Part Six
第六部分
The Bird: Two Stories
鳥的故事:兩則故事
The First Bird Story
第一個鳥的故事
6.2Once, when the Blessed One was staying at Vulture Peak Mountain in Rājagṛha teaching the Dharma amid a company of hundreds, from Gandhamādana Mountain a certain peacock named Beautiful to See came gliding through the sky over the garden of Prince Jeta. The bird overheard the Blessed One teaching the Dharma as he sat amid the company of hundreds, which inspired him to descend to the earth and alight at the feet of the Blessed One.
6.2從前,世尊在王舍城靈鷲山說法,身邊圍繞著數百位弟子。此時,一隻名叫美麗孔雀的孔雀從香山飛過,滑翔於祇樹給孤獨園上空。這隻孔雀聽到世尊在眾人之中說法的聲音,被啟發而降落到地面,來到世尊的足下。
6.3The Blessed One taught him three lines of the Dharma: “All conditioned things are impermanent. All phenomena are selfless. Nirvāṇa is peace. Let your mind be filled with joy at the thought of me, and you may even be released from rebirth in the animal realm.” The peacock was delighted and gazed upon the Buddha’s countenance for a long time.
6.3世尊為他說法三句:「一切有為法皆是無常。諸法都是無我。涅槃是寂靜。你心中對我充滿喜悅,甚至可以從畜生道的轉生中解脫。」孔雀感到欣喜,長久地注視著佛陀的容顏。
6.4Then, as he flew up into the sky above, he was killed by a falcon. He died filled with joy at the thought of the Blessed One, transmigrated, and took rebirth into the family of a trader there in Rājagṛha. After nine or ten months had passed the wife gave birth to a child. At the elaborate feast celebrating his birth they named him according to their clan.
6.4之後,當他飛上天空時,被一隻獵鷹殺死了。他在對世尊的喜樂思念中死去,輪迴轉生到王舍城一個商人的家族裡。過了九、十個月後,妻子生下了一個孩子。在隆重的慶祝誕生的宴席上,他們按照氏族的習俗給孩子取了名字。
6.5They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and as he grew up he studied letters, tallying, and arithmetic; the study of seals, lending, deposits, and commerce; and the examination of cloth, jewels, gems, incense, medicine, elephants, horses, [F.248.b] and arms and armor. He became skilled in writing, skilled at reading, learned, decisive, and industrious, a master of the eight types of examination.
6.5他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來養育他,隨著他長大,他學習了字母、計數和算術;學習了印章、借貸、存款和商業;以及對布料、寶珠、寶石、香、藥物、象、馬、兵器和盔甲的鑑別。他成為精通書寫、擅長閱讀、博學多聞、判斷力強、勤奮進取的人,精通八種考驗的大師。
6.6One day, in admiration for the Buddha, admiration for the Dharma, and admiration for the Saṅgha, he asked for his parents’ permission and went forth. Though he was just seven years old, he cast away all afflictive emotions and manifested arhatship. After he manifested arhatship he became a person of great miracles and great power. He used his miraculous powers as a means of travel and would scoop flowers and fruits onto large leaves, carry them from one place to another, and bring them as offerings to the saṅgha.
6.6有一天,他因為對佛陀、對法和對僧伽的敬仰,請求父母允許後就出家了。雖然他只有七歲,但他已經斷除了所有的煩惱,證得了阿羅漢果。證得阿羅漢果後,他成了一位具有大神變和大威力的補特伽羅。他以神變作為交通工具,用大樹葉盛裝花卉和果實,從一個地方運往另一個地方,作為供養獻給僧伽。
6.7When the monks saw all this they were amazed and requested the Blessed One, “Lord, tell us why this one, who went forth as a novice at just seven years of age, cast away all afflictive emotions and manifested arhatship.”
6.7比丘們看到這一切都感到驚奇,於是請求世尊說:「世尊,請為我們開示,這位補特伽羅為什麼能夠在年僅七歲出家為沙彌尼,就斷除了所有的煩惱並證得阿羅漢果呢?」
6.8So that they might become disillusioned with saṃsāra, the Blessed One asked them, “Did you see the bird that descended from the sky and alighted before me some time ago?”
6.8世尊為了讓他們對輪迴產生厭離心,問他們說:「你們看到之前那隻從天空降下來,降落在我面前的鳥了嗎?」
“Yes, Lord, we saw him.”
「是的,世尊,我們看到了。」
6.9“Monks,” the Blessed One explained, “as that bird departed, filled with joy at the thought of me, he was killed by a falcon, and since he died filled with joy at the thought of me, he took birth into the family of a trader in Rājagṛha. When he grew up he went forth in my very doctrine. After he had gone forth, though just seven years old, he cast away all afflictive emotions and manifested arhatship.”
6.9「比丘們,」世尊解釋說,「那隻鳥離開時,因想到我而充滿喜悅,牠被獵鷹所殺。由於牠死時因想到我而充滿喜悅,牠轉生到王舍城一位商人的家族中。當牠長大後,牠在我的教法中出家。出家後,雖然只有七歲,牠卻遠離了所有煩惱,證得了阿羅漢果。」
6.10“Lord,” the monks asked the Blessed One, “what action did this novice take that ripened into his birth as a bird? What action did he take that, after he died, he transmigrated and took rebirth as a human being, and that he pleased the Blessed One, did not displease him, [F.249.a] went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”
6.10「世尊,」比丘們問世尊,「這位沙彌尼做了什麼業行,使他成熟為轉生為鳥?他做了什麼業行,使他死後輪迴轉生為人,討世尊歡喜,不令世尊不悅,在世尊的教法中出家,拋棄了所有煩惱,顯現了阿羅漢果?」
6.11“Monks,” the Blessed One recounted, “in times gone by, in the city of Vārāṇasī, King Brahmadatta reigned in Kāśi, and King Videha reigned in Videha. The two did not get along with each other, and from time to time a great many people were killed.
6.11「比丘們,」世尊講述道,「過去久遠時,在波羅奈城中,梵摩達多國王統治迦施國,毘提訶王統治毗提訶。這兩位國王彼此不和,時常導致大量人民喪命。」
6.12“So it was that one day the king of Videha arrayed the four divisions of his army and advanced to wage war with King Brahmadatta. King Brahmadatta of Kāśi, upon hearing that the king of Videha had arrayed the four divisions of his army and advanced to wage war, likewise arrayed the four divisions of his army and advanced on the king of Videha to wage war.
6.12「就這樣,有一天毘提訶王集結了四種軍隊,前進來向梵摩達多國王宣戰。迦施國的梵摩達多國王聽說毘提訶王集結了四種軍隊,前進來宣戰,也隨即集結了四種軍隊,前進向毘提訶王宣戰。
6.13“He was defeated by the king of Videha, however, and was forced to flee. Only the king was spared, and he fled into the forest. His body was tired and aching, so he dismounted from his horse, removed his helmet, pulled off his cloak, spread it out, and sat down on it.
6.13「他被毘提訶王打敗了,因此被迫逃跑。只有國王活了下來,他逃進了森林裡。他的身體疲憊酸痛,所以他從馬上下來,脫掉頭盔,脫下披風,把披風鋪開,坐在上面。」
6.14“Not far off was a peacock surrounded by peahens. The peacock and peahens enjoyed themselves and coupled, and when he saw them, he was envious. ‘This peacock indulges his desires,’ he thought, ‘and no one does him harm. Such a life is beautiful.’
6.14「不遠處有一隻孔雀,周圍環繞著許多孔雀。孔雀和母孔雀們嬉戲交配,國王看到牠們時,心生嫉妒。他想道:『這隻孔雀沉溺於欲望,卻沒有人傷害牠。這樣的生活真是美好啊。』」
6.15“Now in times when a blessed one has not arisen in the world, the solitary buddhas appear. So it was that a solitary buddha was leaning up against a tree directly in front of the king. To catch the king’s attention, the solitary buddha made a sound like he was clearing his throat. When the king heard it, he leapt up in terror, thinking, ‘Has my opponent’s army come here?’ [F.249.b]
6.15「那時,世間還沒有佛陀出現,辟支佛就會出現。這樣一位辟支佛靠著一棵樹,直接站在國王的面前。為了吸引國王的注意,辟支佛發出了清嗓子的聲音。國王聽到這聲音,驚恐地跳了起來,心想:『敵軍來了嗎?』」
6.16“Then the king saw the solitary buddha leaning on the tree. At this sight his mind became filled with joy. ‘He is content in a forest where there are no people,’ he thought. ‘Certainly this is a great soul.’
6.16「隨後,國王看到辟支佛靠著樹站立。看到這景象,他的心中充滿了喜悅。他想:『他在沒有人煙的森林裡感到滿足。這確實是一位偉大的靈魂。』」
6.17“Now it was the custom of the ancient kings that when they rode into battle or hunted deer, they would pack some food in the side bags of their horses before setting out. A little such food hung in King Brahmadatta’s horse’s side bag, and he offered these provisions to the solitary buddha.
6.17「那時古代國王們的習俗是,當他們騎馬進行戰爭或獵鹿時,出發前會在馬的側袋中裝入一些食物。梵摩達多國王的馬側袋中也掛著一點這樣的食物,他將這些資具供養給那位辟支佛。」
6.18“The solitary buddha then carried the king up into the sky and established him in a state of fearlessness, whereupon the king prayed, ‘By this root of virtue, wherever I am born, may I be born as a peacock. May I thereby also please and not displease a teacher even more exalted than this. May I achieve such great virtues. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’
6.18「那位辟支佛隨後將國王帶到空中,使他安住於無畏的境界。國王於是發願說:『以此善根的力量,無論我生在何處,願我生為孔雀。願我因此能夠取悅一位比這位更殊勝的導師,使其歡喜而不生不悅。願我能成就這樣的大善法。唯獨依止他的教法而出家,願我能拋棄一切煩惱,證得阿羅漢果。』」
6.19“O monks, what do you think? The one who was King Brahmadatta then is none other than this bird. Because he offered food to the solitary buddha and prayed thus, now he has pleased me and not displeased me.”
6.19「比丘們,你們認為如何?當時的梵摩達多國王就是這隻鳥。因為他曾經供養辟支佛食物,並發了那樣的願,所以現在他令我歡喜,沒有令我不悅。」
The Second Bird Story
第二個鳥的故事
6.20When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived on Gandhamādana Mountain a certain bird named Kumudavicitramaha who was sick and sure to die soon.
6.20世尊住在舍衛城時,香山上有一隻名叫蓮花奇彩的鳥,患了重病,眼看就要死了。
6.21The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, [F.250.a] focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night—three times by day and three times by night.
6.21薄伽梵佛陀是一道之引導者,具足智慧通及二種所知的通曉,具有三種勝解捨之掌握,以四無所畏而無畏,解脫了五趣中的流轉,於六根敏銳,修習七覺支,專注於八解脫,安住在九次第定,具備十力的所有功德。他們的宣說如同獅子的完美吼聲。這些薄伽梵佛陀本性上以佛眼觀看世界,日夜各六次——白天三次,夜間三次。
6.22These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”
6.22這是他們以智慧觀察時的想法:「誰正在衰退?誰將會興盛?誰貧困潦倒?誰處於恐怖的境地?誰正在被傷害?誰既貧困潦倒、處於恐怖的境地,又正在被傷害?誰正趨向惡趣?誰正在墮入惡趣?誰已經墮入惡趣?我應該將誰從惡趣中救拔出來,並安立在天界及解脫的果位?誰被罪業所纏累,我應該伸手將其提起?誰缺乏聖七財,我應該引導其獲得聖七財的掌握?誰尚未生起善根,我應該引導其生起善根?誰已經生起了善根,我應該引導其善根成熟?誰已經使善根成熟,我應該用慧刀為其斬開?我應該使誰因著佛陀的存在而使這個世界變得有意義?」
6.24The Blessed One thought, “The time has come to teach this bird. He will be instrumental in guiding a great many disciples.” With this thought, the Blessed One disappeared from Śrāvastī and arrived on Gandhamādana Mountain not far from where the bird was.
6.24世尊想道:「教化這隻鳥的時候已經到了。他將會對引導許多弟子起到重要的作用。」懷著這個念頭,世尊從舍衛城消失,來到了離這隻鳥不遠的香山。
6.25The Blessed One performed a miracle that caused five hundred Indian roller birds to come and circumambulate the Blessed One. When the bird saw the five hundred Indian roller birds performing circumambulation, he wished that he could do the same and thought, “I will also circumambulate the Blessed One.” [F.250.b] He died with joy in his mind at the thought of the Blessed One and took rebirth as a god. Having taken birth as a god, he approached the Blessed One, the Blessed One taught the Dharma to him, and he saw the truths. After he saw the truths, he went back to where he belongs.
6.25世尊示現神變,使五百隻印度藍喉蜂虎來右繞世尊。那隻鳥看到五百隻印度藍喉蜂虎在進行右繞,他也生起了願望,想著「我也要右繞世尊」。他帶著對世尊的喜悅之心而死亡,隨後轉生為天人。轉生為天人後,他來到世尊面前。世尊為他開示了法,他證悟了聖諦。證悟聖諦之後,他就回到了自己的去處。
6.26Then the Blessed One spoke about the bird’s carcass to Venerable Śāriputra among the assembly of monks. “Śāriputra,” he said, “what action did this bird take that ripened into its birth as a bird?”
6.26世尊就在比丘眾中對尊者舍利弗講述這隻鳥的屍體。世尊說:「舍利弗,這隻鳥造作了什麼業行,才成熟為鳥身的轉生呢?」
6.27As soon as he heard this, Venerable Śāriputra began to reflect, and though he went deep into equipoise and reached the far limits of concentration, he could not see an end to the bird’s sufferings as he died from one life as a bird and transmigrated, only to take birth as a bird again.
6.27尊者舍利弗一聽到這些,便開始思惟。雖然他進入了深層的等持,達到了定的最遠境界,但當他看到這隻鳥從一世鳥身死去,輪迴轉生,再次投生為鳥時,他無法看到這隻鳥的苦的終結。
6.28Venerable Śāriputra rose from his meditation, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and responded to the Blessed One, “Lord, I have not been able to apprehend the bird’s origins. I saw him dying from one life as a bird and transmigrating, only to take birth as a bird again. Lord, your wisdom and vision are unimpeded—your wisdom and vision are infinite. Lord, Blessed One, I implore you, please explain the action this bird took that ripened into his taking birth only as a bird.”
6.28尊者舍利弗從禪定中起身,褪下右肩上衣,向世尊合掌禮拜,回答世尊說:「世尊,我無法了解這隻鳥的來歷。我看到他從一世鳥身死去,輪迴轉生,只是再次投生為鳥。世尊,您的智慧和眼光無有障礙——您的智慧和眼光無邊無盡。世尊,我懇求您,請為我解釋這隻鳥所造的是什麼業行,才成熟為只投生為鳥。」
6.29“Monks,” the Blessed One explained, “such are the actions that this bird committed and accumulated:
6.29「比丘們,」世尊解釋道,「這隻鳥所造作和積累的業行正是如此:
“Monks, in times gone by, when the one who transcended the levels of the listeners and solitary buddhas, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Arthadarśin was in the world, this bird went forth in his doctrine [F.251.a] and served as steward.
「比丘們,在過去,當那位超越了聲聞和辟支佛境界的圓滿正覺佛陀──具足般若和無上行、善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名為義見的薄伽梵佛陀住世時,這隻鳥在他的教法中出家,並擔任維那。
6.30“In this capacity he would solicit food and drink from patrons and donors. As he was appealing to a householder, a group of monks prevented him. He became irate and shouted, ‘You’re like animals—you don’t even think! You don’t act the way that monks should act!’
6.30"在這個職位上,他會向施主和檀越募集食物和飲料。當他向一位居士募集時,一群比丘阻止了他。他變得憤怒並大聲喊叫:'你們就像畜生一樣——你們甚至不會思考!你們的行為不像比丘應該的樣子!'"
6.31“In time he came to regret this, confessed his mistake, and then practiced pure conduct all his life. At the time of his death, he prayed, ‘May I not meet with the results of the wrongful act of speaking harshly to such pure beings. May I please and not displease a teacher even more exalted than this.’
6.31「後來他感到後悔,認錯懺悔,終身修持梵行。到了臨終時,他祈禱道:『願我不遇受對這些清淨聖者說出粗言的惡業果報。願我能使一位比這位導師更加殊勝的導師歡喜,而不使其不悅。』」
6.32“O monks, what do you think? The one who served as steward then is none other than this bird. The act of speaking harshly to the monks ripened into his birth as an animal. Monks, from the time of the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Arthadarśin until my own, he has died, transmigrated, and taken rebirth only as an animal. Now he has died with joy in his mind at the thought of me, transmigrated, and taken rebirth as a god. After being reborn as a god, he came before me and I taught him the Dharma. He heard the Dharma from me, saw the truths, and then went back to where he belongs.
6.32「各位比丘,你們認為如何?當時那位維那就是這隻鳥。他對比丘們說粗暴言語的行為,成熟了他轉生為畜生的果報。比丘們,從圓滿正覺佛陀義見的教法時代到我這個時代,他一直死亡、輪迴、轉生只作為畜生。現在他以心中對我的喜悅而死亡,輪迴,並轉生為天人。轉生為天人之後,他出現在我面前,我為他傳授了法。他從我聽聞了法,親眼見到了聖諦,然後回到了他應該去的地方。」
6.33“At that time he served as steward in accord with the Dharma, and at the time of his death he prayed, ‘May I please and not displease a teacher even more exalted than this.’
6.33「那時他按照法而擔任維那的職務,到了臨終之時,他祈禱道:『願我能令一位比這位導師更加殊勝的導師歡喜,而不令其不悅。』」
“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Arthadarśin—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that he has pleased me, not displeased me, [F.251.b] gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”
「比丘們,正因為我現在已成為與圓滿正覺佛陀義見完全相等的佛陀——力量相等、業績相等、方便相等——他才得以取悅我而不令我不悅,在我的教法中出家,拋棄了所有煩惱,並顯現了阿羅漢果。」
The Story of Majestic Body
莊嚴身的故事
6.34When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a certain brahmin of high lineage called Majestic Body. He was prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s. When the time came for him to marry he took a wife, and they enjoyed themselves and coupled. As they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, with glowing, golden skin and a well-rounded head, long arms, a broad brow, a fine and prominent nose, and eyebrows that met. At the elaborate feast celebrating his birth they asked, “What name should we give this child?” And they named him according to their clan, saying, “Since this is the brahmin Majestic Body’s child, his name will be More Majestic.”
6.34世尊在舍衛城時,有一位高貴血統的婆羅門,名叫莊嚴身。他家財萬貫,資產豐厚,擁有毘沙門般的廣大財富,財富足以匹敵毘沙門。到了該娶妻的時候,他娶了一位妻子,兩人歡樂相處。他們歡樂相處時,有一天他的妻子懷孕了。經過九個月或十個月後,她生下了一個孩子。這個孩子身體勻稱,容貌可愛,生得美麗,皮膚金黃發光,頭圓滿,手臂修長,額頭寬廣,鼻子挺直而突出,眉毛相連。在為他舉辦的盛大出生慶祝宴會上,他們問道:「我們應該給這個孩子起什麼名字?」於是他們根據自己的族姓給孩子起名,說道:「既然這是婆羅門莊嚴身的孩子,我們就給他取名為更加莊嚴。」
6.35They reared young More Majestic on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and he flourished like a lotus in a lake. As he grew up he studied letters, brahminical customs and conduct, the syllables oṃ and bho, ritual purity, ritual actions, the collection of ashes, holding the ritual vase, the Ṛg Veda , the Yajur Veda , the Sāma Veda , the Atharva Veda , how to perform sacrificial rites, how to lead others in performing sacrificial rites, how to give and receive offerings, recitation, and recitation instruction. [F.252.a] Trained in these procedures, he became a master of the six types of brahminical activities, and in time he mastered the eighteen sciences and he could defeat anyone in debate.
6.35他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來養育年幼的殊勝身,他在池塘中像蓮花一樣茁壯成長。當他長大後,他學習了字母、婆羅門的風俗禮儀、音節唵和婆、儀軌潔淨、儀軌行為、收集灰燼、持有儀軌瓶、梨俱吠陀、夜柔吠陀、娑摩吠陀、阿闥婆吠陀、如何進行祭祀儀式、如何引導他人進行祭祀儀式、如何給予和接受供養、誦經以及誦經教導。經過這些程序的訓練,他成為了六種婆羅門業的大師,最終他掌握了十八種學問,能夠在辯論中擊敗任何對手。
6.36One day the brahmin Majestic Body had the thought, “I shall perform a sacrifice.” Then another idea occurred to him: “The ascetic Gautama is omniscient and all-seeing, and that being the case, there is nothing he does not know—there is nothing in the past, present, or future that he does not see, know, or directly perceive. Since it wouldn’t be right for any part of my sacrifice to be lacking , I shall ask the ascetic Gautama about it first.”
6.36一天,婆羅門莊嚴身有了一個想法:「我要舉辦一場祭祀。」隨後他又想到:「喬達摩沙門是全知者,具有全見,既然如此,就沒有他不知道的事情——過去、現在、未來的一切,他都能看到、知道並直接認知。既然我的祭祀不應該有任何缺陷,我應該先請教喬達摩沙門。」
6.37At that he mounted a chariot drawn by a white mare. Bearing a golden staff and a golden water pitcher, and surrounded by a company of young brahmins, he left Śrāvastī and traveled to the garden of Prince Jeta. He went as far as he could by chariot, then descended and continued to the garden on foot. He proceeded to where the Blessed One was and when he arrived he made all manner of entertaining and jovial conversation with the Blessed One. When they were finished, he took a seat at one side.
6.37於是他登上一輛由白色母馬拉動的車。帶著金杖和金製的水瓶,周圍環繞著一群年輕的婆羅門,他離開舍衛城,前往祇樹給孤獨園。他乘車前進到可以到達的地方,然後下車,步行進入園林。他來到世尊所在的地方,到達後與世尊進行了各種令人愉快和歡樂的談話。談話結束後,他在一旁坐了下來。
6.38Once he had taken a seat at one side, the brahmin Majestic Body asked the Blessed One, “Gautama, I have started a great sacrifice, and to perform that great sacrifice I have tied five hundred of the finest bulls to a post, as well as cattle, male and female buffalo, riding horses, calves, young calves, goats, sheep, and even insects. For the sacrifice I have also arrayed a great deal of food and drink and invited ascetics from the neighboring kingdoms, and brahmins from foreign lands, other regions, and other valleys. So that my sacrifice [F.252.b] is effective, I have come to Śrāvastī, and I ask the Blessed One to please explain whether any part of my sacrifice may be lacking.”
6.38婆羅門莊嚴身坐下之後,向世尊請問說:「喬達摩,我已經開始舉辦一場盛大的祭祀。為了進行這場盛大的祭祀,我已經綁定了五百頭最優良的公牛作為祭品,還有牛、公水牛、母水牛、騎乘用馬、小牛、幼牛、山羊、綿羊,甚至昆蟲。為了這次祭祀,我還準備了大量的食物和飲料,並邀請了鄰近王國的苦行者和來自異域、其他地區、其他山谷的婆羅門。為了使我的祭祀圓滿有效,我來到舍衛城,懇請世尊為我解說,我的祭祀是否有任何欠缺之處。」
6.39The Blessed One taught him the Dharma that accorded with him, taking only his sacrifice as the point of departure. As a result the brahmin Majestic Body and his son More Majestic both destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where they sat.
6.39世尊為他講說相應的法,以他的祭祀作為切入點。由此,婆羅門莊嚴身和他的兒子更加莊嚴都用智慧金剛摧毀了有為山的二十種見山,並在他們所坐之處現證了初果的果位。
6.40Then More Majestic said, “After this, of what use are ceremonies to us brahmins?”
6.40隨後,莫雄偉說:「在這之後,儀式對我們婆羅門還有什麼用處呢?」
“More Majestic, don’t say such things,” the brahmin Majestic Body replied. “Now we’ll offer food to the Buddha and the rest of the saṅgha of monks, and after we’ve made those offerings we can give the leftovers to the brahmins.”
「摩訶身啊,不要這樣說,」婆羅門莊嚴身回答道。「現在我們要向佛陀和僧伽供養食物,在做完這些供養之後,我們可以把剩下的食物分給那些婆羅門。」
“As you wish, preceptor,” More Majestic said.
「如您所願,阿闍梨,」摩訶莊嚴說。
6.41The brahmin Majestic Body rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested the Blessed One, “Blessed One, please permit me to invite you, together with the saṅgha of monks, to take tomorrow’s meal at the sacrificial site.” The Blessed One assented to the brahmin Majestic Body by his silence.
6.41婆羅門莊嚴身從座位上起身,拉下上衣的右肩,向世尊合掌鞠躬,請求世尊說:「世尊,請允許我邀請您和僧伽的比丘們,明天在祭祀場地用餐。」世尊以沉默表示同意婆羅門莊嚴身的請求。
6.42Understanding that by his silence the Blessed One had given his assent, the brahmin Majestic Body then touched his head to the Blessed One’s feet and took leave of him. When he arrived at the site of the sacrifice he released his entire fine herd—cattle, male and female buffalo, riding horses, calves, young calves, goats, sheep, and all the different insects as well—saying, “As you travel to the four directions whence the cool air appears, from this day forth may you all eat of the finest, unwilted plants, [F.253.a] and drink from placid, tranquil, clear waters.” He released all the different insects as well.
6.42婆羅門莊嚴身理解到世尊以沉默表示同意,便頂禮世尊的雙足,告辭離開。他回到祭祀場地後,釋放了他全部珍貴的牲畜——牛、公母水牛、騎乘馬、小牛、幼牛、山羊、綿羊,以及各種昆蟲——說道:「當你們向四方涼風吹來之處遊走時,從今日起,願你們都能食用最精美的新鮮草木,飲用平靜清澈的涼水。」他也釋放了各種昆蟲。
6.43After preparing many good, wholesome foods that night, he rose the next morning, prepared seats, filled the water pots, and set them out. Then he sent a message to the Blessed One reminding him it was time for the midday meal: “Lord, the midday meal is upon us. Know that the time has come, Blessed One, and your presence is requested.”
6.43那天晚上,他準備了許多善食,天亮後起身,安排好座具,裝滿水罐,將水罐擺放妥當。然後他派人向世尊傳達消息,提醒世尊午餐的時間到了:「主人啊,午餐已經準備好了。請世尊知道,現在到了用餐的時刻,敬請光臨。」
6.44In the morning the Blessed One donned his lower garment and holy robes, and, carrying his alms bowl, he set out for the brahmin Majestic Body’s reception room, surrounded and escorted by an assembly of monks. Once the brahmin Majestic Body and the brahmin child More Majestic knew that the Buddha and the rest of the saṅgha of monks were comfortably seated, by their own hands they contented them with many good, wholesome foods, proffering all that they wished. Having by their own hands contented them with many different kinds of good, wholesome food, proffering all that they wished, they offered each of them a set of clothes. Once they knew that the Blessed One had finished eating and that his bowl had been taken away and his hands washed, they sat before the Blessed One to listen to the Dharma. After the Blessed One had instructed, encouraged, inspired, and delighted them with a Dharma teaching he rose from his seat and departed.
6.44早晨,世尊穿上下衣和法衣,拿著缽盂,在比丘僧伽的圍繞和護送下,前往婆羅門威容身的接待室。當婆羅門威容身和婆羅門童子更威容知道佛陀和其他比丘僧伽都舒適地坐下後,他們親手用許多善食款待他們,奉獻所有他們想要的。他們親手用許多不同種類的善食款待他們,奉獻所有他們想要的之後,就給每個人奉獻了一套衣服。當他們知道世尊已經用完餐,缽盂被拿走,雙手已洗淨後,他們在世尊面前坐下聽法。世尊用法的說法教導、鼓勵、啟發和使他們歡喜後,就從座位上起身離開了。
6.45After the Blessed One had departed, all the brahmins at the site of the sacrifice were irate. They said, “Look—everything that was prepared for the sacrifice has been given to the ascetic Gautama.”
6.45世尊離開之後,祭祀現場的所有婆羅門都非常憤怒。他們說:「看啊——為祭祀準備的一切都被給了喬達摩沙門。」
When the brahmin Majestic Body [F.253.b] heard they were angry, he immediately approached the brahmins and said, “What harm has the ascetic Gautama done to you? I shall repay you for the offerings you set out.”
婆羅門莊嚴身聽說他們忿怒時,立即走近那些婆羅門說:「喬達摩沙門對你們做了什麼傷害?我會償還你們擺設的供養。」
6.46“We no longer need your offerings,” said the brahmins, for they were going to kill both father and child.
6.46「我們不再需要你們的供養,」婆羅門們說道,因為他們打算殺死父子二人。
“They’re coming to kill us,” the father and child thought, so they both fled. They traveled to the garden of Prince Jeta, where they went to see the Blessed One. When they arrived they touched their heads to the Blessed One’s feet and told him the story in detail. Then they requested, “Lord, let us give up living at home. Lord, if permitted we wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete our novitiates, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, we too wish to practice the holy life.”
「他們要來殺我們,」父親和孩子想著,所以兩人都逃了。他們前往祇樹給孤獨園,去見世尊。他們到達後,頭部觸地禮拜世尊的雙足,詳細地向他講述了整個情況。隨後他們懇求道:「世尊,請允許我們放棄在家生活。世尊,如果同意,我們希望在如此殊勝的法和律中出家,完成沙彌的修學,獲得具足戒。在世尊的面前,我們也希望修習梵行。」
6.47With the words “Come, join me, monks!” the Blessed One led them to go forth as novices, conferred on them full ordination, and instructed them. Having cast away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, they manifested arhatship.
6.47世尊以「來吧,比丘們,跟我一起!」的話語,引領他們出家成為沙彌,為他們授予具足戒,並對他們進行教導。通過精進、修習和努力,他們斷除了一切煩惱,證得了阿羅漢果。
“Lord,” the monks requested the Blessed One, “tell us why the brahmins were going to put the brahmin Majestic Body and the brahmin child More Majestic to death, which was enough for them to become disillusioned with saṃsāra so that they went forth, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”
「世尊,」比丘們向世尊請求,「請您告訴我們,為什麼婆羅門莊嚴身和婆羅門童子更莊嚴會被那些婆羅門殺害,這使他們對輪迴產生厭離,因而出家、斷除所有煩惱,並證得了阿羅漢果呢?」
6.48“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, the brahmins were going to put them to death, and that was enough for them to become disillusioned with saṃsāra so that they went forth and practiced the holy life. Listen well!
6.48世尊解釋說:「不僅是現在,在過去也是如此,同樣的,那些婆羅門要殺害他們,這對他們來說足以使他們對輪迴產生厭離,因此他們出家並修習梵行。好好聽著!」
6.49“Monks, [F.254.a] in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, there was as a certain brahmin who was preparing a sacrifice. Another brahmin began to quarrel with him, became irate, and stabbed the brahmin with a weapon until that brahmin died from his stab wounds. This angered all the other brahmins, who said, ‘Never again will we make use of your gifts.’ No longer considering him a brahmin, they went on to curse him and prepared to kill him.
6.49「比丘們,往昔在這賢劫中,當人類壽命達到二萬歲時,圓滿正覺佛陀、具有般若和無上行的善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師、薄伽梵佛陀迦葉住世。當時有一位婆羅門正在準備祭祀。另一位婆羅門與他發生爭執,變得憤怒,用武器刺傷了那位婆羅門,導致他死於刀傷。這激怒了所有其他婆羅門,他們說:『我們再也不會接受你的供養。』他們不再把他視為婆羅門,於是詛咒他並準備殺害他。」
6.50“He and his son fled in fear of the other brahmins. They traveled to Ṛṣivadana and went forth in the presence of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. Thereupon they practiced pure conduct all their lives, and though they did not achieve any great virtues, at the time of their deaths they prayed, ‘While we may not have attained any great virtues, still we have gone forth like this in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and practiced pure conduct all our lives. Therefore, may we please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’
6.50他和他的兒子害怕其他婆羅門而逃離。他們前往仙人住處,在圓滿正覺佛陀迦葉的面前出家。從那時起,他們終身修持梵行,儘管沒有成就任何偉大的善法,但在他們臨終時發願說:「儘管我們沒有成就任何偉大的善法,然而我們就這樣在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家,並終身修持梵行。因此,願我們使鬱多羅感到歡喜而不是不悅,那位圓滿正覺佛陀迦葉所預言將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。願我們在他的教法中出家,斷除所有煩惱,證得阿羅漢果。」
6.51“O monks, what do you think? The brahmins who were father and son then, and went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, are none other than the brahmins Majestic Body and More Majestic. At that time the brahmins were going to put them both to death, [F.254.b] and then, terrified of dying, they went forth and practiced pure conduct all their lives. Now as well, the brahmins were going to kill them both, and, terrified of dying, they have gone forth, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.
6.51「諸比丘,你們認為如何?那時在迦葉佛的圓滿正覺教法中出家的父子二位婆羅門,就是現在的莊嚴身婆羅門和更加莊嚴婆羅門。那時婆羅門們要殺害他們兩人,他們因為害怕死亡而出家,一生都修持梵行。現在同樣地,婆羅門們也要殺害他們兩人,他們因為害怕死亡而出家,斷除了一切煩惱,成就了阿羅漢果。」
6.52“At that time they went forth, practiced pure conduct all their lives, and at the time of their deaths, they prayed, ‘May we please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’
6.52「當時他們出家,終身修持梵行,到了臨終時祈禱說:『願我們能夠令鬱多羅歡喜,不令他不悅。鬱多羅是圓滿正覺佛陀迦葉所授記的下一位薄伽梵佛陀。願我們在他的教法中出家,捨棄一切煩惱,證得阿羅漢果。』」
6.53“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that they have pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.” [B22]
6.53「諸比丘,正是如此。現在我自己已經成為與迦葉佛相等的圓滿正覺佛陀——在力量上相等、在業上相等、在方便上相等——因此他們討我歡心,沒有讓我不悅,在我的教法中出家,捨棄了一切煩惱,證得了阿羅漢果。」
The Teacher
導師
6.54When the Blessed One was in Śrāvastī, a certain householder lived there. When the time came for him to marry he took a wife, and as they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. As time went on, the householder’s second son was born, and then a third, and so on up to seven. At the elaborate feasts celebrating their births, they named them according to their clan.
6.54世尊住在舍衛城時,有一位居士住在那裡。當他到了適婚的年紀,娶了妻子。他們一起享樂相親相愛,有一天他的妻子懷孕了。經過九或十個月後,她生下了一個孩子,容貌端正,令人喜悅,非常漂亮。隨著時間流逝,居士的第二個兒子出生了,接著第三個,依此類推共有七個。在慶祝他們出生的盛大宴席上,他們根據家族的傳統為孩子起了名字。
6.55They reared them on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and when they were [F.255.a] grown they studied letters, tallying, and arithmetic; the study of seals, lending, deposits, and commerce; and the examination of cloth, jewels, gems, incense, medicine, elephants, horses, and arms and armor. They became skilled at writing, skilled at reading, learned, decisive, and industrious, masters of the eight types of examination.
6.55他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜養育他們,當他們長大後,就學習文字、算數和計算;學習印章、借貸、寄存和商業;以及對布料、寶珠、寶石、香、藥物、象、馬和武器盔甲的考驗。他們擅長書寫,擅長閱讀,學識淵博,判斷力強,勤奮努力,精通八種考驗。
One day the father told them, “Heed what I say—entrust yourselves to the householder Anāthapiṇḍada, for he will benefit you in this life and the next.”
一天,父親對他們說:「你們要聽我的話——皈依給孤獨長者,因為他會使你們在今生來世都獲得利益。」
6.56Six of his sons replied, “What is the use of entrusting ourselves to the householder Anāthapiṇḍada?” and they did not heed his word. One son began to favor Pūraṇa Kāśyapa , the second liked Maskarin Gośālīputra, the third liked Saṃjayin Vairaṭīputra, the fourth liked Ajita Keśakambala, the fifth liked Kakuda Kātyāyana, and the sixth liked Nirgrantha Jñātiputra. The seventh did heed his father’s word, however, and entrusted himself to the householder Anāthapiṇḍada. Having entrusted himself to him, he delighted in the doctrine of the Blessed One, went for refuge, and took the fundamental precepts.
6.56他的六個兒子回答說:「皈依居士給孤獨長者有什麼用呢?」他們不聽父親的話。長子開始偏愛富蘭那迦葉,次子喜歡末迦梨瞿舍梨子,三子喜歡三浮陀毗羅胝子,四子喜歡阿耆多翅舍欽婆羅,五子喜歡迦究陀迦栴延,六子喜歡尼乾陀若提子。但是第七個兒子卻聽從了父親的話,皈依了居士給孤獨長者。皈依以後,他對世尊的教法感到歡喜,去尋求皈依,並且受持了根本戒。
6.57Later the householder’s eldest son invited Pūraṇa Kāśyapa and gave him food, the second invited Maskarin Gośālīputra and gave him food, the third invited Saṃjayin Vairaṭīputra and gave him food, the fourth invited Ajita Keśakambala and gave him food, the fifth invited Kakuda Kātyāyana and gave him food, and the sixth invited Nirgrantha Jñātiputra and gave him food. At this the seventh said to his elder brothers, [F.255.b] “Each of you has given food to his own teacher. I shall likewise offer provisions to the Blessed One. You all should help me.”
6.57後來,居士的長子邀請富蘭那迦葉並供養他食物,次子邀請末迦梨瞿舍梨子並供養他食物,三子邀請三浮陀毗羅胝子並供養他食物,四子邀請阿耆多翅舍欽婆羅並供養他食物,五子邀請迦究陀迦栴延並供養他食物,六子邀請尼乾陀若提子並供養他食物。此時第七子對他的哥哥們說:「你們各自都供養了自己的導師食物。我同樣也要向世尊供養資具。你們都應該幫助我。」
6.58The young man extended an invitation to the Buddha and the rest of the saṅgha of monks, and that night he prepared many good, wholesome foods. In the morning the young man rose, prepared seats, filled the water pots, and set them out. Then he sent a message to the Blessed One reminding him it was time for the midday meal: “Lord, the midday meal is upon us. Know that the time has come, Blessed One, and your presence is requested.”
6.58那位年輕人向佛陀和比丘僧伽發出邀請,那天晚上他準備了許多美好的善食。到了早上,那位年輕人起床,準備了座具,裝滿了水罐,並把它們擺好。然後他派人去通知世尊,提醒他該吃中午飯的時間了:「世尊,中午飯已經準備好了。請您知道時間已到,世尊,我們恭請您的光臨。」
6.59In the morning the Blessed One donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, he set out surrounded and escorted by an assembly of monks, until they arrived at the householder’s reception room. He took his place on the seat prepared for him there amid the saṅgha of monks.
6.59早晨,世尊穿上下衣和法衣,手持缽盂,由比丘僧伽圍繞護送,出發前往居士的接待室。他在那裡為他準備好的座位上坐下,坐在僧伽比丘們的中間。
6.60When the householder, his sons, and his servants knew that the Buddha and the rest of the saṅgha of monks were comfortably seated, by their own hands they contented them with many good, wholesome foods, proffering all that they wished. Having by their own hands contented the Buddha and the saṅgha of monks with many good, wholesome foods, proffering all that they wished, once the householder, his sons, and his servants knew that they had finished eating, that their bowls had been taken away and their hands washed, they brought in very low seats and sat before the Blessed One to listen to the Dharma.
6.60當居士、他的兒子們和僕人們看到佛陀和其他比丘僧伽舒適地坐好後,他們親自用許多善食款待他們,提供一切他們所需要的。用自己的雙手用許多善食款待佛陀和僧伽,提供一切他們所需要的。當居士、他的兒子們和僕人們知道佛陀和比丘們已經吃完,缽盂被收走,雙手被洗淨後,他們拿來很低的座具,坐在世尊面前,聆聽法。
6.61Then the Blessed One, directly apprehending the thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature of the householder, his sons, and his servants, taught them the Dharma accordingly. Upon hearing it, they destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where they sat.
6.61隨後世尊直接觀察到居士、他的兒子們和僕人們的思想、習氣、根性、稟賦和本性,相應地為他們宣講了法。他們聽聞之後,用智慧金剛摧毀了有關五蘊的見山的二十種高峰,並在座位上直接證得了初果的果位。
6.62After seeing the truths, they rose from their seats, drew down the right shoulder [F.256.a] of their upper garments, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and said to the Blessed One, “Because of you, Blessed One, we have been lifted up from among the hell beings, animals, and anguished spirits. Leading us to live among the gods and humans, you have dried up the ocean of blood and tears, led us over the mountain pass of bones, slammed shut the doors to lower births, and swung wide open the doors to the god realms and liberation. You have brought to an end the afflictive emotions to which we have been accustomed since beginningless time, pacifying them, tossing them aside, and casting them away. Blessed One, for as long as we live, may you and the rest of the saṅgha of monks please accept from us your provisions of clothing, food, bedding, seats, and medicines for the sick.” The Blessed One replied, “Householder, please relent—there are others who also need my help,” and departed.
6.62看到聖諦後,他們從座位上起身,放下上衣的右肩,向世尊頂禮合掌,對世尊說道:「世尊,因為您的緣故,我們才得以從地獄眾生、畜生和餓鬼中被拯救出來。您引領我們生活在天人和人類之中,使我們乾涸了血淚的海洋,帶領我們越過了骨頭的山口,關閉了通往下趣的大門,打開了通往天道和解脫的大門。您終結了我們自無始以來所習慣的煩惱,使其平息、拋棄和消散。世尊,只要我們活著,願您和其餘的僧伽接受我們對您的衣、食、臥具、座具、湯藥等資具的供養。」世尊回答說:「居士,請不必這樣——還有其他人也需要我的幫助」,隨後離開了。
6.63After the Blessed One had departed, the householder’s sons thought, “We will give up living at home to go forth.” They asked for their parents’ permission and went to see the Blessed One. Upon their arrival they touched their heads to the Blessed One’s feet, drew down the right shoulder of their upper garments, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and made this request of the Blessed One, “Lord, if permitted we wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete our novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, we too wish to practice the holy life.”
6.63世尊離去之後,居士的兒子們想到:「我們要離家出家。」他們請求了父母的允許,前去見世尊。到達後,他們頭頂接觸世尊的雙足,放下上衣的右肩,向世尊合掌禮敬,並向世尊提出這樣的請求:「世尊,如果允許,我們希望在您所宣說的完善的法和律中出家,完成沙彌的修行,獲得具足戒。在世尊您的面前,我們也希望修習梵行。」
6.64With the words “Come, join me, monks! Practice the holy life,” the Blessed One led them to go forth as novices, conferred on them full ordination, and instructed them. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, they manifested arhatship. As arhats, free from the attachments of the three realms, [F.256.b] their minds regarded gold no differently than filth, and the palms of their hands were like space itself. They became cool like wet sandalwood. Their insight crushed ignorance like an eggshell. They achieved the insights, superknowledges, and discriminations. They had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. Their state was such that Indra, Upendra, and the other gods worshiped and venerated them and addressed them with respect.
6.64世尊用「來吧,比丘們!修習梵行」的話語引導他們出家為沙彌,為他們授予具足戒,並進行教導。他們通過精進、修習和努力,斷除所有煩惱,證得阿羅漢果。作為阿羅漢,他們已經解脫了三界的貪著,心中把黃金和污垢看作沒有區別,他們的手心就像虛空一樣。他們變得清涼,如同濕潤的檀香。他們的般若智慧像破蛋殼一樣摧毀了無明。他們獲得了智慧、神通和辯才。他們對世間的利益、欲望或名聲毫不在意。他們的境界使得帝釋、因陀羅和其他諸天都禮拜尊敬他們,恭敬地稱呼他們。
6.65“Lord,” the monks requested the Blessed Buddha, “tell us why six of the householder’s seven children had divergent views and could not agree with each other until the youngest brother brought them around to a single view and they all went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”
6.65「世尊,」比丘們向薄伽梵佛陀請求道,「請為我們開示,為什麼這位居士的七個孩子中有六個見解不同,彼此無法達成一致,直到最小的弟弟將他們勸服歸於一心,他們才一同在世尊的教法中出家,斷除一切煩惱,而證得阿羅漢果?」
6.66“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, the other six brothers could not come to an agreement until the youngest brother alone brought them into agreement and all of them went forth in the presence of a sage and generated the four meditative states and five superknowledges. Listen well!
6.66「不僅是現在,」世尊解釋道,「在過去也是如此,同樣地,其他六個兄弟無法達成一致意見,直到最小的兄弟單獨將他們帶入一致,他們所有人都在仙人面前出家,生起了四禪和五神通。好好聽著!
6.67“Monks, in times gone by, the seven kings of the central country each reigned in their own lands. None of them was friendly with the others, and from time to time a great many people were killed. One day King Brahmadatta of Kāśi thought, ‘How can I restore relations among the kings of these neighboring lands?’
6.67「比丘們,往昔時,中央地區的七位國王各自統治著自己的領土。他們之間互不友善,時常有許多人喪命。有一天,迦施國的梵摩達多國王想道:『我怎樣才能恢復這些鄰近國家國王之間的友好關係呢?』」
6.68“At that time in the land of Brahmadatta, king of Kāśi, there was a sage living in a certain hermitage who had all five superknowledges, a person of great miracles and great power. King Brahmadatta thought, ‘If I call upon that sage, he can restore relations between them.’ [F.257.a] He went to see the sage, bowed down at his feet, and said, ‘The six neighboring kings are not friendly with one another, and from time to time a great many people are killed. It would be right of you to restore relations between them.’ The sage assented to King Brahmadatta by his silence. Understanding that by his silence the sage had given his assent, King Brahmadatta bowed down at his feet and departed.
6.68當時在迦施國國王梵摩達多的領地裡,有一位仙人住在某處隱居地,具足五神通,是位具有大神變和大威力的補特伽羅。梵摩達多國王心想:「如果我求那位仙人幫助,他能夠修復他們之間的關係。」他去拜見仙人,在仙人腳下頂禮,說道:「六位鄰近的國王彼此不睦,常常有許多人被殺害。你應該出面修復他們之間的關係。」仙人以沉默向梵摩達多國王表示同意。梵摩達多國王理解仙人的沉默代表同意,在仙人腳下頂禮後就離開了。
6.69“One day the six kings arrayed all four divisions of their armies and advanced on Vārāṇasī. With the four divisions of their armies all arrayed, they completely surrounded the city in siege, whereupon Brahmadatta, king of Kāśi, sent word to the sage. As soon as he heard, the sage traveled through the sky from his dwelling to the very place where the six kings were encamped.
6.69「有一天,六位國王集結了四種兵種的軍隊,向波羅奈城進軍。四種兵種的軍隊全都集結完畢後,他們完全包圍了這座城市進行圍困。於是迦施國王梵摩達多派人通知那位仙人。仙人一聽到消息,就從他的住處騰空飛行,來到了六位國王駐紮的地方。」
6.70“Upon seeing the sage, all six kṣatriya kings were immediately overcome with joy toward him. In their joy they went to see the sage, and upon their arrival they bowed down at his feet and sat before him to listen to the Dharma. After he taught them the Dharma, the sage got them all to form a truce. After having made a truce, they resolved to go forth in the presence of the sage. Each informed the other of his intention and traveled back to his own land. After each had abdicated in favor of his son, given gifts, and made merit, they all went forth in the presence of that sage. Having gone forth, they generated the four meditative states and five superknowledges.
6.70「六位剎帝利國王見到仙人時,立即對他生起了喜心。在喜悅中,他們前去見仙人,到達後在他腳下頂禮,坐在他面前聽法。仙人為他們傳授了法之後,讓他們全都達成了休戰協議。達成休戰協議後,他們決定在仙人面前出家。每位國王都向其他人表明了自己的意圖,並各自返回自己的國家。在各自讓位給兒子、施捨和積累功德之後,他們全都在那位仙人面前出家了。出家後,他們生起了四禪和五神通。」
6.71“O monks, what do you think? I am the one who was that sage then, and lived the life of a bodhisattva. The six kings who disagreed with each other then are none other than the six brothers who could not come to an agreement now. [F.257.b] The one who was King Brahmadatta then is none other than the youngest son himself. At that time the sage brought them into agreement and they went forth before him, generating the four meditative states and five superknowledges. Six of the brothers had divergent views, were brought around to a single view, went forth, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”
6.71「諸比丘,你們認為如何?我就是當時那位仙人,修行菩薩的道行。那時互相不和的六位國王,就是現在無法達成一致的六位兄弟。當時的梵摩達多國王,就是最小的兒子本人。那時仙人使他們達成和諧,他們在他面前出家,生起了四禪和五神通。六位兄弟原本見解各異,被我勸導歸於一致見解,然後出家,捨棄了一切煩惱,證得了阿羅漢果。」
6.72“Lord,” the monks asked the Blessed One, “what action did the householder, his sons, and their servants take that ripened into their births into a family of great means, prosperity, and wealth; that they pleased and did not displease the Blessed One; and that they went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”
6.72「世尊啊,」比丘們問世尊,「那位居士、他的兒子們和他們的僕人做了什麼業行,才成熟為生在大富大貴、資財豐盛的家族中;他們令世尊歡喜而未曾令世尊不悅;他們在世尊的教法中出家,斷除了所有煩惱,證得了阿羅漢果呢?」
“It came about by the power of their prayers,” the Blessed One replied.
「這是由於他們願力的力量而成就的,」世尊回答說。
6.73“When did they make these prayers?” they asked.
6.73「他們是什麼時候發起這些願的?」比丘們問道。
“Monks,” the Blessed One recounted, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, there was a householder in Vārāṇasī with six older sons who had divergent views and could not come to an agreement.
「比丘們,」世尊講述道,「往昔時,在這個賢劫中,當人們的壽命長達兩萬歲時,具足般若和無上行的圓滿正覺佛陀,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名為迦葉的薄伽梵佛陀住世。當時在波羅奈城有一位居士,有六個長子,他們的見解各不相同,無法達成一致。」
6.74“The youngest of the sons delighted in the Buddha. He led his six older brothers to the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. All of them asked for their parents’ permission, went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, and practiced pure conduct all their lives. [F.258.a] At the time of their deaths they prayed, ‘May we please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’
6.74「這七個兒子中年紀最小的一個歡喜佛陀。他帶著六個哥哥皈依圓滿正覺佛陀迦葉的教法。他們都請求父母親的同意,在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家,終身修持梵行。在他們死亡的時候,他們發願說:『願我們令鬱多羅歡喜而不令他不悅,他是被圓滿正覺佛陀迦葉授記為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。願我們在他的教法中出家,捨離一切煩惱,顯現阿羅漢果。』」
6.75“The householder also gave gifts and made merit, went for refuge, and maintained the fundamental precepts all his life. At the time of his death, he prayed, ‘By this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. At that time may these same seven children be my children. May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha.’
6.75"居士也布施、造功德、皈依並終身持守根本戒。在他臨終之時,他發願說:'以此善根,無論我生於何處,願我生於資財、繁榮和財富豐裕的家族中。願這同樣的七個孩子在那時成為我的孩子。願我歡喜鬱多羅,這位被圓滿正覺佛迦葉所預言為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門,願他歡喜我而不厭煩我。'"
6.76“O monks, what do you think? The one who was that householder then is none other than this householder. The acts of giving gifts and making merit, taking refuge and maintaining the fundamental precepts, and praying at the time of his death ripened such that wherever he was born, it was into a family of great means, prosperity, and wealth; that he has pleased me and not displeased me; and that they alone were his sons. The sons also practiced the conduct that leads to enlightenment all their lives, and prayed at the time of their deaths.
6.76「諸比丘,你們認為怎樣?那時的居士就是現在這位居士。他佈施財物、積累功德、皈依三寶、守持根本戒,以及在臨終時的祈願,使得他無論投生何處,都轉生到大富大貴、繁榮昌盛的家族中;使得他討我歡心而不使我不悅;使得那七個孩子就是他的孩子。這些孩子終身修行引向菩提的梵行,並在臨終時祈願,這一切功德都得以成熟。」
6.77“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that they have pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, [F.258.b] cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”
6.77「諸比丘,現在我已經成為與迦葉佛完全相等的圓滿正覺佛陀——力量相等、事業相等、方便相等——因此他們討好了我,沒有讓我不滿,在我的教法中出家,[F.258.b]拋棄了一切煩惱,並成就了阿羅漢果。」
A Story about Kāśyapa
迦葉的故事
6.78Once, when the Blessed One was in Rājagṛha, Venerable Mahākāśyapa had spent a long time in a retreat hermitage. After the hair on his head and face had grown long and his clothes were worn out, he went to see the Blessed One. At that time the Blessed One sat amid a company of hundreds teaching the Dharma to the saṅgha of monks. The monks saw Venerable Mahākāśyapa from a distance and felt contempt for him. They thought, “A person who has gone forth—a monk—with long hair on his head and face, and so carelessly dressed, in such shoddy clothing! Where does he come from?”
6.78有一次,世尊住在王舍城時,尊者摩訶迦葉在隱居地閉關修行已久。等到他頭臉的頭髮長長了,衣服也破舊了,他就去見世尊。此時世尊坐在數百位弟子的圍繞中,向比丘僧伽說法。當比丘們從遠處看到尊者摩訶迦葉時,對他產生了輕蔑之心。他們心想:「一個出家的比丘,頭臉長著長髮,穿著如此邋遢,衣服這麼破舊!他是從哪裡來的?」
6.79The Blessed One directly apprehended their thoughts and reflected, “After my parinirvāṇa, the monk Kāśyapa will fulfill the purpose of my teaching. He will recount the Sūtras, Abhidharma, and Vinaya, yet these monks feel such contempt for him. I must settle this objection for them, for he will become a worthy object of worship and reverence, and be spoken of with respect by all the world with its gods and humans.”
6.79世尊直接洞察了他們的想法,進而思考:「我般涅槃之後,比丘迦葉將會圓滿完成我教法的目的。他將會誦讀經、阿毘達磨和律,然而這些比丘卻對他如此輕蔑。我必須為他們化解這種成見,因為他將成為眾生恭敬供養的對象,並受到包括諸天和人類在內的整個世界的尊重對待。」
6.80The Blessed One addressed the monks, saying, “Monks, you should not feel such contempt for this monk. After my parinirvāṇa he will recount my teaching. He will perfectly recount the Tripiṭaka and propagate the way of the Dharma.”
6.80世尊對比丘們說:「比丘們,你們不應當對這位比丘產生輕蔑之心。我般涅槃之後,他將誦頌我的教法。他將完美地誦頌三藏,並弘傳法的道路。」
6.81Then the Blessed One addressed Venerable Mahākāśyapa, “ Kāśyapa , come along! Welcome, Kāśyapa ! Share this seat with me. Let us examine which of us first went forth—you or me?” [F.259.a]
6.81世尊於是對尊者大迦葉說:「迦葉,來吧!歡迎你,迦葉!和我一起坐在這個座位上。讓我們一起來看看,究竟是你先出家,還是我先出家?」
6.82All the monks felt horrible regret and their hair stood on end. “Venerable Mahākāśyapa has such great miraculous powers,” they said. “How wonderful that our teacher is sharing a seat with his disciple.”
6.82所有比丘都感到極大的悔恨,汗毛豎立。他們說:「尊者大迦葉具有如此偉大的神變,我們的導師竟然與他的弟子共坐一席,真是不可思議啊。」
6.83Then Venerable Mahākāśyapa drew down the right shoulder of his upper garment, knelt down on his right knee, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and said, “Blessed One, you are my teacher. I am a disciple of the Blessed One. The Sugata is my teacher. I am a disciple of the Sugata.”
6.83爾時尊者大迦葉脫下右肩衣,右膝著地,向世尊合掌禮拜,說道:「世尊,您是我的導師。我是世尊的弟子。善逝是我的導師。我是善逝的弟子。」
6.84“ Kāśyapa , so it is,” the Blessed One replied. “It is just as you say, Kāśyapa . I am your teacher, Kāśyapa . You are my disciple. Kāśyapa , wherever my seat may be, you shall sit upon it.” Venerable Mahākāśyapa touched his head to the Blessed One’s feet and took a seat at one side.
6.84世尊回答說:「迦葉,是的。你說得對,迦葉。我是你的導師,迦葉。你是我的弟子。迦葉,無論我的座位在哪裡,你都可以坐在那裡。」尊者摩訶迦葉以頭頂禮世尊的雙足,然後坐在一旁。
6.85The Blessed One wished to make the monks greatly disillusioned with saṃsāra and to affirm Venerable Mahākāśyapa’s greatness in the Dharma, so he said to the monks, “Monks, should I wish to remain in the perfected state of the first concentration, which is secluded from craving, secluded from sinful and nonvirtuous factors, accompanied by initial consideration and subsequent analysis, and imbued with the joy and pleasure born of seclusion, I could remain in that state throughout the day, or throughout the night, or throughout a day and night, or for even two, three, or seven such days and nights.
6.85世尊為了讓比丘們對輪迴生起極大的厭離心,並確立尊者迦葉在法中的偉大成就,便對比丘們說:「比丘們,如果我想住於初禪的圓滿成就中,即遠離渴愛、遠離有罪和不善的因素,伴隨著初分別和隨後的分別,具足由閉關禪修所生的喜樂,我能夠在這個狀態中住於整個白天、整個夜晚、整個白天和夜晚,甚至住於二日、三日或七日夜。
6.86“Monks, should the monk Kāśyapa wish to remain in the perfected state of the first concentration, which is secluded from craving, secluded from sinful and nonvirtuous factors, accompanied by initial consideration and subsequent analysis, and imbued with the joy and pleasure born of seclusion, the monk Kāśyapa too could remain in that state [F.259.b] for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days.
6.86「比丘們,若迦葉比丘願意住於初禪的圓滿之境,遠離渴愛,遠離有罪及不善的因素,伴隨著初步的思惟和隨後的分別,充滿由閉關禪修所生的喜與樂,迦葉比丘也能住於此境一日、一夜、或一日一夜,甚至兩日、三日或七日七夜。」
6.87“Monks, should I wish to be free of initial consideration and subsequent analysis, inwardly serene, with single-pointed focus, and thereby abide in the perfected state of the second concentration, which is without initial consideration and subsequent analysis, and imbued with the joy and pleasure born of meditative stabilization , I could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days.
6.87比丘們,如果我希望遠離初禪的尋伺,內心寧靜,專注一境,從而安住於二禪的圓滿之境,即不具尋伺,由三摩地所生的喜樂所充滿,我可以在這樣的狀態中安住一天、或一夜、或晝夜,甚至可以安住兩天、三天或七天之久。
6.88“Monks, should the monk Kāśyapa wish to be free of initial consideration and subsequent analysis, inwardly serene, with single-pointed focus, and thereby abide in the perfected state of the second concentration, which is without initial consideration and subsequent analysis, and imbued with the joy and pleasure born of meditative stabilization , the monk Kāśyapa too could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days.
6.88「比丘們,若迦葉比丘願意遠離初考量與後分別,內心寂靜,單一專注,從而安住於圓滿的二禪境界,該境界不含初考量與後分別,具足由三摩地所生的喜與樂,迦葉比丘也能夠安住於該境界一日、一夜、一晝夜,或甚至兩日、三日或七晝夜。」
6.89“Monks, should I wish to be free from attachment to joy, and thereby settle in impartiality, with mindfulness, introspection, and physical pleasure, and become, as the noble ones say, ‘impartial, mindful, and at ease,’ to abide in the perfected state of the third concentration devoid of joy, I could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days.
6.89「比丘們,如果我想要遠離對喜的貪著,因此安住於捨心,具足念和慧,以及身體的樂,並按聖者們所說的,成為『捨心具足、念具足且安樂』的狀態,安住於遠離喜的圓滿三禪中,我就能夠在這個狀態中保持一天、或一夜、或一晝一夜,甚至兩天、三天或七天。」
6.90“Monks, should the monk Kāśyapa wish to be free from attachment to joy, and thereby settle in impartiality, with mindfulness, introspection, and physical pleasure, and become, as the noble ones say, ‘impartial, mindful, and at ease,’ to abide in the perfected state of the third concentration devoid of joy, the monk Kāśyapa too could remain [F.260.a] in that state for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days.
6.90「比丘們,迦葉比丘若想要遠離對喜的貪著,由此而安住於舍心,具足念和慧,以及身樂,如聖者所說的『舍心、念住、安樂』,安住於圓滿成就的三禪,遠離喜樂,迦葉比丘同樣能夠安住在此境界中,或者一日,或者一夜,或者一日一夜,甚至兩天、三天或七天。」
6.91“Monks, should I wish to relinquish pleasure and, having already given up pain, and with happiness and unhappiness also already gone, abide in the perfected state of the fourth concentration, with neither pleasure nor pain, and with pure impartiality and mindfulness, I could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days.
6.91「比丘們,假如我想要舍離樂受,已經放棄了苦受,喜和憂也已經消滅,住於四禪的圓滿成就中,其中既無樂受也無苦受,具足純淨的捨和念,我可以保持在那個狀態中一天、或一夜、或一晝夜,甚至兩天、三天或七天。」
6.92“Monks, should the monk Kāśyapa wish to relinquish pleasure and, having already given up pain, and with happiness and unhappiness also already gone, abide in the perfected state of the fourth concentration, with neither pleasure nor pain, and with pure impartiality and mindfulness, the monk Kāśyapa too could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days.
6.92「比丘們,若迦葉比丘希望捨離樂,已經放棄了苦,喜和憂也已消滅,安住於四禪的完滿境界,其中既無樂也無苦,具有純淨的平等心和念,迦葉比丘也能夠安住在那個境界中一天或一晚,或一晝一夜,甚至兩天、三天或七天。」
6.93“Monks, should I wish to abide with a loving mind, which is free of hostility, enmity, and ill will, and which is lofty, expansive, nonjudgmental, immeasurable, and well developed, focused on one cardinal direction, pervading it to its very end, and then extend this loving mind, which is free of hostility, enmity, and ill will, and which is lofty, expansive, nonjudgmental, immeasurable, and well developed, to pervade to their very end the second cardinal direction, the third, the fourth, above, below, and straight ahead, encompassing the worlds in their entirety, monks, I could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days. [F.260.b]
6.93「比丘們,如果我想以慈心安住,這種慈心遠離敵意、敵意和惡意,是崇高的、廣闊的、不帶評判的、無量的,且已經充分發展,專注於一個方位,將其普遍到盡頭,然後將這種慈心,遠離敵意、敵意和惡意,崇高的、廣闊的、不帶評判的、無量的,且已經充分發展,向第二個方位、第三個、第四個方位,向上、向下,和正前方普遍到盡頭,包含整個世界,比丘們,我也可以在這種狀態中停留一天、一夜、一晝一夜,甚至二、三或七個這樣的日子。」
6.94“Monks, should the monk Kāśyapa wish to abide with a loving mind, which is free of hostility, enmity, and ill will, and which is lofty, expansive, nonjudgmental, immeasurable, and well developed, focused on one cardinal direction, pervading it to its very end, and then extend this loving mind, which is free of hostility, enmity, and ill will, and which is lofty, expansive, nonjudgmental, immeasurable, and well developed, to pervade to their very end the second cardinal direction, the third, the fourth, above, below, and straight ahead, encompassing the worlds in their entirety, the monk Kāśyapa too could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days.
6.94「比丘們,若迦葉比丘想要安住在充滿慈愛的心中,這種心遠離敵意、惡意和敵對,並且崇高、寬廣、不帶評判、無量無邊,且已充分開發,專注於一個方向,充分遍滿該方向,隨後將這個充滿慈愛、遠離敵意、惡意和敵對、崇高、寬廣、不帶評判、無量無邊,且已充分開發的慈愛心,擴展到充分遍滿第二、第三、第四方向,上方、下方和正前方,遍滿整個世界,迦葉比丘也可以安住在那種狀態中一天、一夜、一晝一夜,甚至二日、三日或七日。」
6.95“The mind suffused with compassion, joy, and equanimity can be elaborated in kind.
6.95「充滿慈悲、喜悅和捨的心,可以同樣地加以發展。
“Monks, should I wish to abide in the perfected state of the sphere of boundless space, in which I have transcended the perceptions of form in all respects, such that my perception of physical barriers has vanished, and, no longer bringing to mind the perceptions of diversity, I recognize this to be the sphere of boundless space, I could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days.
「比丘們,我如果想要安住在空無邊處的圓滿成就之中,在這個狀態裡我已經完全超越了色的想,我對物質障礙的感受已經消失,不再心裡想著多樣性的想,我認識到這就是空無邊處,我可以保持在那個狀態中一天、或一夜、或一晝一夜,甚至兩天、三天、或七天。
6.96“Monks, should the monk Kāśyapa wish to abide in the perfected state of the sphere of boundless space, in which he has transcended the perceptions of form in all respects, such that his perception of material barriers has vanished, and, no longer bringing to mind the perceptions of diversity, he recognizes this to be the sphere of boundless space, the monk Kāśyapa too could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, [F.261.a] or even two, three, or seven such days.
6.96「比丘們,如果迦葉比丘希望安住於空無邊處的圓滿成就狀態中,在這個狀態裡,他已經在各方面超越了色的想,以至於他對物質障礙的感知已經消失,不再心想多樣的想,他認識到這就是空無邊處,迦葉比丘也可以保持在那個狀態中一天、一夜、一天一夜,或甚至兩天、三天或七天。」
6.97“Monks, should I wish to abide in the perfected state of the sphere of boundless consciousness, in which I have transcended the sphere of boundless space and recognize this to be the sphere of boundless consciousness, I could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days.
6.97「比丘們,假如我想要安住於識無邊處的圓滿成就狀態,我已經超越了空無邊處,並且認識到這就是識無邊處,我可以在那個狀態中停留一天,或一夜,或一天一夜,或甚至兩天、三天或七天。」
6.98“Monks, should the monk Kāśyapa wish to abide in the perfected state of the sphere of boundless consciousness, in which he has transcended the sphere of boundless space in all respect and recognizes this to be the sphere of boundless consciousness, the monk Kāśyapa too could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days.
6.98「諸比丘,若迦葉比丘願意安住於識無邊處的圓滿境界,在此境界中他已經完全超越了空無邊處,並認知這就是識無邊處,那麼迦葉比丘也可以安住於這個境界,或一日一夜,或一日一夜,或者甚至二日、三日或七日。」
6.99“Monks, should I wish to abide in the perfected state of the sphere of nothing whatsoever, in which I have transcended the sphere of boundless consciousness in all respects and recognize this to be nothing whatsoever, I could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days.
6.99「比丘們,如果我想安住於無所有處的圓滿狀態,我已經超越了識無邊處的各個方面,並認識到這就是無所有處,我就能在這個狀態中保持一天、一夜或一晝夜,甚至二、三或七天之久。」
6.100“Monks, should the monk Kāśyapa wish to abide in the perfected state of the sphere of nothing whatsoever, in which he has transcended the sphere of boundless consciousness in all respects and recognizes this to be nothing whatsoever, the monk Kāśyapa too could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days.
6.100"比丘們,如果迦葉比丘想要住在無所有處的完成狀態中,他已經在各方面超越了識無邊處,並認識到這就是無所有處,迦葉比丘也可以在那種狀態中保持一天,或一夜,或一日一夜,甚至二天、三天或七天。
6.101“Monks, should I wish to abide in the perfected state of the sphere of neither perception nor non-perception, in which I have transcended the sphere of nothing whatsoever in all respects, I could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, or even two, three, or seven such days.
6.101「比丘們,若我願意安住在非想非非想處的圓滿境界中,我已經徹底超越了無所有處,我能夠在那個境界中安住一天、一夜、或一晝夜,甚至二天、三天或七天。」
6.102“Monks, should the monk Kāśyapa wish to abide in the perfected state of the sphere of neither perception nor non-perception, in which he has transcended the sphere of nothing whatsoever in all respects, the monk Kāśyapa too could remain in that state for a day, or a night, or a day and night, [F.261.b] or even two, three, or seven such days.
6.102「比丘們,如果迦葉比丘希望安住在非想非非想處的圓滿境界中,他已經完全超越了無所有處,迦葉比丘也能夠在那個境界中安住一天、一夜、一晝夜,或者甚至兩天、三天、七天。」
6.103“Monks, when I wish to do so, I can employ a vast array of miracles. With clear understanding and knowledge of how to materialize and dematerialize I become one and then become many, and having become many, I then become one. I pass directly through walls. I pass directly through enclosed spaces. Bodily I pass directly through mountains, unobstructed, just as if they were empty space. I dive into the earth like a seagull into water. I walk on water without sinking into it, just as if it were the surface of the earth. I sit cross-legged in the sky like a bird. I hold and caress radiant beams like those of the sun and moon, those in miraculous displays, and those of feats of magic. I can physically control the worlds all the way up to Brahmāloka.
6.103「諸位比丘,當我想要這樣做時,我能夠運用廣大的神變。以清晰的理解和物質化與非物質化的知識,我變成一個,然後變成許多,既然變成許多,我又變成一個。我直接穿過牆壁。我直接穿過密閉空間。以身體而言,我直接穿過山脈,毫無阻礙,就像它們是空的空間一樣。我像海鷗潛入水一樣潛入地球。我在水上行走而不沉入其中,就像在地球表面上行走一樣。我像鳥一樣在空中跏趺坐。我掌握並撫摸像太陽和月亮一樣的光芒,那些在神通顯現中的光芒,以及魔法技巧的光芒。我能夠從身體上控制直至梵天世界的所有世界。」
6.104“Monks, when the monk Kāśyapa wishes to do so, he too can employ a vast array of miracles. With clear understanding and knowledge of how to materialize and dematerialize the monk Kāśyapa likewise becomes one and then becomes many, and having become many, he then becomes one. He passes directly through walls. He passes directly through enclosed spaces. Bodily he passes directly through mountains, unobstructed, just as if they were empty space. He dives into the earth like a seagull into water. He walks on water without sinking into it, just as if it were the surface of the earth. He sits cross-legged in the sky like a bird. He holds and caresses radiant beams like those of the sun and moon, those in miraculous displays, and those of feats of magic. He can physically control the worlds all the way up to Brahmāloka.
6.104「比丘們,當迦葉比丘想要這樣做時,他同樣也能夠運用廣大的神變。迦葉比丘具備清晰的理解和關於如何物質化和非物質化的知識,他同樣地變成一個,然後變成許多個,已經變成許多個後,他又變成一個。他直接穿過牆壁。他直接穿過密閉的空間。身體上他直接穿過山嶽,毫無阻礙,就好像它們是空的一樣。他像海鷗潛入水中一樣潛入大地。他在水上行走而不會沉下去,就好像它是大地表面一樣。他像鳥一樣在天空中跏趺坐。他掌握和撫弄像日月那樣的光芒,那些在神通中的光芒,以及那些魔術技能的光芒。他能夠以身體控制所有世界,一直到梵天世界。」
6.105“Monks, with [F.262.a] perfectly clear divine hearing, beyond that of normal humans, I hear the sounds of both humans and nonhumans, be they near or far.
6.105比丘們,我具有完全清淨的天耳通,超越普通人的聽覺,聽得到人類和非人類的聲音,無論它們距離是遠是近。
“Monks, with perfectly clear divine hearing, beyond that of normal humans, the monk Kāśyapa too hears the sounds of both humans and nonhumans, be they near or far.
比丘們,迦葉比丘具有圓滿清淨的天耳通,超越普通人類的聽覺,他聽聞人類和非人類的聲音,無論距離遠近。
6.106“Monks, I know the minds of other beings and other persons, with their initial consideration and subsequent analysis, exactly as they are. Lustful minds and minds free of lust I know in full, exactly as they are. Hateful minds and minds free of hatred; ignorant minds and minds free of ignorance; minds closed or radiant, dull or disciplined, wild or tame, lofty, tranquil, or turbulent, resting in equanimity or not resting so, cultivated or uncultivated; and those liberated, those not, those completely and utterly liberated, and those not—all these I know in full, exactly as they are.
6.106「比丘們,我知道其他有情和其他補特伽羅的心念,包括他們的初始想法和隨後的分別,完全如其本質。我充分知道貪欲的心和無貪欲的心,完全如其本質。憎恨的心和無憎恨的心;愚癡的心和無愚癡的心;閉塞的心和光明的心,沉鈍的心和律儀的心,狂亂的心和溫和的心,高邁的心、寧靜的心或動亂的心,安住於捨或不安住於捨的心,修養的心和未修養的心;以及那些已解脫的、未解脫的、完全徹底解脫的和未解脫的——我充分知道所有這些,完全如其本質。」
6.107“Monks, the monk Kāśyapa also knows exactly the minds of other beings and other persons, with their initial consideration and subsequent analysis exactly as they are. Lustful minds and minds free of lust he knows in full, exactly as they are. Hateful minds and minds free of hatred; ignorant minds and minds free of ignorance; minds closed or radiant, dull or disciplined, wild or tame, lofty, tranquil, or turbulent, [F.262.b] resting in equanimity or not resting so, cultivated or uncultivated; and those completely liberated, those not, those completely and utterly liberated, and those not—all these he knows in full, exactly as they are.
6.107「諸比丘,比丘迦葉也能夠確切地知曉其他有情和其他補特伽羅的心意,包含其初分別和後分別,正如其實那樣。他充分知曉貪欲心和離貪欲心,正如其實那樣。憎恨心和離憎恨心;愚癡心和離愚癡心;閉合心和光明心,昏鈍心和律儀心,狂野心和馴服心,高尚心、寧靜心或動亂心,安住於捨或不安住於捨,已修習心或未修習心;以及那些完全解脫的、未解脫的、完全徹底解脫的和未解脫的——所有這些他都充分知曉,正如其實那樣。」
6.108“Monks, I can recall many of my previous lives. I remember one life, or two, or three—four, five, six, seven, eight, nine, ten, twenty, thirty, forty, or fifty—or a hundred lives, a thousand lives, a hundred thousand lives, hundreds upon hundreds of thousands of lives, hundreds upon hundreds of millions of lives, an eon of dissolution, an eon of the formation of the universe, an eon of dissolution and formation, many eons of dissolution, many eons of formation, or many eons of dissolution and formation.
6.108「比丘們,我能夠回憶我的許多前世。我記得一世,或兩世、三世、四世、五世、六世、七世、八世、九世、十世、二十世、三十世、四十世、五十世,或一百世、一千世、十萬世、百千世、百萬世、數百萬世,一個壞劫、一個成劫、一個壞成劫、許多壞劫、許多成劫,或許多壞成劫。」
6.109“I can remember my identity as all those beings: that I was born in such-and-such a place into this family and that clan, what kinds of food I ate, the happiness and suffering I experienced during my life, how long I was in each state of rebirth, the potential duration of each life, how long each life in fact lasted, that after I died I transmigrated and took rebirth in such-and-such a place, and that when I died from there and transmigrated, what type of rebirth I took. I can recall the many aspects of my previous states, including each aspect, their locations, and the reasons behind them.
6.109「我能夠回憶我作為所有那些有情的身份:我出生在某某地方的這個家族和那個氏族,我吃過什麼樣的食物,我在生命中經歷的快樂和苦,我在每個轉生狀態中停留了多久,每一生的潛在持續時間,每一生實際持續了多久,我死後在某某地方輪迴並轉生,以及我從那裡死後輪迴時,我採取了什麼類型的轉生。我能夠回憶我之前各種狀態的許多方面,包括每個方面、它們的位置以及背後的原因。」
6.110“Monks, the monk Kāśyapa can also recall many of his previous lives. He remembers one life, or two, or three—four, five, six, seven, eight, nine, ten, twenty, thirty, forty, or [F.263.a] fifty—or a hundred lives, a thousand lives, a hundred thousand lives, hundreds upon hundreds of thousands of lives, hundreds upon hundreds of millions of lives, an eon of dissolution, an eon of the formation of the universe, an eon of dissolution and formation, many eons of dissolution, many eons of formation, or many eons of dissolution and formation.
6.110「比丘們,比丘迦葉能夠回憶起自己的許多前世。他記得一世、兩世或三世——四世、五世、六世、七世、八世、九世、十世、二十世、三十世、四十世或五十世——或一百世、一千世、十萬世、數十萬世、數百萬世、成劫、壞劫、成壞劫、多個壞劫、多個成劫或多個成壞劫。」
6.111“He can remember his identity as all those beings: that he was born in such-and-such a place into this family and that clan, what kinds of food he ate, the happiness and suffering he experienced during his life, how long he was in each state of rebirth, the potential duration of each life, how long each life in fact lasted, that after he died he transmigrated and took rebirth in such-and-such a place, and that when he died from there and transmigrated, what type of rebirth he took. He can recall the many aspects of his previous states, including each aspect, their locations, and the reasons behind them.
6.111他能夠憶起所有那些有情生命中的身份:他在某某地方、某某家族和氏族中出生,吃過什麼樣的食物,在生命中經歷過的快樂和苦,在每個轉生狀態中停留了多長時間,每一生的潛在長度,每一生實際持續的時間,以及他死後在某某地方輪迴並重新出生,以及他從那裡死後輪迴時他所經歷的轉生類型。他能夠回憶起他過去生命狀態的許多方面,包括每個方面、它們的位置和背後的原因。
6.112“Monks, with perfectly clear divine vision, beyond that of normal humans, I see how beings continue to die, transmigrate, and take birth; whether they will be of good appearance, bad appearance, or good and bad appearance; and if they will take happy births or fall to lower realms. Fully aware of their actions, I am fully aware of their destinations.
6.112「比丘們,我以清淨圓滿的天眼,超越普通人類的視力,看見有情眾生不斷死亡、輪迴和轉生;看見他們是否具有美好的相貌、醜陋的相貌,或者兼具美醜;看見他們是否會轉生到快樂的去處,或者墮落到惡趣。我完全了知他們的業行,也完全了知他們的去向。」
6.113“I see that when they separate from their bodies at death—by cause and condition of adopting the wrong teachings and actions—those who comport themselves wrongly, those who speak wrongly, those who reflect wrongly, those who hurl insults at the noble ones, and those who hold wrong views will fall to lower realms and take rebirth as hell beings. And I see that when they separate from their bodies at death—by cause and condition of adopting the right teachings and actions—those who comport themselves rightly, those who speak [F.263.b] rightly, those who reflect rightly, those who refrain from hurling insults at the noble ones, and those who hold right views will travel to happy migrations and take rebirth among gods in the heavens.
6.113「我看到那些在死亡時離開身體的眾生——由於採納邪惡的教法和業行這樣的因緣——那些舉止不當、言語不當、思想不當、辱罵聖者、持有邪見的人,將墮入惡趣,轉生為地獄眾生。我也看到那些在死亡時離開身體的眾生——由於採納正確的教法和業行這樣的因緣——那些舉止正當、言語正當、思想正當、不辱罵聖者、持有正見的人,將趨向幸福的輪迴,轉生為天界的天人。」
6.114“Monks, with perfectly clear divine vision, beyond that of normal humans, the monk Kāśyapa also sees how beings continue to die, transmigrate, and to take birth; whether they will be of good appearance, bad appearance, or good and bad appearance; and if they will take happy births or fall to lower realms. Fully aware of their actions, he is fully aware of their destinations.
6.114「比丘們,迦葉比丘具有完全清淨的天眼,超越普通人的視力,他看到有情眾生不斷死亡、輪迴和轉生;看到他們是否擁有美好的容貌、醜陋的容貌,或是美醜兼具的容貌;以及他們是否將投生到幸福的去處,或墮入惡趣。他對眾生的業行有完全的認識,因此對他們的去處也有完全的認識。」
6.115“He sees that when they separate from their bodies at death—by cause and condition of adopting the wrong teachings and actions—those who comport themselves wrongly, those who speak wrongly, those who reflect wrongly, those who hurl insults at the noble ones, and those who hold wrong views will fall to lower realms and take rebirth as hell beings. And he sees that when they separate from their bodies at death—by cause and condition of adopting the right teachings and actions—those who comport themselves rightly, those who speak rightly, those who reflect rightly, those who refrain from hurling insults at the noble ones, and those who hold right views will travel to happy migrations and take rebirth among gods in the heavens.
6.115他看到那些在死亡時捨棄身體的人——因為採納邪惡的教法和業行——那些行為不當、言語不當、思想不當、辱罵聖者以及抱持邪見的人會墮落到惡趣,轉生為地獄眾生。他也看到那些在死亡時捨棄身體的人——因為採納正確的教法和業行——那些行為正當、言語正當、思想正當、不辱罵聖者以及抱持正見的人會趣向善的轉生,轉生為天界的天人。
6.116“Monks, in this very life I have exhausted the outflows. My mind, thus free of outflows, has been liberated, wisdom has been liberated, and having directly realized and accomplished this through my own superknowledge, rebirth is extinguished for me. [F.264.a] I have lived the holy life, I have done what was before me, and I understand that I shall know no other existence.
6.116「諸比丘,在這一生中,我已經漏已盡。我的心,因此遠離諸漏而得到解脫,智慧也得到了解脫,通過我自己的神通直接證悟並成就了這一點,對我來說轉生已經息滅。我已經過著聖潔的梵行生活,我已經完成了我應該做的,我明白我將不再經歷任何有的存在。」
6.117“Monks, in this very life the monk Kāśyapa has also exhausted the outflows. His mind, thus free of outflows, has been liberated, wisdom has been liberated, and having directly realized this though his own superknowledge, rebirth is extinguished for him. He has lived the holy life, he has done what was before him, and he understands that he will know no other existence.”
6.117「比丘們,迦葉比丘在此生中已經漏已盡。他的心因漏已盡而獲得解脫,智慧也獲得解脫,透過自己的神通直接證悟此理,對他來說轉生已經滅盡。他已經修行了梵行,完成了應做的事,他深知自己將不再有其他的存在。」
6.118As the Blessed One, there amid hundreds of disciples, affirmed Venerable Mahākāśyapa’s greatness as being like his own, he made him supreme guru of the entire world with its gods.
6.118世尊在數百名弟子之中,確認尊者大迦葉的偉大如同自己一般,因此將他立為整個世界及諸天的至高大師。
6.119“Lord,” the monks requested the Blessed Buddha, “tell us why the Blessed One affirmed the vast greatness of Venerable Mahākāśyapa as being like his own, making him guru of all the entire world with its gods.”
6.119「世尊,」比丘們請求薄伽梵佛陀,「請為我們講述,為什麼世尊確認尊者大迦葉的廣大殊勝就像世尊自己一樣,並使他成為整個世界及諸天的大師。」
6.120“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, when I venerated him, he became the guru of all of the many people living in this realm. Listen well!
6.120世尊解釋道:「不僅是現在,在過去也同樣如此。當我恭敬供養他時,他就成為了生活在這個世界所有眾多人民的大師。你們要好好聽著!」
6.121“Monks, in times past, during King Brahmadatta’s reign in the city of Vārāṇasī, the kingdom was prosperous, flourishing, happy, and well populated. The harvest was good. Quarreling and arguments had ceased, there was no fighting or infighting, and there were no robbers, thieves, illness, or famine. Rice, sugarcane, cattle, and buffalo were plentiful. King Brahmadatta did no harm, and he ruled the kingdom gently and mercifully, as a parent cares for a beloved only child.
6.121比丘們,過去世時,在梵摩達多國王統治波羅奈城的時代,這個王國繁榮昌盛,欣欣向榮,人民安樂,人口眾多。莊稼收成很好。爭吵和辯論都停止了,沒有戰爭或內亂,沒有盜賊、小偷、疾病或飢荒。米、甘蔗、牛和水牛都很充足。梵摩達多國王沒有傷害任何人,他溫柔仁慈地統治王國,就像父母關愛唯一寶貴的獨生子一樣。
6.122“The king had as many as five hundred queens. Though they all enjoyed themselves and [F.264.b] coupled, they had no children. Wishing for an heir he supplicated every possible deity, but despite his earnest supplications neither son nor daughter was born.
6.122「國王有五百位王妃。雖然她們都享受歡樂並與國王親近,但卻沒有生育任何子女。渴望擁有繼承人的國王懇求每一位天神,但儘管他誠懇地祈禱,既沒有生下兒子,也沒有生下女兒。」
6.123“The king had five hundred ministers, every one of them arrogant and imprudent. But his chief minister, whose name was Treasure , was capable, clear-minded, shrewd, disciplined, and prudent.
6.123「國王有五百位大臣,他們個個傲慢無知。但他的首席大臣名叫寶藏,這位大臣才能出眾、頭腦清醒、聰穎機智、具有律儀且謹慎周密。
6.124“King Brahmadatta had a disagreement with a certain neighboring king, so he thought, ‘Which minister can I send to that neighboring country who will be able to form a truce with its king and safeguard my country?’
6.124「梵摩達多國王與某個鄰國國王發生了分歧,他心想,『我應該派遣哪位大臣前往那個鄰國,能夠與該國國王締結和約,並保護我的國家呢?』
6.125“When the king pondered this, he saw that his chief minister Treasure was capable, clear-minded, shrewd, disciplined, and prudent. ‘He can form a truce with that king and safeguard my country,’ the king thought. The king appointed him to a post among the surrounding mountains and told him: ‘Go, stay there, and safeguard the country.’
6.125國王思考時發現他的首席大臣寶藏能力強、思維清晰、精明幹練、有律儀且審慎。國王想:「他能與那位國王達成和平協議,保護我的國家。」國王就任命他管理周圍山區的事務,並對他說:「去那裡駐守,保護好這個國家。」
6.126“ ‘As you wish, Deva,’ he replied. He went out among the mountains, and there he stayed. After he got there and had assumed control of the neighboring territory, no harm befell the country at all.
6.126「如您所願,天神,」他回答道。他出發前往山區,並在那裡駐紮。他到達後掌管了鄰國的領土,國家完全沒有遭受任何傷害。
6.127“One day, after King Brahmadatta had grown old, one of his wives conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they named him according to their clan.
6.127有一天,梵摩達多國王年邁之時,他的一位妻子懷孕了。經過九個月或十個月後,她生下了一個孩子,這個孩子身材勻稱,相貌端正,長得非常美麗。在為慶祝他出生而舉辦的盛大宴會上,他們按照家族的傳統給他取了名字。
6.128“They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and he flourished like a lotus in a lake. Once he was able to walk, the king thought, ‘I’m old now, and it will not be long before I die. After I pass away, this child [F.265.a] will not be able to rule the kingdom. Who among my ministers can safeguard my child and my kingdom, then?’ He pondered and recognized that every one of his five hundred ministers was arrogant and imprudent, and he wondered, ‘Who else is there?’
6.128他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來養育他,他像湖中的蓮花一樣茁壯成長。當他能夠走路時,國王心想:「我已經年邁了,不久就會去世。在我去世後,這個孩子將無法統治這個王國。我的眾多大臣中,誰能夠保護我的孩子和王國呢?」他思考著,認識到他的五百位大臣每一位都傲慢輕率,他疑惑道:「還有誰能做到呢?」
6.129“Upon examination he realized, ‘My chief minister Treasure is capable, clear-minded, shrewd, disciplined, and prudent. After I pass away he will be able to safeguard my child and my kingdom.’ And he thought, ‘If I offer him my respect, all the many inhabitants of my country will respect him in the same way.’ So he sent a messenger to him, saying, ‘I wish to meet with you. Come quickly.’
6.129「他仔細思考後意識到『我的首席大臣寶藏是有才能、思慮清晰、機敏聰慧、具有律儀且謹慎的人。在我去世後,他將能夠保護我的孩子和我的國家。』他又想到『如果我尊敬他,我國家所有的百姓也會同樣尊敬他。』於是他派使者去見他,說『我希望見你一面。請趕快來。』」
6.130“As soon as he heard this, chief minister Treasure hurried to Vārāṇasī, where the king had the streets and houses beautified to show his respect. The king arrayed the four divisions of his army and received chief minister Treasure in person. When he greeted Treasure , King Brahmadatta descended from his elephant, and, beside himself with joy, put his arms around him. They rode a single mount, traveling to the city of Vārāṇasī in great opulence.
6.130得度大臣一聽到這些話,立刻趕往波羅奈城。國王為了表示尊敬,命人裝飾街道和房屋。國王列陣四種軍隊,親自迎接得度大臣。梵摩達多國王向得度大臣致敬時,從象上下來,欣喜若狂,張開雙臂擁抱他。他們共乘一匹馬,以極其隆重的儀仗前往波羅奈城。
6.131“After he bade him sit together with him on a single seat, their food was prepared together and they ate from a single plate. Then the king gave him a great mountain of wealth and said to him, ‘O Treasure , I am old now, and it will not be long before I die. After my death, the five hundred ministers will all think, “This child is king?” and they will come to revile him. After my death you will be able to safeguard my son and my kingdom. Therefore, I entrust my son and kingdom to you. Safeguard them after my death!’ [F.265.b]
6.131國王讓他坐在自己身邊的座位上,他們一起用膳,從同一個盤子裡吃飯。然後國王給了他一座巨大的財寶山,對他說:「寶藏啊,我已經年邁了,不久就將死去。我死後,五百位大臣都會想:『這個孩子做國王?』他們就會來辱罵他。我死後,只有你才能保護我的兒子和我的王國。因此,我把我的兒子和王國託付給你。我死後,你要保護他們!」
“ ‘As you wish, Deva,’ replied the chief minister Treasure .
「遵命,天神!」寶藏大臣恭敬地回答道。
6.132“One day King Brahmadatta fell ill. Though he was treated with medicinal roots, stems, leaves, flowers, and fruits, he could not be cured so he ceded the throne to the prince, entrusted both to the chief minister Treasure , and proclaimed that after his death, it was he who would safeguard his son and his kingdom.
6.132一天,梵摩達多國王患了重病。雖然用藥根、藥莖、藥葉、花卉和果實為他治療,但仍然無法治癒,於是他把王位傳給了王子,將王子和王國都託付給了大臣寶藏,並宣佈在他死後,由寶藏大臣來保護他的兒子和王國。
6.133“After the elder king died, the chief minister Treasure dispatched his retinue, summoned the five hundred ministers, and told them, ‘I say to all of you, it may be that the elder king has died, but you should not think there is no one to unify us. I shall grant each of you a portion of the country. We must make certain that this young king is not harmed by anyone.’
6.133「年長國王去世後,首席大臣得度派遣他的眷屬,召集了五百位大臣,對他們說:『我對你們所有人說,年長的國王雖然已經去世了,但你們不應該認為沒有人能夠統一我們。我將把國土的一部分分配給你們每一個人。我們必須確保這位年輕的國王不被任何人傷害。』」
6.134“He granted a portion of the country to each of the five hundred ministers, and safeguarded both the prince and his family. When the prince had grown, the chief minister Treasure told him, ‘Deva, your father, the king, entrusted you, Deva, and the kingdom to me. After your father’s passing I safeguarded you, Deva, and the kingdom.’
6.134「他把國土分給五百位大臣各一份,並且保護了王子和他的家族。當王子長大成人後,大臣寶藏告訴他說:『天神啊,你的父親國王把你和國家都託付給了我。在你父親去世後,我保護了你和國家。』
6.135“O monks, what do you think? It is none other than Kāśyapa who was the chief minister Treasure then, and lived the life of a bodhisattva. At that time when I offered him my respect, he became the guru of all the many people who lived in this country. Now as well I have offered him my respect, and when I affirmed his vast greatness as being like my own, he became guru of all the world.” [B23]
6.135「比丘們,你們認為如何?當時那位宰相寶藏就是迦葉,他過著菩薩的生活。在那個時代,當我向他表示尊敬時,他成為了這個國家裡所有許多人的大師。如今我也向他表示尊敬,當我肯定他的偉大就像我自己一樣時,他成為了整個世界的大師。」
A Story about Ānanda
關於阿難的故事
6.136After Venerable Ānanda had gone forth, he learned all 84,000 divisions of the Dharma, and the Blessed One [F.266.a] commended him as foremost among keepers and compilers of the teachings. The Blessed One also commended Mahākāśyapa’s vast greatness as being like his own. Thereupon they both became gurus of the entire world with its gods.
6.136尊者阿難出家後,學習了所有八萬四千種法門,世尊稱讚他為護持和編集教法的最優秀者。世尊同樣稱讚摩訶迦葉的偉大功德與自己相同。於是他們兩人都成為了包括諸天在內的整個世界的大師。
6.137The Blessed One thought, “After my parinirvāṇa, these two monks will be able to fulfill the purpose of my teachings. One will be able to safeguard the treasury of teachings, and the other will be able to recount my doctrine.” Having reflected thus, the Blessed One traveled to the city of Kuśinagarī.
6.137世尊心想:「在我般涅槃之後,這兩位比丘將能夠成就我教法的目的。其中一位將能夠保護教法的寶藏,另一位將能夠傳述我的教法。」世尊如此思考後,前往拘尸那揭羅城。
6.138When the Blessed One was passing into parinirvāṇa he thought, “If I pass my doctrine on to only human beings and don’t pass it on to any nonhuman beings, it will not remain for long; and if I pass it on to only nonhuman beings, and do not pass it on to any human beings, then it also will not remain for long. So I will pass on my doctrine to gods and humans, and to both these monks as well, for then its keepers will be gods and human beings alike. Then, kept by gods, humans, and both these monks as well, the doctrine will remain for a long time.”
6.138世尊在般涅槃時想到:"如果我只把教法傳給人類,不傳給任何非人類有情,教法將不會長久保存;如果我只把教法傳給非人類有情,不傳給任何人類,教法也將不會長久保存。所以我應該把教法傳給天人和人類,也傳給這兩位比丘,這樣教法的護持者就既有天人,也有人類。這樣由天人、人類和這兩位比丘共同護持,教法才能長久保存。"
6.139Having reflected thus, the Blessed One said to Venerable Mahākāśyapa, “ Kāśyapa , after I pass into parinirvāṇa, you must not pass into parinirvāṇa until you have carried on my doctrine and perfectly recounted the Tripiṭaka, and the monk Ānanda has cast away all afflictive emotions and manifested arhatship.”
6.139世尊如是思惟已,告尊者大迦葉言:「迦葉,我般涅槃後,你不應該般涅槃,直到你已經弘傳我的教法,圓滿誦持三藏,以及比丘阿難已經斷除一切煩惱並證得阿羅漢果。」
6.140Then the Blessed One spoke to Venerable Ānanda, saying, “Ānanda, do not pass into parinirvāṇa until the sage Mādhyandina has gone forth. Then you must tell him, ‘You must not pass into parinirvāṇa until you have tamed the nāga king Hulluru, [F.266.b] founded the kingdom of Kashmir, and established the doctrine there. As it flourishes there the householder Śāṇavāsa will go forth. You must not pass into parinirvāṇa until he has cast away all afflictive emotions and manifested arhatship, and you have passed on to him all that you have heard.’
6.140世尊對尊者阿難說道:"阿難,在仙人末田地出家之前,你不要般涅槃。然後你必須告訴他:'你不要般涅槃,直到你降伏龍王護盧盧,建立迦濕彌羅國,並在那裡弘傳教法。當教法在那裡興盛時,居士舍那婆斯將會出家。你必須不般涅槃,直到他斷除一切煩惱、證得阿羅漢果,並且你已經將你所聽聞的一切教法傳授給他。'"
6.141“Then Mādhyandina must tell Śāṇavāsa, ‘You must not pass into parinirvāṇa until you have tamed the two nāga kings Naṭa and Vīra, and they have established the hermitages of Naṭa and Vīra. There shall be a perfume merchant named Gupta in Mathurā, and he will have a son named Upagupta. You must not pass into parinirvāṇa until he goes forth, casts away all afflictive emotions, manifests arhatship, and you have passed on to him all that you have heard.’
6.141「然後末田地必須告訴舍那婆斯說:『你不可入般涅槃,除非你已經調伏兩位龍王那吒和毗羅,他們建立了那吒和毗羅的蘭若。在摩土羅將有一位名叫瞿波的香料商人,他將有一個名叫優波笈多的兒子。你不可入般涅槃,除非他出家、捨棄一切煩惱、證得阿羅漢果,並且你已經將你所聽聞的一切傳授給他。』」
6.142“Then Śāṇavāsa must tell Upagupta, ‘You must not pass into parinirvāṇa until noble Dhītika has gone forth, manifested arhatship, and you have passed on to him all that you have heard.’
6.142「那時舍那婆斯必須告訴優波笈多:『你不可以般涅槃,直到高貴的提多迦出家、證得阿羅漢果,並且你已經把你所聽到的一切傳授給他。』
“Upagupta must tell Dhītika, ‘You must not pass into parinirvāṇa until you decide to consume poisoned food in Pāṭaliputra.’ ”
「優波笈多應當告訴提多迦說:『你不應當入般涅槃,直到你決定在巴連弗邑吞食毒食。』」
Venerable Mahākāśyapa and Ānanda rose, drew down the right shoulder of their upper garments, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and said, “As you wish, Blessed One.”
尊者大迦葉和阿難起身,拉下上衣的右肩,向世尊合掌禮拜,說道:「如您所願,世尊。」
6.143The Blessed One spoke to Venerable Mahākāśyapa, saying, “ Kāśyapa , go now and lead the saṅgha of ordinary beings to wander the country. Let there be no disagreement among you prior to my parinirvāṇa.” [F.267.a]
6.143世尊對尊者摩訶迦葉說道:「迦葉,你現在就去帶領普通有情的僧伽四處遊行。在我般涅槃之前,你們之間不要有任何爭執。」
“As you wish, Lord,” he replied, and Venerable Mahākāśyapa went and led the saṅgha of ordinary beings to wander the country.
「遵命,世尊,」他回答道,尊者摩訶迦葉隨即前去,帶領著普通有情的僧伽在各地遊化。
6.144Not long after Venerable Mahākāśyapa had left, the Blessed One had a thought about the world: “It would be good if Śakra, King of the Gods, and the four great kings—Dhṛtarāṣṭra, Virūpākṣa, Virūḍhaka, and Vaiśravaṇa—would come to see me.” So the Blessed One performed a miracle that caused Śakra, King of the Gods, and the four great kings to disappear from among the gods and appear instantly seated before the Blessed One. They scattered divine blue lotus, lotus, white water lily, white lotus, and mandārava flowers over the Blessed One, and again sat down before him.
6.144尊者迦葉離開不久後,世尊思念眾生,心想:「如果帝釋天和四大天王——持國天王、廣目天王、增長天王和毘沙門——能夠來見我就好了。」於是世尊現起神變,使帝釋天和四大天王從諸天中消失,立即出現坐在世尊面前。他們向世尊撒下天青蓮、蓮花、白睡蓮、白蓮和曼陀羅華,隨後又坐在他面前。
6.145“Lords,” the Blessed One said to Śakra, King of the Gods, and the four great kings, “before long the Tathāgata will pass into the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates. After my parinirvāṇa, may you safeguard my doctrine.
6.145世尊對帝釋天和四大天王說道:「諸位大王,不久之後,如來將進入沒有蘊存留的涅槃境界。在我般涅槃之後,願你們能夠護持我的教法。」
6.146“Lords, in a thousand years, when the doctrine has begun to decline, when injustice prevails in the world and the path of the ten virtuous actions has lost all its strength, Jambudvīpa will be filled with an ill wind. With the arrival of this ill wind, rain will cease to fall. When the rain ceases to fall, all the rivers and wells will have but little water in them. The trees will neither flower nor bear fruit, the harvests and fruits will lack any vitality, and they will also be devastated by hail. The grain too will be ruined, and there will be famine. When the famine occurs, human beings [F.267.b] will be forced to eat wild millet. They will have little strength and their life force will diminish.
6.146「大王們,一千年後,當教法開始衰微,不義充斥世間,十善業道的力量完全喪失時,贍部洲將被惡風所籠罩。隨著惡風的到來,雨水將停止降落。當雨水停止降落時,所有河流和水井中的水都會減少。樹木既不開花也不結果,莊稼和果實都會失去生機,還會被冰雹摧毀。穀物也會被毀壞,導致飢荒。當飢荒發生時,人類將被迫食用野粟。他們的體力減弱,生命力衰退。
6.147“Śakas, Yavanas, Bāhlikas, kings, and brigands will harm the living. After the Śakas, Yavanas, Bāhlikas, kings, and brigands have done their harm, they will also seize the Tathāgata’s crown protrusion, eye teeth, alms bowl, stūpas, and such, and take them east. After that a king of the barbaric outlying regions named Śaka will come from the south with a suite of a hundred thousand attendants, raze the monasteries of the saṅgha, tear down the stūpas, and slay the monks.
6.147「薩迦人、雍那人、巴利卡人、國王和盜匪將傷害有情。薩迦人、雍那人、巴利卡人、國王和盜匪做完他們的傷害之後,他們也將奪取如來的頂髻、牙齒、缽盂、塔等,並將其帶往東方。之後一位名叫薩迦的蠻族邊境國王將從南方帶著十萬侍者而來,摧毀僧伽的寺院,推毀塔,並殺害比丘。
6.148“A king of the barbaric outlying regions named Bāhlika will come from the west with a suite of a hundred thousand attendants, raze the monasteries of the saṅgha, tear down the stūpas, and slay the monks.
6.148「有一位名叫巴利卡的邊地蠻荒之王,將從西方率領百萬侍者前來,摧毀僧伽的寺院,拆毀塔,並殺害比丘。
6.149“A king of the barbaric outlying regions named Yavana will come from the north with a suite of a hundred thousand attendants, raze the monasteries of the saṅgha, tear down the stūpas, and slay the monks. Because of all this, the people and the robbers will blame and harm one another, and the monks will wish to travel east.
6.149「有一位名叫雍那的蠻荒邊遠地區的國王,將從北方率領一百萬侍者而來,摧毀僧伽的寺院,拆毀塔,並殺害比丘。由於所有這一切,人民和盜匪將互相指責和傷害,比丘們將希望向東方遷移。」
6.150“Lords, at that time a king named Mahendrasena will rule in Kauśāmbī with a suite of a hundred thousand attendants. When his son is born, he will be wearing armor on his body, have blood on his hands, and be tremendously strong. On the same day, sons will also be born to the king’s five hundred ministers who are wearing armor, have blood on their hands, and are tremendously strong.
6.150「諸位,那時候憍薩羅國有一位名叫摩訶因陀羅先那王的國王,統治著十萬侍從的隊伍。當他的兒子出生時,身上穿著盔甲,手上沾著血跡,力量極其強大。同一天,國王的五百位大臣的兒子也出生了,他們也都穿著盔甲,手上沾著血跡,力量極其強大。
6.151“On that day a rain of blood will fall on Kauśāmbī. When the king consults the soothsayers, they will issue a prophecy saying, [F.268.a] ‘Deva, he will become the sole sovereign over the whole world, but he will slaughter many beings.’
6.151「那一天,憍薨羅國將降下血雨。國王詢問相師時,相師們將授記說:『天人啊,他將成為整個世界的唯一統治者,但他將殺害許多有情。』」
6.152“At the elaborate feast celebrating the birth of the king’s son, they will name him, saying, ‘Since he is infamous and overwhelming, his name will be Duṣprasaha.’ As he grows up, the kings of the barbaric outlying regions will slaughter many people over twelve years and then travel east. When King Mahendrasena hears of it, he will become fearful and unhappy, and the gods will advise him, ‘Let young Duṣprasaha be king, and he will defeat the kings of the barbaric outlying regions once and for all.’
6.152「在慶祝國王之子誕生的盛大宴會上,他們將為他取名,說道:『因為他名聲顯赫、力量非凡,他的名字將是難敵。』當他長大後,蠻荒邊遠地區的國王將在十二年間殺害許多人民,然後向東方遷移。當摩訶因陀羅先那王聽聞此事時,他將感到恐懼和悲傷,諸天將勸告他:『讓年輕的難敵做國王,他將一勞永逸地擊敗蠻荒邊遠地區的國王。』」
6.153“Thereupon King Mahendrasena will remove the crown and diadem from his head and grant them to young Duṣprasaha, at which point King Duṣprasaha will appoint the sons of Mahendrasena ’s five hundred ministers as his chief ministers. He and his five hundred ministers will don their armor and he will lead them into battle against the kings of the barbaric outlying lands.
6.153「於是摩訶因陀羅先那王會從他的頭上取下王冠和寶冠,將其授予年輕的難敵,此時難敵王會任命摩訶因陀羅先那王五百位大臣的兒子們為他的首席大臣。他和他的五百位大臣會穿上盔甲,他會率領他們與蠻荒邊遠地區的國王們進行戰爭。」
6.154“They will slaughter the three kings of the barbaric outlying lands along with the hundreds upon hundreds of thousands in their retinue, and he shall become the sole sovereign over the whole world. He shall bring them under his command and then return to Kauśāmbī.
6.154「他們將屠殺三位蠻地邊遠國王及其眷屬數百萬之眾,他將成為統治整個世界的唯一主權者。他將使他們服從他的統治,然後返回憍薩羅國。」
6.155“Lords, at that time in Pāṭaliputra there will appear a brahmin called Agnidatta , a master of the Vedas and the supplements to the Vedas. When the time comes for him to marry, he will take a wife, they will enjoy themselves and couple, and a being will enter his wife’s womb. Then his wife the brahmiṇī will begin to think things like, ‘Wouldn’t it be good to converse with those who debate the scriptures!’ [F.268.b]
6.155「諸位,那時在巴連弗邑,會出現一位名叫阿耆那陀的婆羅門,他精通吠陀及其附屬經典。當他成婚的時候,他將娶妻,他們彼此歡樂並且同房,一個有情進入了他妻子的子宮。然後他的妻子這位婆羅門女就開始思考像這樣的事情:『如果能與那些辯論經文的人交談,豈不是很好!』
6.156“The brahmin will consult the soothsayers and the soothsayers will say, ‘The being in her womb will understand all the treatises and confound those who debate the scriptures. It is on account of that being that the brahmiṇī has such fervent wishes and thinks, “Wouldn’t it be good to converse with those who debate the scriptures!” ’
6.156「那位婆羅門將請教相師,相師將說:『她腹中的有情將通曉所有論典,並將使辯論經文的人啞口無言。正是因為這個有情,那位婆羅門尼才會有如此強烈的願望,並思考說:「與辯論經文的人交談不是很好嗎!」』」
6.157“After nine or ten months have passed, she will give birth to a child who is well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. When he is grown, he will master all the treatises and confound those who debate the scriptures. He will act as a master of disciples of the brahmin mantras for five hundred brahmins. He will have many disciples, and therefore he will be called Śiṣyaka.
6.157「九個月或十個月過後,她將生下一個孩子,這個孩子身體勻稱,相貌端莊,十分美麗。當他長大後,他將通曉所有的論典,並能駁倒那些辯論經文的人。他將作為五百個婆羅門的咒語傳授師。他將有許多弟子,因此他將被稱為弟子。」
6.158“Then he will ask for his parents’ permission, go forth in my very doctrine, be educated in the Tripiṭaka, become a proponent of the Dharma with all the eloquence of wisdom and freedom, and gather around himself a great retinue.
6.158「那時他會請求父母允許,在我的教法中出家,受教於三藏,成為具足智慧和解脫辯才的說法師,並在自己周圍聚集龐大的眷屬。」
6.159“Lords, at the same time, in Pāṭaliputra a trader called Sudhana will appear. When the time comes for him to marry, he will take a wife, they will enjoy themselves and couple, and a being in its final existence will enter his wife’s womb. The woman will become patient, gentle, peaceable, and calm.
6.159「諸位,同時在巴連弗邑會出現一位名叫善財的商人。當他成家的時候,他會娶妻,他們一起享樂並結合,一個處於最後有的有情會進入他妻子的子宮。這個女人會變得忍耐、溫和、寂靜和安祥。」
6.160“When the trader Sudhana consults the soothsayers, they will reply, ‘The being who has entered her womb will be gentle. It is on account of that being that your wife has become patient, gentle, peaceable, and calm.’ After nine or ten months have passed, she will give birth to a child who is well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. They will name him Sūrata.
6.160「當商人善財去請教相師時,相師會回答說:『進入她子宮的有情將會是溫和的。正是因為那個有情,你的妻子才變得耐心、溫和、寧靜和平穩。』經過九個月或十個月後,她將生下一個身體勻稱、悅目美麗的孩子。他們將給他取名為蘇陀。」
6.161“When he is grown, he will ask for his parents’ permission to go forth in my very doctrine, [F.269.a] cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship. He will have little learning and few desires, be known by all, and make his home in a remote place.
6.161「當他長大時,他將向父母請求許可,在我的教法中出家,拋棄所有煩惱,證得阿羅漢果。他將少學少欲,為眾人所知,並在偏遠的地方安住。」
“One day King Duṣprasaha’s father Mahendrasena will die. King Duṣprasaha will take his remains in his hands and cradle them in his lap, grieving and suffering, wailing and lamenting, and there will be no one able to dispel his sorrow.
「有一天,國王難敵的父親摩訶因陀羅先那王會去世。國王難敵會親手捧著他的遺骨,抱在懷裡,悲傷痛苦,哭泣哀嘆,沒有人能夠消解他的悲傷。
6.162“Soon thereafter the elder Śiṣyaka and hundreds of his disciples will travel to Kauśāmbī, where he will go before King Duṣprasaha and teach him the Dharma. Hearing it will clear away the king’s sorrows, and he will find faith in the doctrine. Now faithful, he will give the gift of protection to the monks. He will say to the monks, ‘How many years has it been since the Blessed One’s doctrine was destroyed by the kings of the barbaric outlying regions?’ And they will reply, ‘Twelve years.’ Then he will proclaim with a lion’s roar, ‘For twelve years I shall hold a Festival of the Fifth Year of the Doctrine of the Blessed One in Kauśāmbī.’
6.162「不久之後,長老弟子及其數百名弟子將前往憍薩羅國,他將在難敵國王面前為其宣說法。國王聽聞後,心中的悲傷得以消除,對教法生起信心。由於生起信心,他將給予比丘們保護的布施。他將對比丘們說:『世尊的教法被邊遠地區的蠻族國王摧毀至今已有多少年?』比丘們將回答:『十二年。』於是他將發出獅子吼的宣言:『我將在憍薩羅國為期十二年舉辦世尊教法的五年節慶。』」
6.163“When the king inaugurates the Festival of the Fifth Year in Kauśāmbī, on the very day it commences rain will begin to fall, and people the world over will be sated with water, all the way to the ocean’s edge. The many inhabitants of Jambudvīpa will come to Kauśāmbī specifically to celebrate the Festival of the Fifth Year.
6.163「國王在憍薩羅國舉辦第五年教法節慶之時,在節慶開始的當日,雨水就會降臨。普天之下的人民都會得到充分的水源,直至海邊。贍部洲上眾多的居民都會前來憍薩羅國特地慶祝第五年教法節慶。」
6.164“Monks will put all their efforts into working for offerings. They will be fixated on worldly profit and high acclaim. They will indulge themselves on donations given in faith. They will not receive instruction, and neither read nor recite. They will pass their days in gossip [F.269.b] and their nights in sloth and slumber. They will crave money and acclaim. They will be obsessed with physical hygiene and pour their efforts into their attire. They will have neither renunciation, tranquility, solitude, nor perfect enlightenment. The only thing dear to them will be their outfits.
6.164比丘們會把所有努力都投入到為了供養而工作。他們會執著於世間的利益和高聲譽。他們會沉溺於信眾給予的施物。他們不會接受教導,既不誦讀也不背誦經文。他們會整天閒聊,夜間沉睡懶惰。他們會貪戀錢財和名聲。他們會沉迷於身體衛生,把心力傾注於衣著打扮。他們既無出離心,也無寂靜、獨處和菩提。他們唯一珍視的只是自己的服飾。
6.165“Lacking the great virtues of the holy ascetics, and acting as enemies to the holy Dharma and friends with this time of strife, they will lay down the banner of the Dharma and hoist the banner of Māra, snuff out the flame of Dharma and ignite the flame of afflictive emotions, cleave the Dharma drum, grind the wheel of holy Dharma down to dust, let dry up the ocean of holy Dharma, level the mountain of holy Dharma, raze the city of Dharma to the ground, rip out the Dharma tree by its roots, cast aside calm abiding meditation and insight meditation, snip off the adornments of their morality, and repudiate the path.
6.165「缺乏聖苦行者的大善法,成為聖法的敵人和這個爭執時代的朋友,他們將放下法的旗幟,豎起魔的旗幟,熄滅法的火焰,點燃煩惱的火焰,劈裂法的鼓,將聖法的輪碾成塵埃,讓聖法的大海乾涸,夷平聖法的山峰,將法城夷為平地,連根拔起法樹,拋棄止和觀,剪斷戒律的莊嚴,背棄正道。
6.166“Then the gods, nāgas, and yakṣas shall curse, desert, and defeat them, saying, ‘It isn’t right that these lowest of beings spoil the excellent speech of the Blessed One.’ And they will also say:
6.166「那時,諸天、龍和夜叉將詛咒他們、拋棄他們、制伏他們,說:『這些最低劣的有情破壞世尊殊勝的教言,實在不應該。』他們還將說:
6.177“After they speak these words, in bitter disappointment never again will the gods, nāgas, and yakṣas look after the monks or shelter them. With the holy Dharma due to vanish in seven days’ time, the gods will be unhappy and hover in the sky, crying out this pronouncement: ‘Friends, seven days from now, when the time comes for the poṣadha purification ceremony, the holy Dharma of the Tathāgata will vanish because of a dispute.’
6.177「在他們說出這些話後,諸天、龍和夜叉將感到極為失望,從此不再照顧比丘們或保護他們。由於聖法即將在七天內消失,諸天將感到不快樂,他們會在空中徘徊,發出這樣的宣告:『朋友們,七天之後,當布薩儀式的時刻到來時,如來的聖法將因為爭論而消失。』」
6.178“Upon hearing this, five hundred lay vow holders of Kauśāmbī will go to the monastery to pacify all the monks’ fighting, faultfinding, quarrels, and disputes, protesting, ‘Alas! The Buddha’s doctrine will vanish soon because of a dispute.’ And they will also say:
6.178「聽到這些話後,憍薨羅國的五百位優婆塞會前往寺院,設法平息所有比丘們的爭鬥、指責、口角和糾紛,抗議說:『唉呀!因為這場爭執,佛陀的教法即將消失。』他們也會說:
6.184“Thus the five hundred lay vow holders will come to reflect, ‘Common enjoyments are meaningless. We should do something more meaningful.’ And so, on the very day when the holy Dharma is to disappear, the group of five hundred lay vow holders will provide support for five hundred monasteries. But when it comes time for poṣadha, the five hundred lay vow holders will be occupied and will not be able to go to the monastery.
6.184「於是這五百位優婆塞會反思:『尋常的享樂是沒有意義的。我們應該做更有意義的事。』因此,在聖法要消失的那一天,這五百位優婆塞會為五百座寺院提供支持。但當布薩的時候到了,這五百位優婆塞會被俗務佔據,無法前往寺院。
6.185“Meanwhile the monk Sūrata, living upon Gandhamādana Mountain, will wonder, ‘Where should I go to convene for poṣadha?’ When he looks out toward Jambudvīpa, seeing all the Blessed One’s disciples converging upon Kauśāmbī, he will wish to travel to Kauśāmbī for poṣadha. Among the hundred thousand monks assembled for poṣadha, there will be but a single arhat, the one called Sūrata, and there will be but a single Tripiṭaka master, the one called Śiṣyaka.
6.185"這時住在香山的比丘蘇陀會想,'我應該到哪裡去舉行布薩呢?'當他往贍部洲看時,看到世尊的所有弟子都聚集在憍薩羅國,他就會想要去憍薩羅國舉行布薩。在為布薩聚集的十萬比丘中,只有一位阿羅漢,就是名叫蘇陀的那一位,也只有一位三藏法師,就是名叫弟子的那一位。"
6.186“Lords, that will be the final gathering of the Tathāgata’s disciples. One hundred thousand monks will be there. Then the monk in charge of implements will distribute tally sticks among the saṅgha of monks and say to the elder monk Śiṣyaka, ‘Elder brother, now that the saṅgha of monks has convened, we ask you, please recite the Prātimokṣa Sūtra.’
6.186「諸位,那將是如來弟子的最後一次聚集。會有十萬比丘在場。那時,掌管法器的比丘將會向比丘僧伽分發籤筒,並向長老弟子說道:『長老,現在比丘僧伽已經聚集,我們懇請您誦讀波羅提木叉經。』
6.187“Śiṣyaka will reply, ‘All the Blessed One’s disciples in Jambudvīpa have come here. [F.271.a] There are a hundred thousand monks here, and I am the most senior among the entire saṅgha and have completed my study, so if I do not instruct them in the precepts, no one else will instruct them in the precepts. I wonder, for whose sake should I recite the prātimokṣa, then?’ And he will also say:
6.187「弟子舍舍耶迦將回答說,『贍部洲的世尊的所有弟子都已來到這裡。這裡有十萬比丘,我是整個僧伽中最年長的,已經完成了學習,所以如果我不為他們宣講戒律,就沒有其他人會為他們宣講戒律。我想知道,那麼我應該為誰的緣故來誦波羅提木叉經呢?』他也會說:
6.191“Then the arhat Sūrata will rise from his seat before the row master, bow toward the saṅgha with palms pressed together, and bid elder monk Śiṣyaka, ‘Elder brother, please recite the Prātimokṣa Sūtra. For in the same way that the great disciples—Śāriputra, Maudgalyāyana, and the rest—maintained their precepts perfectly while the Blessed One dwelt among us, I likewise have maintained the doctrine perfectly, some thousand years after the Blessed Buddha passed into parinirvāṇa.’ ”
6.191「那時,阿羅漢蘇陀將從座位上起身,走到行列主持者面前,向僧伽恭敬地合掌,請長老弟子道:『長老啊,請您誦讀波羅提木叉經。就如同偉大的弟子舍利弗、目犍連等人在世尊住世時完美地持守戒律一樣,我在薄伽梵佛陀般涅槃後的一千年間,也同樣完美地護持教法。』」
6.192The Blessed One continued:
6.192世尊繼續說:
6.194“Thereupon [F.271.b] Śiṣyaka’s fearsome disciple Aṅgada will rise to his feet and say, ‘You’re but a newcomer, and one of little learning! How can you speak such nonsense to our preceptor?’ And he will take up a sharp sword to slay the arhat Sūrata.”
6.194"隨後,弟子的可怕弟子臂金剛會站起身來說,『你只是個新來的,學問又少!怎麼能對我們的阿闍梨說這種荒唐話?』他會拿起一把鋒利的劍來殺害阿羅漢蘇陀。"
6.195The Blessed One continued:
6.195世尊繼續說道:
6.196“Then a yakṣa called Dadhimukha will come there and think, ‘This wicked man has killed the one arhat that was here!’ He will light his vajra scepter on fire and it will burn all over, covered in flames. Wielding nothing but a single, searing flame, he will bludgeon the monk Aṅgada’s head, and split it into seven pieces.”
6.196「然後一個名叫酪面的夜叉會來到那裡,心想:『這個惡人殺死了這裡唯一的阿羅漢!』他會點燃他的金剛杵,火焰會到處燃燒,覆蓋著火焰。他只揮舞著一道灼熱的火焰,會擊打比丘臂金剛的頭部,把它劈成七塊。」
The Blessed One continued:
世尊繼續說:
6.198“The disciples of the arhat Sūrata will rise from their seats, and they will murder the Tripiṭaka master Śiṣyaka, and after the murder of the arhat Sūrata and the Tripiṭaka master Śiṣyaka, the Tathāgata’s holy Dharma will disappear.
6.198「阿羅漢蘇陀的弟子將從座具上起身,他們會殺害三藏法師弟子,在殺害了阿羅漢蘇陀和三藏法師弟子之後,如來的聖法將會消失。
6.199“When the holy Dharma disappears, the earth will quake, a meteor will strike, and the thundering of a celestial drum will resound from the heavens. Comets will fall from the four directions, and some hundred thousand gods will cry out in unbearable compassion, wailing and lamenting, ‘What misery! The holy Dharma the Tathāgata cultivated for over three countless eons is no more!’ ”
6.199「當聖法消失時,大地會搖動,隕石會墜落,天界的天鼓聲會轟鳴。彗星將從四面八方落下,數十萬的天人會因難以承受的慈悲而哭喊,哭泣悲嘆說:『多麼痛苦啊!如來在三個無數劫中修習的聖法已經不復存在了!』」
6.200The Blessed One continued:
6.200世尊繼續說:
6.208“Thereupon Mahāmāyādevī will descend from her home in the Heaven of the Thirty-Three, and cry out in unbearable compassion, wailing and lamenting, ‘What misery! The holy Dharma my son cultivated for over three countless eons has now vanished because of a dispute and is no more!’ And she will also say:
6.208「那時,摩耶夫人將從三十三天的住所下降,以難以承受的慈悲心哭喊、哀泣和痛哭,說道:『多麼悲慘啊!我兒子在三個無數劫中修行的聖法,如今因為一場爭執而消失無蹤了!』她還將說道:
6.227“When they hear this, the five hundred lay vow holders in Kauśāmbī will emerge from the monastery, throw up their hands, and lament, ‘The holy Dharma the Tathāgata cultivated for over three countless eons has now vanished into contention and is no more!’ And they will say:
6.227「當他們聽到這一切時,憍薩羅國的五百位優婆塞會從寺院走出來,舉起雙手,哀歎說:『如來在三個無數劫中修行的聖法,如今已經消失在論爭中,不復存在了!』他們會說:
6.231“When the king of Kauśāmbī hears that the arhat Sūrata and the Tripiṭaka master Śiṣyaka have been killed, in a fit of rage and fury he will attack the teachings, destroying the temples of the saṅgha, demolishing the stūpas, and slaying all the monks.
6.231「當憍薩羅國國王聽聞阿羅漢蘇陀和三藏法師弟子遭到殺害時,他將勃然大怒,對教法進行攻擊,摧毀僧伽的寺廟,毀壞塔,並殺害所有比丘。」
6.232“Lords, in the future you must band together to protect the teachings wherever they incur harm.”
6.232「諸位,將來無論在何處,教法遭受危害時,你們必須團結起來共同保護教法。」
“We shall,” they said.
「我們願意。」他們說。
6.233“Lord,” the great king Dhṛtarāṣṭra declared, “I shall protect the teachings in the east.”
6.233「大王,」持國天王宣稱,「我將在東方保護教法。」
“Lord,” Virūḍhaka declared, “I shall protect the teachings in the south.”
「大王,」增長天王宣布,「我將在南方保護教法。」
“Lord,” Virūpākṣa declared, “I shall protect the teachings in the west.”
「大王,」廣目天王宣稱,「我將在西方保護教法。」
6.234“Lord,” Vaiśravaṇa declared, “I shall protect the teachings in the north.”
6.234「大王,」毘沙門說道:「我將保護北方的教法。」
“Lord,” Śakra, King of the Gods, declared, “I shall protect the teachings in all directions.”
「大王,」帝釋天說,「我將在四面八方保護教法。」
Having spoken thus, Śakra, King of the Gods, and the four great kings [F.273.b] praised the words of the Blessed One, rejoiced, touched their heads to the Blessed One’s feet, and disappeared on the spot.
帝釋天和四大天王聽聞此言後,讚歎世尊的教言,歡喜踊躍,頭頂禮敬世尊的雙足,隨即在原地消失不見。
6.235After the Blessed One had handed the doctrine to Venerable Mahākāśyapa and Venerable Ānanda, the monks said to the Blessed Buddha, “Lord, you have seen that after the Blessed One hands the doctrine to the monk Kāśyapa , and the treasury of teachings to the monk Ānanda, and passes into parinirvāṇa, the two will propagate the doctrine.”
6.235世尊將教法交付給尊者摩訶迦葉和尊者阿難之後,比丘們對薄伽梵佛陀說:「世尊,您已經看到,世尊將教法交付給比丘迦葉,將教法的寶藏交付給比丘阿難,然後進入般涅槃,這兩位將會傳播教法。」
6.236“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, I handed my country and the four divisions of my army to the monk Kāśyapa , and to Ānanda I handed the treasury of my wealth. By safeguarding them after my death, the two made my royal palace flourish. Listen well!
6.236「不僅是現在,」世尊解釋道,「在過去的時代也是如此,同樣的方式,我把我的國家和四種軍隊交給了比丘迦葉,把我的財富寶庫交給了阿難。他們在我死後保護這些東西,使我的王宮繁榮昌盛。好好聽著!
6.237“Monks, in times gone by, when King Mahādeva reigned in the city of Mithilā, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they named him according to their clan. They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and he flourished like a lotus in a lake.
6.237「比丘們,在過去很久以前,大天國王統治著摩竭陀國城市。有一天,他的妻子懷孕了。經過九個月或十個月,她生下了一個孩子,這個孩子身材勻稱,長得討人喜歡,非常美麗。在隆重舉辦的誕生慶宴上,他們按照自己家族的傳統給他起了名字。他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來養育他,他在家族中茁壯成長,就像湖面上盛開的蓮花一樣。」
6.238“Soon after, the king fell ill. Though he was treated with medicinal roots, stems, leaves, flowers, and fruits, he could not be cured. The king thought, ‘I shall die from this illness, and my son is still very small. After my death, everyone will think, “This child is king?” and they will come to revile him. Who could be powerful enough to maintain the royal palace after I die and pass on?’
6.238「不久之後,國王生病了。雖然用藥根、藥莖、藥葉、花卉和果實為他治療,但他無法被治癒。國王心想:『我將因這場病而死亡,我的兒子還很小。在我死後,每個人都會想,「這個孩子是國王?」他們會來辱罵他。誰能有足夠的力量在我死後維護皇宮並保持其繁榮呢?』」
6.239“Now the king had two wise chief ministers, capable, clear-minded, [F.274.a] trustworthy, shrewd, disciplined, and prudent. Their names were Nanda and Upananda . King Mahādeva thought, ‘After I die and pass on, Nanda and Upananda will be able to safeguard the royal palace.’ With this thought, he summoned both ministers by messenger and then instructed them, ‘The two of you should know that soon I shall be no more. You two will be able to care for the royal palace after I die and pass on.’ The king handed one of them the prince and the royal treasury, and the other the country and the four divisions of the royal army, instructing them, ‘After my passing the two of you must protect the royal palace and ensure that it prospers.’
6.239「國王有兩位聰慧的首席大臣,能幹、頭腦清楚、值得信賴、機智靈巧、持戒嚴謹、思慮周密。他們的名字叫難陀和鄔波難陀。大天國王心想:『我死後,難陀和鄔波難陀將能夠守護王宮。』懷著這個念頭,他派使者召來兩位大臣,然後教導他們說:『你們兩位應當知道,我很快就要去世了。你們兩位將能夠在我死後照料王宮。』國王把王子和王庫的財寶交給其中一位,把國家和四軍交給另外一位,並教導他們說:『在我去世之後,你們兩位必須保護王宮,並確保它興隆繁榮。』」
6.240“Then the king ceded the throne to the prince and passed away. After his passing, the two ministers divided his affairs: one would safeguard the prince and the royal treasury, and the other would safeguard the kingdom and the four divisions of the army.
6.240「於是國王將王位傳給了王子,然後去世了。他去世之後,兩位大臣分工協作:一位保護王子和王室寶庫,另一位保護國家和四軍。」
“When the prince had come into his own and grown strong, one of the two ministers offered him the wealth and the treasury, and the other offered him the country and the four divisions of the army, saying, ‘Deva, this wealth was your father’s. May you therefore rule righteously as king!’
「當太子長大成人、勢力強盛後,兩位大臣中的一位將財富和國庫獻給他,另一位將國家和四軍獻給他,並說道:『天神啊,這些財富乃是你父親的。願你因此能夠以正法統治天下!』」
6.241“O monks, what do you think? I am the one who was that aged king, and lived the life of a bodhisattva. The one who safeguarded the four divisions of the army and the country then is none other than the monk Kāśyapa . The one who safeguarded the prince and the royal treasury then is none other than Ānanda. The one who was the prince then is none other than Śāṇavāsa. At that time, I [F.274.b] handed the prince and my royal treasury to one younger than myself, and to another younger than myself I likewise handed my country and the four divisions of my army.
6.241比丘們,你們認為如何?我就是那位年邁的國王,曾經過著菩薩的生活。當時保護四軍和國家的,就是比丘迦葉。當時保護王子和王庫的,就是阿難。當時的王子,就是舍那婆斯。那時,我把王子和我的王庫交託給一位比我年輕的人,也把我的國家和四軍交託給另一位比我年輕的人。
6.242“At that time, after I died and passed on, they likewise cared for the royal palace and made it prosperous. Now, as I am once again nearing the end, I have handed to one the treasury of teachings, and to the other I have handed the doctrine; after my parinirvāṇa, they will make the doctrine known.
6.242「當時,我死後,他們同樣照顧皇宮並使其繁榮。如今,我再次接近終結,我已將教法的寶藏交給了一位,將教法交給了另一位;在我般涅槃後,他們將使教法為人所知。」
6.243“Furthermore, regarding the monks Ānanda and Kāśyapa , one prayed, ‘May I become supreme among the learned. After the Blessed One’s parinirvāṇa, may I make known the treasury of teachings,’ while the other prayed, ‘After the Śākya sage, foremost King of the Śākyas, passes into parinirvāṇa, may I fulfill the aim of his doctrine.’ ”
6.243「而且,關於比丘阿難和迦葉,其中一位發願:『願我成為學者中最殊勝的。在世尊般涅槃後,願我宣揚教法的寶藏。』而另一位發願:『在釋迦仙人、釋迦王首領般涅槃後,願我成就他教法的目標。』」
“Lord, where did they make these prayers?” the monks inquired.
「世尊,他們在哪裡發起這些願呢?」比丘們請問。
6.244“Monks,” the Blessed One recounted, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha endowed with perfect knowledge and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, the monk Ānanda went forth in his teaching, and the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa commended the one who had led Ānanda to go forth as foremost among keepers of the teachings.
6.244「諸比丘,」世尊敘述說,「在過去,在這個賢劫中,當人類壽命長達兩萬年的時候,圓滿正覺佛陀,具足無上智與無上行,善逝,世間解,調禦丈夫,馭者,無上士,人天師,名叫迦葉的薄伽梵佛陀出現在世間。比丘阿難在他的教法中出家,而圓滿正覺的迦葉佛讚歎引領阿難出家的那位為持教第一。
6.245“At that time he practiced pure conduct all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions [F.275.a] and manifest arhatship. Just as the Buddha Kāśyapa commended my preceptor as foremost among keepers of the teachings, may the Śākya sage, the most excellent King of the Śākyas, likewise commend me as foremost among keepers of the teachings. After his parinirvāṇa may I make known the treasury of his teachings.’
6.245「那時他終身修持梵行,在死亡之時,他祈願說:『願我令預言將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門鬱多羅歡喜,而不令他不悅。唯獨出家於他的教法中,願我捨棄一切煩惱,而顯現阿羅漢果。如同迦葉佛曾讚歎我的阿闍梨為持教第一一樣,願釋迦仙人、最殊勝的釋迦王也同樣讚歎我為持教第一。在他般涅槃之後,願我使他教法的寶藏得以宣傳。』
6.246“O monks, what do you think? The one who was that monk then is none other than Ānanda himself. At that time he prayed thus, and so it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship; that I have commended him as foremost among keepers of the teachings; and that after my parinirvāṇa, he will make the teachings known.
6.246「比丘們,你們認為如何?那時的比丘就是阿難本人。當時他這樣發願,所以比丘們,現在我自己已經成為與迦葉佛圓滿正覺佛陀完全相等的——力量相等、事業相等、方便相等——他已經取悅我而沒有使我不悅,在我的教法中出家,捨棄了所有煩惱,顯現了阿羅漢果;我已經稱讚他為持教第一;在我般涅槃之後,他將使教法為人所知。」
6.247“Monks, the monk Kāśyapa also went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, and the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa commended the one who had led him to go forth as foremost among those possessing the ascetic practices.
6.247「比丘們,迦葉比丘也在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家,而圓滿正覺佛陀迦葉讚歎引導他出家的那位為頭陀第一。
6.248“At that time he practiced pure conduct all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘While I may not have attained any great virtues, still I have gone forth like this in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and practiced pure conduct all my life. Therefore, may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone, may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship. [F.275.b] Just as the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa commended my preceptor as foremost among those possessing the ascetic practices, may the Śākya sage, the most excellent King of the Śākyas, likewise commend me as foremost among those possessing the ascetic practices.’
6.248「那時他終身修持梵行,在臨終時祈禱說:『雖然我沒有獲得什麼偉大的善法,但我這樣在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家,並且終身修持梵行。因此,願我能令鬱多羅讚歡,不令他不歡,他是圓滿正覺佛陀迦葉所預言將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。願我在他的教法中單獨出家,能夠遣除一切煩惱,顯現阿羅漢果。就如圓滿正覺佛陀迦葉讚許我的阿闍梨為頭陀第一一樣,願釋迦仙人,最殊勝的釋迦王,同樣讚許我為頭陀第一。』」
6.249“When he died and transmigrated, he took rebirth in the city of Vārāṇasī in the family of a chief minister. After his birth, when he had grown, King Kṛkī made him one of his ministers. When the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa had carried out all the activities of a buddha and passed beyond all sorrow into the realm of nirvāṇa without any remainder, King Kṛkī venerated his relics and commissioned a jewel stūpa that was one league in circumference, for which the king appointed as overseer the minister’s son.
6.249「當他死亡後轉生時,他在波羅奈城的一位大臣家族中取得轉生。出生後,當他長大時,迦梨國王任命他為自己的一位大臣。當圓滿正覺佛陀迦葉佛完成了佛陀的一切活動,超越了一切苦難,進入了無餘的涅槃境界時,迦梨國王尊崇他的舍利,並委託建造了一座周長一由旬的寶塔,國王任命大臣的兒子為這座塔的監督者。」
6.250“One day, when King Kṛkī had completed every aspect of the stūpa, he wished to inaugurate the traditional festival of the stūpa, so he prepared a large quantity of food, drink, and robes, and extended an invitation to the monks. When seven days had gone by since the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa passed into parinirvāṇa, the doctrine disappeared. After his parinirvāṇa, those monks who had achieved spiritual power also entered parinirvāṇa. Those who were ordinary persons returned to home life. As a result, those who had extended the invitations could not find a single monk.
6.250「有一天,迦梨王完成了塔廟的每一個方面後,他想要舉辦傳統的塔廟節慶典,於是他準備了大量的食物、飲料和衣服,並邀請比丘們參加。自從圓滿成就佛迦葉進入般涅槃已經過了七天,教法也隨之消失了。在他般涅槃之後,那些已經獲得神通的比丘也都進入了般涅槃。那些是平凡補特伽羅的比丘則回歸了俗家生活。因此,那些發出邀請的人找不到任何一位比丘。」
6.251“ ‘Where have all the monks gone?’ asked King Kṛkī.
6.251「所有的比丘都到哪裡去了?」國王迦梨問道。
“ ‘Now that seven days have passed since the totally and completely awakened Buddha has passed into parinirvāṇa, the doctrine has disappeared,’ the ministers replied.
「現在距離圓滿正覺佛陀般涅槃已經七天了,教法已經消失了,」各位大臣回答說。
“ ‘Is there not a single monk who can act as keeper of the doctrine?’ the king asked. [F.276.a] And with that, King Kṛkī venerated the stūpa and departed.
「沒有一個比丘能夠護持教法嗎?」國王問道。於是,國王迦梨頂禮塔廟後離開了。
6.252“Thereupon the minister’s son also venerated the stūpa and prayed, ‘By this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship. After his parinirvāṇa may I also become a keeper of the doctrine.’
6.252「隨後,那位大臣的兒子也向塔禮敬,並發願說:『以此善根,無論我生在何處,願我投生到一個偉大、繁榮、富裕的家族。願我能令鬱多羅歡喜,他是迦葉佛預言將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。只在他的教法中出家,願我能捨棄所有的煩惱,證得阿羅漢果。在他般涅槃之後,願我也能成為教法的護持者。』」
6.253“O monks, what do you think? The one who was the minister’s son then is none other than the monk Kāśyapa . It was at that time that he made this prayer.” [B24]
6.253「諸比丘,你們認為如何?當時那位大臣之子就是如今的比丘迦葉。就是在那時,他發出了這個願文。」
The Story of Son of Grasping
執著之子的故事
6.254When the Blessed One was in Rājagṛha, there lived certain great brahmin named Grasping . In the village of Nālada there lived another brahmin named Tiṣya. The two were dear friends.
6.254當世尊住在王舍城時,有一位名叫執著的大婆羅門。在那羅陀村有另一位名叫提舍的婆羅門。這兩人是親密的朋友。
6.255As the brahmin Tiṣya and his wife enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth, they named him Śāriputra Upatiṣya.
6.255婆羅門提舍和他的妻子一起享樂並親近,一天他的妻子懷孕了。經過九個或十個月後,她生下了一個孩子,這個孩子身體勻稱,面貌悅目,相貌美麗。在慶祝他出生的盛大宴會上,他們給他取名為舍利弗。
6.256Then one day the brahmin Grasping ’s wife conceived, and after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they asked, “What name should we give this child?” And they named him, saying, “Since this is the great, high brahmin Grasping ’s child, his [F.276.b] name will be Son of Grasping.” They reared young Son of Grasping on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids.
6.256後來有一天,婆羅門執著的妻子懷孕了,經過九個或十個月後,她生下了一個孩子,這個孩子身體勻稱,相貌怡人,容顏秀麗。在慶祝他出生的盛大宴席上,他們問道:「我們應該給這個孩子取什麼名字?」他們就給他取名說:「既然這是偉大高貴的婆羅門執著的孩子,他的名字就叫執著之子。」他們用牛乳、酪、黃油、蘇油和乳糜餵養年幼的執著之子。
6.257When the brahmins’ sons had grown, they were sent to school. Both perfected the study of letters and became educated in all the scriptures. When Śāriputra Upatiṣya was sixteen years of age, being educated in the Aindra school of Sanskrit grammar, he used the scriptures to defeat all his opponents in debate.
6.257這兩位婆羅門的兒子長大後,被送去上學。他們都完善了字母的學習,並精通了所有的經文。當舍利弗到了十六歲的時候,他在因陀羅梵文語法學派受到教育,用經文在辯論中擊敗了所有的對手。
6.258One day he went to live in a forest devoted to austerities. He went forth and lived among the mendicant monks known as the parivrājaka. When the Buddha came to the world, the brahmins Śāriputra and Maudgalyāyana both went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship. The Blessed One commended the former as foremost among those of profound wisdom and the latter as foremost among those with miraculous powers.
6.258一天,他前往一個苦行林居住。他出家了,生活在被稱為裸行外道的沙門之中。當佛陀來到世間時,婆羅門舍利弗和目犍連都在世尊的教法中出家,拋棄了所有煩惱,證得了阿羅漢果。世尊稱讚前者為智慧第一,稱讚後者為神通第一。
6.259The young brahmin Son of Grasping became a hero in the king’s court. He constantly visited the royal palace, and because he was a wise person, King Bimbisāra appointed him chief minister and awarded him a great salary, since worldly people wish for wealth.
6.259執著之子這位年輕的婆羅門成為國王宮廷中的英傑。他經常出入王宮,因為他是一位智慧的人,頻婆娑羅王任命他為首相,並給予他豐厚的俸祿,因為世俗之人渴望財富。
The time came for him to marry, so he took a wife and they enjoyed themselves and coupled. He increased the wealth of their household and kept it all. He accepted money from the brahmins and householders in Rājagṛha on behalf of the king, and he accepted money from the king on behalf of the brahmins and householders.
後來到了他結婚的時候,他娶了妻子,他們一起享樂。他增加了家庭的財富並將其積蓄起來。他代表國王從王舍城的婆羅門和居士那裡接收金錢,也代表婆羅門和居士從國王那裡接收金錢。
6.260One day, Śāriputra saw the time had come to tame Son of Grasping. In the morning he donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, he went to the place where Son of Grasping’s house stood. At that time, the brahmin Son of Grasping [F.277.a] was seated beneath a mālaka tree, carrying out his cow-milking duties. Son of Grasping saw Venerable Śāriputra in the distance and went to where Venerable Śāriputra stood. He embraced Venerable Śāriputra, led him to the house, and insisted he sit on the seat that he had now prepared for him.
6.260一天,舍利弗看到調伏執著之子的時機已經成熟。清晨,他穿上下衣和法衣,拿著缽盂,前往執著之子住宅所在的地方。那時,婆羅門執著之子正坐在一棵波羅樹下,從事擠牛奶的工作。執著之子遠遠看到尊者舍利弗,就走上前去。他擁抱尊者舍利弗,把他帶進屋裡,堅持讓尊者舍利弗坐在他為他準備好的座位上。
6.261“Śāriputra, as you take your meal, please drink some milk as well.”
6.261「舍利弗,你用餐時,請也喝一些牛奶。」
“Just your happiness at seeing me is enough for me,” replied Śāriputra.
「只要看到你歡喜,對我就已足夠了,」舍利弗回答說。
“Śāriputra, you traveled such a long way to my house. Why is it you won’t take even a little food?” Son of Grasping asked.
「舍利弗,你來到我家裡走了這麼遠的路。你為什麼連一點食物都不願意接受呢?」執著之子問道。
“Son of Grasping, I do this because you are becoming increasingly immoral,” replied Śāriputra. “On behalf of the king you accept money from the brahmins and householders, and on behalf of the brahmins and householders you accept money from the king.”
「執著之子,我這樣做是因為你的行為越來越不道德,」舍利弗回答道。「你代表國王從婆羅門和居士那裡收取金錢,又代表婆羅門和居士從國王那裡收取金錢。」
6.262“Śāriputra,” said Son of Grasping, “I am a layman. As a landowner I have to provide for myself, my parents, my children, my spouse, my servants both male and female, and the workers and others to whom I pay wages, as well as those near and dear to me and my aged relatives. I have to keep all of them happy and content. I also have to rely on the king for land. I have to propitiate the deities, put out offerings for the ancestors, and provide food for the ascetics and brahmins. If I do only as the law specifies, I am not able to easily acquire wealth.”
6.262執著之子說:「舍利弗,我是一個居士。作為地主,我必須養活自己、父母、孩子、妻子、男女僕人,以及我所僱傭的工人和其他人,還要照顧親近的人和年邁的親戚。我必須讓他們都感到快樂和滿足。我還要依賴國王分配土地。我必須祭祀諸神,為祖先設置供養,並為苦行者和婆羅門提供食物。如果我只按照法律規定去做,我無法輕易獲得財富。」
“Well then, Son of Grasping,” Śāriputra replied, “I have a question for you. Just answer as best you can.
「執著之子啊,」舍利弗回答說,「那我有個問題要問你。你就盡力回答吧。」
6.263“Take a certain person who practices unrighteousness and acts immorally for the sake of his parents. When that person, who practiced unrighteousness and acted so immorally, separates from his body after death and falls to lower states, takes rebirth as a hell being, and is seized by the guardians of hell [F.277.b] and made to undergo dreadful suffering and extreme, excruciating, unbearable agony—when that person says, ‘Please, guardians of hell, do not harm me in such-and-such ways! Why not, you ask? It was for the sake of my parents, you see, that I practiced unrighteousness and acted so immorally, and that upon separating from my body after death I fell to lower states and took rebirth among the hell beings’—Son of Grasping, what do you think? Will that person get what he wants from the guardians of hell?”
6.263「以某個人為例,他為了父母的緣故而行不正當之事、作不道德之行。當這個行不正當之事、作不道德之行的人,身體分離後死亡,墮落到下道,轉生為地獄眾生,被地獄的獄卒所抓住,使其遭受可怕的苦難和極端、令人難以忍受的痛苦時——當這個人說:『請求地獄獄卒啊,不要用這樣那樣的方式傷害我!為什麼這樣說呢?看啊,我之所以行不正當之事、作不道德之行,正是為了我的父母,正是因為這樣,我身體分離後死亡,墮落到下道,轉生到地獄眾生當中』——執著之子啊,你認為如何?這個人能從地獄獄卒那裡得到他想要的嗎?」
“No, Śāriputra, he will not,” replied Son of Grasping.
「不會,舍利弗,」執著之子回答說。
6.264“Son of Grasping,” continued Śāriputra, “there are faithful, noble children who have attained material comfort on account of good karma and a devout life, and who are perfectly content in the service of their parents, going from time to time to offer their genuine respect and gracious assistance. They do not carry out even the smallest nonvirtuous action but embrace the meritorious path and abide by that.
6.264「執著之子,」舍利弗繼續說道,「有些善男子信心堅定,因為善業和清淨生活而獲得物質安樂,他們在侍奉父母的事上滿足且恭敬,不時前往獻上真摯的尊敬和慈悲的幫助。他們甚至不做最微小的不善之舉,反而擁抱福德之路並安住於其中。」
6.265“Their parents think, ‘This noble child is so faithful and capable, and thus able to suitably provide for us. This noble child has attained material comfort on account of good karma and a devout life, and is also perfectly content in our service, coming from time to time to offer genuine respect and gracious assistance. This noble child carries out not even the smallest nonvirtuous action but has embraced the meritorious path and abides by that.’ Such noble children who wholeheartedly love their parents in return should expect their virtuous deeds to only increase, and never wane.
6.265「他們的父母想道:『這位善男子如此忠誠且能幹,因此能夠適當地供養我們。這位善男子因為善業和清淨生活而獲得物質安樂,也完全滿足於侍奉我們,時常來表達真誠的尊重並提供恩惠。這位善男子不做哪怕最微小的不善業行,反而已經接納福德之路並安住其中。』這樣的善男子全心全意地回報父母的慈愛,應當期待他們的善業行只會增長,永遠不會衰減。」
6.266“But, Son of Grasping, take a certain person who practices unrighteousness and acts immorally for the sake of his parents, children, spouse, servants both male and female, and the workers and others to whom he pays wages, as well as for those near and dear to him, his aged relatives, the king, the deities, the ascetics, and brahmins. [F.278.a]
6.266「但是,執著之子,有一個補特伽羅為了父母、兒女、配偶、男女僕人、工人及領薪者,以及親友、年邁的親屬、國王、天神、苦行者和婆羅門,而實踐不正當的行為,進行不道德的業行。
6.267“When that person, who practiced unrighteousness and acted so immorally, separates from his body after death and falls to lower states, takes rebirth as a hell being, and is seized by the guardians of hell and made to undergo dreadful suffering and extreme, excruciating, unbearable agony—when that person says, ‘Please, guardians of hell, do not harm me in such-and-such ways! Why not, you ask? It was for the sake of the ascetics and brahmins, you see, that I practiced unrighteousness and acted so immorally’—O Son of Grasping, what do you think? Will that person get what he wants from the guardians of hell?”
6.267「當那個人捨棄身體而死亡,墮入下道,轉生為地獄眾生,被地獄的守衛者抓住,遭受可怕的苦、極端的、令人難以忍受的痛楚時——當那個人說:『請啊,地獄守衛者,不要以這樣那樣的方式傷害我!你們問為什麼呢?你們看,正是為了苦行者和婆羅門,我才修行不正義、行為不道德的啊』——執著之子啊,你認為怎樣?那個人能從地獄守衛者那裡得到他想要的嗎?」
“No, Śāriputra, he will not,” replied Son of Grasping.
「不會,舍利弗,」執著之子回答。
6.268Śāriputra continued, “Son of Grasping, there are faithful, noble children who have attained material comfort on account of good karma and a devout life, who provide food for the ascetics and brahmins, and who carry out not even the smallest nonvirtuous action but embrace the meritorious path, such that the ascetics and brahmins, with minds of virtue, treat them with wholehearted love in return. So it is, Son of Grasping, that the virtues of people whom ascetics and brahmins, with minds of virtue, treat with wholehearted love in return, are expected to increase, and never wane.”
6.268舍利弗繼續說道:「執著之子,有一些具有信心的善男子,因為善業和清淨生活而獲得了物質上的安樂,他們為苦行者和婆羅門提供食物,並且不做任何最微小的不善業行,反而實踐福德之路。因此,那些苦行者和婆羅門用善的心念,以全心全意的慈悲對待他們。執著之子,就是這樣,那些被具有善心的苦行者和婆羅門以全心全意的慈悲對待的人的善法,應該會增長,而不會衰退。」
6.269After he had spoken thus, tears fell from the eyes of the brahmin Son of Grasping. Then the brahmin Son of Grasping, wiping away his tears with the hem of his garment, lamented to Venerable Śāriputra, “Alas, Śāriputra, it was not in times past that I carefully selected my new bride. Yet for her sake, heedless, I have already committed so many sinful misdeeds. Lord, henceforth I will forsake my new bride and today receive from you, Lord Śāriputra, the fundamental precepts of pure conduct.” Thereupon [F.278.b] Venerable Śāriputra led the brahmin Son of Grasping to abide in the fundamental precepts of the holy life, then rose from his seat and departed.
6.269舍利弗說完這番話後,婆羅門執著之子眼中淚水流下。婆羅門執著之子用衣服擦去淚水,向尊者舍利弗哀嘆說:「唉呀,舍利弗啊,我在過去並未謹慎地挑選我的新娘。然而為了她的緣故,我不加謹慎地已經造作了許多罪業。主啊,從今以後我將捨棄我的新娘,今天向您舍利弗聖者受持梵行的根本戒律。」於是尊者舍利弗將婆羅門執著之子安立在聖潔梵行的根本戒律中,然後從座位上站起身離開了。
6.270Venerable Śāriputra traveled to the mountain forests in the south, where there lived another monk who had traveled from the Kalandakanivāsa, in Bamboo Grove, to those mountain forests in the south. That monk saw Venerable Śāriputra in the distance, and approached Venerable Śāriputra. Upon his arrival he touched his head to Venerable Śāriputra’s feet and took a seat at one side. Once the monk had taken a seat at one side, Venerable Śāriputra asked him, “Monk, whence have you just come?”
6.270尊者舍利弗前往南方的山林,那裡住著一位比丘,他從迦蘭陀竹園的竹林來到了南方的山林。那位比丘遠遠看到尊者舍利弗,就走上前去見尊者舍利弗。到達後,他頭頂禮拜尊者舍利弗的雙足,然後在一旁坐下。比丘坐下後,尊者舍利弗問他說:「比丘啊,你剛才是從哪裡來的呢?」
6.271“Venerable Śāriputra,” the monk replied, “I have just come from the Kalandakanivāsa, in Bamboo Grove.”
6.271「尊者舍利弗,我剛才是從迦蘭陀竹園來的。」那位比丘回答道。
“Do you know the brahmin Son of Grasping?” asked Śāriputra.
「你認識婆羅門執著之子嗎?」舍利弗問道。
“Yes, Venerable Śāriputra, I do,” he replied. “He was a friend, Venerable Śāriputra, while you yet lived at home.”
"是的,尊者舍利弗,我認識,"他回答道。"尊者舍利弗,他是你還在家時的朋友。"
6.272Śāriputra then inquired, “Has Venerable Son of Grasping met with any harm? Does he despair? Is he happy? Is he free of illness, healthy, and strong? Is he living in Rājagṛha? Does he like to see his teacher? Does he enjoy listening to the Dharma?”
6.272舍利弗隨即問道:「執著之子尊者遭遇了什麼傷害嗎?他感到絕望嗎?他快樂嗎?他沒有病痛、身體健康、體力充沛嗎?他住在王舍城嗎?他喜歡見到他的導師嗎?他享受聽法嗎?」
“Venerable Śāriputra,” answered the monk, “the brahmin Son of Grasping likes to see his teacher and enjoys listening to the Dharma. However, he met with some harm, and now he suffers. He has fallen ill, and from this illness he may die.”
「尊者舍利弗,」比丘回答道,「婆羅門執著之子喜歡看見他的導師,也喜歡聽法。然而,他遭遇了一些傷害,現在他在受苦。他患了病,從這個病他可能會死亡。」
6.273Venerable Śāriputra donned his Dharma robes and went to the brahmin Son of Grasping’s house. There the brahmin Son of Grasping saw Venerable Śāriputra from a distance, and upon seeing him, tried to rise from his seat. When Venerable Śāriputra saw the brahmin Son of Grasping trying to rise from his seat, he said to him, “Son of Grasping, there is another seat for me to sit on. Please, don’t get up.” [F.279.a]
6.273尊者舍利弗穿上法衣,前往執著之子婆羅門的家中。執著之子婆羅門從遠處看到尊者舍利弗,看見他後,想要從座位上起身。當尊者舍利弗看到執著之子婆羅門想要起身時,他對他說:「執著之子,還有其他座位供我坐下。請不要起身。」
6.274Venerable Śāriputra sat on the seat prepared for him and asked the brahmin Son of Grasping, “Son of Grasping, tell me, are you able to endure? Are you recovering? Tell me, has your dreadful suffering and extreme, excruciating, unbearable agony gone away and not gotten worse? Has it abated? Has it not calmed down?”
6.274尊者舍利弗坐在為他準備的座位上,問婆羅門執著之子說:「執著之子,你告訴我,你能否忍耐?你在恢復嗎?告訴我,你那可怕的苦和極端的、令人難以承受的劇烈痛苦是否已經消退而沒有加重?它平息了嗎?它還沒有平靜下來?」
6.275“Lord Śāriputra,” said Son of Grasping, “I cannot endure this. I am not recovering. My body is wracked with dreadful suffering and extreme, excruciating, unbearable agony. The pain has worsened, and it seems that the illness will not abate.
6.275執著之子說道:「尊者舍利弗,我無法忍受。我沒有好轉。我的身體被可怕的苦痛和極端、撕裂般、難以忍受的痛苦所折磨。疼痛加重了,看來這種病不會減輕。」
6.276“Lord Śāriputra, take a very weak person, around whose head a very strong person has tied thick leather rope very tightly. The pain in that person’s head would be unbearable. Lord Śāriputra, in my head there is an unbearable pain like this. The pain has worsened, and it seems that the illness will not abate.
6.276「舍利弗尊者,比如有一個身體非常虛弱的補特伽羅,被一個力氣很強的人用很粗的皮繩緊緊纏繞頭部。那個補特伽羅的頭部苦痛將是難以忍受的。舍利弗尊者,我的頭部就有這樣難以忍受的苦痛。我的苦痛加重了,看來我的病痛無法緩解。
6.277“Lord Śāriputra, take for instance the belly of a cow gutted by a butcher’s apprentice with a slaughtering knife. As its stomach is ripped open, the pain would be unbearable. Lord Śāriputra, my stomach is rent with an unbearable pain like this. The pain has worsened, and it seems that the illness will not abate.
6.277「尊者舍利弗,比如一頭牛被屠夫的徒弟用屠刀剖開腹部。當牠的胃被撕裂開時,痛苦是難以忍受的。尊者舍利弗,我的胃部被撕裂著,有著這樣難以忍受的痛苦。痛苦加劇了,似乎病情不會緩解。
6.278“Lord Śāriputra, take for instance a very weak person whose shoulders are gripped right and left by two very strong persons who push him down into burning embers. The pain in that person’s body would be searing and unbearable. Lord Śāriputra, my body is filled with pain that is searing and unbearable like this. The pain has worsened, and it seems that the illness will not abate.
6.278「舍利弗尊者,比如說,有一個很虛弱的補特伽羅,兩個力量很強的補特伽羅分別從左右兩邊緊緊抓住他的肩膀,把他推入燃燒的炭火中。那個補特伽羅身體所受的灼燒苦痛會是無法忍受的。舍利弗尊者,我的身體充滿了像這樣灼燒且無法忍受的苦痛。苦痛已經加重,看來這個病痛不會消退。
“That is why, Lord Śāriputra, I cannot endure it. I am not recovering. My body is wracked with dreadful suffering and extreme, excruciating, unbearable [F.279.b] agony, the pain has worsened, and it seems that the illness will not abate.”
「這就是為什麼,舍利弗尊者,我無法忍受。我沒有恢復。我的身體被可怕的苦、極端的、令人難以承受的痛苦所折磨,[F.279.b] 痛苦已經惡化,似乎疾病不會減輕。」
6.279“Son of Grasping,” Śāriputra said, “I have some questions for you. Just answer as best you can. O Son of Grasping, what do you think? Which would you choose, rebirth as a hell being or as an animal?”
6.279「執著之子,」舍利弗說,「我有些問題要問你。你就盡力回答吧。執著之子啊,你說呢?你會選擇轉生為地獄眾生還是轉生為畜生?」
“Lord Śāriputra, I would choose rebirth as an animal over rebirth as a hell being.”
"舍利弗尊者,我寧願轉生為畜生,也不願轉生為地獄眾生。"
6.280“Which would you choose, rebirth as an animal or as an anguished spirit?”
6.280「你會選擇轉生為畜生,還是轉生為餓鬼呢?」
“Lord Śāriputra, I would choose rebirth as an anguished spirit over an animal birth.”
「舍利弗尊者,我會選擇轉生為餓鬼,勝過轉生為畜生。」
6.281“Which would you choose, rebirth as an anguished spirit or as a human?”
6.281「舍利弗尊者,你會選擇轉生為餓鬼還是轉生為人?」
“Lord Śāriputra, I would choose rebirth as a human over rebirth as an anguished spirit.”
「舍利弗尊者啊,我願意選擇轉生為人,而不願轉生為餓鬼。」
6.282“Which would you choose, rebirth as a human or a god in the Abodes of the Four Great Kings?”
6.282「您說,轉生為人還是轉生為四大天王天的天人,您會選擇哪一個?」
“Lord Śāriputra, I would choose rebirth as a god in the Abodes of the Four Great Kings over a human birth.”
「舍利弗大人,我會選擇在四大天王天轉生為天人,勝過人道的生命。」
6.283“Which would you choose, rebirth as a god in the Abodes of the Four Great Kings or as a god in the Heaven of the Thirty-Three?”
6.283「舍利弗大人,您願意選擇在四大天王天轉生為天人,還是在三十三天轉生為天人?」
“Lord Śāriputra, I would choose rebirth as a god in the Heaven of the Thirty-Three over being a god in the Abodes of the Four Great Kings.”
「舍利弗尊者,我寧願轉生為三十三天的天人,也不願做四大天王天的天人。」
6.284“Which would you choose, rebirth as a god in the Heaven of the Thirty-Three or as a god in the Strifeless Heaven?”
6.284「舍利弗尊者,你會選擇在三十三天轉生為天人,還是在夜摩天轉生為天人?」
“Lord Śāriputra, I would choose rebirth as a god in the Strifeless Heaven over being a god in the Heaven of the Thirty-Three.”
「舍利弗尊者,我會選擇轉生為夜摩天的天人,勝過轉生為三十三天的天人。」
6.285“Which would you choose, rebirth as a god in the Strifeless Heaven or as a god in Tuṣita?”
6.285「舍利弗尊者,你會選擇在夜摩天轉生為天人,還是在兜率天轉生為天人?」
“Lord Śāriputra, I would choose rebirth as a god in Tuṣita over rebirth as a god in the Strifeless Heaven.”
「舍利弗尊者啊,我寧願轉生為兜率天的天人,也不願轉生為夜摩天的天人。」
6.286“Which would you choose, rebirth as a god in Tuṣita or as a god in the Delighting in Creation Heaven?”
6.286「你會選擇轉生為兜率天的天人,還是選擇轉生為樂變化天的天人?」
“Lord Śāriputra, I would choose rebirth as a god in the Delighting in Creation Heaven over rebirth as a god in the Tuṣita Heaven.”
「舍利弗尊者,我會選擇轉生為樂變化天的天人,而不是轉生為兜率天的天人。」
6.287“Which would you choose, rebirth as a god in the Delighting in Creation Heaven or as a god in the Heaven of the Masters of Others’ Creations?”
6.287「你選擇轉生為樂變化天的天人,還是選擇轉生為他化自在天的天人?」
“Lord Śāriputra, I would choose rebirth as a god in the Heaven of the Masters of Others’ Creations over rebirth as a god in the Delighting in Creation Heaven.”
「舍利弗尊者,我寧願轉生為他化自在天的天人,也不願轉生為樂變化天的天人。」
6.288“Which would you choose, rebirth as a god in the Heaven of the Masters of Others’ Creations or as a god in Brahmāloka?”
6.288「舍利弗!你會選擇在梵天世界轉生為天人,還是在他化自在天轉生為天人?」
“Lord Śāriputra, I would choose rebirth as a god in Brahmāloka over rebirth as a god in the Heaven of the Masters of Others’ Creations.”
「舍利弗尊者,我會選擇轉生為梵天世界的天人,而不是轉生為他化自在天的天人。」
6.289“Son of Grasping, did you say that you would choose Brahmāloka?”
6.289「執著之子,你說過你會選擇梵天世界嗎?」
“Yes, Lord Śāriputra, I did say that I would choose Brahmāloka.”
「是的,舍利弗尊者,我確實說過我會選擇轉生到梵天世界。」
For a moment Son of Grasping did not say anything. Then he asked Śāriputra, “Lord Śāriputra, now that I’ve chosen Brahmāloka over god in the Heaven of the Masters of Others’ Creations, [F.280.a] is there a path that leads to rebirth in Brahmāloka?”
執著之子沉默了一會兒,然後問舍利弗說:「舍利弗尊者,既然我選擇了梵天世界而不是選擇在他化自在天的天人身份,那麼是否有一條通往梵天世界轉生的道路呢?」
6.290“Yes, Son of Grasping, there is a way. There is a path. Faithful sons and daughters of good lineage who in greater part remain in meditation upon it, casting away all yearning for their desires, will be born into worlds equal in fortune to Brahmāloka. If I explain it to you, will you be able to understand?”
6.290「是的,執著之子,有辦法,有路徑。出身善良家族、信心堅定的兒女們,如果大多時間都在禪定中安住,捨棄對欲望的所有渴望,就會轉生到與梵天世界福報相等的世界中。如果我為你解釋,你能夠理解嗎?」
“Tell me, Lord Śāriputra, and I shall listen.”
"請告訴我吧,舍利弗大人,我會認真聽著。"
6.291“Son of Grasping, noble listeners cast aside generating the subsidiary afflictive emotions toward the five sense pleasures, cast aside the tendency that perpetuates ignoble states of existence, and cast aside the tendency for conflict that keeps them from passing beyond suffering. Their minds are suffused with love, and they become magnanimous—without hostility, envy, or ill will.
6.291「執著之子,聖弟子放棄對五欲生起從屬煩惱,放棄使他們持續處於卑劣有的傾向,放棄使他們無法超越苦的衝突傾向。他們的心充滿慈愛,變得寬宏大量——沒有敵意、嫉妒或惡意。」
6.292“By meditating deeply on the nondual and the immeasurable, they devote themselves to the first of the cardinal directions, until they have pervaded it to its very end, and abide therein, their minds suffused with love for the whole world in all its aspects. In the very same way, whether in the second, third, or fourth of the cardinal directions, above, below, or straight ahead, they become magnanimous—without hostility, envy, or ill will. They meditate deeply on the nondual and the immeasurable and devote themselves to a single cardinal direction, pervading it to its very end, and abide therein.”
6.292「通過深入禪定非二元性與無量,他們將自己投注於四大方位中的第一個方向,直到已經完全遍滿它,並安住其中,他們的心充滿了對整個世界所有方面的慈愛。同樣的方式,無論在第二、第三或第四個方向,上方、下方或正前方,他們都變得寬宏大量——沒有敵意、嫉妒或惡意。他們深入禪定非二元性與無量,將自己投注於單一的方位,完全遍滿它,並安住其中。」
6.293Śāriputra went on to also explain this in detail with regard to compassion, joy, and great equanimity.
6.293舍利弗進而也詳細解說了慈悲、喜和大捨。
“Son of Grasping, this is the way, this is the path. Faithful sons and daughters of a good lineage who in greater part remain in meditation on it and cast away all yearning for their desires will be born into worlds equal in fortune to Brahmāloka.” Having thus led Son of Grasping to abide in the four immeasurables, Venerable Śāriputra departed.
「執著之子,這是正道,這是解脫之路。出身良好家族的善良男女弟子,大多數人若能安住於此禪定修習,並捨棄所有對欲望的貪求,將會投生到與梵天世界福報相等的世界中。」尊者舍利弗就這樣引導執著之子安住在四無量心中,然後才離開了。
6.294As soon as Venerable Śāriputra had gone, the Blessed One thought, “The truths as the monk Śāriputra told them to Son of Grasping [F.280.b] are not complete.” Having thought this, he disappeared from Bamboo Grove and appeared sitting in the house of the brahmin Son of Grasping.
6.294尊者舍利弗剛一離去,世尊就想:「比丘舍利弗為執著之子所講述的聖諦並不完整。」想到這裡,他從竹林消失,出現在婆羅門執著之子的家中,坐在那裡。
6.295The brahmin Son of Grasping saw the Blessed One sitting there upon a cushion, and he experienced a surge of joy toward the Blessed One. In his joy he rose from his own seat and stood. Then the Blessed One taught him the Dharma particularly suited to him, and the brahmin Son of Grasping manifested the resultant state of non-return right where he sat.
6.295婆羅門執著之子看到世尊坐在坐墊上,他對世尊生起了喜悅之心。在這份喜悅中,他從自己的座位上站了起來。之後世尊為他講說特別適合他的法,這位婆羅門執著之子就在他坐著的地方證得了三果。
6.296After the Blessed One had placed the brahmin Son of Grasping in the resultant state of non-return, he disappeared from the home of Son of Grasping, and before Śāriputra was able to reach Bamboo Grove, the Blessed One arrived and took his seat at Bamboo Grove.
6.296世尊將婆羅門執著之子安置在三果之後,從執著之子的家中消失了。在舍利弗還沒來得及到達竹林之前,世尊已經到了竹林,並在竹林坐下了。
Soon after the Blessed One had departed, the brahmin Son of Grasping died, transmigrated, and took birth in Brahmāloka.
世尊離開不久後,婆羅門執著之子去世了,輪迴轉生到梵天世界。
6.297Venerable Śāriputra went to see the Blessed One. When he arrived, he touched his head to the Blessed One’s feet and took a seat at one side. Then the Blessed One asked Venerable Śāriputra, “Śāriputra, whence have you just come?”
6.297尊者舍利弗前去拜見世尊。到達後,他頭頂禮敬世尊的雙足,然後在一旁坐下。接著世尊問尊者舍利弗說:「舍利弗,你剛才從哪裡來?」
“Lord,” replied Venerable Śāriputra, “I have just come from leading the brahmin Son of Grasping to dwell in the four immeasurables.”
「世尊,」尊者舍利弗回答說,「我剛才去引導婆羅門執著之子安住於四無量心。」
6.298“Śāriputra,” the Blessed One asked further, “why did you not teach the truths to the brahmin Son of Grasping? Had he understood that teaching, he would have realized the Dharma and Vinaya. Śāriputra, after you left, I disappeared from Bamboo Grove and went to the house of the brahmin Son of Grasping and taught him the truths. He manifested the resultant state of non-return, and soon after, he died, transmigrated, and took birth in Brahmāloka. [F.281.a] After leading Son of Grasping to abide in the truths, I returned to Bamboo Grove before you had arrived here.”
6.298「舍利弗,你為什麼沒有為婆羅門執著之子說法聖諦呢?如果他理解了那個說法,他就會證悟法和律。舍利弗,在你離開後,我從竹林消失了,前往婆羅門執著之子的家中,為他說法聖諦。他證得了三果,不久之後,他死去、輪迴,並在梵天世界中出生。在引導執著之子安住於聖諦之後,我在你到達這裡之前就回到了竹林。」
6.299Venerable Śāriputra replied to the Blessed One, “Lord, it is wonderful that the blessed buddhas possess such wonderful Dharma.”
6.299尊者舍利弗回答世尊說:「世尊,薄伽梵佛陀具有如此殊勝的法,實在是不可思議啊。」
“Lord,” the monks asked the Blessed Buddha, “what action did the brahmin Son of Grasping take that ripened into his birth into a family of great means, prosperity, and wealth, and that he pleased the Blessed One, and did not displease him?”
「世尊,」比丘們向薄伽梵佛陀請問,「執著之子這個婆羅門造作了什麼業行,使其成熟為生在偉大、興盛、富有的家族中,以及他令世尊歡喜,未曾使世尊不悅呢?」
“It came about by the power of his prayers,” replied The Blessed One.
世尊回答說:「這是由於他所發的願力所致。」
6.300“Lord, where did he make these prayers?”
6.300「世尊,他在哪裡發這些願呢?」
“Monks,” the Blessed One recounted, “in times gone by, during the reign of King Nāgadeva in the city of Ayodhyā, the kingdom was prosperous, flourishing, happy, and well populated. Quarreling and arguments had ceased, there was no fighting or infighting, and there were no robbers, thieves, illness, or famine. Rice, sugarcane, cattle, and buffalo were plentiful. His was a reign in accord with the Dharma. He ruled the kingdom gently and mercifully, as a parent cares for a beloved only child.
「比丘們,」世尊講述道:「在過去,龍德王統治阿踰陀城的時代,這個國家繁榮昌盛、欣欣向榮、人民安樂、人口眾多。爭吵和辯論已經停止,沒有戰爭或內亂,也沒有盜賊、小偷、疾病或飢荒。稻米、甘蔗、牛和水牛都很充足。他的統治符合法。他溫和慈悲地統治這個國家,就像父母照顧心愛的獨生子一樣。」
6.301“At that time in the city of Ayodhyā, King Nāgadeva had a certain magistrate, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s. He accepted money from the brahmins and householders on behalf of the king, and he accepted money from the king on behalf of the brahmins and householders.
6.301當時在阿踰陀城,龍德王有一位官吏,他十分繁榮富裕,擁有廣大而壯麗的資產,具備毘沙門天神的財富——其財富可與毘沙門相匹敵。他從婆羅門和居士那裡代國王收取金錢,也從國王那裡代婆羅門和居士收取金錢。
6.302“Now at that time there was also a certain poor brahmin who happened to be standing not too far from the brahmin magistrate just as the brahmin magistrate accepted money from brahmins and householders on behalf of the king [F.281.b] and accepted money from the king on behalf of the brahmins and householders. Because he did this, the magistrate was able to stay up on the roof of his palatial home in the company of only women, playing music, enjoying himself, and coupling with them.
6.302「當時,在那裡還有一位貧困的婆羅門,恰好站在婆羅門官員不遠的地方。就在這位婆羅門官員代表國王從婆羅門和居士那裡接受金錢,同時代表婆羅門和居士從國王那裡接受金錢的時候,正因為他這樣做,這位官員就能夠呆在他宮殿般住宅的屋頂上,只與女人為伴,演奏音樂,享樂自在,與她們歡愛。
6.303“The poor brahmin thought, ‘All the glorious experiences he’s having are the result of three types of actions: giving, ethical discipline, and keeping one’s vows perfectly. I will make sure to take up just a fraction of his virtuous qualities and maintain it, and my poverty will come to an end.’ Such were the thoughts he had.
6.303「那位貧窮的婆羅門想道:『他所享受的所有這些榮耀的經歷,都是由三種業行而產生的:佈施、律儀和完美地守持誓戒。我要確保採取他善德中的一小部分並堅持下去,這樣我的貧困就會結束。』他心中就是這樣想的。」
6.304“Now in times when a blessed one has not arisen in the world, the solitary buddhas appear. So it was that a solitary buddha came to his door. When the poor brahmin saw the solitary buddha from a distance, he felt a surge of joy toward him. In his joy the brahmin offered alms to the solitary buddha.
6.304「現在在沒有佛陀出現於世間的時代,辟支佛就會出現。就在這個時候,一位辟支佛來到了他的門前。這位貧窮的婆羅門從遠處看到辟支佛,對他生起了強烈的喜悅。在喜悅之中,這位婆羅門供養乞食給辟支佛。」
6.305“Those great beings do not teach the Dharma with words but through their actions, so the sage accepted the alms and rose into the sky. This caused the brahmin particular delight, and, bowing down at his feet, he prayed, ‘Oh, by this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I, on behalf of the king, accept money from the brahmins and householders, and on behalf of the brahmins and householders, accept money from the king. May I please and not displease a teacher even more exalted than this.’
6.305「那些偉大的有情不是以言語來教導法,而是透過他們的業行。那位仙人接受了乞食,然後騰空而起。這讓婆羅門特別歡喜,他向仙人的腳下頂禮,並祈禱說:『啊,以此善根,願我無論投生何處,都能投生在大富、繁榮、財富豐厚的家族中。願我代表國王接受婆羅門和居士的金錢,也代表婆羅門和居士接受國王的金錢。願我能取悅一位比這位仙人更加尊貴的導師,而不會令他不悅。』」
6.306“O monks, what do you think? The one who was that poor brahmin then is none other than Son of Grasping. The act of offering alms to a solitary buddha and saying that prayer ripened such that wherever he was born, [F.282.a] it was into a family of great means, prosperity, and wealth, and that he accepted money from the brahmin householders on behalf of the king, and accepted money from the king on behalf of the brahmins and householders.
6.306「諸位比丘,你們認為如何?那位曾經的貧窮婆羅門就是執著之子。他向辟支佛供養乞食並說出那番祈禱,這個業行成熟了,使得他無論生在哪裡,都出生在財富豐厚、繁榮昌盛的家族中,他替國王從婆羅門居士那裡接受金錢,也替婆羅門和居士從國王那裡接受金錢。」
6.307“Monks, I am more exalted than even one hundred billion solitary buddhas, and now he has pleased me and not displeased me.
6.307「比丘們,我比一百億個辟支佛還要更加殊勝,如今他已經讓我歡喜,沒有讓我不悅。
“He also became a lay vow holder in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and went for refuge and maintained the fundamental precepts all his life. Then, at the time of his death, he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha.’
他也在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中成為優婆塞,皈依並終身守持根本戒。然後,在他死亡的時刻,他祈禱說:「願我能使鬱多羅感到歡喜,不令他不悅。鬱多羅是圓滿正覺佛陀迦葉預言將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。」
6.308“O monks, what do you think? The one who was that lay vow holder then is none other than Son of Grasping. At that time he went for refuge and maintained the fundamental precepts all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha.’
6.308「比丘們,你們認為如何?那時的優婆塞就是執著之子。那時他皈依並終身持守根本戒,在死亡時刻發願說:『願我能使鬱多羅年輕婆羅門歡喜,他是被圓滿正覺迦葉佛預言將成為下一位薄伽梵佛陀的人。願我不使他不歡喜。』」
6.309“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that he has pleased me and not displeased me.”
6.309「比丘們,正因為我自己現在已經成為與迦葉佛——圓滿正覺佛陀相等的存在,在力量上相等、在業行上相等、在方便上相等——所以他使我高興,沒有使我不悅。」
The Story of Subhadra the Mendicant
須跋陀羅沙門的故事
6.310Among the gods of the Heaven of the Thirty-Three, in the retinue of Śakra, king of the gods, there was a certain gandharva king named Supriya. Supriya would sing songs about Śakra, king of the gods, much to Śakra’s delight.
6.310在三十三天的諸天中,帝釋天的眷屬裡有一位名叫妙音的乾闥婆王。妙音經常為帝釋天唱歌,使帝釋天非常歡喜。
6.311Now when the Bodhisattva, having looked out upon the world and made the four observations from his place in Tuṣita Heaven, [F.282.b] entered his mother’s womb, at that time Śakra, king of the gods, said to the gandharva king Supriya, “Supriya, a certain bodhisattva has passed away from Tuṣita Heaven, transmigrated, and reincarnated in his mother’s womb. After he is born and has grown, he will gain the nectar of immortality and satiate living beings. You should also take birth in Jambudvīpa so that he might also grant you a share of the nectar of immortality.”
6.311當這位菩薩從兜率天的住處觀察世間,進行四觀之後,進入了他母親的子宮時,帝釋天對乾闥婆王妙音說:「妙音,某位菩薩已經從兜率天涅槃,輪迴轉生,投生在他母親的子宮中。他出生長大之後,將會獲得不死的甘露,並使有情眾生得到滿足。你也應該在贍部洲投生,如此他也能夠賜予你分享不死的甘露。」
“Kauśika,” Supriya told him, “I have just begun composing a song, but once it is finished, I shall go.”
「憍尸迦,」妙音對他說,「我剛才開始作曲,但等曲子完成後,我就會去。」
6.312At that time in the city of Kuśinagarī, all the young athletes of Kuśinagarī held in high esteem a mendicant named Subhadra, a person of miracles. They revered, honored, venerated, and admired him. He spent his days on the banks of Lake Anavatapta, and the gods and nāgas there held him in high esteem, accepted him as their guru, and honored and venerated him.
6.312當時在拘尸那揭羅城,城中所有年輕的運動員都高度尊敬一位名叫須跋陀羅的沙門,他是一位具有神變的補特伽羅。他們尊敬、恭敬、供養並讚歎他。他整日在阿那婆達多池的池畔度過,那裡的天人和龍都高度尊敬他,接受他為大師,並對他恭敬和供養。
Sometimes he would spend the entire day on the banks of Lake Anavatapta. At other times he went and sat in a forest of udumbara trees, not far from the lake.
有時他會整天待在阿那婆達多池的岸邊。有時他又會走到離池不遠的優曇波羅樹林中坐著。
6.313When the Bodhisattva was born, Śakra, King of the Gods, said to the gandharva king Supriya, “Supriya, now that the Bodhisattva has been born, come! Let us make an effort to offer him our adoration.”
6.313菩薩誕生時,帝釋天對乾闥婆王妙音說:「妙音,現在菩薩已經誕生了,來吧!讓我們一起努力去禮拜供養他。」
“Kauśika,” Supriya told him, “I have just begun composing a song, but once it is finished, I shall go.”
妙音告訴釋迦說:「憍尸迦,我剛才開始作曲,等完成後我就去。」
6.314Through the greatness of the Bodhisattva, there in the udumbara forest the udumbara flowers began to bloom. The mendicant Subhadra saw that the udumbara flowers were blooming and was thrilled at the sight. He thought, “The mendicants of old are aged and infirm now. It was from the great masters of their school [F.283.a] that I heard that tathāgatas, arhats, totally and completely awakened buddhas, universal monarchs, and udumbara flowers arise but rarely. It is on account of my merit that the udumbara flowers in the udumbara forest are blooming.”
6.314菩薩的偉大力量使得優曇波羅林中的優曇波羅花開始綻放。沙門須跋陀羅見到優曇波羅花盛開,欣喜若狂。他想:「從前的沙門們現在都年邁體弱了。我是從他們偉大的宗派導師那裡聽聞,如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀、轉輪聖王和優曇波羅花都難得出現。這是因為我的功德,優曇波羅林中的優曇波羅花才會綻放。」
6.315When the Bodhisattva witnessed old age, sickness, and death and went to live in the charnel grounds, Śakra, king of the gods, said to the gandharva king Supriya, “Supriya, the Bodhisattva has witnessed old age, sickness, and death, and has gone to live in the forest. Let us make an effort to offer him our adoration.”
6.315當菩薩親眼目睹了老、病、死,而後前往塚間居住時,天王釋迦對乾闥婆王妙音說:「妙音,菩薩已經親眼目睹了老、病、死,現在已經前往森林居住。讓我們努力去向他表達恭敬。」
“Kauśika,” Supriya told him, “I have just begun composing a song, but once it is finished, I shall go.”
「憍尸迦,」妙音告訴他,「我剛開始譜寫一首歌曲,但一旦完成,我就會去。」
6.316When the Bodhisattva achieved unexcelled wisdom, he enumerated the four truths of noble beings three times over, setting in proper motion the Dharma wheel in its twelve aspects, and Śakra said again to the gandharva king Supriya, “Supriya, the Blessed One has achieved unexcelled enlightenment, enumerated the four truths of noble beings three times over, and set the Dharma wheel in its twelve aspects in proper motion. Let us go to listen to the Dharma.”
6.316當菩薩證得無上智慧時,他三次闡述了聖諦,以十二分教的方式正確地轉動了法輪。釋迦天王再次對乾闥婆王妙音說:「妙音,世尊已經證得無上菩提,三次闡述了聖諦,並且以十二分教的方式正確地轉動了法輪。讓我們去聽聞法吧。」
“Kauśika,” Supriya told him, “I have just begun composing a song, but once it is finished, I shall go.”
妙音對他說:「憍尸迦,我剛才開始作曲,等曲子完成了,我就去。」
6.317When the Blessed One enumerated the four truths of noble beings three times over and set the Dharma wheel in its twelve aspects in proper motion, all the flowers in the udumbara forest began to bloom, and their fragrance spread for many leagues. This caused the mendicant Subhadra particular delight, and he thought, “It is on account of my merit that all this has happened.”
6.317當世尊三次宣說聖者的四聖諦,轉動十二分教的法輪時,優曇婆羅林中所有的花卉都開始綻放,花香傳播到很遠的地方。這讓沙門須跋陀羅感到特別歡喜,他心想:「這一切都是因為我的功德而發生的。」
6.318When the Blessed One enumerated the four truths of noble beings three times over and set the Dharma wheel in its twelve aspects in proper motion, [F.283.b] he also tamed the group of five friends, the group of five close friends, and the group of fifty of the city’s young elite.
6.318當世尊宣說聖諦三週,轉動十二分教的法輪時,他同時調伏了五位友人的群體、五位親密友人的群體,以及城市中五十位年輕精英的群體。
When he traveled to the cottonwood forest he established sixty of his paternal relatives in the truths.
當他前往棉花樹林時,他使他六十位父系親戚証入聖諦。
6.319When he traveled to the village of Serika he established young Nandā and Nandabalā, who lived there in that village, in the truths.
6.319當世尊前往塞麗迦村時,他使住在那個村莊的年輕難陀和難陀婆羅證得了聖諦。
When he traveled to Uruvilvā he led the one thousand longhaired ascetics to go forth as novices and then conferred on them full ordination.
當世尊前往優樓頻螺時,他引領一千名留長髮的苦行者出家為沙彌尼,隨後為他們授予具足戒。
6.320When he traveled to the stūpa at Gayāśīrṣa he won the trust of thousands of monks with three miraculous transformations, and established them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.
6.320當他到達伽耶舍羅塔時,他用三種神通變化贏得了數千名比丘的信心,並將他們安置在涅槃的無上、至高的福祉中。
6.321When he traveled to the Forest of Reeds he established Śreṇiya Bimbisāra, King of Magadha, along with eighty thousand gods and hundreds upon hundreds of thousands of the householders of Magadha, in the truths.
6.321當他到達蘆葦林時,為摩揭陀國王頻毘娑羅、八萬位諸天,以及摩揭陀數百萬位居士,都安立在聖諦中。
6.322When he traveled to Rājagṛha he accepted the gift of Bamboo Grove, led Śāriputra, Maudgalyāyana, and their suites of two hundred and fifty attendants to go forth as novices, and then conferred on them full ordination.
6.322當他來到王舍城時,接受了竹林的供養,帶領舍利弗、目犍連及其各自二百五十位侍者出家為沙彌尼,隨後為他們授予具足戒。
6.323When he traveled to Śrāvastī he accepted the gift of the garden of Prince Jeta, made a great display of miracles, and led Cunda to go forth as a novice, who then cast away all afflictive emotions and manifested arhatship.
6.323當他前往舍衛城時,接受了祇陀太子園林的供養,展現了盛大的神變,引導純陀出家成為沙彌尼,純陀隨後斷除了所有煩惱並證得了阿羅漢果。
6.324After that, Cunda used his miraculous powers as a means of travel and, traveling from place to place, would scoop flowers and fruits onto large leaves, carry them from one place to another, and bring them as offerings to his preceptor and to the saṅgha.
6.324之後,純陀運用他的神變作為交通工具,從一個地方遊歷到另一個地方,用大葉子盛裝花卉和果實,將它們從一處運到另一處,作為供養獻給他的阿闍梨和僧伽。
6.325So it was that one day he traveled to the banks of Lake Anavatapta. He was very happy to be there and stayed the whole day until the mendicant Subhadra said, “My friend, this is where I spend the day. Please don’t stay here.”
6.325就這樣,有一天他來到了阿那婆達多池的池邊。他在那裡感到非常高興,整天都待在那裡,直到沙門須跋陀羅說:「我的朋友,這是我每天停留的地方。請不要在這裡停留。」
“This place is open to everyone,” the novice Cunda replied.
「這個地方對所有人都是開放的,」沙彌尼純陀回答說。
6.326“Let us have a contest of miracles,” proposed the mendicant Subhadra said. “Whoever wins can spend the day here.”
6.326須跋陀羅沙門提議說:「我們來比試神變吧。誰贏了就可以在這裡待一整天。」
The two began their competition in the display of miracles, [F.284.a] and the novice Cunda defeated the mendicant Subhadra, who, quite chagrined, went back to dwelling in the udumbara forest.
兩人開始進行神變的比賽,沙彌尼純陀擊敗了沙門須跋陀羅。須跋陀羅非常沮喪,回到優曇婆羅林去居住。
6.327When the Blessed One had carried out all the activities of a buddha, he traveled to the city of Kuśinagarī, where he took to his final bed. The Blessed One thought, “Now there are two disciples that the Tathāgata should tame—the mendicant Subhadra, and the gandharva king Supriya.” The Blessed One also thought, “I can easily tame the mendicant Subhadra, but since the gandharva king Supriya is arrogant and aloof, he will not come to see me, so I will go to him.”
6.327當世尊完成了一切佛陀的事業後,他前往拘尸那揭羅城,在那裡進入了最後的涅槃。世尊心想:「現在有兩位弟子是如來應該調化的——沙門須跋陀羅和乾闥婆國王妙音。」世尊又想:「我可以輕易調化沙門須跋陀羅,但由於乾闥婆國王妙音傲慢孤僻,他不會來見我,所以我應該去見他。」
6.328The Blessed One left behind an emanation, disappeared from the copse of two śāla trees, and traveled to the Heaven of the Thirty-Three where he arrived at the gates of the palace of the gandharva king Supriya. The Blessed One thought, “After I shatter his ego, he will become a vessel for the truths.” Then, to tame him, the Blessed One magically manifested himself as a gandharva king bearing a lute with a hundred thousand strings of blue beryl, went up to the gate of the gandharva king Supriya, and sent a message, saying, “A gandharva king stands at the gates. He wishes to play the lute with you.”
6.328世尊留下一個化身,從兩棵娑羅樹林裡消失了,前往三十三天,來到乾闥婆王妙音的宮殿門前。世尊想道:「等我摧毀了他的自我,他就會成為能接受聖諦的器皿。」為了調伏他,世尊以魔力變現成一位乾闥婆王的模樣,手持著一把擁有十萬條琉璃琴弦的琵琶,來到乾闥婆王妙音的門前,並傳達信息說:「一位乾闥婆王在門前,他想與你彈奏琵琶。」
6.329As soon as he heard this, the gandharva king Supriya thought, “What? There can’t be another gandharva king! I shall eliminate him.” With this thought, he said, “Call him inside! I will show him what I can do.”
6.329乾闥婆王妙音一聽到這話,心想:「什麼?不可能還有另一位乾闥婆王!我要消滅他。」懷著這樣的念頭,他說:「叫他進來!我要讓他看看我的本事。」
6.330Once he had been invited inside they began to play their lutes together. Then, to tame him, the Blessed One cut a single string from his own lute. The gandharva king Supriya, noticing this, cut one string from his lute as well. Then the Blessed One gradually cut all the strings from his lute, until only one remained, from which [F.284.b] every note continued to sound. So Supriya also cut away all his strings, and likewise made every note sound from a single string.
6.330他們被邀請進去後,開始一起彈奏琵琶。為了調伏他,世尊從自己的琵琶上割斷了一根弦。乾闥婆王妙音看到這一點,也從他的琵琶上割斷了一根弦。然後世尊逐漸割斷了琵琶上的所有弦,直到只剩下一根,這一根弦仍然能發出所有的聲音。所以妙音也割斷了他所有的弦,同樣地從單根弦上發出了所有的聲音。
6.331Then the Blessed One cut even that lone remaining string, yet every note continued to sound.
6.331然後世尊甚至將那根剩下的唯一琴弦也割斷了,但每一個音符仍然繼續發出聲音。
The gandharva king Supriya thought, “I cannot do any more than this. So be it—he is far better than I.”
乾闥婆王妙音心想:「我無法做得更好了。就這樣吧——他遠遠超過我。」
6.332The Blessed One directly apprehended that Supriya’s arrogance was gone, and that he no longer thought, “There is no one like me!” Having thus shattered Supriya’s ego, the Blessed One assumed his natural form.
6.332世尊直接了知妙音的慢心已經消除,他不再想著「沒有人像我一樣!」世尊這樣摧毀了妙音的自我之後,就恢復了自己的本來面目。
6.333When he saw the Blessed One, Supriya experienced a surge of joy. In his joy he bowed down at the Blessed One’s feet and sat before him to listen to the Dharma. The Blessed One directly apprehended his thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature, and taught him the Dharma accordingly.
6.333妙音見到世尊,心中涌起歡喜。他喜悅地向世尊頂禮,然後坐在世尊面前聆聽法教。世尊直接瞭知妙音的思想、習氣、根性、根性和本性,並據此為他傳授了法。
6.334When he heard it, the gandharva king Supriya destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where he sat.
6.334乾闥婆王妙音聽聞後,用智慧金剛摧毀了有為山的二十種見山,當即在座位上現證了初果。
6.335After the Blessed One disappeared from among the gods of the Heaven of the Thirty-Three, the flowers of the udumbara forest began to fade. The mendicant Subhadra saw that the flowers of the udumbara forest were fading, and great sorrow arose in him. He thought, “It is on account of my merit that flowers bloomed throughout the udumbara forest, but now that I am old and infirm, 120 years of age, the flowers of the udumbara forest are fading. It is certain, then—I shall die before long.” At this the mendicant began to grieve and suffer greatly, wailing and lamenting.
6.335世尊從三十三天消失之後,優曇婆羅林的花卉開始凋謝。沙門須跋陀羅看到優曇婆羅林的花卉凋謝,他心中生起了巨大的悲傷。他想道:「花卉遍布優曇婆羅林開放,是因為我的功德,但現在我已經年邁體衰,已有一百二十歲了,優曇婆羅林的花卉開始凋謝。這確定無疑——我不久就要死了。」於是沙門開始悲傷和痛苦,哭泣和哀嘆。
6.336Thereupon a god who was fond of Subhadra [F.285.a] said to him, “It was not at all on account of your merit that the flowers in the udumbara forest bloomed, for this place is the royal garden of a great universal monarch. The flowers in the udumbara forest first blossom whenever a universal monarch or a bodhisattva appears. Whenever a universal monarch is enthroned on his royal seat or a bodhisattva achieves unexcelled wisdom, flowers fully bloom throughout the udumbara forest. Whenever the time is near for the passing of the universal monarch or for the Tathāgata to pass into parinirvāṇa, the flowers of the udumbara forest begin to fade. When the universal monarch passes or the Tathāgata enters parinirvāṇa, the flowers of the udumbara forest wither.
6.336於是一位喜愛須跋陀羅的天人對他說:"優曇婆羅林中的花卉開放絕非由於你的功德,因為這個地方是大轉輪王的王園精舍。優曇婆羅林中的花卉首先在轉輪王或菩薩出現時才會盛開。當轉輪王登上王座或菩薩證得無上智慧時,優曇婆羅林中的花卉就會完全盛開。當轉輪王將要過世或如來將要進入般涅槃的時刻臨近時,優曇婆羅林中的花卉就開始凋謝。當轉輪王過世或如來進入般涅槃時,優曇婆羅林中的花卉就會枯萎。"
6.337“Now the Tathāgata is in the world, and he has taken to his final bed. Tonight, in the middle of the night, he will pass beyond sorrow into the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates. This is why the udumbara forest is fading. Do not mourn so. Do not suffer so. Do not lament.”
6.337「現在如來還在世間,已經躺在最後的床上。今晚半夜,他將會超越痛苦,進入沒有任何蘊存留的涅槃境界。這就是優曇婆羅林褪色的原因。不要哀傷。不要痛苦。不要悲嘆。」
6.338The mendicant Subhadra thought, “I have doubts about the Dharma, but I have hope that the Blessed Gautama can dispel my doubts. I will go see the Blessed Gautama, and if he agrees to answer my questions, I shall ask some questions of him.” So he disappeared from the udumbara forest and traveled to the copse of two śāla trees near Kuśinagarī.
6.338沙門須跋陀羅想道:「我對法有疑惑,但我希望世尊喬達摩能為我解除疑惑。我要去見世尊喬達摩,如果他同意回答我的問題,我就向他提問。」於是他離開了優曇波羅林,前往拘尸那揭羅附近的兩棵娑羅樹林。
6.339At that time Venerable Ānanda drew near to the gates of Kuśinagarī and seated himself. The mendicant Subhadra saw Venerable Ānanda from a distance, and went to where Venerable Ānanda was. Upon his arrival he said to Venerable Ānanda, “Lord Ānanda, I [F.285.b] have heard that tonight, in the middle of the night, the Blessed One will pass beyond all sorrow into the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates. I have doubts about the Dharma but I have hope that the Blessed Gautama can dispel my doubts. Oh Lord Ānanda, if it’s no trouble, I will go see the Blessed Gautama, and if he agrees to answer my questions when I arrive, I will ask some questions of him.”
6.339當時,尊者阿難走近拘尸那揭羅城門,坐了下來。沙門須跋陀羅從遠處看到尊者阿難,就走到尊者阿難所在的地方。到達後,他對尊者阿難說:「阿難大人,我聽說今晚半夜時分,世尊將超越一切苦痛,進入涅槃境界,蘊不再有任何殘留。我對法有疑惑,但我希望世尊喬達摩能夠消除我的疑惑。阿難大人,如果不太麻煩的話,我想去見世尊。如果他同意在我到達時回答我的問題,我將向他提出一些問題。」
6.340Venerable Ānanda, being skilled in the interpretation of signs, thought, “The Blessed One has left an emanation here, and departed using his powers of subjugation.” Understanding this, he said to the mendicant Subhadra, “Relent, Subhadra. The Blessed One is tired, the Tathāgata is tired. Don’t trouble the Tathāgata.”
6.340尊者阿難善於解釋種種徵兆,心想:「世尊在此留下了化身,然後用他的制伏力量離開了。」理解了這一點後,他對沙門須跋陀羅說:「放寬心吧,須跋陀羅。世尊疲倦了,如來疲倦了。不要再麻煩如來了。」
6.341The mendicant Subhadra said to Venerable Ānanda, “Lord Ānanda, the mendicants of old are aged and infirm now. It was from them that I heard that the tathāgatas, the arhats, the totally and completely awakened buddhas emerge in the world but rarely, like the udumbara flower. If tonight, in the middle of the night, the Blessed Gautama will pass beyond all sorrow into the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates, then since I have some doubts about the Dharma and hope that the Blessed Gautama can dispel my doubts, and if it’s no trouble, Lord Ānanda, let me go see the Blessed Gautama. If he agrees to answer my questions when I arrive, I will ask some questions of him.”
6.341沙門須跋陀羅對尊者阿難說:「阿難尊者,我曾向年邁體衰的老沙門們聽聞,如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀出現於世間極為罕見,就像優曇波羅花一樣。如果今夜半時,世尊將會超越一切苦厄,進入無有蘊存的涅槃,而我對法有所疑惑,期望世尊能為我解除疑惑,若不麻煩的話,阿難尊者,請允許我去見世尊。若他同意在我到達時回答我的問題,我就會向他提出一些問題。」
Three times Ānanda answered the mendicant Subhadra, “Relent, Subhadra. The Blessed One is tired, the Tathāgata is tired. [F.286.a] Don’t trouble the Tathāgata.”
阿難三次回答沙門須跋陀羅說:「請你放棄吧,須跋陀羅。世尊很疲倦,如來很疲倦。不要麻煩如來。」
6.342At that very moment the Blessed One disappeared from among the gods of the Heaven of the Thirty-Three and took to his bed. With his perfectly clear divine hearing, which transcends that of normal humans, the Blessed One heard the words that Venerable Ānanda was speaking to the mendicant Subhadra and the Blessed One instructed Venerable Ānanda, “Ānanda, send him in. Send the mendicant Subhadra inside, and do not impede him. Let him ask whatever he likes. This is the last occasion on which I shall address those who hold extreme views, and this mendicant, Subhadra, will be the last monk I shall lead to go forth with the words ‘Come, monk!’ ”
6.342就在那一刻,世尊從三十三天的諸天中消失,躺在床上。世尊以圓滿清淨的天耳通,超越普通人類的能力,聽到了尊者阿難對沙門須跋陀羅說的話。世尊指示尊者阿難說:「阿難,讓他進來。讓沙門須跋陀羅進來,不要阻攔他。讓他問任何他想問的。這是我最後一次對持有極端見解的人說法,而這位沙門須跋陀羅,將是我最後一位用『來啊,比丘!』這樣的話語引導出家的比丘。」
6.343The mendicant Subhadra was joyful, overjoyed, and elated that the Blessed One had granted this opportunity. In his jubilation, joy, and gladness he went to see the Blessed One. Upon his arrival he made all manner of entertaining and jovial conservation with the Blessed One, then took a seat at one side.
6.343沙門須跋陀羅為世尊允許了這個機會而感到歡喜、極其歡喜和高興。在他的喜悅、喜樂和快樂中,他去見世尊。到達後,他與世尊進行了各種娛樂性的和愉快的談話,然後在一旁坐下。
6.344Once he had taken a seat at one side, the mendicant Subhadra said to the Blessed One, “Gautama, in the world people hold many different kinds of extreme views, such as those of Pūraṇa Kāśyapa , Parivrājaka Gośālīputra, Saṃjayin Vairaṭīputra, Ajita Keśakambala, Kakuda Kātyāyana, and Nirgrantha Jñātiputra, each of them with their own sacred pledges.”
6.344須跋陀羅坐在一邊後,對世尊說:「喬達摩啊,世間的人們持有許多不同種類的極端見解,比如富蘭那迦葉、刪闍耶毗羅胝子、三浮陀毗羅胝子、阿耆多翅舍欽婆羅、迦究陀迦栴延和尼乾陀若提子等人的主張,他們各自都有自己的修行誓願。」
Then the Blessed One responded in verse, saying:
世尊隨即用偈頌回答說:
6.349“Subhadra, a Dharma and Vinaya in which there is no noble eightfold path lacks even the first monastic practitioner, and lacks the second, third, and fourth as well. Subhadra, a Dharma and Vinaya that includes the noble eightfold path has the first monastic practitioner, and the second, third, and fourth as well. That is why I have said that there are no ascetics or brahmins of other factions, for espousing false doctrines, they are devoid of ascetics and brahmins. With a lion’s perfect roar I proclaim this before the assembly.”
6.349須跋陀羅,一個沒有八正道的法與律,連第一位僧侶修行者都沒有,也沒有第二、第三和第四位。須跋陀羅,一個包含八正道的法與律,有第一位僧侶修行者,也有第二、第三和第四位。正因如此,我才說其他派系沒有苦行者和婆羅門,因為他們信奉邪說,完全沒有苦行者和婆羅門。我以獅子的完美吼聲在大眾面前宣說這些。
6.350When this Dharma teaching had been explained, the mendicant Subhadra was able to see these things unobscured, with the Dharma vision that has no trace of dust or stain with respect to phenomena. Subhadra perceived the truths, discovered the truths, realized the truths, and fathomed the truths to their very depths, until he overcame whatever doubts or hesitation he had.
6.350當這個法的說法被闡述時,沙門須跋陀羅能夠清晰地看到這些事物,以沒有絲毫塵埃或污垢的法眼觀照諸法。須跋陀羅體悟了聖諦,發現了聖諦,證悟了聖諦,並深入探究聖諦直至其極深處,直到他克服了所有的疑慮或猶豫。
6.351Then of his own accord, completely unprompted, and unafraid of the truths his teacher had taught him, he rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and said to Venerable Ānanda, “Lord Ānanda, you have achieved much that is good. Lord Ānanda, you have been empowered as a great master by the great master himself. Similarly, I have achieved much that is good. If permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”
6.351他自己主動起身,毫無促使,對導師所教導的真實語也不害怕,站了起來,拉下上衣的右肩,向世尊合掌禮拜,對尊者阿難說:「阿難聖者,你已成就很多善行。阿難聖者,偉大的導師親自賦予了你偉大導師的權力。同樣地,我也已成就很多善行。如果允許,我願意在這甚好講述的法與律中出家,完成沙彌學處,獲得具足戒。在世尊面前,我也希望修行梵行。」
6.352Venerable Ānanda rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and asked the Blessed One, “Lord, this mendicant wishes to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete his novitiate, and achieve full ordination. [F.287.a] I would like to request the Blessed One out of compassion to lead him to go forth.”
6.352尊者阿難從座而起,褪下上衣右肩,雙手合掌向世尊禮敬,請問世尊:"世尊,這位沙門願意在這樣善說的法與律中出家,完成沙彌的學習,並受具足戒。我恭敬地祈請世尊,慈悲地引導他出家。"
6.353Then the Blessed One said to the mendicant Subhadra, “Come, monk! Practice the holy life.”
6.353世尊於是對沙門須跋陀羅說道:「來吧,比丘!修習梵行。」
As soon as the Blessed One had finished speaking there he stood, alms bowl and water pitcher in hand, with but a week’s worth of hair and beard, and with the deportment of a monk who had been ordained for one hundred years. As it is stated:
世尊一言既出,他立即站起身來,手持缽盂和水瓶,鬍鬚和頭髮才長了一週,卻具有已受戒一百年的比丘的威儀。如經文所述:
6.355Then the Blessed One conferred on him instruction, and, casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. He became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.
6.355於是世尊為他傳授教法,他通過精進、修習和努力,舍棄了一切煩惱,證得了阿羅漢果。作為阿羅漢,他已經超越了三界的貪著,他的心看待黃金就如同看待污垢一樣,將自己的雙手視同虛空。他變得清涼如同濕潤的檀香。他的般若智慧如同蛋殼般摧毀了無明。他獲得了神通、般若智慧和辯才。他對世間的利益、欲望和名聲毫無貪執。他成為了帝釋、因陀羅以及其他諸天的供養、恭敬和禮拜的對象。
6.356The thought occurred to Venerable Subhadra, “It is not my fate that I should see our teacher pass into parinirvāṇa, so I will make the following fivefold resolve:
6.356尊者須跋陀羅心想:「我的命運是無法看到我們的導師般涅槃,所以我將作出以下五重誓願:」
“With the thought that I might enter nirvāṇa before the Buddha, may fellow practitioners of the holy life see me as a monk, and may those who hold extreme views see me as one who holds extreme views.
「我懷著可能在佛陀之前進入涅槃的想法,願道友們看見我是一位比丘,願持極端見解的人看見我也持有極端見解。」
6.357“May fellow practitioners of the holy life find it easy to come and see me, and may others who hold extreme views see me as surrounded by a great mass of water.
6.357「願我的道友們容易來見我,願那些持極端見解的人們看到我被大量的水所圍繞。」
“May fellow practitioners of the holy life [F.287.b] bear my relics on a palanquin, and may their opponents, be there even hundreds or thousands of them, not be able to lift them.
「願我的道友們用轎子抬著我的舍利,願他們的對手,即使有數百或數千人,也無法舉起它們。」
6.358“May fellow practitioners of the holy life kindle the fire to burn my relics, and may their opponents, be there even hundreds or thousands of them, not be able to light it.
6.358「願我的道友點燃火焰來焚燒我的舍利,願他們的對手,即使有數百或數千人,也無法點燃它。」
“May fellow practitioners of the holy life view my relics, and upon doing so, may they venerate my relics, and may others who hold extreme views not be able to view them.”
「願道友們能夠瞻禮我的舍利,看到舍利後能夠恭敬供養我的舍利,而持邪見的外道不能看到它們。」
6.359After Venerable Subhadra had made this fivefold resolve, he passed into parinirvāṇa. All the gods in Kuśinagarī proclaimed that Subhadra had passed into parinirvāṇa, and as soon as the philosophical extremists heard this they hoisted banners made of cotton, announcing on the highways, in the streets, at crossroads, and at forks in the road, “The ascetic Gautama claims there are no ascetics or brahmins from other factions, for they are proponents of other views devoid of ascetics and brahmins. With a lion’s perfect roar he proclaimed this before the assembly.” They went all over Kuśinagarī, proclaiming, “This practitioner of our code of conduct has now passed into parinirvāṇa!” Then they went to the copse of two śāla trees where Subhadra lay, but they were unable to enter. The monks saw them and asked, “What are you doing here?”
6.359尊者須跋陀羅作出了這五項誓願之後,便般涅槃了。拘尸那揭羅的所有諸天都宣告須跋陀羅已經般涅槃。外道們一聽到這個消息,立刻豎起棉製的旗幟,在街道、街角、十字路口和道路分叉處宣告說:「喬達摩沙門聲稱沒有其他派系的苦行者或婆羅門,因為他們是缺乏苦行者和婆羅門的其他見解的支持者。他在大眾面前以獅子完美的吼聲宣稱了這一點。」他們走遍整個拘尸那揭羅,宣告說:「我們這位奉行梵行的道友現在已經般涅槃了!」隨後他們前往兩棵娑羅樹的樹林,須跋陀羅的遺體就在那裡,但他們無法進入。比丘們看到了他們,問道:「你們在這裡做什麼?」
6.360“Our friend, who practiced our code of conduct, has passed into parinirvāṇa. We have come to venerate his relics,” they replied.
6.360「我們的道友,修行我們的法律,已經般涅槃了。我們來到這裡是為了禮敬他的舍利。」他們回答道。
“It was our code of conduct he practiced, not yours,” the monks said. “Didn’t you see him with a shaved head, wearing holy robes and patched raiment?”
「他修行的是我們的戒律,不是你們的,」比丘們說。「你們沒有看到他剃光頭髮、穿著法衣和糞掃衣嗎?」
“We saw him carrying three sticks and a ritual vase,” they replied.
「我們看到他拿著三根棍子和一個祭祀瓶,」他們回答。
6.361“If you believe he was practicing your code of conduct, then go ahead with your veneration,” said the monks.
6.361「如果你們相信他是在遵循你們的修行法則,那就繼續進行你們的供養吧,」比丘說道。
When they heard this the extremists [F.288.a] wished to go see Subhadra, but they found he was surrounded by a great mass of water and could not proceed.
外道們聽到這話後,想去看望須跋陀羅,但他們發現須跋陀羅被大量的水包圍著,無法前進。
6.362“It was our code of conduct he practiced, not yours,” the monks said to them. “Thus it is easy for us to approach him. You may go to see him, with our consent.” So they all went to where Subhadra’s relics lay.
6.362比丘們對他們說:「他修行的是我們的律儀,不是你們的。因此我們很容易親近他。你們可以去看他,我們同意。」於是他們都去到須跋陀羅舍利所在的地方。
The monks said, “If you think he was practicing your disciplines, then carry his palanquin.” As soon as the extremists heard this, they all said, “We will carry Subhadra’s palanquin!” but found they were unable to lift it.
比丘們說:「如果你們認為他是在實踐你們的律儀,那就抬他的寶座。」外道們一聽到這話,都說:「我們願意抬須跋陀羅的寶座!」但他們發現自己無法將其抬起。
6.363“It was our code of conduct he practiced,” said the monks, “so we will carry his palanquin and pay him homage—look here!” And the monks carried his palanquin. After they placed it in the charnel grounds the monks said, “If you think he was practicing your disciplines, then kindle the fire to burn his relics.”
6.363比丘們說:「他實踐的是我們的律儀,所以我們會抬他的花轎並向他致敬──看著吧!」比丘們抬起了他的花轎。他們把花轎放在塚間後,比丘們說:「如果你們認為他實踐的是你們的律儀,那就點火燒他的舍利吧。」
“We’ll light the fire to burn his relics!” the extremists said, but they were unable to light the fire.
「我們要點火燒他的舍利!」外道們說,但他們卻無法點燃火焰。
6.364“It was our code of conduct he practiced,” said the monks, “so we will light the fire to burn his relics.” After they said this, the monks lit the fire to burn his relics. Then they continued, “If you think he was practicing your disciplines, extinguish the fire burning his relics with milk.”
6.364比丘們說:「是我們的律儀他修習了,所以我們將點火焚燒他的舍利。」比丘們說完這些話後,就點火焚燒他的舍利。然後他們繼續說:「如果你們認為他是在修習你們的律儀,就用牛奶撲滅焚燒他舍利的火。」
“We’ll extinguish the fire burning his relics!” the extremists said, but they were not able to put it out.
「我們要熄滅燃燒他舍利的火!」外道說道,但他們無法將火熄滅。
6.365“It was our code of conduct he practiced,” said the monks, “so we will extinguish the fire burning his relics,” and they extinguished the fire burning his relics.
6.365比丘說:「他修持的是我們的律儀,所以我們將熄滅燃燒他舍利的火。」比丘隨即熄滅了燃燒他舍利的火。
After extinguishing the fire, they continued, “If you think he was practicing your disciplines, take up his relics and venerate them.”
熄滅火焰後,他們繼續說:「如果你們認為他是遵循你們的律儀修行的,就拿起他的舍利並供奉它們。」
6.366The extremists [F.288.b] said, “We’ll take up his relics!” but they couldn’t see the relics, so the monks collected the relics, placed them in a stūpa, and venerated it with incense, incense powders and cones, and flowers. [B25]
6.366外道說「我們要供奉他的舍利!」但他們看不到舍利,所以比丘們收集了舍利,將其安置在塔中,並用香、香粉、香錐和花卉來供奉。
6.367“Lord,” the monks requested the Blessed One, “tell us why Venerable Subhadra, after going forth last of all, was first to pass into parinirvāṇa, and how the Blessed One will now pass into parinirvāṇa after him.”
6.367「世尊,」比丘們請求世尊說,「請告訴我們,尊者須跋陀羅為什麼在所有人中最後出家,卻最先進入般涅槃,以及世尊將如何在他之後進入般涅槃。」
“It came about by the power of his prayers,” the Blessed One replied.
「這是由於他的願力所成就的,」世尊回答。
6.368“Lord, where did he make these prayers?”
6.368「世尊,他在何處發起這些願呢?」
“Monks,” recounted the Blessed One, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, King Kṛkī reigned in the city of Vārāṇasī. At that time King Kṛkī’s magistrate had a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, with glowing, golden skin and a well-rounded head, long arms, a broad brow, a fine and prominent nose, and eyebrows that met, graced with the thirty-two signs of great persons, and embellished by the eighty minor marks of perfection. At the elaborate feast celebrating his birth they asked, ‘What name should we give this child?’ And they named him, saying, ‘Since this is a child of the Kāśyapa clan, his name will likewise be Kāśyapa.’
「比丘們,」世尊講述說,「在過去的賢劫中,當時人們的壽命長達兩萬年,國王迦梨統治著波羅奈城。那時國王迦梨的大臣生了一個孩子,身體勻稱,容貌討人喜歡,長得很美麗,皮膚光滑發亮呈金色,頭顱圓滿,手臂修長,額頭寬闊,鼻子挺立顯著,眉毛相連,具備三十二相的殊勝相貌,並被八十隨形好所莊嚴。在慶祝他誕生的盛大宴會上,他們問道:『我們應該給這個孩子取什麼名字?』於是他們給他取名,說:『因為這是迦葉家族的孩子,他的名字也將是迦葉。』」
6.369“They reared young Kāśyapa on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and when he had grown, the soothsayers and augurs made this prediction: ‘If young Kāśyapa does not go forth, he will become a universal monarch, but if he shaves his head and face and dons the colorful religious robes, and if with nothing short of perfect faith he goes forth from home to live as a mendicant, then he will be renowned throughout the world as a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha.’ [F.289.a]
6.369他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來撫養年幼的迦葉,當他長大後,相師和占卜者做出了這樣的預言:「如果年幼的迦葉不出家,他將成為轉輪王,但如果他剃除頭髮和鬍鬚,穿上五彩繽紛的宗教衣服,並且以堅定信心從家中出家,過著沙門的生活,那麼他將在世界各地聞名為如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀。」
6.370“Bodhisattva Kāśyapa’s best friend was a young brahmin named Aśoka. When he heard the prophecy he said, ‘My friend, do not end our friendship to go live in a forest for practicing austerities.’ The Bodhisattva, in reference to his passing into nirvāṇa, said, ‘As long as we are friends, I shall not go.’ So Aśoka was very unhappy when Bodhisattva Kāśyapa went to live in the forest after witnessing old age, sickness, and death and thought, ‘He didn’t do as he promised.’
6.370「菩薩迦葉最好的朋友是一位名叫阿育的年輕婆羅門。當他聽到授記時說:『我的朋友啊,不要為了到森林裡修行苦行而結束我們的友誼。』菩薩為了指向他進入涅槃,說:『只要我們還是朋友,我就不會去。』所以當菩薩迦葉在目睹老、病、死之後去森林裡生活時,阿育感到非常不快,心想:『他沒有按照他的承諾做。』」
6.371“After Bodhisattva Kāśyapa achieved unexcelled, total, and complete enlightenment and traveled to Vārāṇasī, where he thrice turned the Dharma wheel in its twelve aspects, he was invited for food by King Kṛkī. That night the king arranged for the road to be beautified and prepared many good, wholesome foods. In the morning he rose, prepared seats, and filled the water pots. Then the king sent a message to the Blessed One reminding him of the time, and, bearing burning sticks of incense, incense powders, and incense cones, flowers, parasols, banners, and flags, amid a crashing of cymbals, he set out from Ṛṣivadana. He greeted the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa with great opulence and invited him to Vārāṇasī.
6.371「菩薩迦葉成就無上正等正覺後,來到波羅奈城。在那裡,他三轉法輪,講述十二分教。國王迦梨邀請他用齋。那晚,國王安排修整道路,準備了許多善食。早上,國王起身準備座具,裝滿水罐。然後國王派遣使者提醒世尊用齋的時間。國王手持點燃的香枝、香粉和香錐,攜帶花卉、傘蓋、旌旗和彩幡,在鼓樂聲中,從仙人住處出發。他以盛大的禮儀迎接圓滿成就佛迦葉,邀請他到波羅奈城。
6.372“The young brahmin Aśoka heard that Bodhisattva Kāśyapa had achieved unexcelled, total, and complete enlightenment. He heard that the Bodhisattva had traveled to Vārāṇasī where he was invited for food by King Kṛkī, and that King Kṛkī had arranged for the road to be beautified, had prepared many good, wholesome foods that night, and then had risen in the morning, prepared seats, and filled the water pots. He heard that the king had sent the Blessed One a message reminding him of the time; that he had borne burning sticks of incense, incense powders, and incense cones, [F.289.b] parasols, banners, and flags, amid a crashing of cymbals; that he had set out from Ṛṣivadana; and that he had greeted the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa with great opulence and invited him to Vārāṇasī. After hearing all this, because he was so upset before, he sat at a distance and looked on, not wishing to approach.
6.372年輕的婆羅門阿育王聽說了菩薩迦葉已經証得無上正等正覺。他聽說菩薩前往波羅奈城,受到迦梨國王的邀請用齋,迦梨國王整夜美化了道路,準備了許多善食,早晨起身準備了座具,盛滿了水罐。他聽說國王向世尊傳達了邀請的時刻;他帶著燃燒的香木、香粉和香錐,傘蓋、旗幡和旌旗,在鈸樂聲中出發;他從仙人住處啟程;他以殊勝的禮儀迎接圓滿正覺佛陀迦葉,並邀請他前往波羅奈城。聽到這一切之後,因為他之前心情沮喪,所以坐在遠處觀看,不願意靠近。
6.373“The totally and completely awakened Buddha focused his mind and, extending his arm like an elephant’s trunk, grasped him and drew him near, saying, ‘Aśoka, why don’t you wish to come meet me?’
6.373「圓滿正覺佛陀專注心念,伸展手臂如象鼻般,將他拉近,說道:『阿育王啊,你為什麼不願意來見我呢?』」
“ ‘You promised that wherever you went, you would bring me with you,’ he replied. ‘But even after your promise, you departed alone for a forest devoted to austerities. I didn’t come because I was so upset before.’
「你曾承諾說,無論你到哪裡去,都會帶我一起去,」他回答說,「但即使在你作出承諾之後,你還是獨自一人離開去了苦行林。我之前心裡不開心,所以才沒有來。」
6.374“The totally and completely awakened Buddha Kāśyapa explained, ‘It was in reference to my passing into nirvāṇa that I spoke thus. Now the time has come to keep my promise. What use would it have been if you had already gone to nirvāṇa?’
6.374「圓滿正覺佛陀迦葉解釋說:『我是在指涅槃時才那樣說的。現在實現諾言的時刻已經到來了。如果你已經進入涅槃,那會有什麼用處呢?』」
“ ‘Lord,’ Aśoka said, ‘if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”
「大王,」阿育王說,「如果允許,我想在這部經過深善闡述的法與律中出家,完成沙彌的學習,獲得具足戒。在世尊您的面前,我也想修習梵行。」
6.375“With the words ‘Come, join me, monk!’ the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. But as he pondered the instructions, he became lazy, and merely lay about. Then, when the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa spoke in praise of solitude, he took it to heart and went into solitude.
6.375圓滿正覺佛陀迦葉用「來吧,加入我,比丘!」的話語,引領他出家為沙彌,為他授予具足戒,並對他進行教導。但當他思考這些教導時,他變得懶惰,只是躺著休息。後來,當圓滿正覺佛陀迦葉讚歎獨處的好處時,他銘記於心,前往隱居修行。
6.376“While he was staying there, the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa carried out all the activities of a buddha and took to his final bed. Thereupon the gods proclaimed to all, ‘This very night, in the middle of the night, the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa will pass beyond all sorrow into the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates.’ [F.290.a]
6.376「當他住在那裡時,圓滿正覺佛陀迦葉完成了佛陀的一切事業,躺上了最後的床。於是諸天向眾人宣告:『今晚午夜時分,圓滿正覺佛陀迦葉將超越一切苦難,進入涅槃的境界,不留任何蘊的餘跡。』」
6.377“The monk Aśoka heard what the gods said as they flew through the sky, and became very upset. ‘Now the Blessed One will pass into nirvāṇa,’ he thought, ‘and I have not achieved anything of significance.’ He began to grieve and suffer greatly, wailing and lamenting.
6.377比丘阿育王聽到諸天在空中所說的話,感到極其沮喪。他想著:「世尊即將入涅槃,而我卻沒有成就任何有意義的事。」他開始悲傷痛苦,哭泣哀號。
6.378“A god who was fond of him saw him and asked, ‘O Aśoka, why do you grieve and suffer so, wailing and lamenting? What would you do if you could go see the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa?’
6.378「一位喜愛他的天人看到他,問道:'阿育王啊,你為什麼要這樣悲傷痛苦,哭喊哀嘆呢?如果你能去見圓滿正覺佛陀迦葉,你會做什麼呢?』」
“ ‘Whatever the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa has said in his teachings should be done. I would do it all,’ Aśoka replied.
「圓滿正覺佛陀迦葉所說的一切教法,我都願意去做。」阿育王回答說。
6.379“No sooner had the god heard this than he picked him up and set him down right in front of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. Aśoka approached the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, and upon his arrival he touched his head to his feet and took a seat at one side. Then the Blessed One taught him the Dharma particularly suited to him, and when he heard it, he cast away all afflictive emotions and manifested arhatship right where he sat.
6.379那位天人一聽到這番話,立即將阿育王抱起,把他放在圓滿正覺佛陀迦葉的面前。阿育王走近圓滿正覺佛陀迦葉,到了以後,他頂禮其足,然後坐在一旁。世尊為他講說特別適合他的法,當他聽聞時,他捨棄了一切煩惱,當場證得了阿羅漢果。
6.380“Upon achieving arhatship, Aśoka thought, ‘It is not my fate that I should see our teacher pass into parinirvāṇa. I will pass into parinirvāṇa before him.’ And after Aśoka had passed into parinirvāṇa, the totally and completely awakened Kāśyapa too passed into parinirvāṇa.
6.380阿育王證得阿羅漢果後,心想:「我不應該親眼看到導師般涅槃。我會先他而般涅槃。」阿育王般涅槃後,圓滿正覺佛陀迦葉也隨之般涅槃了。
6.381“The god thought, ‘Anything of significance he achieved was on account of my powers,’ and he prayed, ‘By this root of virtue, may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May I go forth in his doctrine alone, and may my teacher pass into parinirvāṇa only after I pass into parinirvāṇa before him.’ [F.290.b]
6.381那位天人想道:「他所成就的一切重要之事都是因為我的力量。」他如此發願:「以這個善根,願我能令鬱多羅歡喜而不令他不悅。鬱多羅是那位年輕的婆羅門,被圓滿正覺佛陀迦葉預言將成為下一位薄伽梵佛陀。願我只在他的教法中出家,願我的導師只在我先進入般涅槃之後才進入般涅槃。」
6.382“O monks, what do you think? The one who was the god then is none other than Subhadra. At that time he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship. May my teacher pass into parinirvāṇa only after I pass into parinirvāṇa before him.’
6.382「比丘們,你們認為如何?那時的天人就是須跋陀羅。當時他這樣祈禱:『願我能令鬱多羅歡喜而不令他不悅。鬱多羅是那位圓滿正覺佛陀迦葉所預言將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。願我能在他的教法中出家,並斷除一切煩惱,證得阿羅漢果。願我在導師涅槃前先入涅槃。』」
6.383“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.
6.383「諸比丘,正因為我自己已經成為與圓滿正覺佛陀迦葉相等的存在——力量相等、業相等、方便相等——所以他才圓滿達成了使我喜悅而不令我不悅、在我的教法中出家、捨棄了所有煩惱,並且證得了阿羅漢果。
“Because he also prayed, ‘May my teacher pass into parinirvāṇa only after I pass into parinirvāṇa before him,’ it is only now, after he has passed into parinirvāṇa, that I too shall pass into parinirvāṇa.
「因為他也曾祈禱說:『願我的導師在我先入般涅槃之後才入般涅槃。』所以現在他已經入般涅槃,我也將隨之入般涅槃。」
6.384“Furthermore, monks, in times gone by, some five hundred sages were living deep in a certain forest. In that particular forest there also lived a god who was very fond of the sages. At that time the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Krakucchanda was in the world.
6.384「而且,比丘們,在過去久遠的時代,有五百位仙人住在某個森林的深處。在那個森林裡也住著一位非常喜愛這些仙人的天人。當時世間有一位如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀,具足般若和無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,被稱為拘樓孫佛的薄伽梵佛陀。
6.385“At that time the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda also happened to be teaching before a great gathering, of which the god was a part. After hearing the Dharma from the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda, he went to live deep in the forest, where he spoke the praises of the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda to the sages. [F.291.a] As soon as they heard him, the sages were eager to see the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda, and they prayed fervently to the god, until they were able to travel to where the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda was.
6.385「當時,圓滿正覺佛陀拘樓孫佛也在為大眾說法,那位天人也在其中。他從圓滿正覺佛陀拘樓孫佛那裡聽聞法後,就回到森林深處,向諸仙人稱讚圓滿正覺佛陀拘樓孫佛。仙人們一聽到讚頌,就急切想要見到圓滿正覺佛陀拘樓孫佛,於是懇切祈禱那位天人,直到能夠前往圓滿正覺佛陀拘樓孫佛所在的地方。」
6.386“All five hundred sages saw the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda from a distance. His body, graced and resplendent with the thirty-two signs of a great person, looked like it was on fire, like flames stoked with ghee, like a lamp set in a golden vessel, and like a pillar adorned with all manner of jewels. He was immaculate, clear-minded, and pure of heart. When they saw the Blessed Buddha the sight of him filled them with supreme joy, for beings who have gathered the roots of virtue to see a buddha for the first time experience such rapture as is not to be had even by those who practice calm abiding meditation for twelve years.
6.386「全部五百位仙人從遠處看到圓滿成就佛拘樓孫佛。他的身體莊嚴殊勝,具備三十二相,看起來像熊熊燃燒的火焰,像用蘇油燃起的烈火,像放在黃金容器裡的燈盞,像用各種寶珠裝飾的柱子。他純淨無垢、心明澄清、心意純善。當他們看到薄伽梵佛陀時,他的形象使他們充滿了最高的喜悅。因為積聚了善根的有情第一次看到佛陀所體驗到的喜悅,即使修習止禪定十二年也無法獲得。」
6.387“Filled with such joy, they went to where the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda was, and upon their arrival they touched their heads to his feet and sat before him to listen to the Dharma. Then the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda, directly apprehending their thoughts, habitual tendencies, temperaments, capacities, and natures, taught them the Dharma accordingly. Hearing it, the five hundred sages realized the truths and immediately manifested the resultant state of non-return right where they sat.
6.387充滿了這樣的喜悅,他們來到圓滿正覺佛陀拘樓孫佛面前,到達後向他的雙足敬禮,然後坐在他面前聆聽說法。當時圓滿正覺佛陀拘樓孫佛直接了知他們的心念、習氣、根性、能力和本性,因此相應地為他們說法。五百位仙人聽聞後,證悟了聖諦,立即在他們坐著的地方就顯現了三果的果位。
6.388“After seeing the truths, they requested, ‘Lord, if permitted we wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete our novitiates, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, we too wish to practice the holy life.’
6.388「見到聖諦之後,他們請求說:『世尊,若蒙允許,我們希望能在您宣說的法和律中出家,完成沙彌的修學,獲得具足戒。在世尊的面前,我們也希望能夠修習梵行。』」
“By speaking the words ‘Come, join me, monks!’ to the five hundred sages, the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda [F.291.b] led them to go forth as novices, conferred on them full ordination, and instructed them. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, they manifested arhatship.
「薄伽梵佛陀拘樓孫佛對五百位仙人說『來啊,比丘們,和我一起吧!』藉由這句話,就讓他們出家為沙彌,授予他們具足戒,並對他們進行教導。他們通過精進、實修和努力,捨棄了所有的煩惱,證得了阿羅漢果。」
6.389“As arhats, free from the attachments of the three realms, their minds regarded gold no differently than filth, and the palms of their hands as like space itself. They became cool like wet sandalwood. Their insight crushed ignorance like an eggshell. They achieved the insights, superknowledges, and discriminations. They had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. They became objects of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.
6.389「作為阿羅漢,他們遠離了三界的貪著,視黃金如同污垢,視手掌如同虛空。他們如同溼潤的檀香一樣清涼。他們的般若如同蛋殼般粉碎了無明。他們成就了般若、神通和辯才。他們對於世間的利益、欲望和名譽毫不在意。他們成為了帝釋、因陀羅和其他諸天的供養、敬禮和尊敬的對象。」
6.390“When the totally and completely awakened Krakucchanda had carried out all the activities of a buddha and wished to pass beyond all sorrow in the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates, he took to his final bed. The five hundred monks thought, ‘It wouldn’t be right to see our teacher pass into parinirvāṇa. We should pass into parinirvāṇa before him.’ And after all five hundred monks passed into parinirvāṇa, the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda too passed into parinirvāṇa.
6.390「當圓滿成就佛拘樓孫佛完成了佛陀的一切事業,想要進入涅槃,不再有任何蘊的餘留而超越一切苦難時,他躺上了最後的床。那五百位比丘思考著說:『看到我們的導師進入般涅槃是不恰當的。我們應該在他之前進入般涅槃。』之後,五百位比丘都進入了般涅槃,圓滿成就佛拘樓孫佛也隨之進入了般涅槃。」
6.391“The god prayed, ‘Whatever great virtues they achieved were on account of my powers, so by this root of virtue, may I please and not displease a teacher just like this one. May I go forth in his doctrine alone, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship, and may my teacher pass into parinirvāṇa only after I have passed into parinirvāṇa.’
6.391「那位天人祈願說:『他們所成就的一切殊勝善法,都是由於我的力量而得以圓滿,因此以這個善根,願我能討得一位像這樣的導師的歡心而不令他不悅。願我只在他的教法中出家,捨棄一切煩惱,證得阿羅漢果,並願我的導師在我進入涅槃之後才進入涅槃。』」
6.392“O monks, what do you think? The one who was that god then [F.292.a] is none other than Subhadra. Monks, because of his prayers, and now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship. And it is only now, after he has passed into parinirvāṇa, that I too shall pass into parinirvāṇa.”
6.392「諸比丘,你們認為如何?那時的天人就是須跋陀羅。諸比丘,因為他的願力,如今我已成為與圓滿成就佛拘樓孫佛相等的佛陀——力量相等、業行相等、方便相等——他已經使我歡喜,沒有使我不悅,在我的教法中出家,拋棄了所有的煩惱,證得了阿羅漢果。唯有在他已經般涅槃之後,我才會般涅槃。」
6.393“Lord,” the monks requested the Blessed One, “tell us why, as the Blessed One was deathly ill, he protected Venerable Subhadra, then established him in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”
6.393「世尊,」比丘們請求世尊說,「請為我們開示,當世尊身患重疾時,為何保護了尊者須跋陀羅,並將他安置在無上、殊勝的涅槃安樂中。」
“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, as I was sick unto death, I brought him out of danger and established him in a state of fearlessness. Listen well!
「不僅是現在,」世尊解釋道,「過去也是如此,同樣地,當我病入膏肓之時,我就將他從危險中拯救出來,讓他安住在無畏的境地中。好好聽著!」
“Monks, in times gone by, King Brahmadatta reigned in the city of Vārāṇasī. King Brahmadatta had a certain extraordinarily clever horse. Because of its abilities, King Brahmadatta was able to collect taxes from all the different neighboring kingdoms.
「比丘們,過去久遠時,梵摩達多國王統治波羅奈城。梵摩達多國王有一匹非常聰慧的馬。因為這匹馬的能力,梵摩達多國王能夠向四鄰各國徵收賦稅。
6.394“One day this clever horse died, and the news spread far and wide as people reported, ‘King Brahmadatta’s clever horse has died.’ As soon as the neighboring kings heard this, they all thought, ‘Whatever taxes he levied against us, he could levy only by the grace of this clever horse. Now when we see him coming, we can do as we please.’ They then waited for an opportunity to expose his vulnerabilities. King Brahmadatta heard the news that the neighboring kings were waiting to expose his vulnerabilities, [F.292.b] and as soon as he heard this he became afraid and could no longer leave the city.
6.394「有一天,這匹聰慧的馬死了,消息傳得四面八方,人們都在說『梵摩達多國王的聰慧馬死了』。鄰近的各位國王一聽到這個消息,都想『他向我們徵收的稅賦,只是靠著這匹聰慧馬的能力才能做到。現在當他來時,我們就可以隨意行動了』。他們於是等待機會來暴露他的弱點。梵摩達多國王聽說鄰近的各位國王在等待機會暴露他的弱點,一聽到這個消息就感到害怕,再也不敢離開城市了。」
6.395“Soon after, some merchants came to Vārāṇasī from the north with horses to sell. King Brahmadatta heard that merchants had arrived from the north with horses to sell, and straightaway he dispatched experts in the examination of horses. ‘Go and buy all the horses that are coming,’ he told them, ‘especially if there is a clever horse among them—be on the lookout for that.’
6.395「不久之後,有些商人從北方帶著馬匹來到波羅奈城要出售。梵摩達多國王聽說有商人從北方帶著馬匹前來出售,立即派遣精通相馬的專家前去。他對他們說:『去把所有來的馬匹都買下來,特別是如果當中有聰慧的馬匹,你們要特別留意。』」
6.396King Brahmadatta’s attendants replied, ‘As you wish, Deva.’ They bought all the horses and examined them, and took the most clever horse among them to offer to the king. As soon as he heard this, the king was very pleased, and he presented the merchants with a great deal of gold and silver.
6.396梵摩達多國王的侍者們回答說:「如您所願,天神。」他們買下了所有的馬並檢查了它們,把其中最聰慧的馬帶來獻給國王。國王一聽到這個消息,非常高興,並給了那些商人大量的黃金和白銀作為獎賞。
6.397“One day he mounted the clever horse and rode out to the gardens. When the neighboring kings heard that King Brahmadatta had ridden out to the gardens, they arrayed the four division of their armies and met in Vārāṇasī, where they surrounded the gardens. Desperate and not knowing what to do, King Brahmadatta thought, ‘Which way should I go?’ He thought, ‘I must drop everything, mount my clever horse, and leave the gardens,’ but when he looked out, he saw the gardens were surrounded by the armies of his opponents.
6.397一天,他騎著這匹聰慧的馬外出到園林。當鄰近的國王聽說梵摩達多國王騎馬出去了園林,他們就集合了四種軍隊在波羅奈城相聚,把園林包圍了起來。梵摩達多國王陷入絕境,不知道該怎麼辦,他想著:「我應該往哪個方向走?」他又想:「我必須放棄一切,騎著我的聰慧馬逃離園林。」但當他向外看時,他看到園林四周已被對方的軍隊包圍了。
6.398“It was in the clever horse’s nature to save the king’s life. There was a ditch that separated the garden from the city—a very deep ditch, thick with lotus flowers. The clever horse thought, ‘There’s nowhere else to go,’ and stepped out onto the lotus petals to return to the city. When the neighboring kings saw this, they split open the clever horse’s belly with a sharp arrow shaped like a fishtail. [F.293.a]
6.398「這匹聰慧的馬天生就具有拯救國王性命的本性。園林與城市之間隔著一條溝渠——一條非常深的溝渠,長滿了蓮花。這匹聰慧的馬想著:『別無他處可去』,就踩著蓮花花瓣返回城市。當鄰國的國王們看到這一幕時,他們用一支形似魚尾的尖銳箭矢割開了這匹聰慧的馬的腹部。」
“When the king saw this, he was terrified, and thought, ‘If this horse dies here in the middle of the water, I will surely be done for.’
「國王看到這一幕,非常害怕,心想:『如果這匹馬死在水中央,我肯定活不了。』」
6.399“The clever horse knew the king was terrified, and to reassure him, said in verse:
6.399「聰慧的馬知道國王感到恐懼,為了安慰他,便用偈頌說:」
6.400“With those words, the clever horse bore the king into the city, and, having protected the king, he died.
6.400「聰慧的馬說完這些話後,就馱著國王進入城裡,保護了國王之後,牠就死了。
“O monks, what do you think? I am the one who was the clever horse then, and lived the life of a bodhisattva. The one who was the king then is none other than Subhadra. At that time, stricken with acute pain at the moment of death I delivered him from fear and established him in a state of fearlessness. Now as well, stricken with acute pain at the moment of death I have delivered him from the dangers of saṃsāra and established him in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.
「比丘們,你們認為如何?那時聰慧的馬就是我,我過著菩薩的生活。那時的國王就是須跋陀羅。在那時,我在死亡時刻承受著劇烈的痛苦,我把他從恐懼中解救出來,並使他安住在無畏的境地中。現在同樣地,我在死亡時刻承受著劇烈的痛苦,我把他從輪迴的危險中解救出來,並使他安住在涅槃這無上、最殊勝的利益中。」
6.401“Yet another time, stricken with acute pain at the moment of death, I delivered him from fear and protected him. Listen well!
6.401「然而另一次,在臨終時刻我遭受劇烈痛苦,我從恐懼中解救了他並保護了他。要好好聽著!」
“Monks, in times gone by, King Karṇa reigned in the city of Kanyakubja. The king was very fond of deer hunting, so one day he arrayed the four divisions of his army and set out on a hunt. On the banks of a certain river a herd of five hundred deer had stopped to rest, and the king had them surrounded by the four divisions of his army so that not a single deer could escape.
「比丘們,在過去的時代,迦那王統治著建康城。國王非常喜愛獵鹿,有一天他集結了四軍並出發去狩獵。在某條河流的河岸邊,一群五百隻鹿停下來休息,國王用四軍將牠們包圍,使得沒有一隻鹿能夠逃脫。
6.402“The deer that led the herd thought, ‘As the leader of the herd, I must think only of its welfare and happiness.’ He cast all about, wondering, ‘Which way should the deer go to escape?’ As he looked about, he saw a raging river, [F.293.b] and its riverbank was the only place that was not surrounded by the four divisions of the army. No one was on the riverbank.
6.402「鹿群的首領想道:『身為鹿群的領導者,我必須只考慮牠們的幸福和快樂。』牠四處張望,思考著:『鹿群應該往哪個方向逃脫?』當牠環顧四周時,看到一條洶湧澎湃的河流,河岸是唯一沒有被四軍包圍的地方。河岸上沒有人。
6.403“The Bodhisattva thought, ‘The deer can neither ford nor leap across the river, so they will not be able to escape. I will plant my feet in the middle of the river, then, and stay there.’ He called out to the deer, ‘Clamber over me, all of you! Use my back to support your legs and cross to the other side of the river.’ The Bodhisattva planted his feet in the middle of the river and stood still.
6.403「菩薩想道:『這些鹿既不會涉水,也不會跳躍,所以它們無法逃脫。我將雙腳插入河中央,停留在那裡。』他對鹿們喊道:『你們都爬過我吧!用我的背來支撐你們的腳,然後越過河到另一邊去。』菩薩將雙腳插入河中央,站住了身體。
6.404“Now bodhisattvas are strong and powerful, so the current did not move him, and as he stood there the deer all leapt onto his back, steadied their feet, and crossed to the other side of the river.
6.404「菩薩力量強大,河水激流無法推動他,他站在那裡時,所有的鹿都跳上他的背,踩穩腳步,渡過了河的另一邊。」
6.405“Their hooves cut up the Bodhisattva’s back, and when the last deer saw this he became apprehensive and thought ‘I’m certain I won’t make it across.’ Noting his apprehension, the Bodhisattva reassured him, ‘Don’t be scared, friend. You needn’t be worried you will die,’ and he saw the deer safely across. Once the deer had arrived on the other side, the Bodhisattva passed away.
6.405「那些鹿的蹄子割傷了菩薩的背部,最後一隻鹿看到這種情況變得惶恐不安,心想『我肯定過不了河』。菩薩察覺到他的恐懼,就安慰他說『別害怕,朋友。你不用擔心會死,』並且安全地帶他過河。等到所有的鹿都到達了河的另一邊後,菩薩就死了。」
6.406“O monks, what do you think? I am the one who led the herd of deer then, and lived the life of a bodhisattva. Those who were the five hundred deer then are none other than the five hundred athletes of Kuśinagarī. The one who was the last deer to cross is none other than Subhadra. At that time, amid the pain of dying, I delivered him from danger and set him down in safety. And now as well, stricken with illness and near to death, I have delivered Subhadra and the five hundred athletes from all the dangers of saṃsāra and established them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.” [F.294.a]
6.406「各位比丘,你們認為如何?我就是當時帶領那群鹿的人,修行菩薩的生活。當時的五百隻鹿,就是現在拘尸那揭羅的五百位運動員。最後過河的那隻鹿,就是須跋陀羅。那時在瀕臨死亡的痛苦中,我把他從危險中拯救出來,讓他安全脫離。現在同樣地,我雖然身患重病,即將離世,卻把須跋陀羅和五百位運動員從輪迴的所有危險中拯救出來,並將他們安立在無上至高的涅槃福樂中。」
6.407Then the Blessed One asked Venerable Ānanda, “Ānanda, did you see something?”
6.407世尊問尊者阿難說:「阿難,你看到什麼事了嗎?」
“Yes, Lord, I did.”
「是的,世尊,我看到了。」
“What did you see?” the Blessed One asked.
"你看到了什麼?"世尊問道。
“Lord, I saw that the Blessed One left an emanation here, then departed for the purpose of taming someone,” he replied.
「世尊,我看到世尊留下一個化身在這裡,然後前往調伏某個補特伽羅。」他回答道。
6.408“O Ānanda, so it is,” the Blessed One replied. “It is just as you say, Ānanda. Only two persons remained for the Tathāgata to tame. Those were gandharva king Supriya and the mendicant Subhadra. Regarding them I thought, ‘I can easily tame the mendicant Subhadra, but the gandharva king Supriya is arrogant and aloof. So I will leave an emanation here and travel to the Heaven of the Thirty-Three, where I will establish the gandharva king Supriya in the truths before coming back.’ ”
6.408「阿難,確實如此,」世尊回答道。「正如你所說的,阿難。只有兩個補特伽羅還需要如來教化。他們就是乾闥婆王妙音和沙門須跋陀羅。關於他們,我想過:『我能輕易地教化沙門須跋陀羅,但乾闥婆王妙音傲慢且冷漠。因此我會在這裡留下一個化身,前往三十三天,在那裡先將乾闥婆王妙音安立在聖諦中,然後再回來。』」
6.409“Lord,” the monks asked the Blessed One, “what action did Supriya commit and accumulate that ripened into his birth among the gods as a gandharva king, and that he pleased the Blessed One, and did not displease him?”
6.409「世尊,」比丘們問世尊,「妙音做了什麼業行並積累了什麼,使其成熟為生在諸天中做乾闥婆王,並且他讓世尊歡喜,沒有讓世尊不悅呢?」
“It came about by the power of his prayers,” the Blessed One replied.
「這是由於他的願力所致,」世尊回答道。
6.410“Lord, where did he make these prayers?”
6.410「世尊,他在什麼地方發起這些願呢?」
“Monks,” the Blessed One recounted, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha endowed with perfect knowledge and perfect conduct, the blessed one, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, an extraordinary teacher of music had come from the south to Vārāṇasī. Since he was a great teacher, King Kṛkī received him and awarded him a large salary, and since worldly people wish for wealth, he expanded the number of servants in his house. [F.294.b]
「比丘們,」世尊敘述道,「在過去,在這賢劫中,當人類壽命長達兩萬歲時,有一位圓滿正覺佛陀,具足無上智和無上行,世尊、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名叫迦葉的薄伽梵佛陀住世。那時,有一位不尋常的音樂大師從南方來到波羅奈城。因為他是一位偉大的教師,國王迦梨接待了他,並給予他豐厚的薪俸。由於世間的人們都渴望財富,他增加了家中的僕人人數。」
6.411“At that time in Vārāṇasī there also lived a certain lay vow holder who was a poor man. As he watched these wonderful things happen to the musician, a great desire for them arose in him. ‘It’s by the power of his previous deeds that such things happen to him,’ he thought. ‘Such deeds are good indeed!’ Having thought this, he went for refuge and maintained the fundamental precepts all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘By this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth, and may I become a king among musicians. May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha.’
6.411那時在波羅奈城也住著一位貧窮的優婆塞。他看著這些奇妙的事情發生在樂師身上,心中生起了很大的欲望。他想:「正是因為他過去的業行才會發生這樣的事,這樣的業行確實是善的!」有了這樣的思想,他皈依了三寶,終身受持根本戒律,在臨終時發願說:「以這個善根的力量,無論我在哪裡出生,願我都能投生到一個資財豐富、繁榮昌盛的家族中,願我成為樂師中的國王。願我能令鬱多羅感到歡喜,不令他生氣。鬱多羅是那位被圓滿正覺的迦葉佛預言將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。」
6.412“O monks, what do you think? The one who was that lay vow holder then is none other than the gandharva king Supriya. The act of going for refuge, maintaining the fundamental precepts all his life, and saying that prayer at the time of his death ripened such that wherever he was born, it was into a family of great means, prosperity, and wealth.
6.412「諸比丘,你們認為如何?那時的優婆塞就是現在的乾闥婆王妙音。他皈依、終身持守根本戒,以及在臨終時所發的願,這些業因成熟了,使得他無論投生到哪裡,都投生到大富大貴、家財萬貫的家族中。
6.413“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”
6.413「比丘們,正因為我現在已經成為與迦葉佛圓滿正覺佛陀完全相等的者——力量相等、業行相等、方便相等——所以他令我歡喜而不令我不悅,在我的教法中出家,捨棄一切煩惱,証得阿羅漢果。」
6.414The monks requested the Blessed One, “Lord, tell us why, even amid the pain of dying, you took on such difficulties for the sake of taming someone.”
6.414比丘們向世尊請求說:「尊者,請為我們開示,您為什麼即使在瀕死的痛苦中,也為了調伏眾生而承擔如此的困難。」
“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, amid the pain of dying I took on great difficulties for the sake of taming someone. Listen well!
世尊解釋說:「不僅是現在,過去也是如此。同樣地,我在臨終的痛苦中承受了巨大的艱辛,目的是為了調伏某個人。請仔細聽著!」
6.415“Monks, in times gone by, King Jaya (Victorious) reigned in the city of Undefeated Victory. One day the queen conceived, and after nine or ten months had passed [F.295.a] she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they asked, ‘What name should we give this child?’ And they named him, saying, ‘Since this is the child of Jaya, his name will be Vijaya.’
6.415比丘們,在過去的時代,勝王在不敗城統治著。有一天,王妃懷孕了,經過九或十個月後,她生下了一個孩子,這個孩子身體勻稱,容貌令人喜愛,非常美麗。在舉行的盛大誕生慶宴上,他們問道:「我們應該給這個孩子取什麼名字?」於是他們說著取名道:「因為這是勝王的孩子,所以他的名字將是勝護。」
6.416“Then they reared young Vijaya on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and as the young man grew up, they made him study letters, and trained him in all the different fields of craft and skill in which duly consecrated rulers of the royal caste train, such as how to ride an elephant, how to ride horseback, how to wield a weapon, and how to shoot an arrow, advance, retreat, wage war, grasp with an iron hook, wield a lasso, shoot a spear, throw a single-pointed vajra, throw other single-pointed weapons, and throw a disk; how to cut, cleave, grapple and hold, employ footwork, guard one’s head, strike from a distance, and strike at the noise of an unseen enemy; and how to target the vital points, take infallible aim, and maximize damage. By the time he had been educated in all of these, he was learned in the five fields of knowledge.
6.416「隨後他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來養育年幼的勝護,當這位年輕人長大後,他們讓他學習文字,並訓練他在所有各種工藝和技能領域中進行訓練,這些是得到適當冊封的王族統治者應當學習的,例如如何騎象、如何騎馬、如何揮舞武器、以及如何射箭、前進、後退、宣戰、用鐵鉤抓取、揮舞套索、射出矛槍、投擲單尖金剛杵、投擲其他單尖武器、以及投擲圓盤;如何切割、劈開、搏鬥和控制、運用步法、保護頭部、遠距離攻擊、以及對著看不見的敵人的聲音進行攻擊;以及如何瞄準要害、進行無誤的瞄準、以及最大化傷害。當他接受了所有這些教育後,他已經精通五種知識領域。」
6.417“One day his father told him, ‘Son, your father’s country is wealthy and flourishing. Go now and see the whole of the land.’
6.417「有一天,他的父親對他說:『兒子啊,你父親的國家富饒興盛。現在你去巡視整個國土吧。』」
“ ‘As you wish, father,’ he replied, and with those words the son traveled through the land with scores of attendants. After he had gone, King Jaya passed away, and his ministers sent a messenger to the prince that said, ‘Your father has passed away, so please return and safeguard your father’s kingdom.’
"兒子恭敬地答道:'遵命,父親。'說完這些話後,王子就帶著許多侍者遊歷全國。王子離開後不久,勝王駕崩了,他的大臣們派遣使者去見王子,說道:'您的父親已經駕崩,請您回來守護您父親的國家。'"
6.418“The prince was of a loving nature and quite compassionate, with a love for beings, so he immediately dispatched a messenger to the ministers that said, ‘There is only one way this is possible. If you set all of the beings in my father’s kingdom on the path of the ten virtuous actions, then I shall safeguard my father’s [F.295.b] country.’
6.418"這位王子本性慈愛,具有深厚的慈悲心,對一切有情充滿慈愛,他立即派遣使者去見大臣們說:'只有一種方式才能實現這個目標。如果你們將我父王國中的所有有情都引導到十善業道上,那麼我就會保護我父王的國家。'"
“The ministers dispatched a messenger with a reply that said, ‘As you wish, master.’
大臣們派遣使者帶回答覆說:「如您所願,主人。」
6.419“They invited him and he assumed the mantle of the king, gave gifts, and made merit. To those who wished for food he gave food. To those who wished for something to drink he gave something to drink. To those who wished for clothes he gave clothes. To those who wished for adornments he gave adornments. To those who wished for mounts he gave mounts. To those who wished for other goods he gave other goods, and for the sick and for homes for the sick he provided everything that they needed, appointing healers and attendants.
6.419他們邀請了他,他就承擔起國王的職責,進行布施並積累功德。凡是希望得到食物的人,他就給予食物。凡是希望得到飲料的人,他就給予飲料。凡是希望得到衣服的人,他就給予衣服。凡是希望得到裝飾品的人,他就給予裝飾品。凡是希望得到交通工具的人,他就給予交通工具。凡是希望得到其他物品的人,他就給予其他物品。對於病人和病院,他提供了他們所需的一切,並安排了醫生和侍者來照顧他們。
6.420“He served the orphaned. He prepared a great deal of food and drink and made gifts of it to the creatures that flew through the sky, dwelt in the water, or made their homes in the fields. He set the worldly on the path of the ten virtuous actions, and thereafter, their embrace of the path of the ten virtuous actions was cause for the greater part of those beings to take birth among the gods, until they began to fill all the gods’ residences.
6.420「他照顧孤兒。他準備了大量的食物和飲水,將其作為禮物送給那些在天空中飛行、生活在水中,或居住在田野裡的眾生。他引導世人走上十善業道,從此以後,那些眾生遵循十善業道的行為,使得大部分眾生轉生到諸天,直到他們開始填滿所有的諸天住所。」
6.421“Then Śakra, king of the gods, thought, ‘There are only two reasons for all the gods’ residences to fill up—the appearance of the Tathāgata, or the appearance of a universal monarch. Has the Tathāgata appeared in the world, or has a universal monarch appeared in the world?’ But when he looked, he saw that neither had the Tathāgata appeared in the world, nor had a universal monarch appeared. ‘Well then, because of whom have the gods’ residences become full?’ he wondered.
6.421釋迦天王思想:「諸天住處充滿只有兩個原因——如來出世,或者轉輪王出世。如來是否在世間出現了?轉輪王是否在世間出現了?」但當他觀察時,他看到既沒有如來在世間出現,也沒有轉輪王出現。「那麼,究竟是因為誰而使諸天住處變得充滿了呢?」他感到疑惑。
6.422“Śakra, King of the Gods, looked, and saw that it was because of King Vijaya. He thought, ‘What is he trying to do there?’ and when he looked again he saw that he was practicing to attain unexcelled, total, and complete enlightenment. Then Śakra, King of the Gods, thought, ‘I will go for a time [F.296.a] and see for myself whether he is of firm resolve. If this being’s resolve is firm, I shall worship him. If this being’s resolve is not firm, I shall steady him.’ With this in mind, Śakra, King of the Gods, emanated himself in the region as a variety of beings, and the emanations said to the ministers, ‘If the king satisfies us with food and drink, afterward we too will adopt the path of the ten virtuous actions and abide by it.’
6.422帝釋天看見了,發現這是因為勝護國王。他心想:「他在那裡想要做什麼?」當他再次觀察時,看到他正在修行以達到無上正等正覺。於是帝釋天心想:「我要去一段時間,親自查驗他的決心是否堅定。如果這個有情的決心堅定,我就禮拜他。如果這個有情的決心不堅定,我就幫助他堅定。」懷著這樣的想法,帝釋天在該地區化身為各種眾生,這些化身對大臣們說:「如果國王用食物和飲料滿足我們,之後我們也會接受十善業道,並遵循它。」
6.423“The ministers made the request of King Vijaya, and King Vijaya summoned the emanations and told them, ‘I shall satisfy you with food and drink.’ The emanations replied, ‘Deva, you will not be able to satisfy us with food and drink, for we eat the flesh of humans freshly killed, and drink their blood.’
6.423大臣們向勝護國王提出了請求,勝護國王召見了這些化身,告訴他們說:「我會用食物和飲料來滿足你們。」那些化身回答說:「天人啊,你無法用食物和飲料來滿足我們,因為我們吃的是剛被殺死的人類的血肉,喝的是他們的血。」
“The king thought, ‘These are nonhuman spirits! Flesh and blood like that can’t be had without killing someone. Well then, if they are going to adopt the path of the ten virtuous actions and abide by it, I will satisfy them with my own flesh and blood.’
國王想道:「這些是非人的鬼神!要得到這樣的血肉,就必須殺害生命。既然這樣,如果他們要修習十善業道並遵守它,我就用自己的血肉來滿足他們。」
6.424“The Bodhisattva said to the emanations, ‘If you completely adopt the path of the ten virtuous actions and abide by it, I shall satisfy you with my own flesh and blood.’
6.424菩薩對化身說:「如果你們完全採取十善業道的道路並遵守它,我將用我自己的血肉來滿足你們。」
“ ‘As you wish,’ replied the emanations.
「隨您所願,」那些化身回答道。
6.425“The Bodhisattva immediately began carving the flesh out from all over his body and handing it to them, all the while praying for unexcelled, total, and complete enlightenment, saying, ‘By this root of virtue, may I become a protector for the world’s blind who are without a guide, without any guide at all, without anyone to show them the way—an arhat, a totally and completely awakened buddha endowed with perfect knowledge and perfect conduct, a sugata, [F.296.b] a knower of the world, a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods—a Blessed Buddha.’
6.425菩薩立即開始從全身各處割取肉體交給他們,同時為無上正等正覺祈禱,說道:「以此善根,願我成為世間盲人的保護者,這些盲人沒有嚮導,完全沒有嚮導,沒有人為他們指點道路——成為一位阿羅漢,一位圓滿正覺佛陀,具足無上智與無上行,一位善逝,世間解,調禦丈夫,馭者,無上士,人天師——一位薄伽梵佛陀。」
6.426“After praying for unexcelled, total, and complete enlightenment, he set the emanations on the path of the ten virtuous actions. Śakra, King of the Gods, thought, ‘Though this bodhisattva has performed an extraordinary austerity, I cannot restore his body. Still, I must spur him on.’ With this thought, he said to the Bodhisattva, ‘My friend, are you not even a little unhappy to cut away your flesh and sever your sinews and veins?’
6.426菩薩祈禱無上正等正覺之後,便將化身安置在十善業道的正路上。帝釋天心想:「雖然這位菩薩已經進行了非凡的苦行,但我無法恢復他的身體。然而,我必須激勵他。」帶著這個念頭,他對菩薩說:「我的朋友,你割捨自己的肉體、斷絕筋脈血管,難道一點都不感到痛苦嗎?」
“The Bodhisattva replied, ‘Oh, I’m not the least bit unhappy to cut away my flesh or to sever my sinews and veins. As I witness my own distress, I feel especially strong compassion for beings born as hell beings, animals, or anguished spirits.’
菩薩回答說:「哦,我切割自己的肉體或斷裂自己的筋脈,一點也不感到不快。當我看到自己的痛苦時,我對那些生為地獄眾生、畜生或餓鬼的有情感到特別強烈的慈悲。」
6.427“ ‘How could I possibly believe you, my friend?’ asked Śakra.
6.427「我怎麼可能相信你呢,朋友?」釋迦天王問道。
“ ‘You will rejoice at my invocation of the truth,’ the Bodhisattva said. With that the Bodhisattva began to invoke the truth, saying, ‘If it is true that I’m not the least bit unhappy to cut away my flesh and to sever my sinews and veins, then by these words of truth may my body be restored.’ No sooner had the Bodhisattva said this than his body was restored.
「你將為我所說的真實語而歡喜,」菩薩說。於是菩薩開始宣說真實語,說道:「如果我確實沒有絲毫不歡喜地割除我的肉體、斷絕我的筋脈和血管,那麼以這些真實語的力量,願我的身體得到恢復。」菩薩話音剛落,他的身體就立即恢復了。
6.428“Śakra, King of the Gods, assumed his natural form, bowed down at the feet of the Bodhisattva, and asked his forgiveness. ‘My friend,’ he said, ‘forgive me for harming you with such ill intent, for though I had intended this to spur you on, in the end I only hurt you.’ With that, Śakra, King of the Gods, [F.297.a] disappeared on the spot.
6.428帝釋天恢復了自己的真實身形,俯身在菩薩腳下頂禮,並請求菩薩的原諒。他說:「朋友啊,請原諒我以如此惡意的心傷害了你。雖然我本想藉此督促你進步,但最終我只是傷害了你。」說完這些話,帝釋天就在原地消失了。
6.429“O monks, what do you think? I was the one who was that bodhisattva then, and lived the life of a bodhisattva. There as well, amid the pain of dying I took on great difficulties for the sake of taming someone.”
6.429「比丘們,你們認為如何?我就是當時的那位菩薩,過著菩薩的生活。在那裡,即使在臨終的痛苦中,我也為了調伏他人而承受了巨大的困難。」
The Worthy of Offerings Litany
應供者的讚誦文
6.430When the Blessed One was in Śrāvastī there lived a certain householder. When the time came for him to marry, he took a wife and they enjoyed themselves and coupled. In time he found faith in the Buddha, faith in the Dharma, and faith in the Saṅgha, went for refuge, took the fundamental precepts, and began to give gifts and make merit. The householder became like an open well, and the monks who were assigned to his house on behalf of the saṅgha took their food there every day.
6.430世尊住在舍衛城時,有一位居士。當他到了娶妻的年紀,就娶了妻子,兩人相親相愛,和睦相處。後來他對佛陀生起信心,對法生起信心,對僧伽生起信心,皈依三寶,受持根本戒,開始布施做功德。這位居士變得像一口敞開的井泉一樣,僧伽派駐到他家裡的比丘們每天都在他的家裡取食。
6.431One day the householder extended an invitation to the Buddha and the rest of the saṅgha of monks and contented them with many good, wholesome foods, proffering all that they wished. Once he knew that the Blessed One had finished eating and that his bowl had been taken away and his hands washed, the householder brought in a very low seat and sat before the Blessed One to listen to the Dharma.
6.431一天,這位居士邀請了佛陀和比丘僧伽,用許多美好的善食款待他們,提供他們所需要的一切。當他知道世尊已經用完齋飯,缽已被收走,雙手已被洗淨後,居士拿來一個很低的座位,坐在世尊面前聽聞法。
6.432The Blessed One directly apprehended his thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature, and taught him the Dharma accordingly. When he heard it, the householder destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where he sat. After the Blessed One had instructed, encouraged, inspired, and delighted him with a discourse on the Dharma he rose from his seat [F.297.b] and departed.
6.432世尊直接洞察了這位居士的思想、習氣、根性、根性和本性,並據此為他說法。他聽聞後,用智慧金剛摧毀了身見山的二十種高峰,當即證得了初果的果位。世尊用說法的開示為他鼓勵、啟發和使其歡喜後,他從座位上起身離去。
6.433One day it was the turn of a monk who had newly become an arhat to take his meal there on behalf of the assembly. He came accompanied by a non-returner affiliated with the monastery.
6.433一天,輪到一位新近證得阿羅漢果的比丘代表僧伽到那裡用餐。他帶著一位與寺院有關聯的不還者同來。
6.434After the householder had provided food for both of them, Venerable Śāriputra thought, “That monk doesn’t know how to recite the Worthy of Offerings litany for the householder.” So Venerable Śāriputra went to the house himself and sat down upon the seat that had been prepared. The monks said to him, “Elder brother, we request that you please chant the Worthy of Offerings litany.”
6.434居士為他們兩人供養食物後,尊者舍利弗心想:「那位比丘不會為居士念誦應供文。」於是尊者舍利弗自己去了那戶人家,坐在為他準備好的座位上。比丘們對他說:「長老,我們請求您為我們念誦應供文。」
6.435Venerable Śāriputra observed that the assembly was indeed worthy of offerings, so he recited the Worthy of Offerings litany accordingly and said, “I myself cannot tell you the karmic ripening of the fruits of each portion given. The Blessed One is omniscient. He understands an action’s ripening and result.”
6.435尊者舍利弗觀察到僧眾確實應受供養,於是按照儀軌誦念應供文,說:「我自己無法告訴你們每一份供物所得果實的業果。世尊是全知的,他了解業行的成熟和結果。」
6.436After he recited the Worthy of Offerings litany, he also taught the householder and his wife the Dharma particularly suited to them, such that the householder and his wife manifested the resultant state of non-return. After Venerable Śāriputra had instructed, encouraged, inspired, and delighted them with a discourse on the Dharma, he rose from his seat and departed.
6.436舍利弗尊者誦完應供頌後,特別為居士及其妻子宣說適合他們的法要,使居士及其妻子證得不還果。舍利弗尊者以法的說法對他們進行了教導、鼓勵、啟發和歡喜,隨後從座位上起身離去。
6.437One day the householder thought, “I have had enough of living at home. I will go forth in the doctrine of the Blessed One.” Both spouses gave gifts and made merit, and went forth in the doctrine of the Blessed One. Once gone forth, they cast away all afflictive emotions and manifested arhatship. As arhats, free from the attachments of the three realms, their minds regarded gold no differently than filth, and the palms of their hands as like space itself. They became cool like wet sandalwood. Their insight crushed ignorance like an eggshell. They achieved the insights, [F.298.a] superknowledges, and discriminations. They had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. They became objects of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.
6.437一天,居士心想:"我厭倦了在家生活。我要在世尊的教法中出家。"夫妻二人都布施和積功德,在世尊的教法中出家。出家後,他們斷除了所有煩惱,證得了阿羅漢果。作為阿羅漢,他們解脫了三界的貪著,心中視黃金與污垢無有差別,手掌就像虛空一樣。他們變得清涼,如同濕潤的檀香。他們的般若摧破無明如同摧破蛋殼。他們獲得了般若、神通和辯才。他們不貪求世間利益、感樂和名聲。他們成為了因陀羅、帝釋和其他諸天的供養、恭敬和禮拜的對象。
6.438“Lord,” the monks asked the Blessed Buddha, “what action did this married couple take that ripened into their births into families of great means, prosperity, and wealth; that they pleased the Blessed One, and did not displease him; that they went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”
6.438「尊者,」比丘們問世尊,「這對夫婦做了什麼業行,才成熟為生在富有、繁榮、擁有龐大財富的家族中;他們令世尊歡喜,沒有使世尊不悅;他們在世尊的教法中出家,捨棄了一切煩惱,證得了阿羅漢果?」
“It came about by the power of their prayers,” the Blessed One replied.
「這是因為他們的願力所成就的,」世尊回答道。
6.439“Lord, where did they make these prayers?”
6.439「導師啊,他們是在哪裡發了這些願呢?」
“Monks,” the Blessed One recounted, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, they went forth in his teaching.
「比丘們,」世尊講述道:「在往昔,在這個賢劫時期,當人類壽命達到兩萬歲時,有一位圓滿正覺佛陀,具足般若和無上行,是善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名叫迦葉的薄伽梵佛陀出現於世間,他們在他的教法中出家。」
6.440“They gave gifts, made merit, and practiced pure conduct all their lives. Then at the time of their deaths they prayed, ‘By this root of virtue, wherever we are born, may it be into families of great means, prosperity, and wealth. May we please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’ [F.298.b]
6.440「他們布施、修積功德,終身奉行梵行。到了臨終之時,他們發願說:『以此善根的力量,無論我們往生到哪裡,願我們投生到大富大貴、繁榮興盛、財富眾多的家族裡。願我們能討好、不惹惱鬱多羅這位年輕的婆羅門,他被圓滿正覺佛陀迦葉佛預言將成為下一位薄伽梵佛陀。願我們在他的教法中出家,遠離所有煩惱,成就阿羅漢果。』」
6.441“O monks, what do you think? Those who were the two married persons then and went forth in the teaching of Buddha Kāśyapa are none other than these two married persons who have gone forth now. The acts of going forth, giving gifts and making merit, practicing pure conduct all their lives, and saying that prayer at the time of their deaths ripened such that wherever they were born, it was into families of great means, prosperity, and wealth, and that they pleased me and did not displease me, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.” [B26]
6.441「比丘們,你們認為如何?那時的兩位在家人,在迦葉佛的教法中出家的,就是現在這兩位在家人出家的人。他們出家、佈施、積累功德、終身實踐梵行,以及在臨終時所發的願,這些業因都成熟了。因此,無論他們往何處投生,都投生到了富裕、繁榮、財富豐厚的家族中;他們使我歡喜,未曾使我不悅;他們捨棄了所有煩惱,證得了阿羅漢果。」
Latecomers to the Dharma: Two Stories
遲到的法弟子:兩個故事
The First “Latecomer” Story
第一個「後來者」的故事
6.442When the Blessed One was in the garden of Prince Jeta in Śrāvastī, Anāthapiṇḍada commissioned the construction of a monastery complete in every respect. He offered it to the Blessed One and the rest of saṅgha of monks, and began to give gifts and make merit.
6.442當世尊住在舍衛城祇樹給孤獨園時,給孤獨長者委託建造了一座設施完備的寺院。他將寺院獻給世尊和比丘僧伽,並開始施捨禮物、積累功德。
6.443At that time there was another householder in Śrāvastī who thought, “How can I outshine the householder Anāthapiṇḍada in gift giving?” Then he thought, “Aha! If I venture out onto the great ocean to Ratnadvīpa and complete my voyage, upon my return I shall be able to outshine the householder Anāthapiṇḍada’s gift giving.”
6.443當時,舍衛城還有另一位居士,他想著:「我怎樣才能在施捨上超越給孤獨長者呢?」後來他想到:「對了!如果我能夠遠航到寶島去,完成這次航海回來,那麼我的施捨就能超越給孤獨長者了。」
6.444So he ventured out onto the great ocean to Ratnadvīpa, completed his voyage, and returned to Śrāvastī. Upon his return he began to give gifts and make merit, but he was still unable to outshine the householder Anāthapiṇḍada.
6.444於是他冒險航海前往寶島,完成了航程,返回舍衛城。回來後,他開始布施和修福,但仍然無法超越給孤獨長者的布施。
One day the householder [F.299.a] asked Venerable Śāriputra, “Lord Śāriputra, by what means can my virtue outshine Anāthapiṇḍada’s gift giving?”
有一天,那位居士問尊者舍利弗說:「舍利弗尊者,我應該用什麼辦法才能使我的善行超越給孤獨長者的布施功德呢?」
6.445“Householder, Anāthapiṇḍada’s merit is of great renown,” Venerable Śāriputra told him. “He can see treasures, whether they belong to someone or to no one, or whether they are in the water or on dry land, near or far. That’s why you can’t outshine him in giving. You could only outshine him by going forth in the doctrine of the Blessed One.”
6.445「居士,給孤獨長者的功德享譽盛大,」尊者舍利弗告訴他,「他能夠看見寶藏,無論這些寶藏是屬於某人還是無人所有,或者是在水中還是在陸地上,近處或遠處。這就是為什麼你無法在布施上超越他。你唯有透過在世尊的教法中出家,才能夠超越他。」
6.446No sooner had the householder heard this than he gave gifts, made merit, and went forth in the doctrine of the Blessed One. Having gone forth, he cast away all afflictive emotions with diligence, practice, and effort, and manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. He became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.
6.446那位居士聽到這番話後,立即佈施、積累功德,並在世尊的教法中出家。出家後,他以精進、修持和努力而斷除了一切煩惱,證得了阿羅漢果。作為阿羅漢,他已經超越了三界的貪著,他的心將黃金視同污穢,將手掌視同虛空。他變得像濕潤的檀香一樣清涼。他的般若像蛋殼一樣摧毀了無明。他獲得了智慧、神通和辯才。他對世間的利益、欲望和名聞毫不在乎。他成為了帝釋、因陀羅及其他諸天的供養、恭敬和禮拜的對象。
6.447The householder Anāthapiṇḍada heard that such-and-such a householder had gone forth in the doctrine of the Buddha to outshine him, and that after going forth he had cast away all afflictive emotions and manifested arhatship. When he heard this, the householder Anāthapiṇḍada surged with joy. He went to see the monk, bowed down at his feet, and said, “By going forth you have outshone me. [F.299.b] For as long as I live, I shall serve you with provisions of clothing, food, bedding, a seat, and medicines for the sick—whatever you need.”
6.447給孤獨長者聽說有一位居士為了超越他的佈施而出家於佛陀的教法,並且出家後已經斷除了一切煩惱、證得了阿羅漢果。當他聽到這個消息時,給孤獨長者心中充滿了喜悅。他去見那位比丘,在他腳下禮拜,說道:「你通過出家已經超越了我。只要我活著,我就會用衣食、臥具、座位和湯藥等所有你需要的資具來供養你。」
6.448“Lord,” the monks requested the Blessed Buddha, “tell us why this householder wanting to outshine the householder Anāthapiṇḍada in giving, but, unable to do so, instead outshone him by going forth, and why he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”
6.448「世尊,」比丘們請求薄伽梵佛陀,「請為我們說明,這位居士為什麼想要在布施上超越給孤獨長者,卻無法做到,反而因為出家而超越了他。為什麼他討得世尊的歡喜,沒有引起世尊的不悅,在世尊的教法中出家,斷除了所有煩惱,證得了阿羅漢果。」
6.449“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, this householder decided to outshine the householder Āṣāḍha in giving, but, being unable to do so, he outshone him by going forth. He practiced pure conduct all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘I have practiced pure conduct in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa all my life, given gifts, and made merit. By this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’
6.449「不僅是現在,」世尊解釋道,「過去也是同樣的情況,這位居士決定要在供養上超越阿娑陀居士,但因為無法超越他,於是通過出家而超越了他。他終身在圓滿正覺佛迦葉的教法中修持梵行,進行供養,積累功德。在他臨終時祈禱說:『我終身在圓滿正覺佛迦葉的教法中修持梵行,進行供養,積累了功德。憑藉這善根,無論我生在哪裡,願我生於一個財富豐厚、繁榮興盛的家族。願我令鬱多羅年輕婆羅門歡喜而不令他不悅,他被圓滿正覺佛迦葉授記將成為下一位薄伽梵佛陀。願我唯獨在他的教法中出家,遠離一切煩惱,證得阿羅漢果。』」
6.450“O monks, what do you think? The one who was that householder then is none other than this monk. At that time too he wanted to outshine the householder [F.300.a] Āṣāḍha in giving and was unable to outshine him. Only by going forth was he able to do so. Now as well he thought to outshine the householder Anāthapiṇḍada in giving and was unable to outshine him, but by going forth he was able to do so.
6.450「比丘們,你們認為如何?那時的那位居士就是現在這位比丘。那時他也想在布施上勝過居士阿娑陀,卻無法勝過他。只有通過出家才能勝過他。現在也一樣,他想在布施上勝過居士給孤獨長者,卻無法勝過他,但通過出家他就能勝過他。」
6.451“At that time he practiced pure conduct all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘While I may not have attained any great virtues, still I have gone forth like this in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and practiced pure conduct all my life. Therefore, may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’ ”
6.451「當時他一生修行梵行,到了死亡之時,他祈禱說:『雖然我可能還沒有成就什麼偉大的善法,但我仍然像這樣在圓滿正覺佛陀迦葉佛的教法中出家,並且一生修行梵行。因此,願我令鬱多羅歡喜而不令他不悅,他是圓滿正覺佛陀迦葉佛預言將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。願我單單在他的教法中出家,遠離一切煩惱,證得阿羅漢果。』」
6.452“Lord,” the monks further asked of the Blessed Buddha, “tell us why this monk, intent on vast deeds, sought to outshine others and sought not to be outshone by others himself.”
6.452「世尊,」比丘們進一步請問薄伽梵佛陀,「請您告訴我們,為什麼這位比丘立志進行偉大的業行,想要超越他人,而又不希望被他人超越。」
“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, intent on vast deeds, he wished to outshine others, and sought not to be outshone by others himself.
「不僅是現在,」世尊解釋道,「在過去的時代,他也同樣如此,懷著廣大的志向,他希望在施捨上勝過他人,也不願被他人所超越。」
6.453“Monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as thirty thousand years and the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kanakamuni was in the world, [F.300.b] he totally and completely awakened unto unexcelled, total, and complete enlightenment and then traveled to the royal palace called Śobhāvatī.
6.453「比丘們,在過去賢劫中,那時人的壽命長達三萬歲。當時世間有一位如來、阿羅漢、無上正等正覺佛陀,具足般若和無上行,善逝,世間解,調禦丈夫,馭者,無上士,人天師,稱為迦那迦牟尼佛的薄伽梵佛陀住世。他圓滿證得無上正等正覺,隨後來到名為妙香城的皇宮。」
6.454“On his behalf, King Śobha started building a monastery in his own gardens. He called together his sons and ministers, the different divisions of army, the townspeople, those from the surrounding countryside, and a great mass of others, and told them, ‘Let those among you who can generate a great deal of wealth build this monastery!’
6.454「為了他的緣故,莊嚴王開始在自己的園林中興建一座寺院。他召集了他的兒子和大臣、各個軍隊編制、城鎮居民、周邊鄉村的人民和許多其他人,並對他們說:『你們當中能夠積聚大量財富的人,就來建造這座寺院吧!』」
6.455“At that time there was a certain householder who began generating even greater wealth than the king. He generated wealth until he had nine billion pieces of gold, and then he could not generate any more. ‘As a duly consecrated king,’ he thought, ‘King Śobha will be embarrassed by this.’ Thinking this, he gave up generating any more wealth.
6.455「當時有一位居士開始積累比國王還要更多的財寶。他累積財寶直到擁有九十億金幣,之後就無法再積累更多了。他想道:『作為一位合法即位的國王,妙香王會因此感到羞愧。』懷著這樣的想法,他就放棄了繼續積累財寶。」
6.456“When King Śobha had completed the monastery in every respect, he offered it to the totally and completely awakened Buddha Kanakamuni and his saṅgha of disciples, and prayed, ‘By this root of virtue, may I please and not displease a teacher just like this one. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’
6.456"當莊嚴王將寺院完全建造完成後,他將其供養給圓滿成就佛迦那迦牟尼和他的僧伽弟子們,並發願說:'以此善根,願我能夠討得像這樣的導師的歡心而不使他不悅。僅在他的教法中出家,願我捨棄一切煩惱,證得阿羅漢果。'"
6.457“O monks, what do you think? The one who was that householder then is none other than this householder. At that time too, intent on vast deeds, he sought to outshine others, and sought not to be outshone by others himself. Now as well, intent on vast deeds, he sought to outshine others, and sought not to be outshone by others himself.” [F.301.a]
6.457「比丘們,你們認為怎樣?當時那個居士就是現在這個居士。那時他,懷著廣大事業的心願,想要超越他人,也想不被他人超越。現在他同樣懷著廣大事業的心願,想要超越他人,也想不被他人超越。」
The Second “Latecomer” Story
第二個「後來者」的故事
6.458When the Blessed One was in Śrāvastī, as the foolish people of Videha were massacring the Śākyas, there lived in Kapilavastu two sons of Venerable Ānanda’s sister whose parents had been taken from them, and who were orphaned and drifting about Kapilavastu.
6.458世尊在舍衛城時,因為毗提訶的愚癡百姓正在屠殺釋迦族人,在迦毘羅衛城裡住著尊者阿難妹妹的兩個兒子。他們已經失去了父母,成為孤兒,在迦毘羅衛城四處漂流。
6.459During that time there was a certain householder of Śrāvastī who was a friend of the boys’ father and had come to Kapilavastu to do some work. When he saw the two boys, he immediately recognized them and asked, “Boys, where are your parents?”
6.459當時有舍衛城的一位居士,是這兩個男孩父親的朋友,他來到迦毘羅衛城辦理一些事務。當他看到這兩個男孩時,立刻認出了他們,問道:「男孩們,你們的父母在哪裡?」
6.460“The people of Videha killed them,” they said. “They have been taken from us. Now we are orphaned and drifting here and there.”
6.460「毗提訶人把他們殺死了,」他們說,「他們已經離開我們了。現在我們成了孤兒,在這裡流離失所。」
“If there are no relatives to look after you, you should go to Śrāvastī,” advised the householder. “Lord Ānanda is your uncle, and he loves his relatives. He will look after the two of you.”
「如果沒有親戚照顧你們,你們應該去舍衛城,」這位居士建議道,「阿難尊者是你們的舅舅,他關愛自己的親人。他會照顧你們兩個的。」
6.461“We don’t know the way to the garden of Prince Jeta,” said the two boys. “How do we get there?”
6.461「我們不知道去祇樹給孤獨園的路,」兩個男孩說,「我們怎樣才能到那裡呢?」
“Boys, come with me,” the householder said. “I have to go to Kapilavastu on an errand. When I’m done, I’ll bring you to the garden of Prince Jeta.” Having spoken thus, the householder departed.
居士說:「孩子們,跟我來吧。我要到迦毘羅衛城辦點事。辦完了以後,我就帶你們到祇樹給孤獨園去。」居士這樣說完就離開了。
6.462After he finished his work in Kapilavastu, the householder led the boys to Śrāvastī. He brought them before the gate of the garden of Prince Jeta and told them, “Your uncle lives here in a hermitage. He will look after you,” and departed.
6.462居士在迦毘羅衛城完成工作後,帶著這兩個男孩來到舍衛城。他把他們帶到祇樹給孤獨園的門前,告訴他們說:「你們的叔叔住在這個隱居地裡。他會照顧你們。」然後就離開了。
6.463After he had gone, the boys walked in through a door and began to make themselves at home, but Ānanda did not recognize them and asked, “Who are you boys? Where did you come from?”
6.463那人離開後,兩個男孩走進門來,開始四處張望,但阿難沒有認出他們,便問道:「你們是誰?從哪裡來?」
They replied, “We are the sons of such-and-such a Śākya in Kapilavastu.”
他們回答說:「我們是迦毘羅衛城某位釋迦族人的兒子。」
6.464“Where have your parents gone?” asked Ānanda.
6.464「你們的父母到哪裡去了?」阿難問道。
“The people of Videha killed them,” the boys replied. “We were left behind as orphans, with no one to look after us, so the two of us have been drifting here and there. [F.301.b] We heard that our uncle was in the garden of Prince Jeta, so we came here to see him.”
「毗提訶的人民殺死了他們,」男孩們回答說。「我們被留下來成為孤兒,沒有人照顧我們,所以我們兩個一直流浪於各地。我們聽說我們的叔叔在祇樹給孤獨園,所以我們來這裡見他。」
6.465Hearing this, Venerable Ānanda became despondent and thought, “What should I do?”
6.465尊者阿難聽到這些話,變得沮喪,心想:「我應該怎麼辦呢?」
The monks saw him and asked, “Lord Ānanda, why are you so despondent?”
比丘們看到他,問道:「尊者阿難,您為什麼這麼沮喪?」
“These two boys are my sister’s sons,” Ānanda responded. “They came here because they lost their parents, and I am despondent to see them so. But how can I look after these two? For as the Buddha has said, ‘One should not misuse the donations of the faithful.’ ”
阿難回答說:「這兩個男孩是我妹妹的兒子。他們因為失去了父母而來到這裡,看到他們這樣我感到難過。但我怎麼能照顧這兩個孩子呢?因為佛陀曾說過,『不應該濫用信眾的施物。』」
6.466The monks said, “Did the Blessed One not also state, ‘You should be helpful and generous’? These two could look after the alms bowls for us and help with the flowers and fruit.”
6.466比丘們說:「世尊不是也說過『你們應當樂於幫助他人、慷慨施予』嗎?這兩個男孩可以為我們保管缽盂,協助布置花卉和果品。」
6.467After that, Venerable Ānanda took in the two boys and looked after them. The monks also came bearing a little food and gave it to the two of them. Venerable Ānanda also gave them half of whatever alms he received, and himself ate only what was left, such that he became frail, gaunt, and emaciated and lost all his strength.
6.467之後,尊者阿難就收留了這兩個男孩並照顧他們。比丘們也會帶來一些食物給這兩個孩子。尊者阿難還把自己化得的乞食分出一半給他們,自己只吃剩下的,因此他變得消瘦、憔悴、骨瘦如柴,失去了所有的氣力。
6.468The Blessed One observed that Venerable Ānanda had become frail, gaunt, and emaciated and had lost all his strength. Seeing this, the Blessed One asked the monks, “Monks, why has the monk Ānanda become frail, gaunt, and emaciated and lost all his strength?”
6.468世尊發現尊者阿難已經變得瘦弱、枯槁、消瘦,失去了所有的力量。看到這種情況,世尊問比丘們說:「比丘們,為什麼比丘阿難變得瘦弱、枯槁、消瘦,並且失去了所有的力量呢?」
6.469“Lord,” the monks replied to the Blessed One, “Venerable Ānanda has taken in his sister’s sons. He gives them half of whatever alms he receives, and himself eats only what is left. Lord, that is the cause, and those are the conditions, for Venerable Ānanda’s becoming frail, gaunt, and emaciated and losing all his strength.”
6.469比丘們回答世尊說:「世尊啊,尊者阿難收養了他妹妹的兒子。他把自己得到的乞食分一半給他們,自己只吃剩下的。世尊啊,這就是原因,這些就是條件,導致尊者阿難變得消瘦、憔悴、骨瘦如柴,失去了所有的力氣。」
6.470Then the Blessed One [F.302.a] asked Venerable Ānanda, “Ānanda, are these two boys to go forth?”
6.470然後世尊問尊者阿難:「阿難,這兩個男孩要出家嗎?」
“They will go forth,” was his reply.
「他們將要出家,」是他的回答。
6.471The Blessed One declared to the monks, “Monks, I shall permit food belonging to the saṅgha to be given to those who are to go forth. There are different types of work they can do starting out, such as looking after the alms bowls, or offering flowers, fruits, and tooth-sticks.”
6.471世尊對比丘們宣布:「比丘們,我允許將僧伽的食物給予那些即將出家的人。他們可以從事各種不同的工作開始,比如照管缽盂、供養花卉、果實和牙籤。」
6.472Once the Blessed One had given permission for the boys to partake of the food belonging to the saṅgha and they had finished eating it, they began to sit and play. So the Blessed One asked Venerable Ānanda, “You said that these two boys would go forth, Ānanda, so why have they not gone forth?”
6.472世尊允許這兩個男孩享用僧伽的食物後,他們吃完後開始坐著玩耍。世尊便問尊者阿難說:「阿難,你說這兩個男孩會出家,那麼他們為什麼還沒有出家呢?」
“Blessed One, they will go forth,” he replied.
「世尊,他們會出家,」尊者阿難答道。
6.473The Blessed One asked, “Well then, what has become of their going forth?”
6.473世尊問道:「那麼,他們的出家又是怎麼一回事呢?」
“The Blessed One has said that a person should neither go forth as a novice nor receive full ordination before the age of fifteen years,” he replied. “How then are we to lead these two to go forth if they are hardly seven years of age?”
「世尊說過,補特伽羅在十五歲之前既不應該出家為沙彌尼,也不應該受具足戒,」他回答道,「那麼我們怎麼能讓這兩個才七歲左右的孩子出家呢?」
6.474“Ānanda,” the Blessed One replied, “are they able to chase away crows from the food set out for the saṅgha?”
6.474「阿難,」世尊回答說,「他們能夠趕走啄食僧伽食物的烏鴉嗎?」
“Yes, Blessed One, they can do that.”
「是的,世尊,他們能做到。」
“If that is the case,” the Blessed One replied, “then they may go forth at the age of seven if they are able to chase away a crow. The Blessed One will similarly permit the going forth of others who are both seven years of age and able to chase away a crow.”
「既然是這樣,」世尊回答說,「那麼他們可以在七歲時出家,只要他們能夠驅趕烏鴉。世尊同樣會允許其他既是七歲又能夠驅趕烏鴉的補特伽羅出家。」
6.475So Venerable Ānanda led the two boys to go forth as novices and had them learn recitation. After that, because he considered them family, loved them, and took pride in them, he was not able to teach them, and they passed their days in gossip and their nights in sloth and slumber.
6.475尊者阿難就領著這兩個男孩出家為沙彌尼,讓他們學習誦經。之後,因為他把他們看作家人,慈愛他們,並為他們感到驕慢,他無法教導他們,他們白天閒聊雜談,夜間懶散睡眠。
6.476When Venerable Maudgalyāyana saw them, he asked Venerable Ānanda, “Ānanda, why aren’t you teaching these two boys?”
6.476目犍連尊者看見他們以後,問尊者阿難說:「阿難,你為什麼沒有教導這兩個男孩呢?」
“Lord Mahāmaudgalyāyana,” Ānanda replied, “because they consider me an equal, [F.302.b] and I am overcome with affection for them, I can’t keep them in line.”
「大目犍連尊者,」阿難回答說,「因為他們把我看作平等的人,而我又對他們充滿慈愛,所以我無法管束他們。」
6.477“Ānanda, if you are overcome with affection for them and can’t teach them, then place them with another monk.”
6.477「阿難,如果你因為對他們的慈愛而無法教導他們,那就把他們交給另一位比丘吧。」
“Lord Mahāmaudgalyāyana, who could set aside their own virtuous work to train these two?”
「尊者大目犍連,誰能捨棄自己的善業來訓練這兩個人呢?」
6.478“Ask one of your friends,” he replied.
6.478「去問你的一個朋友吧,」他回答說。
“You are my friend, Lord,” said Ānanda.
「您是我的朋友,尊者,」阿難說。
So Venerable Ānanda took the boys by the hand and presented them to Venerable Mahāmaudgalyāyana, saying, “Boys, you two cannot study with me. Study with Lord Mahāmaudgalyāyana.”
於是尊者阿難牽著兩個男孩的手,把他們帶到大目犍連尊者面前,說道:「孩子們,你們兩個不能跟我學習。要跟大目犍連尊者學習。」
6.479The two boys thought, “This monk is no softie, that’s for sure. That’s why he handed us over to him.” Bearing this in mind they were diligent in their studies. But when they happily discovered that Venerable Mahāmaudgalyāyana was also gentle and friendly, the two began to consider him an equal as well, and could not learn from him.
6.479那兩個男孩心想:「這位比丘可真不好惹,難怪他把我們轉交給他。」帶著這種想法,他們在學習上很勤奮。但當他們欣喜地發現大目犍連尊者也溫和友善時,兩人便開始把他也看作平輩,因此無法向他學習。
6.480Venerable Ānanda asked, “Lord Mahāmaudgalyāyana, why is it you aren’t teaching these two?”
6.480尊者阿難問道:「大目犍連尊者,為什麼你不教這兩個男孩呢?」
“Venerable Ānanda, they consider me an equal as well,” he replied, “so I can’t teach them.”
「尊者阿難,他們也把我看作平等的人,所以我無法教導他們。」他回答道。
6.481“Then fill them with weariness for saṃsāra. If you don’t, they won’t be able to learn,” said Venerable Ānanda.
6.481「那就讓他們對輪迴產生厭倦。如果你不這樣做,他們就無法學習,」尊者阿難說。
“As you wish, Venerable Ānanda,” he said.
「好的,尊者阿難,」他說道。
6.482Maudgalyāyana took the boys on a walk and along the way emanated hell beings so the boys would feel disenchanted with saṃsāra. The two boys heard very menacing sounds not far from where they were walking and went to Venerable Mahāmaudgalyāyana. Venerable Mahāmaudgalyāyana asked them, “Boys, what is that sound?”
6.482目犍連帶著這些男孩去散步,途中變現出地獄眾生,使男孩們對輪迴產生厭離心。兩個男孩聽到離他們行走的地方不遠處傳來非常令人恐懼的聲音,就走向大目犍連尊者。大目犍連尊者問他們:「男孩們,那是什麼聲音?」
“Master, we’re not entirely sure what that sound is,” they said.
「大德,我們不太確定那是什麼聲音,」他們說道。
6.483Mahāmaudgalyāyana told them, “You two go and see where those noises are coming from.” [F.303.a]
6.483大目犍連尊者告訴他們:「你們兩個去看看那些聲音是從哪裡傳來的。」
They did as Venerable Maudgalyāyana instructed and walked in the direction of the noise. When they neared the sounds, they saw the sufferings the hell beings endured—being cut up, hacked apart, beaten, roasted, and so on—and asked them, “Who are you?”
他們按照尊者目犍連的指示去做,朝著聲音的方向走去。當他們靠近聲音時,他們看到地獄眾生所承受的苦——被砍切、被劈開、被毆打、被烤燒等等——並問他們:"你們是誰?"
“We are hell beings,” replied the emanations.
「我們是地獄眾生,」化身回答道。
6.484Then the two noticed a great boiling iron cauldron with nothing being cooked in it and asked, “Why is this iron cauldron boiling here for no reason?”
6.484然後兩人看到一個巨大的沸騰鐵鍋裡什麼都沒有煮,便問道:「為什麼這口鐵鍋在這裡無緣無故地沸騰呢?」
“It isn’t boiling here for no reason,” the emanations said. “Ānanda’s sister’s two sons went forth and began to enjoy the food donated to the saṅgha, but now they’ve become lazy, and when they die they will take rebirth here. This cauldron sits and boils for those two.”
「這口鐵鍋不是沒有原因才沸騰的,」化身回答說。「阿難的妹妹的兩個兒子出家了,開始享受施給僧伽的食物,但現在他們變得懶惰,當他們死後就會在這裡轉生。這口鍋為那兩個人而沸騰。」
6.485When they heard this the boys flushed with terror and fled to Venerable Mahāmaudgalyāyana. When he saw them, Mahāmaudgalyāyana asked, “Boys, where were those noises coming from?”
6.485那兩個男孩聽到這聲音後,驚恐得臉都漲紅了,奔向大目犍連尊者。大目犍連尊者看到他們,便問道:「男孩們,那些聲音是從哪裡傳來的?」
The two boys related everything in detail to Venerable Mahāmaudgalyāyana and he advised them, “Boys, if I had told you this, you would not have believed me. Now that both of you have seen it with your own eyes, don’t let yourselves take rebirth as hell beings.”
這兩個男孩把一切都詳細地告訴了大目犍連尊者,他勸告他們說:"男孩們,如果是我告訴你們這些,你們是不會相信的。現在你們兩個都親眼看到了,不要讓自己轉生為地獄眾生。"
6.486After they heard this the boys immediately became diligent in their studies. When they remembered the suffering of the hell beings in the morning, they would push their food away. When they remembered it in the afternoon, they would vomit up their food. This caused them both to become frail, gaunt, and emaciated and lose all their strength.
6.486他們聽到這些話之後,兩個男孩立刻變得勤奮用功。早上想起地獄眾生的苦,他們就把食物推開。下午想起來,他們就把食物吐出來。因為這樣,他們兩個都變得瘦弱憔悴,失去了所有的力氣。
6.487When Venerable Ānanda saw them he asked Venerable Mahāmaudgalyāyana, “Lord Mahāmaudgalyāyana, [F.303.b] why have these two become so frail, gaunt, and emaciated and lost all their strength?” Venerable Mahāmaudgalyāyana explained everything to him in detail.
6.487尊者阿難看到他們時問大目犍連尊者:「大目犍連尊者,這兩個人為什麼變得這麼瘦弱、形容枯槁、消瘦憔悴,失去了所有的力量?」大目犍連尊者把一切都詳細地向他解釋了。
6.488Venerable Ānanda said to him, “Their despair is overwhelming—they are going to get sick. You have to cheer them up.”
6.488尊者阿難對他說:"他們的絕望太深重了——他們會生病的。你必須讓他們振作起來。"
“As you wish,” Mahāmaudgalyāyana replied.
「遵命。」大目犍連尊者回答。
6.489So Venerable Mahāmaudgalyāyana told the two boys, “Take up your mats. Let’s go for a walk.”
6.489大目犍連尊者於是對這兩個男孩說:「收起你們的墊子,我們一起去散步。」
The two of them said, “That’s enough walking for us, noble one. We’ll just stay right here and study.”
那兩個男孩說:「尊者,我們走得夠多了。我們就待在這裡學習吧。」
6.490“We’re not going back to that place on our walk, boys,” Mahāmaudgalyāyana assured them.
6.490「我們漫步時不會回到那個地方,孩子們,」大目犍連尊者向他們保證。
“We’re going somewhere else.” And he took the boys on a walk to another place.
「我們要去別的地方。」他帶著這兩個男孩去了另一個地方散步。
6.491To cheer them up, Venerable Mahāmaudgalyāyana emanated a god realm not far from the place where they were having their walk. In that heaven there was a young god decorated with earrings, garlands, and strings of precious stones and surrounded by young goddesses. They began playing music and enjoying themselves and coupling.
6.491為了讓他們高興,大目犍連尊者在他們散步的地方不遠處化現了一個天界。在那個天界裡有一位天子,戴著耳飾、花鬘和寶石串飾,周圍圍繞著許多年輕的天女。他們開始演奏音樂,享受快樂,互相親昵。
6.492The boys heard the sounds of music not far from the place where they were walking and went to Venerable Maudgalyāyana. When Venerable Maudgalyāyana saw them, he asked, “Boys, what is that sound?”
6.492那些男孩聽到他們行走的地方不遠處傳來音樂聲,就來到目犍連尊者面前。目犍連尊者看到他們時,問道:「男孩們,那是什麼聲音?」
“Master, we’re not entirely sure what that sound is,” they replied.
「師父,我們不太確定那聲音是什麼,」他們回答。
6.493Maudgalyāyana told them, “You two go and see where that sound is coming from.”
6.493目犍連告訴他們:「你們兩個去看看那聲音是從哪裡傳來的。」
They did as Venerable Maudgalyāyana had instructed and walked in the direction of the sound. Upon their arrival, they looked around and saw a young god decorated with earrings, garlands, and strings of precious stones and surrounded by young goddesses, all playing music, enjoying themselves, and coupling.
他們按照目犍連尊者的指示前去,朝著聲音的方向走去。到達那裡後,他們向四周觀看,看到一位戴著耳環、花環和珍珠項鍊裝飾的天子,被許多年輕的女天人圍繞著,大家一起演奏音樂、享樂和親近。
6.494When the boys saw them they asked, “Who are you?”
6.494小男孩看到他們時問道:「你們是誰?」
“We are gods,” said the emanations. [F.304.a]
「我們是天人,」化身們說。
They noticed two lion thrones surrounded by a great number of goddesses, but no young gods sat upon them. They were amazed by this sight, and asked, “How could these lion thrones be empty, with no young gods seated upon them?”
他們發現兩張獅子寶座被眾多天女包圍著,但座上卻沒有天子坐著。他們對此感到驚奇,問道:「這兩張獅子寶座怎麼會空著,沒有天子坐在上面呢?」
6.495The emanations said, “Ānanda’s sister’s two sons went forth and have now begun exerting themselves. When they die and transmigrate, they will take rebirth here, and we will enjoy ourselves with them, coupling on these lion thrones.”
6.495化身說道:「阿難的妹妹的兩個兒子已經出家,現在正在精進修行。當他們死後輪迴轉生時,他們將在這裡轉生,我們將與他們在這些獅子寶座上享樂。」
6.496Seeing this, the boys experienced a surge of happiness. “Our efforts will bring great results! Not only are we free from rebirth as hell beings, but now we shall achieve rebirth as gods.” In their happiness they returned to Venerable Mahāmaudgalyāyana. When he saw them Mahāmaudgalyāyana asked, “Boys, where was that sound coming from?”
6.496兩個男孩看到這一切,心中湧起極大的喜悅。「我們的修行將帶來偉大的成果!不僅我們免於轉生為地獄眾生,而且我們現在將成就天人的轉生。」在喜悅中,他們回到大目犍連尊者身邊。當大目犍連尊者看到他們時,便問道:「男孩們,那個聲音是從哪裡傳來的?」
6.497The two boys related everything in detail to Venerable Mahāmaudgalyāyana, whereupon Maudgalyāyana advised them, “Boys, if I had told you this, you would not have believed me. Now that both of you have seen it with your own eyes, you must be particularly diligent.”
6.497那兩個男孩將一切都詳細地告訴了大目犍連尊者,目犍連尊者就對他們勸告說:「男孩們,如果我告訴你們這些,你們是不會相信的。現在你們親眼看到了,你們一定要特別精進。」
Upon hearing this, the boys immediately began to study with extra diligence again.
聽到這些話後,兩個男孩立即更加精進地開始修學。
6.498Then one day they heard the discourse on the Wheel-like Compendium and thought, “Since we’ve been circling in saṃsāra over and over again like buckets on a waterwheel—as hell beings, animals, anguished spirits, gods, and humans—there’s no need for us to take rebirth as gods, nor is there any need for us to take rebirth as humans. Let us put our efforts into achieving non-existence.”
6.498有一天,他們聽聞了《輪藏》的說法,心想:「我們在輪迴中一次又一次地循環,就像水車上的水桶一樣——作為地獄眾生、畜生、餓鬼、天人和人類——我們沒有必要轉生為天人,也沒有必要轉生為人類。讓我們將努力投入到證得無有的境界中去吧。」
6.499Venerable [F.304.b] Mahāmaudgalyāyana, knowing their disillusionment, conferred on them instructions to be pondered, and they cast away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, and manifested arhatship. As arhats, free from the attachments of the three realms, their minds regarded gold no differently than filth, and the palms of their hands as like space itself. They became cool like wet sandalwood. Their insight crushed ignorance like an eggshell. They achieved the insights, superknowledges, and discriminations. They had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. They became objects of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.
6.499大目犍連尊者知道他們對輪迴感到厭離,就傳授給他們思考的教導。他們通過精進、修持和努力,拋除了所有的煩惱,證得了阿羅漢果。作為阿羅漢,他們超越了三界的貪著,視黃金如同糞土,手掌如同虛空。他們變得清涼如同濕潤的檀香。他們的般若摧毀了無明,如同擊碎蛋殼。他們證得了般若、神通和辯才。他們不貪戀世間的利益、欲樂和名聲。他們成為帝釋、因陀羅和其他天人的供養、供奉和敬禮的對象。
6.500After achieving arhatship, using emanations, they traveled from one place to another, picking up flowers and fruits that were out of season to make offerings to the saṅgha. Their fellow practitioners of the holy life thought, “These two are very powerful.” Seeing them, they developed weariness for saṃsāra and thought, “If they can achieve such great virtues as these at seven years of age, why have we not achieved the same, when the color of our hair has already gone from black to grey to white?” In weariness for saṃsāra they cast away all afflictive emotions and manifested arhatship.
6.500證得阿羅漢果後,他們運用化身,到處遊化,採集不應時節的花卉和果實,用來供養僧伽。他們的道友看到這情景,心想:「這兩位具有很大的神通力。」見到他們後,對輪迴產生了厭離,想道:「他們在七歲時就能成就如此偉大的善法,為什麼我們從黑髮到灰髮再到白髮,卻還沒有成就同樣的果位呢?」他們因為厭離輪迴,舍棄了所有煩惱,證得了阿羅漢果。
6.501“Lord,” the monks asked the Blessed Buddha, “what actions did these two novices take that ripened into their going forth at just seven years of age, casting away all afflictive emotions, and manifesting arhatship?”
6.501「大德,」比丘們向薄伽梵佛陀提問,「這兩位沙彌尼過去造作了什麼業行,才成熟為在七歲時就出家,捨棄所有煩惱,並證得阿羅漢果呢?」
“It came about by the power of their prayers.”
「這是因為他們願力的力量而成就的。」
6.502“Lord, where did they make these prayers?”
6.502"世尊,他們在哪裡發起這些願呢?"
“Monks,” the Blessed One recounted, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha endowed with insight and [F.305.a] perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, one day he traveled through Kāśi attended by a large saṅgha of monks, and arrived in Vārāṇasī.
「比丘們,」世尊講述道,「在過去賢劫中,當時人類壽命長達二萬年,圓滿正覺佛陀迦葉佛具足般若和無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師、薄伽梵佛陀在世時,有一天他在大僧伽比丘眾的侍奉下,經過迦施國,來到波羅奈城。
6.503“At that time a group of some five hundred friends walked into the gardens, playing drums, enjoying themselves, and coupling. The group of friends saw the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa from a distance and thought, ‘Now that the world is adorned with the presence of a buddha, Jambudvīpa will fill up with arhats. We have dwelt at home long enough. We should go forth into the doctrine of the Buddha.’
6.503「當時,約有五百位朋友走進園林,敲著鼓樂,享樂作樂,互相親密。這群朋友從遠處看到了圓滿正覺佛陀迦葉,心想:『現在世界因為有佛陀而莊嚴,贍部洲將充滿阿羅漢。我們在家已經住得夠久了。我們應該出家進入佛陀的教法。』」
6.504“Some replied, ‘We should indulge our cravings while our bodies are still young. We’ll go forth later on, when we’re old. We’ll get there.’ Having said this, they did not go forth.
6.504「有些人回答說:『我們應該趁著身體還年輕時滿足我們的渴愛。我們以後年紀大了再出家。我們到時候會去的。』他們說完這些話後,就沒有出家。」
6.505“Some among them bore children. Others died. One day some of them realized, ‘There are others who can carry out the affairs of the house now. Let us then go and go forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa.’
6.505「其中有些人生了孩子,有些人死了。有一天,他們中的一些人意識到:『現在有其他人可以處理家務了。讓我們去出家,進入圓滿正覺佛陀迦葉的教法。』」
“Some others said to them, ‘Right now we have to build houses for our children and give our daughters away in marriage,’ and they did not go forth at that time either.
"有些人對他們說:'現在我們還要為孩子建造房屋,還要把女兒嫁出去,'因此他們那時也沒有出家。"
6.506“One day, after almost all of them had died, only two remained. Then those two began to feel disillusioned about saṃsāra and thought, ‘Back when we were twenty-five and young, we all felt a sense of faith and had a chance to go forth, but we did not do it. Now everyone has died, and only the two of us remain. We’ve become elderly and infirm, and we’ll probably [F.305.b] die soon. We have dwelt at home long enough. We should go forth into the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa.’ Having thought this, they gave gifts and made merit, and went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa.
6.506「有一天,幾乎所有人都死了,只剩下兩個人。那時這兩個人對輪迴產生了厭離心,心想:『當我們二十五歲還年輕的時候,我們大家都生起了信心,有機會出家,但我們沒有這樣做。現在每個人都死了,只有我們兩個還活著。我們已經變得年邁虛弱,可能很快就要死了。我們在家住得夠久了。我們應該出家進入圓滿正覺佛陀迦葉的教法。』心想到這裡,他們布施和積累功德,然後出家進入圓滿正覺佛陀迦葉的教法。」
6.507“The Blessed One has said that beginner monks should serve and respect the saṅgha, so they stayed and served the saṅgha. As they did, others began referring to them as ‘latecomers.’ This made one of them very unhappy. The other, who was very patient, told him, ‘Lord, they’re not to blame. We’re to blame. Let your mind not be filled with hatred toward these monks. It’s not their fault. It’s our fault. If the two of us had gone forth when we were young, they wouldn’t be calling us latecomers. They refer to us as latecomers because the two of us went forth after we were already old.’
6.507「世尊曾說初學的比丘應當侍奉和恭敬僧伽,所以他們留下來侍奉僧伽。在他們這樣做的時候,其他人開始稱呼他們為『後來者』。這讓其中一人感到非常不快。另一個非常有耐心的人對他說:『仁者,他們沒有過錯。是我們有過錯。請你不要對這些比丘心生仇恨。這不是他們的錯。是我們的錯。如果我們兩個在年輕時就出家了,他們就不會稱呼我們為後來者。他們之所以稱我們為後來者,是因為我們兩個在年紀已經老邁之後才出家。』」
6.508“After his explanation, the other understood and fell silent. Then they practiced pure conduct all their lives, and at the time of their deaths, they prayed, ‘While we may not have attained any great virtues, still we have gone forth like this in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and practiced pure conduct all our lives. Therefore may we please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship. Even should he declare as a fundamental precept that those who are too young may not go forth, may we two be instrumental in [F.306.a] his granting permission to do so.’
6.508「在他的解釋之後,另一位出家人理解了並保持沉默。然後他們一生都修行梵行,在臨終時,他們這樣發願說:『雖然我們可能沒有成就任何大的善法,但我們仍然像這樣在圓滿成就佛迦葉的教法中出家,並且一生都修行梵行。因此願我們能使鬱多羅感到歡喜而不感到不悅,他是由圓滿成就佛迦葉預言為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。願我們在他的教法中出家,捨棄一切煩惱,並證得阿羅漢果。即使他宣佈規定那些太年輕的人不得出家作為根本戒律,願我們兩人能夠促成他准許我們這樣做。』」
6.509“O monks, what do you think? Those who were the latecomers then and went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa are none other than these two novices. At that time they practiced pure conduct all their lives, and at the time of their deaths they prayed thus.
6.509「諸比丘,你們認為如何?那些曾經在迦葉佛圓滿成就佛的教法中出家的遲到者,就是這兩位沙彌尼。當時他們終身修習梵行,在臨終時如此發願。
6.510“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that they have pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, manifested arhatship, and that they have become instrumental in my permitting those who are seven years of age and able to chase away a crow to go forth.”
6.510「諸比丘,正是如此。現在我已經成為與迦葉佛圓滿正覺佛陀相等的佛陀——力量相等、業相等、方便相等——因此他們使我歡喜而未使我不悅,在我的教法中出家,斷除了一切煩惱,證得了阿羅漢果,並且他們對我允許年滿七歲且能夠驅趕烏鴉的人出家起到了推動作用。」
6.511This concludes Part Six of The Hundred Deeds.
6.511(結尾)