjoyed themselves and coupled, one [F.29.a] day his wife conceived, and the impulse arose in her, “Wouldn’t it be nice if I could debate the advocates of the different philosophical schools!” She told her husband, “Lord, I’m having certain impulses—thinking things like, ‘Wouldn’t it be nice if I could debate the advocates of the different philosophical schools!’ ” The brahmin was skilled in the interpretation of signs, and the idea came to him that it was on account of the being in her womb that she had such impulses.
7.235世尊在舍衛城時,有一位名叫月喜的大婆羅門。到了他應該娶妻的時候,他就娶了一位妻子。他們在一起享樂交合,有一天他的妻子懷孕了。她心裡產生了一種念頭:「要是我能和各種不同哲學流派的倡導者辯論就好了!」她告訴丈夫說:「主人,我現在心裡有些想法——想著『要是我能和各種不同哲學流派的倡導者辯論就好了』這樣的事!」這位婆羅門精於解讀各種徵兆,他心裡想到,這是因為她腹中的有情而產生的這些想法。
7.236After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating her birth they asked, “What name should we give this child?” and they named her, saying, “Since this is Candrasukha’s child, her name will be Candrā.”
7.236九個或十個月過去後,她生下了一個身體勻稱、令人賞心悅目、長相俊美的孩子。在為她誕生舉辦的盛大慶祝宴會上,他們問道:「我們應該給這個孩子起什麼名字?」於是他們說著給她取名,「既然這是月喜的孩子,我們就給她取名為月天女。」
7.237They reared young Candrā on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and she flourished like a lotus in a lake. As she grew up, they educated her in letters there at home. Before long she mastered her letters, and there in the house she learned all of the scriptures from her father. She went on to defeat the advocates of the different philosophical schools and to master all the verses that she studied.
7.237他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜餵養小月天女,她像湖中的蓮花一樣生長繁榮。當她長大時,他們在家裡教導她文字知識。不久她就掌握了文字,在家中向父親學習了全部經文。她繼續擊敗了各個哲學流派的倡導者,並掌握了她所學習的所有詩句。
One day she heard that there was a certain ascetic in Śrāvastī named Gautama who claimed to be omniscient and all-seeing. When she heard this, she was immediately filled with wonder, and thought, “I will go and see what the ascetic Gautama is really like.”
有一天,她聽說舍衛城有一位名叫喬達摩的苦行者,聲稱自己是全知的,能看見一切。聽到這個消息後,她立刻充滿了驚奇,心想:「我要去看看這位喬達摩苦行者究竟是什麼樣的人。」
7.238She asked for her parents’ permission and traveled to the garden of Prince Jeta, where she saw the Blessed Buddha from a distance. His body, graced and resplendent with the thirty-two signs of a great person, looked like it was on fire, like flames stoked with ghee, like a lamp set in a golden vessel, and like a pillar adorned with all manner of jewels. [F.29.b] He was immaculate, clear-minded, and pure of heart. When she saw the Blessed Buddha the sight of him filled her with supreme joy, for beings who have gathered the roots of virtue to see a buddha for the first time experience such rapture as is not to be had even by those who practice calm abiding meditation for twelve years.
7.238她請求了父母的許可,前往祇樹給孤獨園,從遠處看到了薄伽梵佛陀。他的身體因三十二相而莊嚴光耀,看起來像熊熊烈火,像用蘇油燃起的火焰,像放在金色容器中的燈火,像用各種珍寶裝飾的柱子。他清淨無垢、心智清明、心地純潔。當她看到薄伽梵佛陀時,這景象使她充滿了最高的喜樂,因為具足善根的有情第一次見到佛陀所體驗的歡喜,甚至超過修習止禪定十二年所獲得的喜樂。
7.239Full of such joy she approached the Blessed One, and upon her arrival she touched her head to the Blessed One’s feet and sat before him to listen to the Dharma. The Blessed One directly apprehended her thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature, taught her the Dharma accordingly. Hearing it, the woman destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where she sat.
7.239月天女滿心喜悅,走到了世尊面前。她到了以後,頭頂禮拜世尊的雙足,坐在世尊面前聽聞法教。世尊直接了知她的思想、習氣、根性、根性和本性,隨之為她傳授法教。那位女子聽聞後,用智慧金剛摧毀了身見之山的二十個高峰,就在她坐著的地方證得初果。
7.240After she saw the truths, she rose from her seat, drew down the right shoulder of her upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested, “Blessed One, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”
7.240她見到聖諦後,從座位上站起來,放下上衣的右肩,向世尊頂禮合掌,請求道:「世尊,如果允許的話,我希望能在您所說的妙法與律中出家,完成沙彌尼的修行,獲得具足戒。在世尊您的面前,我也希望能修行梵行。」
7.241The Blessed One presented her to Mahāprajāpatī Gautamī, and Mahāprajāpatī Gautamī led her to go forth as a novice, conferred on her full ordination, and instructed her. She cast away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, and manifested arhatship.
7.241世尊把她介紹給摩訶波闍波提喬答彌,摩訶波闍波提喬答彌讓她出家為沙彌尼,為她授予具足戒,並對她進行教導。她透過精進、修行和努力,消除了所有的煩惱,證得了阿羅漢果。
7.242At that time the Blessed One spoke to the monks, saying, “The nuns should meet separately for their formal acts.” Since Mahāprajāpatī Gautamī was unable to recite the Prātimokṣa Sūtra, [F.30.a] she went to see the Blessed One. Upon her arrival she touched her head to the Blessed One’s feet and took a seat at one side.
7.242那時世尊告訴比丘們說:「比丘尼應該單獨集會舉行羯磨。」因為摩訶波闍波提喬答彌無法誦持波羅提木叉經,她便去見世尊。到達後她頂禮世尊的雙足,坐在一旁。
7.243Once she had taken a seat at one side, Mahāprajāpatī Gautamī beseeched the Blessed One, “The Blessed One has stated that the monks should meet separately for their formal acts, and that the nuns should also meet separately for their formal acts. Having said this, the Blessed One has taught the Prātimokṣa Sūtra to the monks, but has not taught it to the nuns. If the Blessed One teaches the Prātimokṣa Sūtra to the nuns, Blessed One, I shall seek to grasp it. It is impossible for the blessed buddhas to explain each word as they teach the Dharma, for there’s not enough time.”
7.243摩訶波闍波提喬答彌坐於一旁後,懇請世尊說:「世尊說比丘應分別舉行羯磨,比丘尼也應分別舉行羯磨。世尊如是說後,將波羅提木叉經教授給比丘們,卻未曾教授給比丘尼們。世尊,如果世尊將波羅提木叉經教授給比丘尼們,我將努力去領會。薄伽梵佛陀講說法時不可能逐字逐句詳細解釋,因為時間不足。」
The Blessed One replied to Mahāprajāpatī Gautamī, “Gautamī, if it can be grasped after I have spoken it just one time, then I shall teach it.”
世尊對摩訶波闍波提瞿曇彌說道:「瞿曇彌,如果我說一遍就能領悟的話,那麼我就為你傳授波羅提木叉經。」
7.244At that time the nun Candrā was there in the assembly. She drew down the right shoulder of her upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and beseeched the Blessed One, “Blessed One, please teach the Prātimokṣa Sūtra. If it is spoken but one time I can grasp it.”
7.244那時,比丘尼月天女在大眾中。她脫下右肩的衣服,向世尊合掌頂禮,祈請世尊說:「世尊,請為我們宣說波羅提木叉經。如果世尊只說一遍,我就能領悟。」
7.245Thereupon the Blessed One taught the Prātimokṣa Sūtra to the nuns. Though it was spoken only once, the nun Candrā mastered it and thereupon she also mastered the Tripiṭaka. Because she had learned all the verses immediately upon hearing them, she was commended by the Blessed One as foremost among keepers of the teachings.
7.245於是世尊為比丘尼說波羅提木叉經。雖然只說了一次,但月天女比丘尼就完全掌握了它,隨後她也掌握了三藏。因為她聽後立即學會了所有的經文,世尊讚她為持教第一。
7.246“Lord,” the monks inquired of the Blessed Buddha, “what action did the nun Candrā take that ripened into her birth into a family of great means, prosperity, and wealth, and that having learned all the scriptures and defeated in debate [F.30.b] the advocates of all the different philosophical schools, she pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, manifested arhatship, and was able to grasp all the teachings such that the Blessed One commended her as foremost among keepers of the teachings?”
7.246比丘們向薄伽梵佛陀請問道:「世尊,月天女比丘尼過去造作了什麼業行,使其成熟為生在大富大貴、繁榮昌盛的家族中,並且學習了所有的經文,在辯論中戰勝了各種不同哲學學派的主張者,令薄伽梵佛陀歡喜,未曾令其不悅,在薄伽梵佛陀的教法中出家,拋棄了所有的煩惱,證得了阿羅漢果,能夠通曉所有的教法,以至於薄伽梵佛陀稱讚她為持教第一呢?」
“It came about by the power of her prayers,” replied the Blessed One.
「這是由於她的願力而成就的,」世尊回答說。
7.247“When did she make these prayers?”
7.247「她是在什麼時候發起這些願的?」
“Monks,” the Blessed One recounted, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years and the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, there was a certain woman who went forth in his teaching. The totally and completely awakened Buddha Kāśyapa had commended the preceptor who led her to go forth as foremost among keepers of the teachings.
「比丘們,」世尊講述說,「在過去,在這賢劫中,當人們的壽命長達兩萬歲時,那位如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀,具足般若和無上行,善逝,世間解,調禦丈夫,馭者,無上士,人天師,號為迦葉的薄伽梵佛陀住世時,有一位女性在他的教法中出家。圓滿正覺佛陀迦葉曾讚嘆引領她出家的阿闍梨為持教第一。」
7.248“After practicing pure conduct all her life, at the time of her death she prayed, ‘While I may not have attained any great virtues, still I have gone forth like this in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and practiced pure conduct all my life. Therefore, may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship. Just as the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa commended my preceptor as foremost among keepers of the teachings, may the peerless Śākyamuni, King of the Śākyas, [F.31.a] commend me as foremost among keepers of the teachings as well.’
7.248「她在整個生命中持梵行,在臨終時做了如下願禱:『雖然我沒有成就偉大的善法,但我就這樣在圓滿正覺佛迦葉的教法中出家,並且整個生命中都在持梵行。因此,願我能夠喜悅並不會令人厭煩鬱多羅,這位由圓滿正覺佛迦葉預言將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。唯願我在他的教法中出家,斷除一切煩惱,證證阿羅漢果。正如圓滿正覺佛迦葉讚許我的阿闍梨為持教第一,願無上士釋迦王釋迦牟尼也讚許我為持教第一。』」
7.249“O monks, what do you think? The one who went forth as a nun in the teaching of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa then is none other than the nun Candrā. At that time she went forth, practiced pure conduct all her life, and prayed thus at the time of her death.
7.249「各位比丘,你們認為如何?那位在圓滿成就佛迦葉的教法中出家的比丘尼,就是現在的比丘尼月天女。那時她出家了,終身修持梵行,並在臨終時發了這樣的願。」
7.250“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that she has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship, and that I have commended her as foremost among keepers of the teachings.”
7.250「諸比丘啊,現在我已經成為與圓滿正覺佛陀迦葉完全相等的佛陀——力量相等、業績相等、方便相等——因此她得到了我的歡喜,沒有令我不悅,在我的教法中出家,斷除了所有的煩惱,證得了阿羅漢果,我也讚歎她為持教第一。」
The Kinnara Spirits: Two Stories
緊那羅鬼神:兩個故事
The First “Kinnara” Story
第一個「緊那羅」故事
7.251When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a certain householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s. When the time came for him to marry he took a wife, and as they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, with glowing, golden skin and a well-rounded head, long arms, a broad brow, a fine and prominent nose, and eyebrows that met. At the elaborate feast celebrating his birth they asked, “What name should we give this child?” and they named him, saying, “Since this boy is extremely beautiful, and his appearance just like that of a kinnara spirit, his name will be Kinnara .”
7.251當世尊在舍衛城的時候,有一位居士,極其富有,擁有廣大的財富,具備毘沙門天王的財寶——財富堪比毘沙門天王的富有。到了該娶妻的時候,他娶了一位妻子,兩人共同生活並歡樂相聚,有一天他的妻子懷孕了。過了九、十個月後,她生下了一個孩子,這個孩子身體勻稱,相貌令人悅目,姿容優美,膚色閃耀著金黃的光彩,頭型圓滿,雙臂修長,額頭寬廣,鼻梁高聳突出,眉毛相連。在盛大的誕生慶典宴會上,他們問道:「我們應該給這個孩子取什麼名字?」於是他們商定說:「因為這個男孩相貌特別優美,外形就像緊那羅鬼神一樣,所以我們就給他取名為緊那羅。」
7.252They reared young Kinnara on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, [F.31.b] and he flourished like a lotus in a lake. As he grew up he studied letters, tallying, and arithmetic; the study of seals, lending, deposits, and commerce; and the examination of cloth, jewels, gems, incense, medicine, elephants, horses, and arms and armor. He became skilled in writing, skilled at reading, learned, decisive, and industrious, a master of the eight types of examination.
7.252他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來養育年少的緊那羅,他像湖中的蓮花一樣茁壯成長。隨著年齡增長,他學習文字、記數和算術;學習印章、借貸、寄存和貿易;以及檢驗布料、寶珠、寶石、香、藥物、大象、馬匹和武器盔甲。他擅長書寫、精通閱讀、博學多聞、判斷力強、勤奮好學,是八種考驗的高手。
7.253Soon word spread throughout the six cities that in Śrāvastī such-and-such a householder’s child had an appearance just like that of a kinnara spirit. When the people heard this they were amazed, so they rushed to see him. Soon he became arrogant about his appearance and would not bow or stand out of respect for anyone. “No one strikes as fine a figure as I,” he thought.
7.253不久,舍衛城六個城市傳遍了消息,說某位居士的孩子長得就像緊那羅鬼神一樣。人們聽到這個消息都很驚奇,紛紛趕去看他。他很快就因為自己的容貌而變得傲慢起來,對任何人都不肯低眉順眼,也不願意站起來表示尊重。他心想:「沒有人的風采能比得上我。」
“We must dispel his pride,” his parents thought. “We shall show him the Blessed One.”
他的父母想:「我們必須消除他的驕慢。我們應該讓他看到世尊。」
7.254“Oh child,” they said, “do not think that no one strikes as fine a figure as you. Child, you have not seen the Blessed One. Your appearance is not even a hundredth, not even a thousandth, not even a hundred thousandth as fine as his.”
7.254「孩子啊,」他們說,「不要認為沒有人比你更英俊。孩子啊,你還沒有見過世尊。你的相貌連世尊的百分之一都不到,千分之一都不到,甚至十萬分之一都不到。」
Upon hearing this he immediately began thinking, “We shall see whether the ascetic Gautama is really more handsome and well proportioned than I.” He went to see the Blessed One accompanied by a great crowd.
聽到這番話後,他立刻開始思想:「我們要看看喬達摩沙門是否真的比我更英俊、身材更勻稱。」他帶著一大群人去見世尊。
7.255The boy saw the Blessed One from a distance. His body, graced and resplendent with the thirty-two signs of a great person, looked like it was on fire, like flames stoked with ghee, like a lamp set in a golden vessel, and like a pillar adorned with all manner of jewels. [F.32.a] He was immaculate, clear-minded, and pure of heart. When he saw the Blessed One, all his arrogance about his own appearance vanished, and he experienced a surge of joy toward the Blessed One. In his joy he approached the Blessed One, touched his head to the Blessed One’s feet, and sat before him to listen to the Dharma.
7.255這個男孩從遠處看到世尊。世尊的身體以三十二相莊嚴,光彩奪目,宛如熊熊烈火,如同以蘇油燃起的火焰,如同放在金色容器中的燈盞,也像用各種珍寶裝飾的柱子。他清淨無垢,心意清明,內心純淨。當這個男孩看到世尊時,他對自己容貌的所有慢心都消失了,他對世尊產生了強烈的喜心。在喜悅中,他走近世尊,頭接觸世尊的腳,在世尊面前坐下聆聽法教。
7.256The Blessed One directly apprehended his thoughts, habitual tendencies, temperament, and nature, and taught him the Dharma accordingly. Hearing it, young Kinnara destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where he sat. After seeing the truths, he asked for his parents’ permission, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, and manifested arhatship.
7.256世尊直接了知他的思想、習氣、根性和本性,並據此為他傳授了法。聽聞之後,年輕的緊那羅用智慧金剛摧毀了身見這座山的二十種高峰,當即證得了初果。見到聖諦之後,他請得父母的許可,在薄伽梵佛陀的教法中出家,通過精進、修習和努力消除了所有的煩惱,證得了阿羅漢果。
7.257“Lord,” the monks requested of the Blessed Buddha, “tell us why the Blessed One dispelled this youth’s arrogance about his appearance and established him in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”
7.257「世尊,」比丘向薄伽梵佛陀請求,「請告訴我們,世尊為何驅除這位年輕人對自己外貌的慢心,並將他安立在無上的、最高的涅槃福樂之中。」
“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, I dispelled his arrogance about his appearance and placed him in the four meditative states and five superknowledges. Listen well!
「不僅是現在,」世尊解釋說,「過去也是如此,同樣的方式,我消除了他對自己相貌的慢心,並使他證得四禪和五神通。好好聽著!
7.258“Monks, in times gone by, there lived a certain brahmin in the city of Vārāṇasī. When the time came for him to marry he took a wife, and as they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful.
7.258「比丘們,很久以前,波羅奈城有一位婆羅門。到了該娶妻的時候,他娶了一位妻子。他們在一起享樂並同房,某一天他的妻子懷孕了。過了九個月或十個月,她生下了一個孩子,這個孩子身材勻稱,容貌令人喜悅,長得非常漂亮。
7.259“They reared him on milk, yogurt, butter, [F.32.b] ghee, and milk solids, and when he grew up he became arrogant about his appearance. He would not speak sincerely to anyone, or bow, or stand out of respect. Soon his parents thought, ‘We must dispel his arrogance about his appearance, for if we don’t, it will never subside.’
7.259「他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜將他養大,當他長大後,他對自己的容貌產生了慢心。他不會真誠地對任何人說話,也不會鞠躬或站起來表示尊重。很快他的父母就想到,『我們必須消除他對自己容貌的慢心,因為如果我們不這樣做,它永遠不會消退。』」
7.260“At that time there lived a certain sage in one area of Vārāṇasī who had all the five superknowledges, a person of great miracles and great power. The brahmin said to the sage, ‘Our son is arrogant about his appearance—he will not speak sincerely to anyone and will neither bow nor stand. Please, dispel his arrogance about his appearance.’ The sage assented to the brahmin by his silence, and the brahmin took leave of the sage.
7.260當時,波羅奈城的某個地方住著一位具有五神通的仙人,是個具有大神變、大威力的補特伽羅。那位婆羅門對仙人說:「我們的兒子對自己的容貌很驕傲,他不會真誠地與任何人說話,也不願意鞠躬或站起來表示尊敬。請您幫我們消除他對自己容貌的驕傲。」仙人用沉默表示同意了婆羅門,婆羅門就告別了仙人。
7.261“ ‘Child,’ the brahmin said, ‘Do not be so arrogant as to think that no one is your equal in appearance. In such-and-such a place devoted to austerities there lives a sage, and your appearance is not even a hundredth, not even a thousandth, not even a hundred thousandth as fine as his.’
7.261"孩子,"婆羅門說,"不要這麼傲慢,認為沒有人在容貌上與你相等。在某個修行苦行的地方,住著一位仙人,你的容貌連他的百分之一都不如,連千分之一都不如,連十萬分之一都不如。"
7.262“The young man was astonished, and in his astonishment he went to see the sage. Upon seeing the young man, the sage emanated himself so that his appearance was superior to the youth’s own. From a distance the young man saw the sage, who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. He lost his arrogance about his own appearance, and felt joy toward the sage. In his joy he approached the sage, and upon his arrival he touched his head to his feet and sat before him to listen to the Dharma. Then the sage taught the young man the Dharma particularly suited to him, and the young man went forth in that very sage’s presence. As a renunciant [F.33.a] he generated the four meditative states and the five superknowledges.
7.262那個年輕人驚訝不已,在驚訝中他前往見那位仙人。仙人見到年輕人後,現身顯現出超越年輕人自身的相貌。年輕人從遠處見到那位仙人,他身體勻稱,面容悅目,相貌莊嚴。他對自己的相貌不再有慢心,轉而對仙人生起喜悅。在喜悅中他趨近仙人,到達後頂禮其足,坐在他面前聽聞法。隨後仙人為年輕人宣說特別適合他的法,年輕人就在那位仙人的面前出家。作為出家人,他成就了四禪和五神通。
7.263“O monks, what do you think? I am the one who was that sage then. The one who was that young man then is none other than this young man. At that time I dispelled his arrogance about his appearance and placed him in the four meditative states and the five superknowledges. Now as well I have dispelled his arrogance about his appearance and established him in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.
7.263「諸比丘,你們認為如何?當時那位仙人就是我。當時那位少年就是現在這位少年。那時我消除了他對容貌的慢心,使他進入四禪和五神通。現在我同樣消除了他對容貌的慢心,並使他證得涅槃的無上殊勝利益。」
7.264“He also went forth in the teaching of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. After practicing pure conduct all his life then, his faculties ripened, and now he has been liberated.”
7.264「他也在圓滿正覺佛陀迦葉的法中出家。在那時整個人生中修持梵行後,他的根成熟了,現在他已經解脫。」
The Second “Kinnara” Story
第二個「緊那羅」的故事
7.265When the Blessed One was in Kapilavastu visiting his father and his son, one day King Śuddhodana invited the Blessed One for a meal, so the next day the Blessed One took his meal with the king’s retinue of queens. After the Blessed One had taken his meal with the retinue of queens and was on his way back, Yaśodharā climbed to the roof of the house and stood there gazing after the Blessed One. When she could not see him anymore, she leapt from the roof, and as she did so, by the power of the Buddha the ground became like a cotton cushion stuffed with wool, such that she was not harmed in the least.
7.265世尊在迦毘羅衛城探望他的父親和兒子時,有一天淨飯王邀請世尊用餐,所以隔天世尊就和國王的王妃眷屬一起用膳。世尊和王妃眷屬用完膳後正要回去,耶輸陀羅爬上房頂站在那裡,目送世尊遠去。當她看不見世尊時,她就從房頂上跳了下來。她跳下去的時候,因為佛陀的力量,地面變得像装滿羊毛的棉墊一樣柔軟,所以她沒有受到任何傷害。
7.266When the monks heard about these events, they requested the Blessed Buddha, “Lord, tell us why on the Blessed One’s account Yaśodharā sought to give up her life.”
7.266比丘們聽聞這些事蹟後,請求世尊說法:「尊者啊,請為我們說明為何耶輸陀羅會為了世尊而尋求捨棄生命。」
“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, on my account she gave up her life. [F.33.b] Listen well!
「不只是現在,」世尊解釋說,「過去也是如此,同樣地,她為了我而捨棄了生命。仔細聽著!」
7.267“Monks, in times gone by, King Brahmadatta reigned in the city of Vārāṇasī. One day King Brahmadatta arrayed the four divisions of his army and set out to hunt deer, but he could not rein in his horse, so the king lost the divisions of his army and ended up somewhere else. Separated from his army, his body tired and aching, he entered the forest and sat down.
7.267比丘們,在過去很久以前,梵摩達多國王統治波羅奈城。有一天,梵摩達多國王集合四種軍隊去獵鹿,但他無法控制他的馬,所以國王失散了他的軍隊,最後到了別的地方。與軍隊分開後,他的身體疲憊酸痛,他進入森林坐了下來。
7.268“In that forest a certain kinnara and kinnarī were playing the lute, enjoying themselves, and coupling. When he saw them the king immediately fixated on the kinnarī. Under the sway of lust he impaled the kinnara with a poisonous arrow, and the kinnara died on the spot. Having slain the kinnara, the king approached the kinnarī and said, ‘Come with me, my dear. Let the two of us enjoy ourselves.’
7.268「在那片森林裡,有一對緊那羅夫婦在彈琵琶、享樂和親近。國王看到他們後,立刻對緊那羅女產生了貪欲。在貪欲的驅使下,他用毒箭刺穿了緊那羅,緊那羅當場死亡。殺死緊那羅後,國王靠近緊那羅女說:『親愛的,跟我來,讓我們一起享樂吧。』」
7.269“The kinnarī said, ‘How can I enjoy myself with you when the dead body of my husband lies impaled before me? Let me venerate his relics for some time first. After that I’ll do as you wish.’ She gathered wood, placed the relics of the kinnara on the pile, lit the fire, and took a seat at one side. As the wood for the funeral pyre began to blaze, the kinnarī leapt into the fire and died.
7.269「緊那羅女說道:'我怎麼可能在我丈夫的屍體就躺在我眼前的時候,還能和你享樂呢?請讓我先供養他的舍利一段時間。之後我就會按照你的意願去做。'她於是收集木頭,把緊那羅的舍利放在柴堆上,點燃火焰,然後坐在一邊。當火葬的木柴開始熊熊燃燒時,緊那羅女跳進了火中,就此喪生。」
7.270“Thereupon the king recited the following verse out of despair:
7.270「於是國王在絕望中誦出了以下的偈頌:」
7.271“O monks, what do you think? I was that kinnara then, and lived the life of a bodhisattva. [F.34.a] The one who was the kinnarī then is none other than Yaśodharā. At that time she sacrificed her life for me, and now she has tried to cast away her life for me as well.”
7.271「諸比丘,你們想想看?我就是當時那個緊那羅,過著菩薩的生活。那時候的緊那羅女就是耶輸陀羅。當時她為我而捨棄生命,現在她也試圖為我而失去生命。」
7.272This concludes Part Seven of The Hundred Deeds. [B30]
7.272(結尾)