Part Five

第五部分

1. The Story of Virūpa
第一章 毘盧波的故事
2. The Story of Kṣemaṅkara
2. 安隱賢的故事
3. The Young Untouchable
3. 年輕的旃陀羅
4. The Story of Subhadra the Charioteer
4. 須跋陀羅馭者的故事
5. The Story of Sahadeva
5. 薩哈德瓦的故事
6. The Bull
6. 公牛
7. The Story of Good Compassion
7. 善悲的故事
8. The Story of Fleshy
8. 肉體者的故事
9. The Story of Black
9. 黑色的故事
10. The Story of Iṣudhara
10. 箭持的故事
11. The Man Who Was Trampled
11. 被踩踏的人
12. The Story of Jackal
12. 野干的故事

The Story of Virūpa

毘盧波的故事

5.2As the Blessed One was traveling through the countryside in the land of Garga, he came to Mount Śiśumāri and stayed there in the deer park in The Terrifying Forest. On Mount Śiśumāri there lived a certain householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa‍—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s. He took a wife of the same caste, and as they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was ugly in eighteen different ways. [F.205.a]

5.2世尊在咖爾格地區遊歷鄉間時,來到鹿角山,住在恐怖林中的鹿園裡。鹿角山上住著一位居士,家財豐裕,資產雄厚,擁有毘沙門般的巨大財富——財富足以與毘沙門相媲美。他娶了同階級的妻子,兩人享樂相合,某日妻子懷孕了。過了九個月或十個月,妻子生下了一個在十八個方面都很醜陋的孩子。

5.3When his parents saw him they were wracked with suffering. “Though a son has finally been born to us,” they thought, “what good is he, with such singular flaws? He’d be better off dead‍—when night falls, we’ll toss him out and feed him to the dogs.”

5.3他的父母看到他時苦惱萬分。他們想:「雖然我們終於生了一個兒子,但他有這樣奇特的缺陷,對我們有什麼好處呢?他死了倒更好——等到夜晚,我們就把他扔出去,讓狗吃掉他。」

5.4Then the householder’s wife said, “Not only is murder disgraceful, but if we commit such an act we will take rebirth as hell beings, so this we cannot do. Even though the child is flawed, let us raise him in some remote place. Then when he’s grown, we’ll throw him out of the house to seek his pitiful livelihood.”

5.4後來這位居士的妻子說:"殺害生命不僅是令人厭惡的行為,而且如果我們做這樣的事,將會轉生為地獄眾生,所以我們不能這樣做。雖然這個孩子有缺陷,但讓我們在偏遠的地方撫養他。等他長大後,我們就把他趕出家門,讓他自己去謀求可憐的生活。"

5.5So the two of them raised the baby in a remote place. They named him Virūpa (Ugly), and as soon as he was grown, they threw him out of the house. Emaciated from hunger and thirst, he began to beg, carrying around a walking stick and a pot. Whenever he came to the door of a house, or to someplace where goods were kept, or to a shop, the people of the village would punch him, cuff him, pelt him with sticks and dirt clods, shout “Here comes a ghost!” and chase him away.

5.5他們夫婦便在偏遠的地方養育了這個嬰兒。他們給他起名叫毘盧波(醜陋者),等他長大後,就把他趕出了家門。毘盧波因飢餓和乾渴而身體瘦弱,開始乞討為生,拿著木杖和缽。每當他來到某戶人家的門前,或是有貨物存放的地方,或是來到店舖時,村裡的人就會拳打他、掌摑他、用木棍和土塊砸他,喊著「鬼來了!」並把他趕走。

5.6He suffered greatly and wondered, “What nonvirtuous act did I commit that has ripened into such suffering for me now? Let me give up living in the city and leave to go begging from garden to garden. I shall find something to fill my stomach there.” With this thought he set out from the city.

5.6他受了很大的苦,心想:「我過去造作了什麼不善的業,現在才成熟成這樣的苦果?我應該放棄在城裡生活,改為到各個園林去乞討。我應該能在那裡找到足夠填飽肚子的食物。」懷著這樣的想法,他離開了城市。

5.7As he began making his way from garden to garden, the people there also thought he was a ghost. They punched him, cuffed him, pelted him with sticks and dirt clods, and chased him away. Finally, terrified of being beaten and terrified of people, he went into the thick of the forest and spent his days there, walking after sundown from garden to garden, [F.205.b] nourishing himself only with whatever food fell to the ground. Now it is impossible and out of the question for a being in their final existence to die an untimely death. Thus, he found just enough to stay alive there.

5.7當他開始從一個園林走到另一個園林時,那裡的人們也認為他是鬼魂。他們打他、掐他、用木棍和土塊擲他,並將他趕走。最後,他因為害怕被毆打和害怕人們,進入了密集的森林,在那裡度過他的日子。他在日落後從一個園林走到另一個園林,只以掉落到地上的食物來維持生命。現在,一個處於最後轉生的有情不可能死於非命。因此,他在那裡找到了剛好足夠維持生命的食物。

5.8The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night‍—three times by day and three times by night.

5.8薄伽梵佛陀是一道的導師,具足了智慧的通力和二所知的掌握,命令著三種勝解,通過四無所畏而無畏,已從五趣的輪迴中解脫,在六根中敏銳,修習了七覺支,專注於八解脫,沉浸於九次第定,具有全部十力,他們的說法如同完美獅子的偉大咆哮。本性上,他們用佛眼觀看世界,日夜各三次,共六次——白天三次,夜間三次。

5.9These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”

5.9這是他們以智慧觀察時的思考:「誰在衰退?誰將興盛?誰貧困潦倒?誰處於可怕的境地?誰正在受害?誰貧困潦倒、處於可怕的境地並正在受害?誰正朝向惡趣傾斜?誰正在經歷惡趣?誰已墮入惡趣?我應該把誰從惡趣中拉起來,並安立在天界及解脫的果位?誰沉溺於惡業,我應該用手將其拔起?誰缺乏聖七財,我應該引導其獲得聖七財的掌控?誰還沒有生起善根,我應該引導其生起善根?誰已經生起善根,我應該引導其使善根成熟?誰的善根已經成熟,我應該用智慧之刀為其斬開?對於誰,我應該使這個因佛陀的出現而莊嚴的世界變得豐碩?」

The ocean, home of creatures fierce,
大海是凶惡眾生的住所,
Could fail to send its tides on time.
但當調伏的時刻來臨時,卻無法按時送上潮汐。
But when the time has come to tame
但當調伏的時刻來臨時
Their offspring, buddhas never fail. [F.206.a]
他們的後代,佛陀從不失敗。

5.11The Blessed One knew that the time had come to tame young Virūpa, and entered into meditative absorption in cessation. Then the Buddha rose from his meditative absorption in cessation just to tame young Virūpa, emanating a form with features even uglier than his. Then, after filling a vessel with food and drink, he set out to see young Virūpa.

5.11世尊知道調伏年輕毘盧波的時機已經到來,便進入了滅盡定。隨後佛陀從滅盡定中起身,只是為了調伏年輕毘盧波,化現出一個相貌比他更加醜陋的色身。之後,佛陀盛滿了一器食物和飲品,前往見年輕的毘盧波。

5.12When young Virūpa saw the Blessed One in the distance he fled, thinking, “This person is coming to beat me!” But the Blessed One performed a miracle of preventing the young man from fleeing. The Buddha’s miracle also caused Virūpa to wish to see the Blessed One.

5.12當毘盧波看到遠處的世尊時,他逃跑了,心想:「這個人來打我!」但世尊施展了神變,阻止了這個年輕人逃跑。佛陀的神變也使毘盧波產生了想要見到世尊的願望。

5.13“I would like to know who that is,” he thought, and came walking back. As soon as young Virūpa saw the emanation’s extraordinarily ugly features he began to wonder, “Who could this be?” so he went to where the Buddha’s emanation stood.

5.13「我想知道那是誰,」他想著,就走回來了。年輕的毘盧波一看到化身那極其醜陋的相貌,就開始納悶,「這會是誰呢?」因此他走到佛陀化身站立的地方。

5.14The Buddha’s emanation saw young Virūpa, and made as if to run away. Young Virūpa called to him, “You’ve already seen me, friend. Why are you running away?”

5.14佛陀的化身看到年輕的毘盧波,做出要逃跑的樣子。年輕的毘盧波喊住他說:「朋友,你已經看到我了,為什麼還要逃跑?」

The Buddha’s emanation replied, “By the ripening of my past actions, my friend, my form has become like this. I was afraid you might beat me, thinking that I am a ghost, so I ran.”

佛陀的化身回答說:「我的朋友,由於我過去業行的成熟,我的色身變成了這樣。我害怕你可能會打我,以為我是鬼魂,所以才逃跑的。」

5.15“It was likewise by the ripening of actions of my past lives that I gained these unattractive features, my friend,” said young Virūpa. “Because of my unattractive features my parents threw me out of the house. As I went wherever I could for alms, I was punched, cuffed, and pelted with sticks and dirt clods, and chased away, until I lived in terror of being beaten and chased away. In terror of being beaten by people, I went into the thick of the forest, and there I have stayed‍—that is, until you came along. Let’s be friends and make our way together.”

5.15「我也是因為過去世業行的成熟,才得到了這樣不好看的色身,朋友,」年輕的毘盧波說。「因為我長相醜陋,我的父母把我趕出了家門。當我到處去乞食時,我被拳打腳踢,被棍棒和土塊擊打,被驅趕,直到我生活在被打和被驅趕的恐懼中。害怕被人毆打,我走進了密林深處,一直待在那裡——直到你來了。讓我們成為朋友,一起前行吧。」

5.16“Let’s do that,” the emanation said, and he sat down there and divided his food with Virūpa. [F.206.b] After they had filled their bellies with food and drink until they were quite content, young Virūpa felt joy toward the emanation. Then the Blessed One made his own unattractive features disappear and assumed his natural form.

5.16「好的,」化身說,然後坐下來,與毘盧波分享他的食物。吃飽喝足,兩人都感到很滿足後,年輕的毘盧波對化身生起了喜心。接著世尊讓自己不美的相貌消失,恢復了他本來的樣子。

5.17Young Virūpa beheld the Blessed One. His body, graced and resplendent with the thirty-two signs of a great person, looked like it was on fire, like flames stoked with ghee, like a lamp set in a golden vessel, and like a pillar adorned with all manner of jewels. He was immaculate, clear-minded, and pure of heart. When young Virūpa saw the Blessed Buddha the sight of him filled him with supreme joy, for beings who have gathered the roots of virtue to see a buddha for the first time experience such rapture as is not experienced even by those who practice calm abiding meditation for twelve years. Thus seeing the Blessed One, he felt a surge of joy toward him, touched his head to the Blessed One’s feet, and sat before him to listen to the Dharma.

5.17年輕的毘盧波看見了世尊。他的身體莊嚴光輝,具足三十二相,看起來像火在燃燒,像用蘇油煽動的火焰,像放在金色容器裡的燈光,像用各種寶珠裝飾的柱子。他清淨無垢,心思清明,純淨無染。當年輕的毘盧波看到薄伽梵佛陀時,對他的景象充滿了至高的喜悅。有情眾生若已積聚善根,第一次見到佛陀而感受到的喜樂,甚至超過修習止禪定十二年的人所經驗到的喜悅。因此,見到世尊,他對他生起了歡喜之心,頭觸世尊的雙足,坐在他面前聆聽法法。

5.18The Blessed One directly apprehended his thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature, and taught him the Dharma accordingly. Hearing it, the young man destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of non-return right where he sat.

5.18世尊直接了知他的思想、習氣、根性、能力和本性,並據此為他傳授法教。年輕人聽聞後,用智慧金剛摧毀了二十種身見山的高峰,當即證得三果的果位。

5.19After seeing the truths he thought, “If my body weren’t like this, I too would go forth in the doctrine of the Blessed One, in order to ford the floodwaters and completely escape my fetters with diligence, practice, and effort.” No sooner did he wish to go forth than his unattractive features disappeared and he became well proportioned and handsome, endowed with the finest of complexions.

5.19見到聖諦後,他心想:「若我的身體不是這樣,我也會在薄伽梵佛陀的教法中出家,以便度過洪流,用精進、修行和努力完全擺脫繫縛。」他剛生起出家的念頭,他那不悅的相貌就消失了,他變得勻稱而英俊,具足最上等的膚色。

5.20He felt another surge of joy toward the Blessed One, rose from his seat, [F.207.a] drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and made this request of the Blessed One: “Lord, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya monastic discipline of the Dharma so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”

5.20他再次對世尊感到歡喜,從座位上起身,恭敬地將上衣的右肩向下褪去,向世尊五體投地,雙手合十,向世尊提出這樣的請求:「世尊,如果允許的話,我希望在善妙宣說的法與律僧侶律儀中出家,完成沙彌的修行,受具足戒。在世尊面前,我也希望修習梵行。」

5.21With the words “Come, join me, monk!” the Blessed One led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. He became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

5.21世尊用「來吧,比丘,跟我出家」這樣的話,引領他出家為沙彌,為他授予具足戒,並教導他。通過精進、修行和努力,他斷除了所有煩惱,證得了阿羅漢果。作為阿羅漢,他已經超越了三界的貪著,將黃金視如糞土,把雙掌看作虛空一般。他的心如同濕潤的檀香般清涼。他的智慧如同蛋殼一樣粉碎了無明。他獲得了般若、神通和辯才。他對世間的利益、欲樂和名聞毫不關心。他成為了帝釋、因陀羅和其他諸天供養、恭敬和讚嘆的對象。

5.22“Lord,” the monks asked the Blessed One, “what action did young Virūpa take that ripened into his birth into a family of great means, prosperity, and wealth; that his appearance had eighteen unattractive features, and that because of his unattractive features he was cast from the house by his parents; that as soon as he felt a sense of renunciation, the unattractive features went away and he had a fine face and form; and that he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”

5.22「世尊,」比丘們請問世尊道:「年輕的毘盧波造作了什麼業行,使其成熟而投生到大富大貴、財寶眾多的家族中;他的容貌具有十八種卑劣的特徵,又因為這些卑劣的特徵被父母趕出家門;後來當他生起出離心時,那些卑劣的特徵消失了,他擁有了莊嚴的面容和身體;他得到了世尊的歡喜,沒有令世尊不悅,在世尊的教法中出家,捨棄了一切煩惱,並證得了阿羅漢果?」

5.23“Monks,” the Blessed One explained, “such are the actions that Virūpa committed and accumulated: [F.207.b]

5.23「比丘們,」世尊解釋說,「毘盧波就是這樣造作和積累了這些業行:

“Monks, in times gone by, in a certain mountain village there lived a miserly, avaricious householder who hoarded all his belongings. This was during a time when blessed buddhas were not in the world, and so solitary buddhas had arisen. One day when he was at home, a solitary buddha came to the householder’s home for alms. The householder gave alms to him and then regretted having given him alms.

「比丘們,往昔在某個山村裡,住著一位守財奴、貪心的居士,他囤積了所有的財物。那個時代薄伽梵佛陀不在世間,所以辟支佛應運而生。有一天,當他在家時,一位辟支佛來到這位居士的家乞食。居士供養了他,但之後又後悔自己給予了供養。

5.24“ ‘Better to eat the vegetables myself or to give them to someone who works than to give them to this monk who’s got only a shaved head to show for himself!’ Now regretful, he stole back the food, and chased the sage away from the house, cruelly intending to physically and verbally abuse him.

5.24"我還不如自己吃這些蔬菜,或者把它們給做工的人,也好過給這個只剃了頭的比丘!"心生悔意後,他偷偷拿回了食物,並且粗暴地把仙人趕出了房子,殘忍地想要對他進行身體和言語上的傷害。

5.25“The solitary buddha thought, ‘It’s not right for this emotionally afflicted person, who has become so abased, to continue in this downward spiral. I have to help him.’ So he rose up into the sky, making a miraculous display of fire and light, rain and lightning.

5.25「那位辟支佛想道:『這個煩惱者已經墮落到如此卑賤的地步,不應該讓他繼續沉淪下去。我必須幫助他。』於是他飛升到空中,展現出火光、雨電的神通。」

5.26“Ordinary people are quickly brought to faith through miracles, so when he saw all this, the householder bowed down at the sage’s feet like a tree felled by a saw and said, ‘O great fortunate one, please come down! I’m mired in misdeeds! Please reach down and lift me up!’ Solely out of compassion for him, the solitary buddha descended.

5.26「普通人容易通過神變而生起信心,所以當居士看到這一切時,他像被鋸子砍倒的樹一樣,俯身跪在仙人的腳下說:『偉大的幸運者啊,請降下來!我陷入了惡業之中!請伸手將我拉起來!』辟支佛純粹出於慈悲心而降了下來。」

5.27“The householder bowed down at his feet, asked his forgiveness, gave him alms, and prayed, ‘May no portion of the act of harming this person so worthy of offerings ripen to me. By the root of virtue of having thus venerated him again, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I please and not displease a teacher even more exalted than this. [F.208.a] May I achieve such great virtues. Should it be the case that this nonvirtue must certainly bear fruit, then as soon as I feel a sense of renunciation, may my unattractive features disappear and may I become well proportioned and handsome.’

5.27「那位居士在他腳下頂禮,請求他的原諒,供養他齋食,並且祈禱說:『願傷害這位應供者的業行不要在我身上成熟。以再次恭敬供養他的善根,願我生生世世都投生到有大福報、繁榮富足的家族裡。願我能取悅導師,不令更為殊勝的導師不悅。願我成就如此殊勝的善法。如果這個不善業必然要結果的話,那麼當我升起出離心的剎那,願我的相貌醜陋消失,願我變得身材勻稱、容顏俊美。』」

5.28“O monks, what do you think? The one who was that householder then is none other than Virūpa. The acts of giving alms to the solitary buddha, then stealing them back and chasing him away from the house, cruelly intending to physically and verbally abuse him, ripened such that wherever he was born, he had unattractive features and was cast out of the house. The act of giving alms to the solitary buddha again and praying, ‘Wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I please and not displease a teacher even more exalted than this. May I achieve such great virtues,’ ripened such that wherever he was born it was into a family of great means, prosperity, and wealth.

5.28「諸位比丘,你們認為如何?那個時候的居士就是毘盧波。他供養辟支佛乞食,然後又把乞食偷回來,並把辟支佛趕出家門,殘忍地想要對他進行身體和言語的傷害,這個業報成熟了,導致他無論生在哪裡,都長得相貌醜陋,被趕出家門。他再次供養辟支佛乞食,並祈禱說:『無論我生在哪裡,願我生在大富大貴、繁榮昌盛的家族中。願我令導師歡喜,不令導師不悅,並且願導師比這位更加殊勝。願我成就如此殊勝的善法』,這個業報成熟了,導致他無論生在哪裡,都生在大富大貴、繁榮昌盛的家族中。」

5.29“Monks, I am more exalted than even one hundred billion solitary buddhas, and now he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.

5.29「比丘們,我比一百億個辟支佛還要更加殊勝,現在他已經令我歡喜,沒有令我不悅,他在我的教法中出家,斷除了所有的煩惱,成就了阿羅漢果。」

5.30“He also went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. Then, having practiced pure conduct all his life, at the time of his death he prayed, ‘While I may not have attained any great virtues, still I have gone forth like this in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and practiced pure conduct all my life. Therefore, may I please and not displease Uttara, the young brahmin [F.208.b] prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.30他也在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家。隨後,他終身修持梵行,在臨終時祈願說:「雖然我可能沒有成就什麼偉大的善法,但我就這樣在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家,並終身修持梵行。因此,願我能令年輕婆羅門鬱多羅歡喜而不令他不悅。他是圓滿正覺佛陀迦葉所授記的下一位薄伽梵佛陀。願我在他的教法中出家,斷除一切煩惱,證得阿羅漢果。」

5.31“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.” [B18]

5.31「比丘們,正是如此。現在我已經成為與圓滿正覺迦葉佛完全相等的佛陀——力量相等、業相等、方便相等——因此他已經令我歡喜而非使我不悅,在我的教法中出家,捨棄一切煩惱,並證得了阿羅漢果。」

The Story of Kṣemaṅkara

安隱賢的故事

5.32When the Blessed One was in Śrāvastī, King Prasenajit reigned in the city of Śrāvastī, and King Brahmadatta reigned in Vārāṇasī. The two did not agree with one another, and at various times a great many people were killed.

5.32當世尊住在舍衛城時,波斯匿王統治舍衛城,梵摩達多國王統治波羅奈城。兩位國王互不相容,時常爆發戰爭,造成大量人民死亡。

5.33One day King Brahmadatta arrayed the four divisions of his army‍—the elephant division, the horse division, the chariot division, and the infantry division‍—and advanced on the kingdom of King Prasenajit to wage war. King Brahmadatta made camp and stayed on the banks of the Ajiravatī River. King Prasenajit heard that Brahmadatta , King of Kāśi, had arrayed the four divisions of his army to wage war, had made camp, and was staying on the banks of the Ajiravatī River, so he also arrayed the four divisions of his army and advanced toward King Brahmadatta to wage war and made camp, staying on the banks of the Ajiravatī River. Over time, many people were slaughtered as the two groups camped there. Both sides were powerful, and neither could defeat the other. [F.209.a]

5.33有一天,梵摩達多國王列陣整編了四種軍隊——象兵、馬兵、車兵和步兵——向波斯匿王的王國進軍,要發動戰爭。梵摩達多國王駐紮在阿只羅跋底河河岸安營。波斯匿王聽說迦施國的梵摩達多國王已列陣整編了四種軍隊要發動戰爭,已駐紮在阿只羅跋底河河岸,於是他也列陣整編了四種軍隊,向梵摩達多國王進軍要發動戰爭,並在阿只羅跋底河河岸駐紮安營。隨著時間過去,兩支軍隊駐紮在那裡,許多人被殺害。雙方都很強大,誰都無法擊敗對方。

5.34Time passed, and one day while they were camped there King Brahmadatta ’s queen conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, and as soon as she was born, celebratory music resounded from the palace.

5.34時光流逝,一天在他們駐紮的地方,梵摩達多國王的王妃懷孕了。過了九到十個月,她生下了一個孩子,這個孩子身體勻稱,面貌端莊,姿容美麗。孩子剛一出生,宮殿裡就響起了慶祝的音樂。

5.35King Prasenajit heard that a daughter had been born to King Brahmadatta who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. As soon as he heard this, his spirits lifted, and he thought, “I’ve found a way to become King Brahmadatta ’s kin. Because of this little child there will be no more resentment between us.”

5.35波斯匿王聽說梵摩達多國王生了一個女兒,身體勻稱,令人賞心悅目,容貌美麗。他一聽到這個消息,心裡就高興起來,心想:「我找到了成為梵摩達多國王親戚的辦法。因為這個小孩,我們之間就不會再有怨恨了。」

5.36King Prasenajit sent an envoy to King Brahmadatta with the following message: “Let there be no more resentment, my friend. Because of your daughter there will be no more resentment. Hand your daughter to me in marriage.”

5.36波斯匿王派使者去見梵摩達多國王,帶去這樣的信息:「我的朋友,讓我們之間沒有怨恨吧。因為你的女兒,我們之間將不再有怨恨。把你的女兒嫁給我吧。」

5.37As soon as King Brahmadatta heard this, his spirits lifted too and he thought, “Over time he and I have both slaughtered many people. But because of my daughter there will be no more resentment between us.” He sent an envoy with his response: “As you wish.”

5.37梵摩達多國王一聽到這個消息,心情也變得高興起來,他想道:「我們兩人經過這麼長的時間裡殺害了許多人。但因為我的女兒,我們之間將不再有怨恨。」他派遣使者回覆說:「如你所願。」

5.38The two kings met, embraced, and King Brahmadatta pledged his daughter and returned to his own country. Upon returning to his country, he held an elaborate feast celebrating her birth, and asked, “What name should we give this child?” And they named her, saying, “Since her birth brought happiness to the two kingdoms, her name will be Kṣemaṅkarā (She Who Brings Happiness).” They raised young Kṣemaṅkarā on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids.

5.38兩位國王相見後相擁,梵施王將女兒許配給波斯匿王,然後返回自己的國家。回到國家後,他舉辦了盛大的慶宴為女兒慶祝誕生,並問道:「我們應該給這個孩子起什麼名字?」他們為她取名說:「因為她的誕生為兩個王國帶來了幸福,她的名字就叫吉祥女(為人帶來幸福的女子)。」他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜撫養年幼的吉祥女。

5.39Now desires are like salt water‍—the more you use to slake your thirst, the more you need. So one day, King Brahmadatta ’s queen conceived again, and when nine or ten months had passed, [F.209.b] she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. They held another elaborate feast, celebrating his birth, and they asked, “What name should we give this child?” And they named him, saying, “Since this child was born after his sibling Kṣemaṅkarā, his name will be Kṣemaṅkara (He Who Brings Happiness).”

5.39欲望就像鹽水——你用得越多來解渴,就越需要。所以有一天,梵摩達多國王的王妃再次懷孕了,當過了九個月或十個月後,她生下了一個身體勻稱、相貌端正、容顏美麗的孩子。他們舉辦了另一場盛大的慶祝宴會,慶祝他的誕生,他們問道:「我們應該給這個孩子取什麼名字?」他們為他命名,說:「因為這個孩子是在他的妹妹吉祥女之後出生的,他的名字將是安隱賢(他帶來幸福)。」

5.40They raised young Kṣemaṅkara on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and he flourished like a lotus in a lake. When they grew up, young Kṣemaṅkarā and Kṣemaṅkara became close friends, and could not bear to be apart for even a moment.

5.40他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜撫養年幼的安隱賢,他像湖中的蓮花一樣茁壯成長。當他們長大後,年輕的吉祥女和安隱賢成了親密的朋友,甚至一刻都無法忍受分開。

5.41Then one day King Prasenajit sent an envoy to King Brahmadatta with the message, “We will receive your daughter now.” As soon as King Brahmadatta heard this, he sent an envoy with the message, “There is nothing preventing this, so please come on such-and-such a date.”

5.41後來有一天,波斯匿王派遣使者去見梵摩達多國王,傳達訊息說:「我們現在要迎娶你的女兒。」梵摩達多國王一聽到這個訊息,立即派遣使者回覆說:「沒有任何障礙,請在某某日期前來。」

5.42King Prasenajit responded, “As you wish,” and with great opulence and a great display of royal power he traveled to Kāśi, where King Brahmadatta handed his daughter to him in accordance with the customs of householders. Afterward, King Prasenajit bore the girl back to his own country.

5.42波斯匿王說道:「如你所願。」他以巨大的奢華和王權的盛大展示前往迦施國,梵摩達多國王按照居士的風俗將女兒交給了他。之後,波斯匿王帶著女子回到了自己的國家。

5.43Young Kṣemaṅkara said to his parents, “I can’t bear to be without my elder sister, Kṣemaṅkarā. I shall be with her again.”

5.43年輕的安隱賢對父母說道:「我無法忍受沒有我姐姐吉祥女的日子。我一定要再和她在一起。」

“My child,” King Brahmadatta replied, “you are my precious, beloved only son‍—my regent. After I pass away, you will have to become king. It wouldn’t be right for you to go to another country.” Many times the king tried to impede him from going, but he was not able to stop him.

梵摩達多國王回答說:「我的孩子,你是我珍貴、心愛的獨生子,是我的王位繼承人。在我去世後,你將必須成為國王。你去往他國是不適當的。」國王多次試圖阻止他前往,但他無法阻止他。

Then King Prasenajit said, “Deva, I shall protect brother and sister both. If he comes it changes nothing,” and King Brahmadatta [F.210.a] replied, “As you wish.”

隨後波斯匿王說道:「天神啊,我會同時保護兄妹二人。無論他來與否,都不會改變什麼。」梵摩達多國王回答:「如你所願。」

5.44King Prasenajit took young Kṣemaṅkarā and Kṣemaṅkara both to Śrāvastī. King Prasenajit had the young man study letters, and trained him in all the different fields of craft and skill in which duly consecrated rulers of the royal caste train, such as how to ride an elephant, how to ride horseback, how to wield a weapon, and how to shoot an arrow, advance, retreat, wage war, grasp with an iron hook, wield a lasso, shoot a spear, throw a single-pointed vajra, throw other single-pointed weapons, throw a disk; how to cut, cleave, grapple and hold, employ footwork, guard one’s head, strike from a distance, strike at the noise of an unseen enemy; and how to target the vital points, take infallible aim, and maximize damage. By the time he had been educated in all of these, he was learned in the five fields of knowledge.

5.44波斯匿王將吉祥女和安隱賢都帶到了舍衛城。波斯匿王讓這位年輕人學習文字,並且按照王族中受過正式冊封的統治者的傳統方式訓練他各種手藝和技能,包括如何騎象、如何騎馬、如何使用武器、如何射箭、如何前進、如何後退、如何征戰、如何用鐵鉤抓握、如何使用套索、如何投擲長矛、如何投擲單尖金剛杵、如何投擲其他單尖武器、如何投擲飛盤;如何斬擊、如何劈砍、如何摔跤和制住對手、如何運用步法、如何保護頭部、如何遠距離攻擊、如何對著聽不見的敵人發出的聲音進行攻擊;以及如何瞄準要害、如何精準瞄準,以及如何最大化傷害。當他學完了所有這些技能後,他已經精通了五種知識領域。

5.45Now the young man was unruly and careless, and he had intercourse with a sex worker. He broke some one hundred of the country’s laws, and though his sister Kṣemaṅkarā and King Prasenajit tried, they were not able to stop him. Finally King Prasenajit sent an envoy to King Brahmadatta with the message, “Since your son has been here, he has done about a hundred vulgar things, and though we have tried, we have not been able to stop him.”

5.45這位年輕人性情放縱不羈,與一位妓女有染。他違反了國家大約一百條法律,儘管他的妹妹吉祥女和波斯匿王都曾試圖阻止他,卻都無法讓他改過。最後波斯匿王派遣使者到梵摩達多國王那裡,傳達了這樣的信息:「自從你的兒子來到這裡,他做了大約一百件不端正的事情,儘管我們已經竭力勸阻,但仍然無法制止他。」

5.46Immediately upon hearing this, King Brahmadatta sent a message to his son: “My child, come back here. Don’t stay there anymore. After my death it will be necessary for you to take on the dominion of the king. Don’t act in such a vulgar manner. Live here.”

5.46梵摩達多國王立刻聽說了這個消息,就派人傳信給他的兒子說:「我的孩子啊,你回來這裡吧。不要再呆在那邊了。我死了之後,你需要接掌國王的統治權。不要再做這樣下賤的事情了。你就在這裡生活吧。」

Still, Kṣemaṅkara ignored his father’s message and did not return to his country. After he refused to give up his careless ways, King Brahmadatta , unable to stop him, finally disowned him. King Prasenajit [F.210.b] also gave up on him and no longer permitted him to enter the royal palace.

儘管如此,安隱賢還是無視父親的消息,沒有回到自己的國家。他拒絕改掉粗心大意的習性後,梵摩達多國王無法阻止他,最終與他斷絕了父子關係。波斯匿王也放棄了他,不再允許他進入王宮。

5.47One day he wished to enter the royal palace, and though the doorkeeper physically restrained him, he forced his way inside. “I will see my sister!” he insisted, and took a seat at the queen’s door. King Prasenajit and Queen Kṣemaṅkarā were inside playing lutes, and young Kṣemaṅkara, bow in hand, overheard them. In anger he let loose an arrow, hoping to kill King Prasenajit. The arrow severed a string of the king’s lute and fell to the ground.

5.47有一天,他想進入王宮,雖然門衛身體上阻止他,但他強行進去。「我要見我的妹妹!」他堅持著,在王妃的門前坐了下來。波斯匿王和吉祥女在裡面彈琵琶,年輕的安隱賢手持弓箭,聽到了他們的聲音。他憤怒地射出一支箭,想要殺死波斯匿王。那支箭割斷了國王琵琶的一根弦,然後掉到了地上。

As soon as King Prasenajit saw this he fled in terror. Then, seething with anger, he thought, “If I kill him in some ordinary manner, King Brahmadatta too will come to shame. So I will convict him in a court of law and have him executed.”

波斯匿王看到這一幕,立刻嚇得逃了出去。然後他怒火中燒,心想:「如果我以普通的方式殺死他,梵摩達多國王也會蒙受恥辱。所以我應該在法庭上對他進行審判定罪,然後把他交給劊子手處死。」

5.48It was King Prasenajit’s custom that when a trial was to be held, if the dispute was trivial, two intertwined conches were sounded, and if the dispute was grave, the two intertwined conches were sounded over the beating of a great drum. In this case King Prasenajit had them sound both. As soon as this was heard, every high functionary in Śrāvastī gathered in the royal palace. King Prasenajit convicted the young man in court, draped his neck with garlands of oleander flowers, and handed him over to the executioners.

5.48波斯匿王有一個習慣,每當要舉行審判時,如果爭訟的事情很小,就敲響兩個相纏的螺殼,如果爭訟的事情很嚴重,就在擊打大鼓的同時敲響兩個相纏的螺殼。在這個案件中,波斯匿王讓人同時敲響了兩者。一聽到這聲音,舍衛城的所有高官都聚集到了王宮裡。波斯匿王在法庭上判定這個年輕人有罪,給他的脖子上戴上夾竹桃花的花圈,然後把他交給了劊子手。

5.49Clad in black, the executioners unsheathed their swords, and with a thundering of drums they led him to the crossroads on the main highway. As they neared the place where he was to be executed, young Kṣemaṅkara cried for mercy, flailed all about, and thought, “Who can protect me from such desolation, distress, and suffering? Who can save my precious life?”

5.49劊子手們身穿黑衣,拔出了劍,伴著鼓聲隆隆,將他帶往主要幹道的十字路口。當他們接近行刑地點時,年輕的安隱賢高聲哀求憐憫,四處掙扎,心想:「誰能保護我脫離這般荒涼、痛苦和苦難?誰能拯救我寶貴的生命?」

5.50The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, [F.211.a] in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night‍—three times by day and three times by night.

5.50薄伽梵佛陀是一道路上的導師,具有智慧通和二所知的通達,掌握三種勝解,以四無所畏而無畏,超越五趣的輪迴,六根敏銳,修習七覺支,專注於八解脫,沉浸於九次第定,具足十力,其宣說有如獅子的完美吼聲,本性上以佛眼觀照世間,日夜各三次,共六次觀看眾生。

5.51These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”

5.51這些是他們以智慧觀察時的想法:「誰在衰退?誰將興盛?誰貧困?誰處於恐怖狀態?誰正在受害?誰貧困、處於恐怖狀態,且正在受害?誰傾向於墮入惡趣?誰正在通過惡趣下降?誰已經墮入惡趣?我應該把誰從惡趣中救拔出來,並建立於天界及解脫的果位?誰被惡業所纏,我應該以手將其救起?誰缺乏聖七財,我應該引導其命令聖七財?誰尚未產生善根,我應該引導其產生善根?誰已經產生善根,我應該引導其善根成熟?誰的善根已經成熟,我應該用慧刀為其開啟?對於誰,我應該使這個以佛陀的存在所莊嚴的世界變得果實累累?」

The ocean, home of creatures fierce,
大海,兇猛眾生的家園,
Could fail to send its tides on time.
大海住處眾生兇猛, 但時機一到應該調伏, 卻無法按時送來潮汐。
But when the time has come to tame
但當調伏的時機來臨時
Their offspring, buddhas never fail.
他們的後代,佛陀永不失敗。

5.53The Blessed One knew that the time had come to tame young Kṣemaṅkara, so he donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, went for alms in Śrāvastī. Young Kṣemaṅkara saw the Blessed One in the distance. Upon seeing him, he approached the Blessed One, [F.211.b] bowed down at the Blessed One’s feet, and pleaded, “Blessed One, Blessed One, please take on the difficult task of saving my precious life!”

5.53世尊知道調伏年輕人安隱賢的時機已經到來,於是穿上下衣和法衣,拿著缽盂,前往舍衛城乞食。年輕的安隱賢從遠處看到了世尊。看到世尊後,他走近世尊,在世尊足下頂禮,懇求道:「世尊,世尊,請您承擔起拯救我寶貴生命這一艱難的任務吧!」

5.54“Young man,” the Blessed One said, “don’t be afraid. Your life will not be lost.” Then the Blessed One spoke to the executioners, saying, “My friends, release this young man.”

5.54「年輕人,」世尊說,「不要害怕。你的生命不會喪失。」然後世尊對劊子手說,「各位朋友,放開這位年輕人。」

“Do we look to you like we have spare heads?” the executioners replied. “How can we release him, Blessed One?”

劊子手回答說:「世尊,我們看起來像是有多餘的人頭嗎?我們怎麼能放了他呢?」

5.55“My friends,” the Blessed One requested, “hold him a little while, until I have met with the king.”

5.55「諸位朋友,」世尊請求說,「請暫時扣留他,等我見過國王之後。」

“As you wish, Blessed One,” they replied.

「遵命,世尊。」劊子手們回答道。

5.56So the Blessed One went to see King Prasenajit. Upon arriving, the Blessed One addressed the king, saying, “Great King, release this young man.”

5.56於是世尊前往波斯匿王的宮殿。到達後,世尊向國王說道:「大王,請放了這個年輕人吧。」

“Lord,” the king replied, “if he goes forth, I shall release him.”

國王回答說:「世尊,如果他出家,我就會放他。」

5.57At that, King Prasenajit countermanded his execution and offered him to the Blessed One. The Blessed One took the young man to the garden of Prince Jeta, led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship.

5.57波斯匿王隨即撤銷了對他的死刑判決,將他獻給了世尊。世尊帶著這位年輕人來到祇樹給孤獨園,引導他出家為沙彌尼,為他授予具足戒,並對他進行教導。他透過精進、修行和努力,拋棄了一切煩惱,證得了阿羅漢果。

5.58“Lord,” the monks requested the Blessed One, “please tell us why the unruly Prince Kṣemaṅkara had been sent to his death, and the Blessed One rescued him and established him in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”

5.58「世尊,」比丘們懇求世尊說,「請為我們開示為什麼那位不聽管教的安隱賢太子被送去處死,而世尊您救了他,並將他安立在無上至高涅槃的福祉中。」

5.59“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, he was unruly and committed sexual misconduct, Brahmadatta sent him to be executed, and I rescued him, placing him in the four meditative states and five superknowledges. [F.212.a] Listen well!

5.59世尊解釋說:「不只是現在,在過去世裡,他也是同樣地不守規矩、做出性的不當行為,梵摩達多國王把他送去處死,是我救了他,讓他證得了四禪和五神通。仔細聽著!

5.60“Monks, in times past during King Brahmadatta’s reign in the city of Vārāṇasī, there lived a certain man in Vārāṇasī who was unruly and lascivious, and who had the whole city in turmoil. A crowd seized him and presented him to King Brahmadatta, and King Brahmadatta sent him to be executed. As the executioners were carrying him to the spot where he was to be executed, he became terrified of being executed and looked all about, thinking, ‘Who can take on the difficult task of saving my precious life?’

5.60「比丘們,在過去梵摩達多國王統治波羅奈城的時代,城中住著一個放縱淫亂的人,他使整個城市陷入混亂。一群人抓住他並將他呈交給梵摩達多國王,國王命令將他處死。當劊子手帶他前往行刑地點時,他對死亡感到恐懼,四處張望,心想:『誰能夠承擔起拯救我寶貴生命這一艱難的任務呢?』」

5.61“At that time, there was a certain sage living in the Vārāṇasī area who had all the five superknowledges and was a person of great miracles and great power. The man saw him approaching the vicinity of Vārāṇasī, and as soon as he saw him, he bowed down at his feet and said, ‘Sage, please undertake the difficult task of saving my precious life.’

5.61「那時,波羅奈城一帶住著一位具有五神通、具有極大神變和極大力量的仙人。那個人看到他來到波羅奈城附近,一看到他,立即在他腳下禮拜,說道:『仙人啊,請您承擔起拯救我寶貴生命這個艱難的任務吧。』」

“ ‘My friends,’ the sage told the executioners, ‘do not kill him. Release him instead.’

「我的朋友們,」仙人對劊子手說,「不要殺死他。反而應該放他離開。」

5.62“ ‘Do we look to you like we have spare heads?’ the executioners replied. ‘How can we release him, sage?’

5.62「我們看起來像是有多餘的頭顱嗎?」劊子手回答道,「仙人啊,我們怎麼能放了他呢?」

“The sage said, ‘Hold him a little while, until I have met with the king.’ Then the sage went to see King Brahmadatta and implored him, ‘Great king, do not kill this man. Release him instead.’

仙人說:「請先等等,讓我去見國王。」於是仙人前往見梵施王,懇求他說:「大王啊,請不要殺害這個人,放了他吧。」

5.63“ ‘Sage,’ King Brahmadatta replied, ‘if he goes forth, I shall release him.’

5.63「仙人,」梵施王回答,「如果他出家,我就放了他。」

At that, King Brahmadatta sent a message countermanding the execution order and offered him to the sage. The sage brought him to a hermitage, led him to go forth, and instructed him. While staying in that very hermitage, the man generated the four meditative states and the five superknowledges.

梵摩達多國王隨即派人傳令取消死刑,並將此人交給仙人。仙人把他帶到隱居地,引導他出家並為他傳授教法。此人住在那個隱居地期間,生起了四禪和五神通。

5.64“O monks, what do you think? I am the one who was that sage then, and lived the life of a bodhisattva. The one who was that man then is none other than this young man. [F.212.b] The one who was the king then is now King Prasenajit himself. At that time he sent the man to be executed, and I rescued him, led him to go forth, and placed him in the four meditative states and the five superknowledges. Now as well he was sent to be killed by King Prasenajit, and I rescued him and established him in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”

5.64「諸比丘,你們認為如何?我就是當時那位仙人,修行菩薩道。當時那個男子就是眼前這位年輕人。當時那位國王就是現在的波斯匿王。那時他派人去殺這個人,我救了他,引領他出家,使他成就了四禪和五神通。現在同樣地,波斯匿王派人去殺他,我救了他,並使他證得了涅槃這一無上至高的利益。」

5.65“Lord,” the monks asked, “what action did Prince Kṣemaṅkara take that ripened into his birth into a family of great means, prosperity, and wealth, and that he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”

5.65「世尊,」比丘們問道,「安隱賢王子過去造作了什麼業行,使其成熟而投生到大富大貴、財寶眾多的家族中,他能夠令世尊歡喜、不令世尊不悅,在世尊的教法中出家,捨棄了所有的煩惱,並證得了阿羅漢果?」

“It came about by the power of his prayers,” the Blessed One replied.

「這是由於他的願力所致,」世尊回答說。

5.66“Lord, where did he make these prayers?”

5.66"世尊,他在哪裡發的願?"

“Monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, he went forth in his doctrine and acted as steward for the monks.

「比丘們,在過去賢劫的時候,當時人類的壽命長達兩萬歲,圓滿成就佛、具足般若與無上行的迦葉佛——善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師、薄伽梵佛陀——出現於世間時,他在迦葉佛的教法中出家,並且擔任比丘僧伽的維那。」

5.67“He acted as steward of the saṅgha in accord with the Dharma, and progressed in meditative stabilization on love. He practiced pure conduct all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.67他按照法而服侍僧伽,在慈的三摩地中取得進展。他終身修習梵行,在死亡時刻,他發願說:『願我能令鬱多羅歡喜,不令他不悅,鬱多羅是被圓滿正覺佛陀迦葉佛授記為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。願我唯獨在他的教法中出家,拋棄所有煩惱,證得阿羅漢果。』

5.68“Monks, [F.213.a] what do you think? The monk who acted as steward then is now none other than Prince Kṣemaṅkara. At that time he acted as steward in accord with the Dharma, cultivated the meditative stabilization on love, and at the time of his death, he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.68「比丘們,你們認為如何?當時那位擔任維那的比丘就是現在的善賢太子。那時他按照法義擔任維那,修習慈愛的三摩地,到了臨終之時,他發願說:『願我能使鬱多羅年輕的婆羅門歡喜,不讓他不歡喜。他是迦葉佛所授記的下一位薄伽梵佛陀。願我獨獨在他的教法中出家,捨棄一切煩惱,證得阿羅漢果。』」

5.69“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.

5.69「比丘們,現在我自己已經成為與迦葉佛圓滿成就佛相等的覺者——在力量上相等、在業果上相等、在方便上相等——他因此取悅了我、沒有觸怒我、在我的教法中出家、摒棄了所有煩惱、顯現了阿羅漢果。」

5.70“By acting as steward in accord with the Dharma he was born into a family of great means, prosperity, and wealth. He cultivated the meditative stabilization on love, and so he was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful.”

5.70"他因為按照法義擔任維那的職責而生在富有、繁榮、財富豐厚的家族中。他修習慈愛的三摩地,因此身材勻稱,令人悅目,相貌莊嚴。"

The Young Untouchable

年輕的旃陀羅

5.71When the Blessed One was dwelling near the city of Ujjayinī, in Śiṃśapā forest north of town, King Pradyota reigned in Ujjayinī, and King Udaya reigned in Suvīra. The two were dear friends, and from time to time they sent envoys to each other bearing gifts.

5.71世尊在烏耆國城的北方,於娑羅林中駐錫。當時頻婆娑羅王統治烏耆國,優陀延王統治蘇毗羅。兩位國王是親密的好友,他們時常互相派遣使者往來贈送禮物。

5.72There were hardly any mangoes in King Pradyota’s country, so the king of Suvīra sent gifts of many mangoes to please King Pradyota. King Pradyota gave some to the queen, some to his sons, and some to his ministers. Then King Caṇḍapradyota himself ate some of the mangoes, [F.213.b] and the thought came to him, “Here in my country there are no mangoes, so I’ll plant these mango pits in the garden.” He took those mango pits and planted them in his own garden, and before long the trees grew big, and there was a large grove with mature branches. Later, the trees blossomed and bore fruit, and King Pradyota charged some untouchables with protecting the mangoes so they would not be eaten by others.

5.72烏耆國的頻婆娑羅王國裡很少有芒果,所以蘇毗羅的國王為了討好頻婆娑羅王,就送來了很多芒果作為禮物。頻婆娑羅王將其中一些分給王妃,一些分給兒子們,還有一些分給他的大臣們。然後喜見王自己也吃了一些芒果,他心想:「我的國家裡沒有芒果,我應該把這些芒果核種在園林裡。」他把那些芒果核取來種在自己的園林裡,不久樹木就長得很大了,形成了一片枝葉繁茂的林子。後來樹木開花結果,頻婆娑羅王便安排了一些旃陀羅來保護芒果,以防被他人摘取食用。

5.73One day the untouchables ate the mangoes themselves. They shouted, “Thieves! Thieves!” and claimed, “Thieves ate them.”

5.73有一天,旃陀羅們自己吃了芒果,他們大聲喊道:「有賊!有賊!」並且聲稱:「是賊吃了芒果。」

King Caṇḍapradyota was suspicious, and thought, “Perhaps the untouchables have eaten the mangoes themselves.” He sent his servants to search the untouchables’ dwellings. After they went there and saw remnants of the mangoes, the royal servants informed King Pradyota. Then, in a fit of anger, King Caṇḍapradyota corralled all the untouchable families back into their dwellings, heaped up dry grass all around the dwellings, and set fire to it, burning them to the ground.

喜見王心生懷疑,心想:「也許是旃陀羅們自己吃了芒果。」他派僕人搜查旃陀羅的住所。僕人們去到那裡看到了芒果的殘渣,於是回來向頻婆娑羅王報告。隨後,喜見王一時怒火中燒,將所有旃陀羅家族都趕進他們的住所,在住所四周堆積乾草,然後放火焚燒,將他們的房屋全部燒毀了。

5.74One of the young untouchables from the village who felt embarrassed about the way the untouchables had acted had already gone south. After he left he took on the guise of a brahmin and trained in the science of invisibility. Having mastered it he later returned to the city of Ujjayinī, where, on the way to his house, he saw that the entire village had burned to the ground.

5.74那個村子裡有一位年輕的旃陀羅,為旃陀羅們的所作所為感到羞愧,他早就向南方離開了。離開後,他假扮成婆羅門,學習隱身術。掌握了這門技能後,他後來回到了烏耆國城,在回家的路上,他看到整個村子都已經被燒成了灰燼。

5.75When he saw this he asked, “Who destroyed our village?” and was told, “It was King Caṇḍapradyota.”

5.75他看到這一切就問道:「是誰摧毀了我們的村莊?」人們告訴他:「是喜見王。」

“Where did my family go?” he asked.

「我的家人到底去了哪裡?」他問道。

“In a fit of anger, King Caṇḍapradyota surrounded their houses with heaps of dry grass,” they said, “and he and his servants burned them up in the fire.” [F.214.a]

「惡生王一時憤怒,用乾草堆圍繞他們的房屋,」他們說,「他和他的僕人把他們都燒死在火裡。」

5.76The young man was devastated when he heard all this. “In truth it was the men’s fault, and they have been dealt with according to the law,” he thought. “But the children and the women did him no harm at all, and they too were burned up in the fire. I will take revenge on the king of our wicked age.”

5.76那年輕人聽到這一切後悲痛欲絕。他想道:「說實話,這是那些人的過錯,他們已經按法律受到了懲罰。但孩子和女人並沒有對他做任何傷害,他們也被火燒死了。我一定要對這個邪惡時代的國王報仇。」

5.77He made himself invisible, entered the royal palace, and struck the king on the head with a whip. “King of our wicked age!” he said. “What harm did the untouchables ever do to you?”

5.77他讓自己隱身,進入王宮,用鞭子抽打國王的頭部。他說道:「我們這個邪惡時代的國王啊!旃陀羅對你做了什麼傷害呢?」

“They stole my mangoes!” replied King Caṇḍapradyota.

「他們偷了我的芒果!」喜見王回答說。

5.78“The men were to blame,” said the young untouchable, “but what did their wives and children do wrong? Put your affairs in order, vile king. Your life is at its end, for in seven days you must die!”

5.78「男人們有過錯,」年輕的旃陀羅說,「但他們的妻子和孩子做錯了什麼?收拾你的後事吧,邪惡的國王。你的生命即將結束,因為七天後你必須死去!」

Every day after that the young untouchable went to the royal palace to beat the king and to say, “On such-and-such a date you will be no more!”

從那以後,這位年輕的旃陀羅每天都去王宮毆打國王,並說:「在某某日期,你將不復存在!」

5.79King Caṇḍapradyota was terrified, and his ministers entreated him, “Deva, don’t be afraid. We will make supplications to Noble Kātyāyana.”

5.79喜見王驚恐萬分,他的大臣懇求他說:「天神,請不要害怕。我們會向迦旃延聖者祈求。」

The ministers approached Venerable Kātyāyana and implored him, “Noble one, disembodied spirits are doing harm to the king. We ask you, please protect him!” As soon as Noble Kātyāyana heard this, he counteracted the young untouchable’s secret mantra so that he could never become invisible again.

大臣們來到迦旃延尊者面前,懇求他說:「聖者,鬼神正在傷害國王。我們請求您,請保護他!」迦旃延聖者一聽到這個請求,立即破解了那個年輕旃陀羅的秘密咒語,使他再也無法隱身。

5.80The young man thought, “Who destroyed my mantra?” and he asked the ministers, “Tell me, who protected the king from fear of disembodied spirits?” [F.214.b]

5.80那個年輕人想:「是誰破壞了我的咒語?」他問大臣們:「請告訴我,誰保護國王免受鬼神的恐懼?」

“Kātyāyana did, noble one,” the ministers replied.

「是迦旃延尊者做的,聖者,」諸位大臣回答說。

When he heard this, the young untouchable immediately went to see Venerable Kātyāyana and asked, “Lord, why did you neutralize my mantra?”

那年輕的旃陀羅聽到這些話後,立即前去見迦旃延尊者,並問道:「主人,您為什麼要破解我的咒語?」

“Sit down child,” Kātyāyana replied, “and I shall tell you in detail.”

「孩子,請坐下,」迦旃延說,「我將詳細地告訴你。」

5.81The young untouchable bowed down at Noble Kātyāyana’s feet and sat before him, and Venerable Kātyāyana taught him the Dharma in a gradual way, in a manner agreeable to him. When he heard it the young untouchable destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry.

5.81那位年輕的旃陀羅在迦旃延尊者腳下頂禮,坐在他面前。迦旃延尊者以循序漸進的方式,以他樂於接受的方式為他講法。年輕的旃陀羅聽聞後,用智慧金剛摧毀了身見山的二十種高峰,證得了初果。

5.82After seeing the truths, he rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward Venerable Kātyāyana with palms pressed together, and requested, “Lord, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”

5.82見到聖諦後,他從座位上起身,拉下上衣的右肩,雙手合掌向迦旃延尊者頂禮,恭敬地請求說:「尊者,如果蒙您允許,我願意在您所說的殊妙法律中出家,完成沙彌的修學,獲得具足戒。在世尊面前,我也想修持梵行。」

5.83Venerable Kātyāyana led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. He became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

5.83迦旃延尊者引領他出家為沙彌,授予他具足戒,並對他進行教導。他通過精進、修習和努力,拋棄了所有煩惱,證得了阿羅漢果。作為阿羅漢,他解脫了三界的貪著,心中視金子與污垢無異,手心如同虛空一般。他變得清涼,如同濕漉漉的檀香木。他的般若如蛋殼一般碾碎了無明。他成就了般若、神通和辯才。他對世間的利益、欲樂和名聲毫不在意。他成為了帝釋、因陀羅和其他天神供養、恭敬和禮拜的對象。

5.84When the ministers heard this, [F.215.a] they told King Caṇḍapradyota, “Deva, Noble Kātyāyana has led the one who terrified you so to go forth.” As soon as he heard this, the king joyfully went to see Noble Kātyāyana, bowed down at his feet, and said, “Noble one, you undertook the difficult task of saving my precious life. Please permit me to invite you, together with the saṅgha of monks, to take your meals at my house for seven days.”

5.84當大臣們聽到這些話時,他們告訴喜見王說:「天神啊,聖者迦旃延已經讓那位使你感到恐懼的人出家了。」國王聽到這個消息後,欣喜若狂地來見聖者迦旃延,在他腳下禮拜,並說:「聖者啊,你承擔了拯救我寶貴生命的艱鉅任務。請允許我邀請你和比丘僧伽在我家中用膳七天。」

5.85“Deva,” Kātyāyana said, “the Blessed One is staying right here in Ujjayinī. Therefore, you should invite the Blessed One instead.”

5.85「天人啊,」迦旃延尊者說,「世尊現在就住在烏耆國。因此,你應該邀請世尊才對。」

No sooner had he heard this than the king went to see the Blessed One, touched his head to the Blessed One’s feet, and sat before him to listen to the Dharma. The Blessed One instructed, encouraged, inspired, and delighted him with a discourse on the Dharma, and then sat in silence.

國王一聽到這個消息,就立刻前往拜見世尊,頭頂禮觸世尊的雙足,坐在世尊面前聽聞佛法。世尊為他演說佛法的教導,鼓勵、啟發並使他歡喜,之後世尊陷入寂靜。

5.86Knowing that the Blessed One had completed his discourse, King Caṇḍapradyota rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and asked the Blessed One, “Out of solicitude for Noble Kātyāyana, please permit me to invite you, together with the saṅgha of monks, to take your meals at my house for seven days.” The Blessed One assented to King Caṇḍapradyota by his silence.

5.86惡生王見世尊說法已畢,從座而起,右肩袒露,合掌向世尊禮敬,並說道:「世尊,為了尊敬迦旃延尊者,懇請您與僧伽一起,來我宮殿用齋七天。」世尊默然應許了惡生王的請求。

5.87Understanding that by his silence the Blessed One had given his assent, King Caṇḍapradyota then praised this assurance from the Blessed One, rejoiced, touched his head to the Blessed One’s feet, and took leave of him.

5.87喜見王理解到世尊以沉默表示同意,隨即讚歎世尊的這份應允,歡喜踊躍,頭頂禮拜世尊的雙足,然後告別而去。

5.88After [F.215.b] he had offered food to the Buddha and the rest of the saṅgha of monks for seven days inside the palace, on the last day he offered food of a hundred flavors to the Buddha and the rest of the saṅgha of monks and to the Blessed One he offered a very costly robe. He offered a set of robes fashioned from cotton to each of the other monks, and after the Blessed One had instructed, encouraged, inspired, and delighted him with a discourse on the Dharma, he rose from his seat and departed.

5.88他在宮殿內向佛陀及僧伽用七天的時間供養食物之後,到了最後一天,他向佛陀及僧伽供養了百般美味的食物,並向世尊奉獻了一件非常珍貴的衣服。他給其他每一位比丘都奉獻了一套棉質的衣服,在世尊用說法對他進行教導、鼓勵、啟發和令他歡喜之後,他從座位上站起身並告辭離開。

5.89“Lord,” the monks inquired of the Blessed One, “what action did the young untouchable take that ripened such that he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Buddha, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”

5.89「世尊,」比丘們向佛陀詢問,「這位年輕的旃陀羅造作了什麼業行,其果報成熟使得他能夠令佛陀歡喜,不令佛陀不悅,在佛陀的教法中出家,捨棄了一切煩惱,並證得阿羅漢果呢?」

“Monks,” the Blessed One explained, “such are the actions that he committed and accumulated:

「比丘們,」世尊解釋說:「這就是他所造作和積累的業行:

5.90“Monks, in times past, in the ninety-first eon, when people lived as long as eighty thousand years and the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Vipaśyin was in the world, he performed all the activities of a buddha and passed beyond all sorrow into the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates, like a fire when all the wood is gone.

5.90「比丘們,在過去九十一劫時,人類壽命長達八萬年。當時世間有一位如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀,具足般若和無上行,名為毘婆尸佛。他是善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師、薄伽梵佛陀。他在世間時,圓滿成就了一切佛陀的事業,並進入了涅槃,就像火焰燃盡所有木柴一樣,完全沒有蘊的遺留。」

5.91“King Bandhumat used his great fortune to heap up fragrant wood in a wide open space and burned all of Buddha Vipaśyin’s remains in a fire. Then he interred the relics so that others would not remove them, [F.216.a] and charged a nearby group of untouchables with protecting them. One night, as the untouchables were sleeping there, a tiger in the area carried one of them off. One of the others cried out in terror, ‘I bow down to the Buddha!’ and by the power of the Buddha, the gods protected him.

5.91「般頭摩王用他巨大的福報在寬闊的空地堆積香木,用火焚燒了毘婆尸佛的全部遺骨。然後他將舍利埋藏起來,以防他人盜取,並派附近一群旃陀羅守護它們。一個夜晚,旃陀羅們在那裡睡眠時,該地區的一隻老虎叼走了其中一人。其中一人驚恐地哭喊著說『我向佛陀禮敬!』因著佛陀的力量,諸天保護了他。」

5.92“Then King Bandhumat built a stūpa for the relics of the totally and completely awakened Buddha Vipaśyin. When it was complete in every respect and the time came to celebrate its traditional festival, the thought occurred to that untouchable, ‘It is by the power of the Blessed Buddha that I am alive at all.’ Knowing this, he made a large offering to the stūpa and prayed, ‘By this root of virtue, may I please and not displease a teacher just like this one. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.92「隨後,般頭摩王為圓滿成就佛毘婆尸佛的舍利建造了一座塔。當塔完全建成,舉辦傳統慶典的時刻到來時,那位旃陀羅心想:『我之所以活著,完全是因為世尊的力量。』了解到這一點後,他向塔做了大供養,並發願說:『以這個善根,願我能夠取悅像這樣的導師,不令其不悅。僅在他的教法中出家修行,願我捨棄所有的煩惱,成就阿羅漢果。』」

5.93“O monks, what do you think? The one who was that young untouchable then is none other than this young untouchable. At that time he venerated the stūpa and made those prayers.

5.93「諸比丘,你們認為如何?當時那位年輕旃陀羅就是現在這位年輕旃陀羅。那時他恭敬禮拜塔,並發出了那些願望。」

“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Vipaśyin‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.

「比丘們,現在我已經成為與毘婆尸佛圓滿正覺佛陀完全相等的佛——在力量上相等、在業上相等、在方便上相等——因此他使我歡喜而不使我不悅,在我的教法中出家,斷除了所有的煩惱,並證得了阿羅漢果。

5.94“Later, he also went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. Quarrelsome as a monk, he became a scholar. At that time out of anger he called a group of monks untouchables. One day [F.216.b] he felt regret, asked forgiveness of the monks, and practiced the conduct leading to liberation all his life. While he may not have attained any great virtues, at the time of his death, he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.94「後來,他也在圓滿成就佛迦葉的教法中出家。作為比丘,他好爭執,後來成為一位學者。那時他一度因為憤怒而將一群比丘稱為旃陀羅。有一天他感到後悔,向這些比丘求得寬恕,並在一生中修習了導向解脫的行為。雖然他可能沒有證得什麼偉大的善法,但在他臨終時,他發願說:『願我能令鬱多羅歡喜而不令其不悅,他是婆羅門少年,蒙圓滿成就佛迦葉授記將成為下一位薄伽梵佛陀。願我唯在他的教法中出家,遠離一切煩惱,證得阿羅漢果。』」

5.95“O monks, what do you think? The monk who went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa then is none other than this untouchable. At that time the act of calling a group of monks untouchables ripened such that for five hundred lifetimes he took rebirth as a untouchable. He also practiced pure conduct all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.95「諸比丘,你們認為如何?那位在圓滿成就佛迦葉佛的教法中出家的比丘,就是這位旃陀羅。當時他辱罵一群比丘為旃陀羅的業行成熟了,以至於五百世中他都轉生為旃陀羅。他也一生修持梵行,在他死亡時發願說:『願我能使鬱多羅感到歡喜而不失望,他是被圓滿成就佛迦葉佛預言為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。願我只在他的教法中出家,拋棄一切煩惱,證得阿羅漢果。』」

5.96“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

5.96「諸比丘,現在我已經成為與迦葉佛圓滿正覺佛陀等同的佛——力量等同、業行等同、方便等同——正是因為他使我歡喜而非不悅,在我的教法中出家,捨棄了所有煩惱,並證得了阿羅漢果。」

The Story of Subhadra the Charioteer

須跋陀羅馭者的故事

5.97King Śuddhodana had a certain charioteer named Subhadra . When the time came for him to marry, [F.217.a] he took a wife. But even though they enjoyed themselves and coupled, they had no children. They desired a son, so the householder supplicated the deities. He prayed to Paśupati, Varuṇa, Kubera, Śakra, Brahmā, and the rest, and to the deities of the pleasure groves, the forest deities, the deities of the crossroads, the deities of forks in the road, the deities who receive strewn oblations, the deities of his inherited tradition, and the deities who are in constant attendance of righteous persons. Although he made every effort to pray to them, he still could not have a son or a daughter.

5.97淨飯王有一位名叫須跋陀羅的馭者。當他該娶妻的時候,他娶了一位妻子。雖然他們一起享樂並行夫妻之事,但卻沒有生育子女。他們渴望有一個兒子,所以這位居士向各位天神祈求。他向大自在天、水天、俱毗羅、釋迦、梵天等諸天禮拜,也向林園的天神、森林的天神、十字路口的天神、分叉路口的天神、接受散布供養的天神、他傳統中的天神,以及那些常伴隨正直之人的天神禮拜。儘管他盡力向他們祈禱,但仍然無法得到兒子或女兒。

5.98Then, when the Bodhisattva was born, the soothsayers prophesied, “If he remains here at home, he will become a universal monarch, but if he shaves his head and face and dons the colorful religious robes, and if with nothing short of perfect faith he goes forth from home to live as a mendicant, then he will be renowned throughout the world as a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha.”

5.98後來,當菩薩出生時,相師們預言說:「如果他留在家中,他將成為轉輪王。但如果他剃除鬚髮、穿上彩色的宗教衣服,並以堅定信心出家為沙門,那麼他將在世界各地聞名為如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀。」

5.99Upon hearing these words, the charioteer Subhadra was devastated. “If I have a son,” he thought, “he will become charioteer to the prince, and our lineage of charioteers will not be broken.” With that, he began making especially fervent prayers to all the deities.

5.99馭者須跋陀羅聽到這番話後感到非常沮喪。他心想:「如果我生了一個兒子,他就可以做王子的馭者,我們馭者的血脈就不會斷絕。」於是,他開始對所有的天神進行特別懇切的祈禱。

5.100The Bodhisattva, upon witnessing old age, sickness, and death, went to live in the forest, where he practiced austerities for six years. After practicing austerities there for six years, from the young women Nandā and Nandabalā of Serika village he accepted honeyed porridge prepared from milk that had been made into cream sixteen times over.

5.100菩薩看到衰老、疾病和死亡後,前往森林生活,在那裡修行苦行六年。在那裡修行苦行六年之後,從舍利迦村的年輕女子難陀和難陀婆羅那裡,他接受了用經過十六次加工成奶油的牛奶製成的蜂蜜粥。

5.101Then he accepted grass from Svastika the grass peddler. Then the nāga king Kāla praised him highly, and he proceeded to Bodhimaṇḍa. There he laid the grass out smooth, [F.217.b] sat down cross-legged, and made a firm commitment to himself: “Until such time as I attain the highest wisdom,” he thought, “I shall not give up this cross-legged posture.” On that spot, he conquered the thirty-six million beings of Māra’s retinue and achieved unexcelled, total, and complete wisdom.

5.101然後他接受了草販子斯瓦蒂卡獻上的草。龍王迦羅對他極力讚歎,他便前往菩提樹下。到了那裡,他將草鋪好,盤腿坐下,並對自己堅定地發願:「在我證得最高智慧之前,」他思惟,「我不會放棄這種盤腿的坐姿。」在那個地方,他戰勝了魔的三千六百萬眷屬,證得了無上圓滿正等正覺。

5.102Then, beseeched by Brahmā three times, he enumerated the four truths of the noble ones three times in Vārāṇasī, properly setting in motion the wheel of the Dharma in its twelve aspects, and led the group of five to go forth. After he had established another five in the truths, as well as a party of sixty fathers, the sons of fifty village chieftains, and the two siblings Nandā and Nandabalā, he led the brothers Uruvilvā Kāśyapa and Nadī Kāśyapa to go forth and traveled on to Gayā.

5.102後來,受到梵天三次的懇求,他在波羅奈城向聖者們三次宣說四聖諦,正確地轉動法輪,具有十二分教,使五位弟子出家。在他建立另外五位聖者於諦,以及六十位父親、五十位村長之子、難陀與難陀婆羅兩姐弟於諦之後,他使象征迦葉與河邊迦葉兩兄弟出家,並前往伽耶。

5.103He tamed others with three types of miraculous displays, traveling to the Forest of Reeds, where he established in the truths King Bimbisāra, eight thousand gods, and the hundreds and hundreds of brahmins and householders of Magadha. Then he went to Rājagṛha, where he accepted the gift of Bamboo Grove, and led Śāriputra and Maudgalyāyana to go forth.

5.103他以三種神通調伏他人,前往蘆葦林,在那裡使頻婆娑羅王、八千位天人,以及摩揭陀的數百位婆羅門和居士證得聖諦。然後他前往王舍城,接受了竹林的供養,並引導舍利弗和目犍連出家。

5.104He proceeded to Śrāvastī, subjugated King Prasenajit through the discourse on “the similes of the young ones,” accepted the gift of the garden of Prince Jeta, and went to stay in Kapilavastu, where he was reunited with his father and son. With support from Kapilavastu he lived on to act for the benefit of those to be tamed.

5.104他來到舍衛城,通過講述「幼者譬喻」的說法征服了波斯匿王,接受了祇陀太子園林的供養,前往迦毘羅衛城,與父親和兒子重逢。依靠迦毘羅衛城的支持,他繼續為調伏應被調伏的有情而行動。

5.105Thereupon the thought occurred to Subhadra , “Seeing as I have no heir, after I die all I have will become the king’s property. I will bring it to bear on my next life.” So the next day he invited the Buddha and the rest of the saṅgha of monks for a meal and with his own hands contented them with many good, wholesome foods, proffering all that they wished. Once he knew that their bowls had been taken away and their hands washed, he brought in a very low seat [F.218.a] and sat before the Blessed One to listen to the Dharma. The Blessed One instructed, encouraged, inspired, and delighted him with a discourse on the Dharma. Once he had instructed, encouraged, inspired, and delighted him with a great variety of Dharma discourses, he sat there silently.

5.105於是,馭者須跋陀羅心想:「既然我沒有後嗣,我死後所有的一切都將成為國王的財產。我應該把它用於來世。」所以第二天,他邀請佛陀和僧伽全體比丘來用齋。他親自用手為他們奉上許多善良的、善的食物,按照他們的願望奉獻一切。當他知道他們的缽已被收起,手也洗淨後,他拿來一個很低的座位,坐在世尊面前聽聞法。世尊用關於法的說教來教導、鼓勵、啟發和令他歡喜。用種種豐富多彩的法的說教來教導、鼓勵、啟發和令他歡喜後,世尊坐著保持沉默。

5.106Knowing that the Blessed One had completed his discourse, the charioteer Subhadra said to the Blessed One, “Lord, you will be my teacher for a long time. If I’d had a son, he would have been charioteer to you, the prince, just as I have been charioteer to King Śuddhodana. Now the Blessed One has gone forth, but if I have a son, I shall offer him to the Blessed One as an attendant just the same.” The Blessed One saw the good it would bring and said, “The virtuous keep their promises.” Then he left the house, and returned whence he came.

5.106馭者須跋陀羅知道世尊已經完成了說法,對世尊說道:「主啊,您將長時間做我的導師。如果我有一個兒子,他就會像我曾經侍奉淨飯王一樣,做您和太子的馭者。現在世尊已經出家了,但如果我有一個兒子,我同樣會將他獻給世尊做侍者。」世尊看到這樣做的善果,說道:「善良的人會信守諾言。」然後他離開了這個房子,回到了他來的地方。

5.107One day, the charioteer Subhadra ’s wife finally conceived, and after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they asked, “What name should we give this child?” And they named him, saying, “Since he is Subhadra ’s child, his name will be Bhadra.”

5.107一天,馭者須跋陀羅的妻子終於懷孕了。九個月或十個月後,她生下了一個孩子,這孩子身體勻稱,令人賞心悅目,非常漂亮。在為他的誕生舉辦的盛大慶祝宴會上,他們問道:「我們應該給這個孩子取什麼名字?」他們給他取名說:「因為他是須跋陀羅的孩子,我們就給他取名為賢者。」

They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and he flourished like a lotus in a lake.

他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜餵養他,他像湖中的蓮花一樣茁壯成長。

5.108As he grew up he studied letters, tallying, and arithmetic; [F.218.b] the study of seals, lending, deposits, and commerce; and the examination of cloth, jewels, gems, incense, medicine, elephants, horses, and arms and armor. He became skilled in writing, skilled at reading, learned, decisive, and industrious, a master of the eight types of examination.

5.108隨著他的成長,他學習了文字、計數和算術;印章、借貸、寄存和商業的知識;以及布料、寶珠、寶石、香、藥物、大象、馬匹和武器盔甲的鑑別。他精通書寫,善於閱讀,博學多聞,判斷敏銳,勤勉努力,是八種考驗的大師。

5.109One day, the Blessed One saw that the time had come for the young man to go forth, so he reminded the charioteer Subhadra , “ Subhadra , before this child was born you offered him to me. The virtuous keep their promises, do they not? Didn’t you yourself make such a promise?”

5.109有一天,世尊看到這位年輕人出家的時機已經成熟,於是提醒馭者須跋陀羅說:「須跋陀羅,在這個孩子出生之前,你曾經把他獻給了我。善人是會守護自己的諾言的,不是嗎?難道你自己沒有做過這樣的承諾嗎?」

5.110“Yes, Blessed One,” Subhadra replied, “I did make just such a promise.” As he said this, he took the child by his two hands, offered him to the Blessed One, and told him, “Child, before you were born, I offered you to the Blessed One. Therefore go, and be an attendant of the Blessed One.”

5.110「是的,世尊,」須跋陀羅回答說,「我確實做過這樣的承諾。」說著這句話,他用雙手牽著孩子,將他獻給世尊,並對他說,「孩子啊,在你出生之前,我就已經把你獻給了世尊。因此你去吧,做世尊的侍者吧。」

“This will be of benefit to me,” the child said, and with those words he followed the Blessed One away.

孩子說:「這對我會有利益,」說完這些話後,他就跟隨世尊離開了。

5.111The Blessed One instructed, encouraged, inspired, and delighted him with a great variety of Dharma teachings. Then the Blessed One led the child away and traveled to the monastery. There, the Blessed One led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship.

5.111世尊用各種法教對他進行了教導、鼓勵、啟發和讚喜。隨後世尊帶著這個孩子前往寺院。在那裡,世尊讓他出家成為沙彌尼,給他授予了具足戒,並對他進行了教導。他通過精進、修行和努力,拋棄了所有的煩惱,證得了阿羅漢果。

5.112After achieving arhatship he thought, “The Blessed One has dispelled so many kinds of suffering and anguish, brought me so many kinds of happiness and bliss, [F.219.a] cleared away so many of my sins and nonvirtues, and secured for me such virtues. How could I repay the kindness of the Blessed One?” Then he thought, “Anytime a buddha arises in the world, it is only to benefit beings. So undoubtedly I too should act for the benefit of beings!” Reflecting in this way, he wondered, “Whom might I tame?” When he looked out, right away he saw he could tame his own parents. So he disappeared from the monastery, and burst forth right in front of them from the floor of their house. Like a regal swan spreading its wings before them, he rose into the sky, making a miraculous display of fire and light, rain and lightning, and descended to the earth.

5.112他證得阿羅漢果後,心想:「世尊消除了我那麼多種類的苦痛,帶給我那麼多種類的快樂和安樂,清淨了我那麼多的罪業和不善,為我成就了那麼多的善法。我怎樣才能報答世尊的恩德呢?」他又想:「無論何時佛陀出現在世間,都只是為了利益有情。所以毫無疑問,我也應該為利益有情而行動!」他這樣思考著,想知道:「我可能降伏誰呢?」當他觀察時,立刻看到他能降伏自己的雙親。所以他從寺院消失,突然從他們房子的地板上顯現在他們面前。像一隻高貴的天鵝在他們面前展開翅膀一樣,他上升到空中,示現出火光、雨電的神通,然後降落到地上。

5.113He directly apprehended their thoughts, habitual tendencies, temperaments, capacities, and natures, and taught them the Dharma accordingly. When they heard it they destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where they sat.

5.113他直接察知了他們的思想、習氣、根性、能力和本性,並據此為他們說法。他們聽聞後,用智慧金剛摧毀了有身見的二十種高峰,並在座位上直接證得了初果。

5.114After they saw the truths they said, “Child, we are also going to give up living at home and go forth just as you were.”

5.114他們見到聖諦以後說:「孩子,我們也要像你一樣捨棄家居生活而出家。」

“As you wish,” Bhadra replied, and he left the house.

「如你所願,」賢者回答說,然後他離開了房子。

5.115Thereupon his parents gave up household affairs, gave gifts, made merit, and went forth in the doctrine of the Blessed One. Casting away all afflictive emotions with diligence, practice, and effort, they manifested arhatship.

5.115於是他的父母放棄了家務,布施,積累功德,在世尊的教法中出家。他們以精進、修習和努力,舍棄了所有煩惱,成就了阿羅漢果。

5.116“Blessed One,” the monks asked, [F.219.b] “what action did Bhadra take that ripened into his birth into a family of great means, prosperity, and wealth, and that he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?

5.116「世尊,」比丘們問道,「賢者採取了什麼業行,才成熟為他投生在偉大、繁榮和富裕的家族中,並且他令世尊歡喜、未令世尊不悅、在世尊的教法中出家、捨棄了所有煩惱,並證得了阿羅漢果?」

5.117“What actions did his parents take that ripened into their trusting him completely, and that they pleased the Blessed One, did not displease him, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”

5.117「他們採取了什麼業行,才得以成熟為對他完全信任,並且令世尊歡喜、不令世尊不歡喜、捨棄一切煩惱,並證得阿羅漢果?」

“It came about by the power of their prayers,” the Blessed One replied.

「這是因為他們願力的力量所致,」世尊回答說。

5.118“Lord, where did they make these prayers?”

5.118「導師,他們在哪裡發的這些願?」

“Monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as forty thousand years, and the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Krakucchanda was in the world, he performed all the activities of a buddha and passed beyond all sorrow into the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates, like a fire when all the wood is gone.

比丘們,在往昔這個賢劫中,當時人們的壽命長達四萬歲,具有般若和無上行的圓滿正覺佛陀——善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師、名叫拘樓孫佛的薄伽梵佛陀住世。他圓滿完成了佛陀的一切事業,超越了一切苦難,證入涅槃,不留任何蘊的餘跡,就像火焰消耗完所有的木柴一樣。

5.119“King Śobha performed a reliquary offering for the Blessed One’s relics and began to cover the stūpa and the entire surrounding area within one mile with four different kinds of jewels. The minister he had appointed to oversee this had no faith, and told his son, ‘My child, I must complete this task on behalf of the king in addition to executing the royal duties. [F.220.a] If I can’t handle both, I shall lose my position at the royal palace. Therefore, my child, please supervise work on the stūpa, and I shall serve the king.’

5.119「妙香王為世尊的舍利建造了舍利塔,並開始用四種不同的寶珠覆蓋塔和周圍一英里範圍內的整個地區。他任命的監督官沒有信心,對他的兒子說:『我的孩子,我必須代表國王完成這項工作,同時還要執行皇室的職責。[F.220.a]如果我無法同時處理這兩項工作,我將失去在皇宮中的職位。因此,我的孩子,請你監督塔上的工作,我將為國王服侍。』」

“ ‘As you wish, father,’ the young man said, and he remained there to supervise the work on the stūpa.

「好的,父親,」那個年輕人說道,他就留在那裡監督塔的建造工作。

5.120“He began to work on the stūpa, and as he was working there, he found faith in the doctrine of the Buddha Krakucchanda, so he went for refuge and took the fundamental precepts. Then he led his parents to live a life of perfect faith and to likewise take refuge and the fundamental precepts.

5.120「他開始修建塔,當他在那裡工作時,他對拘樓孫佛的教法產生了信心,於是他皈依了佛法並受持了根本戒。然後他引導他的父母過著堅定信心的生活,同樣皈依並受持根本戒。」

5.121“King Śobha completed every aspect of the stūpa and made great offerings to it. At the beginning of the traditional stūpa festival, the minister, his wife, his servants, and his son were elated to see that every aspect of the stūpa had been completed in full, and they made a large offering to the stūpa. The minister’s son bowed down at the foot of the stūpa and prayed, ‘By this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I be well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. May I please and not displease a teacher just like this one. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.121莊嚴王完成了塔的各個方面,並對其進行了大規模的供養。在傳統的塔祭典開始時,這位大臣、他的妻子、他的僕人和他的兒子看到塔的各個方面都已完全竣工,都歡欣鼓舞,並對塔進行了大規模的供養。大臣的兒子在塔的下方頂禮膜拜,並發願說:「以此善根,無論我往生到哪裡,願我降生在一個富貴、繁榮、財富豐厚的家族中。願我身體勻稱,容貌悅人,美麗動人。願我能令導師歡喜,不令其不悅。僅在其教法中出家,願我摧毀一切煩惱,證得阿羅漢果。」

5.122“When his parents saw this, they asked, ‘Child, what prayers are you making?’

5.122「他的父母看到這樣的情景,問道:『孩子,你在發什麼願呢?』」

“He told them everything in detail, and when they heard it, right away they both prayed, ‘By this root of virtue, wherever [F.220.b] we are born, may it be into families of great means, prosperity, and wealth. May he be our son. Entrusting ourselves to him completely, may we please and not displease a teacher just like this one. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

他詳細地向他們講述了一切,他們聽後,立即一起祈禱說:「以這個善根的力量,無論我們生在哪裡,願我們生在擁有巨大財富、繁榮和財寶的家族中。願他成為我們的兒子。我們完全相信他,願我們能令一位像他這樣的導師歡喜,不令其不悅。願我們在他的教法中出家,斷除所有的煩惱,證得阿羅漢果。」

5.123“O monks, what do you think? The one who was the minister’s son then is none other than Subhadra . Those who were his parents then are none other than his parents now. The act of venerating the stūpa and saying that prayer ripened such that wherever they were born, it was into a family of great means, prosperity, and wealth.

5.123「比丘們,你們認為如何?當時那位大臣之子就是現在的須跋陀羅。當時他的父母就是他現在的父母。他們供養塔和祈願的業已成熟,使得無論他們出生在哪裡,都投生到富有、繁榮、財富充足的家族中。

5.124“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that they have pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.

5.124「比丘們,就是這樣。如今我自己已經成為與拘樓孫佛圓滿正覺佛陀完全相等——在力量上相等、在業上相等、在方便上相等——正因如此,他們討好了我而不是冒犯了我,在我的教法中出家,拋棄了所有煩惱,並證得了阿羅漢果。」

5.125“His parents’ acts of venerating the stūpa and saying that prayer ripened such that wherever they were born, it was into a family of great means, prosperity, and wealth. By entrusting themselves to their son completely, they have pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.

5.125「他們雙親供養塔和說那個祈禱文的業成熟了,使得他們無論在哪裡投生,都投生到大富、興盛和財富充足的家族中。通過完全依託他們的兒子,他們已經令我歡喜而不令我不悅,在我的教法中出家,捨棄了所有煩惱,並證得了阿羅漢果。」

5.126“The three of them also went forth in the doctrine of Buddha Kāśyapa. After practicing pure conduct all their lives then, their faculties ripened, and now they have been liberated.” [B19] [F.221.a]

5.126「他們三人也在迦葉佛的教法中出家。在那時終生修持梵行之後,他們的根成熟了,如今他們已經解脫。」

The Story of Sahadeva

薩哈德瓦的故事

5.127When King Siṃhahanu reigned in Kapilavastu, and King Suprabuddha reigned in Devaḍaha, the two were dear friends. One day King Siṃhahanu thought, “How wonderful it would be if a universal monarch was born in my lineage!” Subsequently he had four sons named Śuddhodana, Droṇodana, Amṛtodana, and Śuklodana, and four daughters named Śuddhā, Droṇā, Amṛtā, and Śuklā.

5.127當獅子頷王統治迦毗羅衛城,善生王統治天臂城時,兩人是親密的友人。一日獅子頷王心想:「若有轉輪王誕生在我的血脈中,那該多麼美妙啊!」隨後他生了四個兒子,名為淨飯王、斛飯王、甘露飯王和白飯王,又生了四個女兒,名為淨飯女、斛飯女、甘露飯女和白飯女。

5.128After that, King Suprabuddha prayed, “How wonderful it would be to become kin with King Siṃhahanu!” He and the queen enjoyed themselves and coupled, she gave birth to a child, and they named him Sahadeva.

5.128其後,善生王祈禱道:「與獅子頷王結為親戚,這該多麼美好啊!」他與王妃歡樂相處並親近,王妃生下了一個孩子,他們給這個孩子起名為薩哈德瓦。

5.129As the young man grew up, they made him study letters, and trained him in all the different fields of craft and skill in which duly consecrated rulers of the royal caste train, such as how to ride an elephant, how to ride horseback, how to wield a weapon, and how to shoot an arrow, advance, retreat, wage war, grasp with an iron hook, wield a lasso, shoot a spear, throw a single-pointed vajra, throw other single-pointed weapons, and throw a disk; how to cut, cleave, grapple and hold, employ footwork, guard one’s head, strike from a distance, and strike at the noise of an unseen enemy; and how to target the vital points, take infallible aim, and maximize damage. By the time he had been educated in all of these, he was learned in the five fields of knowledge, and he was without peer.

5.129這位年輕人長大後,他們讓他學習文字,並在所有各種工藝和技能領域訓練他,這些都是適當加冕的皇族統治者應當學習的,例如騎象、騎馬、揮舞武器和射箭、進攻、撤退、作戰、用鐵鉤抓取、使用套索、投擲長矛、投擲單尖金剛杵、投擲其他單尖武器和投擲圓盤;如何切割、劈砍、搏鬥和控制、運用步法、保護頭部、遠距離攻擊以及對著看不見的敵人發出的聲音進行攻擊;以及如何瞄準要害、精準瞄準和最大化傷害。當他完成了所有這些領域的教育後,他精通五種知識領域,並且無人能與他相比。

5.130Later, King Suprabuddha had two daughters, and he named one Māyā and the other Mahā­māyā. [F.221.b] The brahmin astrologers and augurs prophesied this about the two of them: “One will give birth to a universal monarch. The other will give birth to a youth graced with the signs.” When King Siṃhahanu heard this, he took them both to be Śuddhodana’s queens.

5.130後來,善生王有兩個女兒,他給其中一個取名為摩耶,另一個叫大摩耶。婆羅門占星家和占卜師對她們做出了這樣的預言:「其中一位將生出轉輪王。另一位將生出具備相好的青年。」獅子頷王聽到這個預言後,就將她們兩人都娶給淨飯王作為王妃。

5.131One day the Bodhisattva passed away and transmigrated from the Tuṣita Heaven and entered his mother’s womb. After nine or ten months had passed, she gave birth to a son. As he grew up, they made him study letters, and he mastered them. He also learned all the fields of knowledge. He mastered as well all the performing arts of dance, singing, and music.

5.131一天,菩薩從兜率天命終,進入他母親的子宮。經過九或十個月後,她生下了一個兒子。當他長大時,他們讓他學習文字,他掌握了文字。他也學習了所有的知識領域。他還精通了舞蹈、歌唱和音樂等所有表演藝術。

5.132Then King Śuddhodana thought, “Now we must train him in archery.” So he asked the Śākyas, “Who here is the greatest teacher of archery from whom a young person can learn archery?”

5.132那時淨飯王想道:「現在我們必須教導他射箭。」於是他問釋迦族人:「這裡誰是最偉大的射箭老師,年輕人可以向他學習射箭?」

“Deva, you can forget all other teachers of archery,” the Śākyas told him. “King Suprabuddha’s son Sahadeva is the greatest teacher of archery. None can rival him.”

釋迦族人對他說:「天神,你可以忘掉其他所有的射箭老師。善生王的兒子薩哈德瓦是最偉大的射箭老師。沒有人能與他相比。」

As soon as he heard this, King Śuddhodana dispatched a messenger to Sahadeva, saying, “Sahadeva, please teach this prince archery.”

淨飯王一聽到這話,立即派遣使者去見薩哈德瓦,說道:「薩哈德瓦,請教導這位王子學習射箭。」

5.133“As you wish, Deva,” Sahadeva replied, and he began teaching the prince archery. The Bodhisattva learned everything he taught him. The Bodhisattva demonstrated other techniques that were not known in Sahadeva’s country, and Sahadeva was amazed upon witnessing the Bodhisattva’s discipline and these techniques that he had not seen before. He devoted himself to studying those archery techniques and learned them himself from the Bodhisattva.

5.133薩哈德瓦回答說:「遵命,天神。」他開始教導王子射箭。菩薩學會了他所教的一切。菩薩展示了一些在薩哈德瓦的國家裡不為人知的其他射箭技巧,薩哈德瓦看到菩薩的律儀和這些他從未見過的技巧,感到驚歎。他專心研習那些射箭技巧,並從菩薩那裡親自學到了這些技巧。

5.134When the Bodhisattva witnessed old age, sickness, and death, [F.222.a] and went to live in the forest, Sahadeva traveled to Vaiśālī. While he was staying there, the people of Vaiśālī put five hundred youths in his care and said, “Train these youths in the five fields of knowledge.” By the time he had completed archery training for all five hundred youths, they had mastered the five fields of knowledge. After that they became arrogant and thought, “No one is our equal in form, strength, and knowledge‍—needless to speak of their being better!”

5.134當菩薩見到老、病、死,前往森林生活後,薩哈德瓦來到毘舍離。他住在那裡期間,毘舍離的人民把五百位少年交給他照顧,說道:「請教導這些少年五種知識領域。」他為五百位少年完成了射箭訓練後,他們已經掌握了五種知識領域。之後他們變得傲慢,心想:「沒有人在色、力量和知識上與我們相等——更不用說有人勝過我們了!」

5.135“Don’t be so arrogant, children,” Sahadeva said. “You can’t equal even the dust under the feet of the prince born into the Śākya clan‍—needless to speak of his fine form, strength, and knowledge.”

5.135「孩子們,不要那麼驕傲,」薩哈德瓦說。「你們連釋迦族王子腳下的塵埃都比不上——更不用說他的優美色身、力量和知識了。」

Now as soon as they heard this, the youths were eager to see him and said, “We should go see this young man.”

年輕人聽到這番話後,立即渴望見到他,說道:「我們應該去見見這位年輕人。」

“That young man lives in the forest,” Sahadeva told them, “so you cannot see him now.”

「那位年輕人住在森林裡,」薩哈德瓦告訴他們,「所以你們現在見不到他。」

5.136In the meantime, while acting for the benefit of those to be tamed, the Blessed One eventually made his way to Vaiśālī. Sahadeva heard about this and informed the youths. As soon as they heard, the five hundred youths were very eager to see the Blessed One and they went with Sahadeva to meet him. All five hundred youths saw the Blessed One, resplendent and agreeable, in the distance. His senses were tamed and his mind was perfectly tame. He was graced with tranquility, shining and magnificent like a golden pillar.

5.136與此同時,世尊為了利益那些應該被調伏的眾生,最終來到了毘舍離。薩哈德瓦聽說了這件事,就把這個消息告訴了那些年輕人。五百位年輕人一聽到這個消息,就非常渴望見到世尊,於是和薩哈德瓦一起去迎接他。所有五百位年輕人都看到了世尊,他光彩奪目、令人喜悅,遠遠地展現在他們眼前。他的各種感官都已調伏,他的心也完全調伏了。他具有寂靜的境界,閃耀著光芒,雄偉壯麗,如同一根金色的柱子。

5.137When they saw him, whatever arrogance they had about their own forms disappeared. But still they thought, “In form he may be our superior, but not in strength.” Thinking this, they went to see the Blessed One, [F.222.b] and upon their arrival they touched their heads to the Blessed One’s feet, and sat before him.

5.137他們看到他時,對自己色相的慢心消失了。但他們仍然認為:「在色相上他可能勝過我們,但在力量上並不是。」懷著這樣的想法,他們去見世尊,到達後他們用頭頂禮世尊的雙足,然後坐在他面前。

5.138The Blessed One thought, “I must destroy their arrogance.” Then the Blessed One had a thought about the world: “How good it would be for Śakra, King of the Gods, to take up his bow and arrow and come to see me!” Just as the Buddha thought this, Śakra, King of the Gods, immediately came to see the Blessed One with bow and arrow in hand. Then, to shatter the youths’ arrogance, the Blessed One made his natural form disappear and emanated in the form of a deity. He then emanated seven iron palm trees, seven wheels, seven great drums, and seven bricks close to where the youths stood and addressed them, saying, “Children, take up this bow and arrow, and fire arrows into these targets.”

5.138世尊心想:「我必須摧毀他們的慢心。」於是世尊觀察世間,想道:「如果釋迦天王拿起弓箭來見我,那該多好啊!」佛陀剛這樣想,釋迦天王就立刻拿著弓箭來見世尊。為了打破那些年輕人的慢心,世尊隱沒了自己的色身,化現成天神的形象。他又化現出七根鐵棕櫚樹、七個輪子、七面大鼓和七塊磚,放在年輕人的近處,然後對他們說:「孩子們,拿起這把弓箭,向這些靶子射箭吧。」

5.139The youths hurried to take up the bow, but when he said, “Now draw,” they could not so much as pull the bowstring. The Blessed One, however, drew the bowstring with ease, and his arrow not only punctured the targets as it pierced the seven iron palm trees, seven wheels, seven great drums, and seven bricks, it even burrowed into the ground below.

5.139年輕人急忙去拿弓,但當世尊說「現在拉弦」時,他們甚至無法拉動弦。然而世尊輕而易舉地拉動了弦,他的箭不僅穿過了目標,還刺穿了七棵鐵棕櫚樹、七個輪子、七面大鼓和七塊磚,甚至還鑽入了下面的地裡。

5.140When they saw this, whatever arrogance the youths had about their own strength disappeared in an instant, and they gained admiration for the Blessed One. The Blessed One directly apprehended their admiration and taught them the Dharma accordingly. When they heard it, all five hundred youths destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where they sat.

5.140看到這一幕,青年們對自己力量的慢心頓時煙消雲散,他們對世尊產生了敬仰之心。世尊直接了知他們的敬仰,便根據他們的情況為他們講授法。他們聽聞之後,全部五百位青年都用智慧金剛摧毀了身見這座山的二十種高峰,在座位上當下證得了初果。

5.141After seeing the truths, they rose from their seats, drew down the right shoulder of their upper garments, [F.223.a] bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested of the Blessed One, “Lord, if permitted we wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete our novitiates, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, we too wish to practice the holy life.”

5.141看見聖諦後,他們從座具上站起,拉下上衣的右肩,向世尊頂禮,雙掌合十,恭敬地請求世尊說:「世尊,如果允許,我們希望在您所宣說的這甚深妙法與律中出家,完成沙彌的學習,受取具足戒。在世尊您的面前,我們也願意修習梵行。」

5.142With the words “Come, join me, monks!” the Blessed One led them to go forth as novices, conferred on them full ordination, and instructed them. They cast away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, and manifested arhatship. As arhats, free from the attachments of the three realms, their minds regarded gold no differently than filth, and the palms of their hands as like space itself. They became cool like wet sandalwood. Their insight crushed ignorance like an eggshell. They achieved the insights, superknowledges, and discriminations. They had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. They became objects of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

5.142世尊以「來吧,比丘們,跟我一起!」的話語,領著他們出家成為沙彌,為他們授予具足戒,並加以教導。他們通過精進、修行和努力,捨棄了一切煩惱,證得了阿羅漢果。作為阿羅漢,他們已經超越了三界的貪著,對於黃金和污垢沒有任何分別,將他們的手掌視如虛空。他們的身心如同浸濕的檀香般清涼。他們的般若如同利刃擊碎蛋殼般摧毀了無明。他們獲得了洞察、神通和辯才。他們不為世間的利益、情欲或聲譽所動。他們成為了帝釋、因陀羅及其他天神供養、尊崇和恭敬的對象。

5.143“Lord,” the monks inquired of the Blessed One, “tell us why, after all five hundred of these youths were put in the care of Sahadeva, the Blessed One shattered their arrogance and established them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”

5.143「世尊,」比丘們請問世尊,「請為我們說明,為什麼五百位青年都被交給薩哈德瓦照顧後,世尊摧毀了他們的慢心,並將他們安立在涅槃的無上、最殊勝的安樂中呢?」

“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, they were put in Sahadeva’s care, and I destroyed their arrogance and placed them in the four meditative states and five superknowledges. Listen well!

「不只是現在,」世尊解釋道,「在過去的時代也是如此,以同樣的方式,他們被託付給薩哈德瓦照顧,我摧毀了他們的慢心,並讓他們證得四禪和五神通。你們要好好聽著!

5.144“Monks, in times gone by, King Glacier Lake Deity reigned in the city of Campā. One day his wife conceived, and after nine or ten months [F.223.b] had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, beautiful, and endowed with tremendous strength. At the elaborate feast celebrating his birth they asked, ‘What name should we give this child?’ And they named him, saying, ‘Since this is Glacier Lake Deity’s child, his name will be Glacier Deity.’ They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and he flourished like a lotus in a lake.

5.144比丘們,過去很久以前,冰河湖神王統治著瞻波城。有一天,他的妻子懷孕了,經過九個或十個月後,她生下了一個孩子。這個孩子身材勻稱,相貌令人喜愛,容貌美麗,且擁有巨大的力量。在為他的誕生舉辦的盛大慶宴上,人們問道:「我們應該給這個孩子取什麼名字?」於是他們給他命名說:「既然這是冰河湖神王的孩子,他的名字就叫冰河神。」他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來撫養他,他在湖水中像蓮花一樣茁壯成長。

5.145“As the young man grew up, they made him study letters, and trained him in all the different fields of craft and skill in which duly consecrated rulers of the royal caste train, such as how to ride an elephant, how to ride horseback, how to wield a weapon, and how to shoot an arrow, advance, retreat, wage war, grasp with an iron hook, wield a lasso, shoot a spear, throw a single-pointed vajra, throw other single-pointed weapons, and throw a disk; how to cut, cleave, grapple and hold, employ footwork, guard one’s head, strike from a distance, and strike at the noise of an unseen enemy; and how to target the vital points, take infallible aim, and maximize damage. By the time he had been educated in all of these, he was learned in the five fields of knowledge.

5.145「當那位年輕人長大後,他們讓他學習文字,並訓練他學習所有王族統治者應當修習的各種工藝和技能,包括如何騎象、如何騎馬、如何揮舞武器、如何射箭、進攻、撤退、作戰、用鐵鉤抓取、揮舞套索、射矛、投擲單尖金剛杵、投擲其他單尖武器和投擲圓盤;如何斬割、劈開、摔跤和控制對手、運用步法、保護頭部、遠距離攻擊、針對看不見的敵人發起攻擊;以及如何瞄準要害、精準命中和最大化傷害。當他學習了所有這些技能後,他精通了五種知識領域。」

5.146“Then he came to see that his father administrated the affairs of the kingdom both righteously and unrighteously. Recognizing this he thought, ‘After the death of my father, I will have to assume the dominion of the king. I will give up living at home and go live in the forest.’ Reflecting in this way, he asked for his father’s permission and went to live in the forest. After he went there, he generated the four meditative states and the five superknowledges.

5.146「於是他看到自己的父親既以正法也以非正法來治理王國的事務。認識到這一點後,他想:『在我父親死後,我將必須承擔國王的統治。我將放棄在家的生活,去森林中修行。』這樣思考後,他請求父親的同意,去森林中修行。在他到了那裡後,他證得四禪和五神通。

5.147“After he had gone forth, the king’s ministers had five hundred sons. As they grew up, they were made to study letters and became educated in the five sciences. They thought [F.224.a], ‘No one is our equal in form, strength, and knowledge‍—needless to speak of their being better!’

5.147「他出家後,國王的大臣們有五百個兒子。當他們長大成人時,被教導學習文字,在五種學問中得到教育。他們心想『沒有人在容貌、力量和智慧上與我們相等──更不用說超過我們了!』」

5.148“ ‘Children,’ their archery teacher told them, ‘don’t say such things. Your form, strength, and knowledge aren’t even a hundredth or a thousandth of that of the prince who went to live in the great forest.’

5.148「孩子們,」弓箭老師對他們說,「不要說這樣的話。你們的色身、力量和知識,都不及那位到大森林裡出家的王子的百分之一,更不用說千分之一了。」

5.149“As soon as they heard this, the youths were eager to meet the sage, so they went to see him along with the archery teacher. All five hundred youths saw the sage in the distance and he was resplendent, agreeable, and happy. His senses were tamed, and his mind was at peace. When they saw him, whatever arrogance they had about their own forms disappeared, and they thought, ‘Since his good qualities and the splendor of his form are as great as our teacher claimed, and we ourselves are certain it is so, let’s give up living at home and, in his presence, practice the conduct that leads to enlightenment.’ With this thought, they went forth in his presence. Having thus gone forth, they generated the four meditative states and five superknowledges.

5.149「年輕人們一聽到這話,就急著想見到那位仙人,於是和弓箭教師一起去見他。五百名年輕人從遠處看到了仙人,他光彩照人,令人愉悅,充滿喜樂。他的感官受到調伏,心境寂靜安樂。當他們看到仙人時,之前對自己形貌的所有慢心都消失了,他們心想,『既然他的優良品質和形貌的光彩就像我們的教師所說的那樣偉大,我們自己也確信確實如此,那麼讓我們放棄在家生活,在他的面前修習導向菩提的行為吧。』懷著這樣的想法,他們在仙人面前出家了。出家之後,他們修成了四禪和五神通。」

5.150“O monks, what do you think? I am the one who was that sage then, and lived the life of a bodhisattva. Those who were the five hundred youths then are none other than these youths. The one who was their archery teacher then is none other than Sahadeva. At that time, after they were put in Sahadeva’s care, I destroyed their arrogance and placed them in the four meditative states and five superknowledges. Now as well, they have been in the sole care of Sahadeva, and I have established them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.

5.150「比丘們,你們認為如何?我就是當時的那位仙人,在那時修行菩薩道。那五百位年輕人就是現在這些年輕人。當時他們的射箭老師就是薩哈德瓦。當時他們被交給薩哈德瓦照顧後,我摧毀了他們的慢心,讓他們證得四禪和五神通。現在同樣地,他們一直由薩哈德瓦單獨照顧,我已經使他們證得無上至高的涅槃安樂。」

5.151“They also went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa [F.224.b] and practiced pure conduct all their lives. At the time of their deaths, they prayed, ‘May we please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.151「他們也在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家,並終身奉行梵行。在他們臨終時,祈禱道:『願我們能令鬱多羅歡喜,不令他不悅。他是圓滿正覺佛陀迦葉所授記的下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。願我們在他的教法中出家,斷除一切煩惱,成證阿羅漢果。』」

5.152“What do you think monks? The five hundred monks who went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa then are now none other than these renunciants. Back then they practiced pure conduct all their lives, and at the time of their deaths, they prayed, ‘May we please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.152「比丘們,你們認為如何?那時在迦葉佛圓滿正覺佛陀教法中出家的五百比丘,如今正是這些出家人。他們當時終身修持梵行,在臨終時祈禱說:『願我們能使鬱多羅感到歡喜,不使他失望。鬱多羅是迦葉佛圓滿正覺佛陀所授記的下一位薄伽梵佛陀。願我們在他的教法中出家,捨棄一切煩惱,證得阿羅漢果。』」

5.153“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that they have pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

5.153「比丘們,就是這樣。現在我本身已經成為與迦葉佛圓滿正覺佛陀完全相等的存在——力量相等、業績相等、方便相等——因此他們使我滿意,沒有使我不滿意,在我的教法中出家,捨棄了所有的煩惱,並證得了阿羅漢果。」

The Bull

公牛

5.154When the Blessed One was in Śrāvastī, not far from the garden of Prince Jeta there lived a certain herd of cattle. There, the two bulls that led the herd were fighting and kicking one another until one of them had his stomach gored and his intestines spilled out onto the ground. Still feeling a surge of hatred for his opponent, [F.225.a] he collapsed to the ground.

5.154當世尊在舍衛城時,在祇樹給孤獨園不遠處有一群牲畜。在那裡,領導畜群的兩頭公牛互相搏鬥、踢踏,直到其中一頭的腹部被刺穿,腸子灑落在地上。這頭公牛仍然對對方懷著仇恨之心,倒在了地上。

5.155The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night‍—three times by day and three times by night.

5.155薄伽梵佛陀是一道之路的導師,具有智慧通和二所知的掌握,命令三種勝解捨,通過四無所畏而無畏,解脫於五趣的遷轉,在六根上敏銳,修行七覺支,專注於八解脫,沉浸於九次第定,具有十力的全部十種,其宣說是完美獅子的偉大吼聲,本性上以佛眼六次觀察世界,整個晝夜——白天三次,夜間三次。

5.156These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”

5.156這就是他們以智慧觀察世界時的想法:「誰在衰退?誰將興盛?誰是貧困的?誰處於可怕的狀態?誰正在遭受傷害?誰既貧困、處於可怕的狀態,又正在遭受傷害?誰趨向於惡趣?誰正在墮入惡趣?誰已經墮入惡趣?我應該把誰從惡趣中救起來,並將他們安置在天界及解脫的果位?誰沉溺於惡業,我應該用手把他們提起來?誰缺乏聖七財,我應該引導他們獲得聖七財的掌握?誰還沒有產生善根,我應該引導他們產生善根?誰已經產生了善根,我應該引導他們的善根成熟?誰已經使善根成熟,我應該用智慧之刀為他們剖開?對於誰,我應該使這個因為佛陀的存在而莊嚴的世界變得有益?」

The ocean, home of creatures fierce,
大海,凶猛眾生之家園,
Could fail to send its tides on time.
但若到了應該調伏的時候,大海這個兇惡眾生的棲息地也無法按時派出它的潮汐。
But when the time has come to tame
但當調伏的時刻來臨時
Their offspring, buddhas never fail.
他們的後代,佛陀從不失敗。

5.158The Blessed One thought, “If this bull dies in his present condition, he will take birth as a hell being. The time has come to lift him out of the lower realms.” [F.225.b] The Blessed One disappeared from the garden of Prince Jeta and traveled to near where the bulls were. He put the intestines back into the bull’s stomach, sewed the wound closed, gave him grass and water, and said to him, “And so it is, my friend: all conditioned things are impermanent. All phenomena are selfless. Nirvāṇa is peace. Let your mind be filled with joy at the thought of me, and you may even be released from rebirth in the animal realm.”

5.158世尊想到:「如果這頭公牛在現在的狀態下死去,他將轉生為地獄眾生。現在是時候把他救出惡趣了。」[F.225.b] 世尊從祇樹給孤獨園消失,前往公牛所在的地方。他把腸子放回公牛的肚子裡,縫合了傷口,給了他草和水,並對他說:「朋友,就是這樣:所有有為法都是無常的。諸法都是無我的。涅槃是寂靜的。讓你的心充滿對我的憶念而歡喜,這樣你甚至可能被解脫出畜生道的輪迴。」

5.159Filled with joy at the thought of the Blessed One, the bull died shortly thereafter, transmigrated, and took rebirth in the house of a merchant in Śrāvastī. After nine or ten months had passed the child was born, and he was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they named him according to their clan.

5.159這頭牛因為對世尊充滿喜悅之心,不久後就死亡了,輪迴轉生到舍衛城一位商人的家中。經過九到十個月後,孩子誕生了,他身體勻稱,容貌令人喜悅,長得非常美麗。在慶祝他誕生的盛大宴席上,他們按照家族的傳統為他取名。

5.160They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and when he was seven years of age, he found faith in the doctrine of the Blessed One. He asked for his parents’ permission and went forth, and though he was just seven years old, he cast away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, and manifested arhatship. After he manifested arhatship, he used his miraculous powers as a means of travel and would scoop flowers and fruits onto large leaves, carry them from one place to another, and bring them as offerings to the saṅgha.

5.160他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來養育他,當他七歲時,他對世尊的教法生起了信心。他向父母請求許可後出家,雖然他才七歲,但他通過精進、修習和努力,消除了所有煩惱,證得了阿羅漢果。證得阿羅漢果後,他用神變作為往來的方式,會在大葉子上收集花卉和果實,從一個地方運到另一個地方,將它們作為供養獻給僧伽。

5.161The monks were amazed when they saw this, so they requested the Blessed One, “Lord, tell us why this one, who went forth as a novice at just seven years of age, has achieved such great virtues.”

5.161比丘們對此感到驚嘆,於是請求世尊說:「世尊,請告訴我們,這位在七歲時就出家為沙彌尼的人,為何能成就如此殊勝的善法。」

The Blessed One asked the monks, “Did you see the bull whose intestines I put back into his stomach, and to whom I taught three lines of the Dharma?”

世尊問比丘們:「你們看到過那頭牛嗎?我曾把他的腸子放回肚子裡,並教他三句法。」

“Yes, Lord, we saw him,” they replied.

"是的,世尊,我們看到了,"他們回答說。

5.162The Blessed One said, [F.226.a] “Filled with joy at the thought of me, he died, transmigrated, and was reborn in the house of a merchant here in Śrāvastī. Then he went forth in my very doctrine, and at just seven years of age cast away all afflictive emotions and manifested arhatship.”

5.162世尊說:「他對我充滿喜悅,懷著這種心念而死亡、輪迴,在舍衛城的一個商人家中重新誕生。隨後他在我的教法中出家,僅在七歲時便拋棄了所有煩惱,證得了阿羅漢果。」

5.163“Lord, what action did this novice take that ripened into his birth as a bull?” they inquired. “What action did he take that, after he died and transmigrated, ripened into his birth as a human being, and that he pleased the Blessed One, did not displease him, surpassed those whose lifespans were one hundred years, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”

5.163「世尊,這位沙彌尼做過什麼業行而成熟為他生為公牛?他做過什麼業行而在他死亡輪迴後,成熟為他生為人,並且令世尊歡喜,沒有令世尊不悅,超越了那些壽命為一百年的人,捨棄了一切煩惱,並顯現了阿羅漢果?」

“Monks,” the Blessed One explained, “such are the actions that he committed and accumulated:

「比丘們,」世尊解釋說,「他所造作和積累的業行就是如此:

5.164“Monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha endowed with perfect knowledge and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, he went forth in Buddha Kāśyapa’s doctrine, acted as water server for the monks, and distributed water from a small vase.

5.164「比丘們,過去在這個賢劫,當時人的壽命長達兩萬歲,圓滿正覺佛陀、具足十力四無畏的善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師、被稱為迦葉的薄伽梵佛陀住在世間,他在迦葉佛的教法中出家,擔任比丘們的持水僧,用小瓶給各位比丘分配飲水。

5.165“Another monk who was an arhat got distracted and bumped up against the serving monk, knocking the small vase from his hand and breaking it. In anger, the serving monk shouted at him, ‘This one’s like a thundering bull‍—huge and oblivious!’

5.165「另一位是阿羅漢的比丘心不在焉,撞到了持水僧,把他手中的小瓶子撞掉了,瓶子碎了。持水僧生氣了,對他大喊說:『這傢伙就像一頭雷鳴般的公牛——龐大而遲鈍!』」

“When he heard what he said, the arhat took him aside and asked, ‘Lord, do you know who I am?’

「那位阿羅漢聽到他說的話,就把他拉到一邊,問道:『尊者,你知道我是誰嗎?』」

“ ‘I know that you have gone forth,’ he replied, ‘as have I.’

"我知道你已經出家了,"他回答說,"我也一樣出家了。"

5.166“ ‘Though we two are like brothers in having gone forth,’ he said, ‘you are an ordinary person, bound [F.226.b] by every fetter, and I have been liberated from every fetter. You must confess the mistake you’ve made by speaking harshly to me. Otherwise you are certain to roam in saṃsāra and meet with the results of your ugly act.’

5.166"他說:'我們兩人雖然都出家了,就像兄弟一樣,但你是一個普通補特伽羅,被所有的結束縛,而我已經從所有的結中解脫。你必須對你對我說的粗暴言辭承認過錯。否則你必然會在輪迴中流轉,遭受你這個醜陋行為的果報。'"

5.167“When he heard this the serving monk was seized with regret, bowed down at his feet, and asked his forgiveness. After that he practiced pure conduct all his life, and at the time of his death he prayed, ‘May I not meet with the results of the act of speaking harshly to this person, so supremely worthy of offerings. While I may not have attained any great virtues, still I have gone forth and practiced pure conduct all my life. Therefore, may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.167侍者比丘聽到這番話後,頓時懊悔不已,俯身在他腳下叩拜,請求他的原諒。之後,他終身實踐梵行,在臨終時發願說:「願我不要遭受因為對這位極其應供的補特伽羅說粗惡言語所造業果的報應。雖然我沒有成就什麼偉大的善法,但我已經出家並終身實踐梵行。因此,願我能令鬱多羅歡喜而不令他不悅,他是由圓滿正覺佛陀迦葉所授記將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。願我單獨在他的教法中出家,能夠遣除所有煩惱,證得阿羅漢果。」

5.168“O monks, what do you think? The one who was the water-serving monk then is none other than this novice. The act of becoming angry and speaking harshly to the arhat ripened such that for five hundred lifetimes he took rebirth as a bull. Yet at the time of his death he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.168「諸位比丘,你們認為如何?那時候倒水的比丘就是現在這位沙彌尼。因為忿怒和對阿羅漢說出刺耳話語的業行成熟了,所以他五百世轉生為牛。然而在他死亡時祈禱說:『願我能取悅而不令鬱多羅不悅,那位被圓滿正覺佛陀迦葉預言為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。願我唯在他的教法中出家,拋除一切煩惱,證得阿羅漢果。』」

5.169“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me, [F.227.a] not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

5.169"比丘們,就是這樣。如今我自己已經成為了與圓滿正覺佛陀迦葉相等的佛陀——力量相等、業相等、方便相等——他討好了我,沒有惹我不快,在我的教法中出家,拋棄了所有煩惱,並顯現了阿羅漢果。"

The Story of Good Compassion

善悲的故事

5.170When the Blessed One was in Vaiśālī, there lived a certain army chief named Siṃha. One day his wife conceived, and after nine or ten months had passed she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, beautiful, and endowed with tremendous strength. At the elaborate feast celebrating his birth they named him Good Compassion.

5.170世尊在毘舍離時,有一位名叫獅子的軍將。一天他的妻子懷了孕,經過九個或十個月後,生下了一個孩子。這個孩子身體勻稱,令人喜悅,容貌美麗,力量非凡。在為他舉辦的盛大誕生慶祝宴席上,他們給他取名為善悲。

5.171They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and as the young man grew up, they made him study letters, and trained him in all the different fields of craft and skill in which duly consecrated rulers of the royal caste train, such as how to ride an elephant, how to ride horseback, how to wield a weapon, and how to shoot an arrow, advance, retreat, wage war, grasp with an iron hook, wield a lasso, shoot a spear, throw a single-pointed vajra, throw other single-pointed weapons, and throw a disk; how to cut, cleave, grapple and hold, employ footwork, guard one’s head, strike from a distance, and strike at the noise of an unseen enemy; and how to target the vital points, take infallible aim, and maximize damage. By the time he had been educated in all of these, he was learned in the five fields of knowledge.

5.171他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來養育他。這位年輕人長大後,他們讓他學習文字,並在各種手工藝和技能領域訓練他,這些都是經過正式冊封的王族統治者所學的內容,比如如何騎象、如何騎馬、如何舞動武器、如何射箭、前進、後退、作戰、用鐵鉤抓握、揮舞套索、射擲長矛、投擲單尖金剛杵、投擲其他單尖武器、投擲圓盤;如何切割、劈砍、搏鬥和控制,運用步法、保護頭部、遠距離攻擊、對著看不見的敵人的聲音發起攻擊;以及如何瞄準要害、精準瞄準和最大化傷害。當他學完了所有這些內容後,他就精通了五種知識領域。

5.172But this was not enough to satisfy him, and he had intercourse with prostitutes. His father sent him off with a group of friends, and one day in the spring, when many trees were in flower, and the parrots, mountain birds, cuckoos, peacocks, and jīvaṃjīva birds began to call out, the men brought the foremost courtesan into the forest. As they sat there, they began to quarrel over the courtesan. In anger, young Good Compassion killed three men in the group of friends.

5.172但這還不夠滿足他,他又與妓女發生了關係。他的父親派他和一群朋友一起出門。有一天春天,許多樹木開花了,鸚鵡、山鳥、布穀鳥、孔雀和命命鳥都開始啼叫,那些人把最有名的妓女帶進了森林。他們坐在那裡,開始為了這個妓女而爭執。年輕的善悲在憤怒中殺死了這群朋友中的三個人。

5.173The group of friends [F.227.b] went and told the army chief Siṃha. When he heard about this, the army chief Siṃha declared, “That boy is no child of mine!” and threw him out of the house. The Licchavis of Vaiśālī sentenced him to death, draped his neck with garlands of oleander flowers, and handed him over to the executioners. Clad in black, the executioners unsheathed their swords, and with a thundering of drums they led him to the crossroads on the main highway. As they neared the place where he was to be executed, in terror for his life he cast all about, thinking, “Who can protect me from such desolation, distress, and suffering? Who can save my precious life?”

5.173那群朋友前去告訴了軍將獅子。獅子聽聞此事後宣佈說:「那個男孩不是我的孩子!」便將他趕出了家門。毘舍離的力車族判他死刑,在他的脖子上掛上夾竹桃花的花環,將他交給了劊子手。劊子手穿著黑衣,拔出了劍,伴著鼓聲雷鳴,將他押往大道的十字路口。當他們接近行刑之地時,善悲驚恐萬分,四處張望,心想:「誰能在這樣的荒涼、困頓和苦難中保護我?誰能救我這條寶貴的生命?」

5.174The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night‍—three times by day and three times by night.

5.174薄伽梵佛陀是導師,統領一道之教法,具足智慧通及二所知的掌握,具備三種勝解,以四無所畏而無所畏懼,已脫離五趣的輪迴,六根敏銳,修習七覺支,專注於八解脫,入於九次第定,具足十力的一切功德。他們的言說如同完美獅子的大獅吼,其本性是以佛眼觀察世間,日夜各三次,總共一日一夜六次觀察世間。

5.175These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, [F.228.a] shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”

5.175他們以智慧觀察時產生這樣的念頭:「誰在衰退?誰將興盛?誰貧困潦倒?誰處於可怕的狀態?誰正在遭受傷害?誰既貧困潦倒又處於可怕的狀態還正在遭受傷害?誰傾向於趣向惡趣?誰正在墮入惡趣?誰已經墮入惡趣?我應該把誰從惡趣中拯救出來,並使他們證得天界及解脫的果位?誰沉溺於惡業,我應該伸手拉起他?誰還沒有獲得聖七財,我應該引導他獲得聖七財?誰還沒有生起善根,我應該引導他生起善根?誰已經生起善根,我應該引導他的善根成熟?誰的善根已經成熟,我應該用慧刀為他切開?我應該為誰使這個因佛陀的存在而莊嚴的世界變得有果報?」

The ocean, home of creatures fierce,
眾生猛烈之海洋,
Could fail to send its tides on time.
大海中的凶猛眾生之鄉,若到了應該調化的時候,也不可能無法按時送來潮汐。
But when the time has come to tame
但當調伏的時機來臨時
Their offspring, buddhas never fail.
他們的後代,佛陀從不失敗。

5.177The Blessed One thought, “The time has come to tame young Good Compassion.” He disappeared from the banks of Markaṭahrada and set out toward young Good Compassion. Young Good Compassion saw the Blessed One from a distance. Drawing close, he bowed down at the feet of the Blessed One and implored the Blessed One, “Please undertake the difficult task of saving my precious life!”

5.177世尊心想:「調伏善悲少年的時刻已經到了。」他從猴池的河岸消失,朝著善悲少年出發。善悲少年從遠處看到了世尊。他走近後,在世尊的腳下頂禮,懇求世尊:「請您承擔這艱難的任務,拯救我寶貴的生命吧!」

5.178“Young man,” the Blessed One told him, “don’t be afraid. Your life will not be lost.” Then the Blessed One spoke to the people of Vaiśālī, saying, “My friends, what is the use of killing this young man? Release him.”

5.178世尊對他說:「年輕人,不要害怕。你的生命不會喪失。」接著世尊對毘舍離的人民說:「我的朋友們,殺死這位年輕人有什麼用呢?放過他吧。」

“Lord,” the people of Vaiśālī replied, “if he goes forth, we shall release him.”

毘舍離的人民回答說:「世尊,如果他出家,我們就會放了他。」

5.179So the Blessed One led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship.

5.179於是世尊引領他出家為沙彌尼,給予他具足戒,並為他開示教導。他通過精進、修行和努力,捨棄了一切煩惱,證得了阿羅漢果。

“Lord,” the monks requested the Blessed One, “tell us why the people of Vaiśālī sentenced young Good Compassion to death because he could not be satisfied, prompting the Blessed One to rescue him and established him in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”

「世尊,」比丘們懇請世尊,「請為我們講述為什麼毘舍離的人民因為善悲年輕時無法知足,就判處他死刑,促使世尊救了他,並將他安置在涅槃的無上殊勝福祉中。」

5.180“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, he could not be satisfied, [F.228.b] practiced sexual misconduct, and was sent by a crowd to be killed, whereupon I rescued him and placed him in the four meditative states and five superknowledges.

5.180「不僅是現在,」世尊解釋說,「在過去的時代裡也是如此,他同樣無法滿足,實踐了邪淫的惡行,被眾人送去處死,我因此救了他,並使他證得四禪和五神通。」

5.181“Monks, in times gone by, in a mountain village there lived a certain villager who lacked in discernment, practiced sexual misconduct, and intended harm to many. But the villagers found a way to harm him instead, and they caught him in the act of adultery with another man’s wife. They presented him to the king, and the king sent him to be killed. The executioners led him away, and as they neared the place where he was to be executed, he spotted a sage who had been going about his business and living in a place on the mountain, devoted to austerities, not far from the villages. As soon as he saw him, he bowed down at his feet, and said, ‘O sage, please undertake the difficult task of saving my precious life!’ At this the sage led the king to release him, brought him to the place of his retreat, welcomed his renunciation, and there he generated the four meditative states and five superknowledges.

5.181「比丘們,很久以前,在一個山區村莊裡,住著一位缺乏智慧的村民,他進行不正當的性行為,企圖傷害許多人。但村民們想了辦法來傷害他,他們在他與別人妻子通姦時被捉住。他們把他送到國王面前,國王命令把他處死。劊子手帶著他前往,當他們接近行刑地點時,他發現一位仙人一直在從事他的修行活動,住在山區一個遠離村莊的地方,從事苦行。他一看到仙人,就俯身叩拜他的腳,說道:『仙人啊,請承擔這個艱難的任務,救我的寶貴生命吧!』於此,仙人勸說國王放了他,把他帶到自己的隱居處,接納他的出家,他在那裡生起了四禪和五神通。」

5.182“O monks, what do you think? I am the one who was that sage then, and lived the life of a bodhisattva. The one who was that man then is none other than this young man. At that time a crowd sentenced him to death, and I rescued him and placed him in the four meditative states and five superknowledges. Now as well, because he could not be satisfied, a crowd sentenced him to death, and I have rescued him and established him in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.

5.182「比丘們,你們認為如何?那時那位仙人就是我,我當時過著菩薩的生活。那時那個人就是這位年輕人。當時,一群人判他死罪,我救了他,並使他證得四禪和五神通。現在也是一樣,因為他無法滿足,一群人判他死罪,我救了他,並使他證得無上、最高的涅槃福祉。」

5.183“He also went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, and after practicing pure conduct all his life, at the time of his death he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone [F.229.a] may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.183「他也在圓滿正覺佛迦葉的教法中出家,終身修持梵行。在臨終之時,他祈禱說:『願我能夠令鬱多羅歡喜而不令他不悅,他是被圓滿正覺佛迦葉預言將成為下一位世尊的年輕婆羅門。願我在他的教法中出家,消除一切煩惱,成就阿羅漢果。』

5.184“O monks, what do you think? The one who was that monk then is none other than this Good Compassion himself. There he practiced pure conduct all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.184「比丘們,你們認為如何?當時那位比丘就是善悲自己。他在那裡終身修持梵行,在臨終時祈禱說:『願我能夠令迦葉佛預言為下一位薄伽梵佛陀的青年婆羅門鬱多羅歡喜,不令他不悅。在他的教法中出家,願我舍棄一切煩惱,證得阿羅漢果。』」

5.185“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

5.185「比丘們,正是這樣。現在我已經成為了與迦葉佛圓滿正覺佛陀相等的——力量相等、業相等、方便相等——所以他得以取悅我,沒有令我不悅,在我的教法中出家,捨棄了一切煩惱,並證得了阿羅漢果。」

The Story of Fleshy

肉體者的故事

5.186When the Blessed One was in Śrāvastī, a certain brahmin lived in Śrāvastī who had no children but desired a son. The householder made supplications to all the deities, and finally one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. He was already corpulent, full-fledged in skin, flesh, and blood. At the elaborate feast celebrating his birth they asked, “What name should we give this child?” And they named him, saying, “Since he is so corpulent, and full-fledged in skin, flesh, and blood, his name will be Fleshy.”

5.186世尊在舍衛城的時候,舍衛城裡有一位婆羅門,他沒有兒子卻渴望有個兒子。這位居士向所有的神祇祈禱,終於有一天他的妻子懷孕了。過了九個月或十個月,她生下了一個孩子,這個孩子身體勻稱,容貌悅目,長相俊美。他天生就很豐滿,皮膚、肌肉和血液都很充足飽滿。在隆重的出生慶祝宴會上,人們問道:「我們應該給這個孩子起什麼名字?」於是他們給他起名說:「因為他這麼豐滿,皮膚、肌肉和血液都這麼充足飽滿,我們就叫他肉體者吧。」

5.187They reared young Fleshy on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and as he grew up, he studied letters, brahminical customs and conduct, the syllables oṃ and bho, ritual purity, ritual actions, the collection of ashes, holding the ritual vase, [F.229.b] the Ṛg Veda , the Yajur Veda , the Sāma Veda , the Atharva Veda , how to perform sacrificial rites, how to lead others in performing sacrificial rites, how to give and receive offerings, recitation, and recitation instruction. Trained in these procedures, he became a master of the six types of brahminical activities, and in time he mastered the eighteen sciences.

5.187他們用牛乳、酪、黃油、蘇油和乳糜餵養年幼的肉體者,隨著他長大,他學習了文字、婆羅門風俗與禮儀、「嗡」和「跋」音節、儀軌潔淨、儀軌行為、收集灰燼、持儀式瓶、梨俱吠陀、夜柔吠陀、娑摩吠陀、阿闥婆吠陀、如何進行祭祀儀式、如何引導他人進行祭祀儀式、如何給予和接受供養、誦經,以及誦經教導。經過這些程序的訓練,他成為了六種婆羅門業的大師,最終他精通了十八種學問。

5.188The brahmin’s house was not far from the house of Anāthapiṇḍada, and the young brahmin was an acquaintance of Anāthapiṇḍada, so he too was fond of the doctrine of the Blessed One.

5.188該婆羅門的家離給孤獨長者的家不遠,年輕婆羅門與給孤獨長者相識,因此他也喜愛世尊的教法。

5.189Then one day both the young brahmin’s parents died. After their death, he had to go to the city of Śūrpāraka on an errand. He traveled and traveled until eventually he came to a certain dense forest in the mountainous region between Śrāvastī and Śūrpāraka. In that dense forest there lived a certain sage. The young brahmin knew him and went to him, bowed down at his feet, and sat before him to listen to the Dharma.

5.189後來,他的父母雙亡。父母去世後,他因為有事需要前往蘇跋羅迦城。他一路行走,最後來到了舍衛城和蘇跋羅迦之間的一片山區密林。在那片密林裡住著一位仙人。這位年輕的婆羅門認識他,於是前去拜訪,向他行禮後坐在他面前聽法。

5.190Thereupon the sage spoke in praise of renunciation, and when he heard him the young brahmin immediately made up his mind to go forth. He went forth in the presence of the sage and lived in the forest, but he did not achieve anything of significance. One day the sage died, but Fleshy still stayed on at the hermitage.

5.190於是仙人讚歎出離心,年輕的婆羅門聽了之後,立即決心出家。他在仙人面前出家,在森林中生活,但沒有成就任何重要的修證。有一天仙人去世了,但肉體者仍然留在隱居地。

5.191Then as the Blessed One was traveling to Śūrpāraka, young Fleshy saw the Blessed One approaching in the distance. As soon as he saw him, he thought, “That’s the ascetic of the Śākya clan‍—the omniscient, all-seeing one. Here he comes down the path! It wouldn’t be right for me not to show my respect and offer my help.” And he thought, “If I clamber down from this boulder on foot, the Blessed One will have passed by. I will leap from the boulder so that I can show my respect and offer my help.” [F.230.a] Having thought this, he leapt from the boulder.

5.191那時世尊正前往蘇跋羅迦,年輕的肉體者遠遠看見世尊走來。他一看見世尊,就想:「那是釋迦族的苦行者——全知、洞見一切的聖者。他來了!我不恭敬地行禮、奉獻幫助是不對的。」他又想:「如果我從這塊岩石上走下來,世尊就會經過了。我要從岩石上跳下去,這樣才能恭敬地行禮、奉獻幫助。」想到這裡,他就從岩石上跳了下去。

5.192Just then the Blessed One blessed the ground so that it became like a cotton cushion stuffed with wool, and so that when young Fleshy landed, he sprang right back up on his feet, delighted. He went to where the Blessed One was, touched his head to the Blessed One’s feet, and followed after him. Out of compassion for him, the Blessed One stepped off the path and sat down nearby. Again Fleshy touched his head to the Blessed One’s feet and then sat before him to listen to the Dharma.

5.192就在那時,世尊加持大地,使其變得像充滿羊毛的棉墊一樣柔軟。肉體者著地時,立刻彈起身來,高興地站起。他走到世尊面前,用頭頂禮世尊的雙足,然後跟隨其後。世尊出於慈悲,離開了道路,在附近坐了下來。肉體者再次用頭頂禮世尊的雙足,然後坐在他面前聽聞法。

5.193The Blessed One taught him the Dharma particularly suited to him, and when he heard it he destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of non-return right where he sat.

5.193世尊為他講說特別適合他的法。他聽聞後,用智慧金剛摧毀了身見山的二十種高峰,當即證得了三果的果位。

5.194After seeing the truths, he rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested of the Blessed One, “Lord, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”

5.194見到聖諦之後,他從座位上起身,拉下上衣的右肩,向世尊合掌頂禮,恭敬地請求世尊說:「世尊,如果允許的話,我希望能在您所說的這甚深的法與律中出家,完成沙彌的修學,獲得具足戒。在世尊您的面前,我也想修習梵行。」

5.195With the words “Come, join me, monk! Practice the holy life,” the Blessed One led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. His state was such that Indra, Upendra, and the other gods [F.230.b] worshiped and venerated him and addressed him with respect. The Blessed One also commended him as foremost among the faithful and devoted.

5.195世尊說「來吧,比丘,來與我一起修行梵行」,以此言語引導他出家為沙彌,授予他具足戒,並教導他。他通過精進、修行和努力,斷除一切煩惱,證得阿羅漢果。作為阿羅漢,他解脫了三界的貪著,視黃金與污垢無異,將手掌視同虛空。他變得清涼如濕檀香。他的般若如同蛋殼一樣粉碎了無明。他獲得了般若、神通和辯才。他對世間利益、欲樂和名譽毫無執著。他的境界達到了帝釋、因陀羅和其他諸天都禮拜尊敬他,恭敬地向他致敬的程度。世尊也稱讚他為信心堅定者中最殊勝的。

5.196“Lord,” the monks requested the Blessed One, “tell us why Venerable Fleshy leapt from a boulder when he saw the Blessed One, and why he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

5.196「世尊,」比丘們向世尊請求,「請為我們說明尊者肉體者為什麼在看到世尊時從岩石上跳下,為什麼他令世尊歡喜,沒有令世尊不悅,在世尊的教法中出家,捨棄了一切煩惱,並證得了阿羅漢果。」

5.197“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, upon seeing me he leapt from a boulder, went forth in my presence, and generated the four meditative states and five superknowledges. Listen well!

5.197「不只是現在,」世尊解釋道,「在過去的時代,也是同樣的情況,他看見我就從巨石上跳下來,在我的面前出家,並生起了四禪和五神通。你們要仔細聽!」

5.198“Monks, in times gone by, a certain sage was traveling a path with five hundred of his disciples. Upon reaching the face of a boulder, they took a seat at one side. There was an ascetic living on top of that boulder, practicing his austerities. He saw the sage sitting at the foot of the boulder, felt a surge of joy at the sight of him, and thought, ‘I will show my respect to that sage and offer my help.’ Then he thought, ‘But if I clamber down on foot, the sage will have left.’

5.198「比丘們,在過去很久以前,有一位仙人正在路上行走,身邊跟著五百位弟子。當他們來到一塊巨大岩石的面前時,就在岩石的一側坐了下來。有一位苦行者住在這塊岩石的頂端,正在修行苦行。他看到仙人坐在岩石的腳下,心中對仙人的出現感到歡喜,心想:『我要向這位仙人表示恭敬,並且提供幫助。』隨後他又想到:『但如果我一步步爬下去,仙人就會離開了。』

5.199“So he leapt from the boulder, and as he did so the sage dispatched a deity who took him in his hands and placed him on the ground. Then the ascetic approached the sage, bowed down at his feet, and sat before him to listen to the Dharma.

5.199「於是這位苦行者從大石頭上跳了下來,當他這樣做的時候,那位仙人派遣了一位天神,用手接住他,把他放在地上。然後這位苦行者走近仙人,在他腳下頂禮,坐在他面前聆聽法。

5.200“The sage spoke in praise of renunciation, and the ascetic went forth in his presence. After going forth, he generated the four meditative states and five superknowledges.

5.200「仙人讚美出離心,苦行者在他面前出家。出家後,他生起了四禪和五神通。」

5.201“O monks, what do you think? I am the one who was that sage then, and lived the life of a bodhisattva. The one who was that ascetic then is none other than Fleshy. [F.231.a] At that time when he saw me he leapt from a boulder, went forth in my presence, and generated the four meditative states and the five superknowledges. Now as well, upon seeing me he leapt from a boulder, and went forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

5.201「諸比丘,你們認為如何?我就是當時那位仙人,當時正在修習菩薩道。那位當時的苦行者就是肉體者。當時他看到我時,他從巨石上跳下來,在我面前出離,生起了四禪和五神通。如今,他看到我時也同樣從巨石上跳下來,在我的教法中出離,捨棄了所有煩惱,證得了阿羅漢果。」

5.202Again the monks inquired of the Blessed One, “Lord, what action did Fleshy take that ripened such that he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship, and that the Blessed One commended him as foremost among the faithful and devoted?”

5.202比丘們再次請問世尊:「世尊啊,肉體者造了什麼業行而成熟,使得他蒙世尊歡喜,不令世尊不悅,在世尊的教法中出離,捨棄一切煩惱,證得阿羅漢果,並且世尊讚歎他在信心堅固者中最為殊勝?」

“It came about by the power of his prayers,” the Blessed One replied.

「這是由於他願力的力量而成就的,」世尊回答說。

5.203“Lord, where did he make these prayers?” they asked.

5.203「世尊,他在哪裡發的願?」比丘們問道。

“Monks,” recounted the Blessed One, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years and the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world.

世尊告諸比丘說:「比丘們,往昔在這賢劫中,當時人類壽命長達二萬歲,有一位具足般若和無上行的如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀、善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名叫迦葉的薄伽梵佛陀住世。

5.204“Traveling through the countryside with a retinue of twenty thousand attendants, he entered a certain dense forest where five hundred sages lived. The five hundred sages saw the Blessed One from a distance, and upon seeing him they experienced a surge of joy. In their joy they invited the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and his retinue to their forest devoted to austerities and there offered them roots and fruit. After making this offering, they sat before him to listen to the Dharma.

5.204「他帶著兩萬名侍者在鄉間行走,進入了一片茂密的森林,那裡住著五百位仙人。五百位仙人從遠處看到世尊,看見他時心中湧起歡喜。在歡喜中,他們邀請圓滿正覺的迦葉佛和他的眷屬來到他們的苦行林,並在那裡用根果供養他們。作完供養後,他們坐在他面前聽受佛法。」

5.205“The totally and completely awakened Kāśyapa directly apprehended their thoughts, [F.231.b] habitual tendencies, temperament, capacity, and nature, and taught them the Dharma accordingly. When they heard it, they destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of non-return right where they sat.

5.205「圓滿正覺佛陀迦葉直接了知他們的思想、習氣、根性、根性和本性,並據此為他們說法。當他們聽聞時,他們用智慧金剛摧毀了身見山的二十種高峰,並當即在座位上證得三果的果位。

5.206“Then all but one of the five hundred sages immediately realized the truths and manifested the resultant state of non-return. After they saw the truths, they rose from their seats, drew down the right shoulder of their upper garments, bowed toward the Blessed Buddha Kāśyapa with palms pressed together, and requested, ‘Lord, if permitted we wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete our novitiates, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, we too wish to practice the holy life.’

5.206"於是除去其中一位仙人外,其餘五百位仙人立即證悟了聖諦,證得三果。在他們證悟聖諦之後,從座具上站起來,將上衣的右肩向下拉開,向薄伽梵迦葉佛頂禮,雙手合掌恭敬地說:'世尊,如果您允許,我們希望在您所傳授的這殊勝的法和律中出家,圓滿沙彌階段,獲得具足戒。在您的面前,我們也希望能夠修習梵行。'"

5.207“Then the totally and completely awakened Kāśyapa presented the five hundred sages to the monks, and the monks led all five hundred sages to go forth as novices, conferred on them full ordination, and instructed them. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, they manifested arhatship. But one sage there did not attain a single good quality‍—he did not so much as generate heat.

5.207然後圓滿成就佛迦葉將這五百位仙人介紹給比丘們,比丘們帶領這五百位仙人都出家成為沙彌,並給予他們具足戒,對他們進行教導。他們通過精進、修行和努力,放棄了所有煩惱,證得了阿羅漢果。但其中有一位仙人卻沒有獲得任何善的品質——他甚至沒有生起煖法。

“The totally and completely awakened Buddha Kāśyapa commended the preceptor who had led them to go forth as foremost among the faithful and devoted.

圓滿正覺佛陀迦葉讚揚引領他們出家的阿闍梨為最勝的信心堅定者。

5.208“After that, the one sage who did not attain anything practiced pure conduct all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘While I may not have attained any great virtues, still I have gone forth like this in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and practiced pure conduct all my life. Therefore, may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship. Just as [F.232.a] the Buddha Kāśyapa commended my abbot as foremost among the faithful and devoted, so may I too be commended by Śākyamuni, the most excellent King of Śākyas, as foremost among the faithful and devoted.’

5.208「之後,那位沒有獲得任何成就的仙人終身修持梵行。在他臨終時,他祈禱說:『雖然我沒有獲得任何大的善法,但我仍然像這樣在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家,並且終身修持梵行。因此,願我能討好而不冒犯鬱多羅,這位年輕的婆羅門,他被圓滿正覺佛陀迦葉預言為下一位薄伽梵佛陀。僅僅在他的教法中出家,願我能捨棄所有煩惱,證得阿羅漢果。就像迦葉佛讚歎我的阿闍梨為最殊勝的有信心者和精進者一樣,願我也被釋迦牟尼,最殊勝的釋迦族國王,讚歎為最殊勝的有信心者和精進者。』」

5.209“O monks, what do you think? The one who went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa then is none other than Fleshy. At that time he practiced pure conduct all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship. Just as the Buddha Kāśyapa commended my abbot as foremost among the faithful and devoted, so may I too be commended by Śākyamuni, the most excellent King of Śākyas, as foremost among the faithful and devoted.

5.209「比丘們,你們認為如何?那時在圓滿正覺迦葉佛教法中出家的人,就是肉體者。他在那時終身修行梵行,到了死亡時刻,他祈禱說:『願我能得到圓滿正覺迦葉佛所預言將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門鬱多羅的歡喜,不令他不悅。唯願在他的教法中出家,我能斷除一切煩惱,證得阿羅漢果。就像迦葉佛讚歎我的阿闍梨為信心堅固者之首,願我也能被釋迦族中最勝國王釋迦牟尼讚歎為信心堅固者之首。』」

5.210“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship, and I have commended him as foremost among the faithful and devoted.” [B20]

5.210「諸比丘,現在我已經成為與圓滿正覺佛陀迦葉完全相等的佛陀——在力量上相等、在業上相等、在方便上相等——因此他已經令我歡喜而未曾令我不悅,在我的教法中出家,遣除了所有煩惱,證得了阿羅漢果,我已經稱讚他為信心堅定者中最首要的。」

The Story of Black

黑色的故事

5.211When the Blessed One was in Rājagṛha, there lived a brahmin named Bhūta . One day his wife conceived, and after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, beautiful, and had a very dark complexion. At the elaborate feast celebrating his birth they asked, “What name should we give this child?” And they named him, saying, “Since this child has a very dark complexion, his name can only be Black.” [F.232.b]

5.211世尊在王舍城時,有一位名叫部多的婆羅門。一天他的妻子懷孕了,經過九或十個月後,她生下了一個孩子,這個孩子身體勻稱、相貌端莊、容貌秀麗,膚色非常黝黑。在為他舉辦的隆重誕生慶祝宴會上,他們問道:「我們應該給這個孩子起什麼名字?」他們就說著給他取名:「既然這個孩子膚色非常黝黑,他的名字只能叫做黑色。」

5.212Then they reared young Black on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and he flourished like a lotus in a lake. As he grew up, he studied letters, brahminical customs and conduct, the syllables oṃ and bho, ritual purity, ritual actions, the collection of ashes, holding the ritual vase, the Ṛg Veda , the Yajur Veda , the Sāma Veda , the Atharva Veda , how to perform sacrificial rites, how to lead others in performing sacrificial rites, how to give and receive offerings, recitation, and recitation instruction. Trained in these procedures, he became a master of the six types of brahminical activities, and in time he mastered the eighteen sciences.

5.212後來,他們用牛乳、酪、黃油、蘇油和乳糜養育年幼的黑色,他如同湖中的蓮花一樣茁壯成長。隨著年齡增長,他學習了文字、婆羅門的習俗與行為規範、音節「嗡」和「跋」、儀軌潔淨、儀軌行為、收集灰燼、持法器、梨俱吠陀、夜柔吠陀、娑摩吠陀、阿闥婆吠陀、如何進行祭祀儀式、如何帶領他人進行祭祀儀式、如何進行供養與受納供養、誦經和誦經教導。經過這些程序的訓練,他成為了六種婆羅門業的大師,最終他精通了十八種學問。

5.213Black’s father taught brahmin mantras to some five hundred young brahmins. One day, when he had become old, he thought, “Now that I am old, I shall not be able to teach mantras to these five hundred young brahmins, so I will put a leader in charge of the group.” So the father instructed his son, “Black, my child, now that I am old, I shall not be able to teach mantras to these five hundred young brahmins. Since you are a master of mantras, you must lead these young brahmins in the study of mantras.”

5.213黑色的父親曾向五百位年輕的婆羅門傳授咒語。有一天,當他年邁時,心想:「我現在已經年老,無法再向這五百位年輕的婆羅門傳授咒語了,所以我應該為這個團體安排一位領導者。」於是父親吩咐兒子說:「黑色啊,我的孩子,我現在已經年老,無法再向這五百位年輕的婆羅門傳授咒語。既然你已經掌握了咒語的奧祕,你必須帶領這些年輕的婆羅門學習咒語。」

“As you wish, my preceptor,” the young man replied, and after that he began teaching mantras to the five hundred young brahmins.

「遵命,阿闍梨。」這位年輕人回答,之後他便開始向五百位年輕婆羅門傳授咒語。

5.214Now, at that time there was another brahmin living in Rājagṛha who performed a sacrifice and offered many gifts to the brahmins. In the presence of the one who had performed the sacrifice, some of them said, “It is we who should collect these offerings. You others are not worthy to do so.”

5.214當時,王舍城裡有另一位婆羅門舉辦了祭祀,並向婆羅門們供養了許多禮物。在舉辦祭祀者的面前,其中有些婆羅門說道:「應該由我們來收集這些供養。你們其他人沒有資格這樣做。」

Those of them who lived in town retorted, “We are pure, whereas you are servants of the king. Therefore it is we who should collect these offerings, and not you.”

住在城鎮裡的婆羅門反駁道:「我們是清淨的,而你們是國王的僕人。因此應該由我們來收集這些供養,而不是你們。」

5.215The brahmin Black thought, “These brahmins are so quarrelsome that no one will be able to appease them. I’d better be careful.” [F.233.a]

5.215那個黑色的婆羅門想道:「這些婆羅門非常好爭執,沒有人能夠平息他們的紛爭。我最好要謹慎小心。」

He tried to get between them, but he could not keep the brahmins from quarreling. This made him very sad. “I shall give up my retinue and go to live in the forest alone,” he thought, and he left behind his disciples and went into the forest.

他試圖在他們之間調解,但卻無法阻止那些婆羅門的爭執。這讓他感到非常悲傷。他想:「我應該放棄我的眷屬,一個人到森林裡去生活。」於是他拋棄了弟子,獨自進入了森林。

5.216In that forest there lived a certain yakṣa, also named Black , who was fearsome and terrible. He drained the life out of others and caused suffering among thousands of beings. There lived a sage in that forest as well, and when the yakṣa saw him he felt a surge of joy.

5.216在那片森林中住著一個名叫黑色的夜叉,他兇悍可怕,以吸取他人的生命為生,並對數千個有情造成苦難。那片森林中也住著一位仙人,夜叉看到他時,心中升起了喜悅。

5.217The brahmin Black saw the sage from a distance, and when he saw him, he too was filled with joy. In his joy he went forth in his presence, received instructions to ponder, and generated the four meditative states and the five superknowledges.

5.217那位婆羅門黑色仙人從遠處看到了那位仙人,看到他時,他也充滿了喜悅。在喜悅中,他來到了那位仙人面前,接受了教誨,思量修行,並證得了四禪和五神通。

5.218Sometime later the elder sage died, and after his death, Sage Black went on living there. One day the people of Rājagṛha beseeched the Blessed One, “Lord, we feel no resentment toward Black the yakṣa, but he resents us so. We do not intend him harm, but he intends us harm, and he is harming thousands of beings. Lord, the Blessed One has tamed wicked nāgas like Nanda , Upananda , and others besides. You have tamed even the wicked yakṣa lord Aṭavika, and others besides. How wonderful it would be if, out of compassion, the Blessed One could tame Black the yakṣa as well.” The Blessed One assented to the people of Rājagṛha by his silence.

5.218過了一些時間,長者仙人去世了。他去世後,黑色仙人繼續住在那片森林裡。有一天,王舍城的人民懇求世尊說:「世尊啊,我們對黑色夜叉沒有怨恨,但他卻怨恨我們。我們無意傷害他,但他卻想傷害我們,而且他正在傷害數千個有情。世尊啊,世尊您已經馴服了像難陀、鄔波難陀等許多邪惡的龍。您甚至馴服了邪惡的夜叉王阿吒婆迦和其他許多夜叉。如果世尊出於慈悲能夠馴服黑色夜叉,那該有多麼美妙啊。」世尊以沉默同意了王舍城的人民。

5.219The Blessed One used his miraculous powers to summon the yakṣa before him and said, “You must no longer harm beings. Give up these evil acts.”

5.219世尊運用神變將夜叉召到面前,說道:「你不可再傷害有情。要放棄這些惡行。」

“I shall do as the Blessed One says,” [F.233.b] the yakṣa replied, and he went for refuge and took the fundamental precepts. Then he further promised, “Lord, from this day forth I shall guard and protect the people of Rājagṛha.” Then he touched his head to the Blessed One’s feet, took leave of the Blessed One, went back whence he came, and there he stayed.

夜叉回答說:「我將遵照世尊的教導。」他去皈依了,受持了根本戒。之後他進一步承諾說:「世尊啊,從今天開始,我將守護和保護王舍城的人民。」然後他頂禮世尊的雙足,告辭離開,返回原來的地方,住在那裡。

5.220The yakṣa then thought, “Sage Black’s austerities are futile.” For he saw that in seven days Sage Black would be dead. Out of love, he went to see him and said, “Sage, what is the use of all your severe austerities? For seven days from now you will be dead.”

5.220夜叉於是心想:「黑色仙人的苦行是徒勞的。」因為他看到黑色仙人在七天後就會死亡。出於慈悲,他去見仙人並說:「仙人,你這些嚴苛的苦行有什麼用呢?七天後你就會死亡。」

5.221The sage was devastated to hear this. Overcome by sadness, he lost his miraculous powers, and this caused him extraordinary sorrow. He sat there wailing until the yakṣa told him, “Don’t be so sad, sage. Don’t be troubled. The Blessed One is staying in Rājagṛha. He knows the course your death will take. Take refuge in the Blessed Buddha and all good things will be done for you.”

5.221仙人聽到這番話後感到極為悲傷。他被悲痛所淹沒,失去了神變的力量,這使他感到極大的痛苦。他坐著哭泣,直到夜叉告訴他說:「仙人,不要這樣悲傷,不要煩惱。世尊住在王舍城,他知道你死亡的過程。皈依薄伽梵佛陀,所有善事都會為你成就。」

5.222As soon as he heard this, Sage Black cast all else aside and went to Bamboo Grove, where the Blessed One sat teaching the Dharma amid a company of hundreds. Sage Black saw the Blessed Buddha in the distance. His body, graced and resplendent with the thirty-two signs of a great person, looked like it was on fire, like flames stoked with ghee, like a lamp set in a golden vessel, and like a pillar adorned with all manner of jewels. He was immaculate, clear-minded, and pure of heart. When he saw the Blessed Buddha the sight of him filled him with supreme joy, for beings who have gathered the roots of virtue [F.234.a] to see a buddha for the first time experience such rapture as is not to be had even by those who practice calm abiding meditation for twelve years.

5.222黑色仙人聽到這話,立刻放下一切,前往竹林。世尊正在那裡為數百眾人說法。黑色仙人遠遠看到薄伽梵佛陀,他的身體莊嚴耀眼,具足三十二相,看起來像熊熊燃燒的火焰,像用蘇油燃起的火光,像放在金色容器中的燈火,像用各種寶珠裝飾的柱子。他清淨無垢,心靈清明,內心純潔。黑色仙人看到薄伽梵佛陀時,心中充滿了至高的喜悅。因為具有善根的有情第一次見到佛陀,所得的法喜連修習止禪定十二年都無法得到。

5.223Seeing the Blessed Buddha in this way, Sage Black was again filled with supreme joy. Full of such joy he went to see the Blessed One, touched his head to the Blessed One’s feet, and sat before him to listen to the Dharma. The Blessed One directly apprehended his thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature, and taught him the Dharma accordingly.

5.223黑色仙人這樣見到世尊,再次充滿了極大的喜悅。懷著這樣的喜悅,他前往見世尊,用頭頂禮世尊的雙足,然後坐在世尊面前聆聽法教。世尊直接了知他的思想、習氣、根性、根性和本性,並根據這些為他說法。

5.224When he heard it, the young man destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of non-return right where he sat.

5.224他聽到這些教法後,這位年輕人用智慧金剛摧毀了身見山的二十種高峰,當即證得了三果的果位。

5.225After seeing the truths, he rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested the Blessed One: “Lord, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”

5.225見到聖諦後,他從座位上起身,拉下上衣的右肩,朝世尊合掌鞠躬,向世尊懇求道:「世尊,如果允許的話,我希望能在這樣圓滿宣說的法與律中出家,完成沙彌的修行,並獲得具足戒。在世尊的面前,我也希望能實踐梵行。」

5.226With the words “Come, join me, monk!” the Blessed One led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. He became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

5.226世尊以「來吧,比丘,加入我!」這句話讓他出家為沙彌尼,並為他授予具足戒,並進行教導。他通過精進、修習和努力,摧毀了所有的煩惱,證得了阿羅漢果。作為阿羅漢,他已解脫於三界的貪著,他的心將黃金視同污垢,他的手掌就像虛空一樣。他變得清涼,如同濕的檀香。他的般若像蛋殼一樣摧毀了無明。他成就了般若、神通和辯才。他對世間的利益、欲樂和名譽毫不在意。他成為帝釋、因陀羅和其他諸天的供養、敬禮和恭敬的對象。

5.227“Lord,” the monks requested the Blessed One, “tell us why this sage [F.234.b] who was terrified of dying approached the Blessed One, whereupon the Blessed One led him to go forth and established him in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”

5.227「世尊,」比丘們請求世尊說道,「請為我們講述為什麼這位害怕死亡的仙人來到世尊面前,世尊便引導他出家,並使他證得了無上、至高的涅槃快樂的原因。」

“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way he was terrified of dying, and I led him to go forth and placed him in the four meditative states and five superknowledges.

「不只是現在,」世尊解釋道,「在過去也是如此,同樣地他害怕死亡,我引導他出家,並使他證得四禪和五神通。」

5.228“Monks, in times gone by, there lived a sage in a certain hermitage who had all the five superknowledges‍—a person of great miracles and great power. He had one disciple, a young brahmin who was lazy and whose life was short. Even when he was being instructed, because of his exceptional laziness he could not stay focused.

5.228「比丘們,過去久遠時代,有一位仙人住在某個隱居地,他具備了五神通,是一位有大神變、大威力的補特伽羅。他有一位弟子,是一個懶惰的年輕婆羅門,壽命短促。即使在被教導的時候,由於他特別懶惰,也無法保持專注。」

5.229“One day the sage looked out and saw that in seven days the young brahmin would be dead. Knowing that he had not achieved anything at all, in order that the young brahmin might become disillusioned with saṃsāra, he said to him, ‘Don’t be lazy, young brahmin, for in seven days you will die.’

5.229「一天,仙人向外觀看,看到這位年輕的婆羅門將在七天後死亡。他知道這位年輕婆羅門什麼都還沒有成就,為了讓他對輪迴感到厭離,就對他說:『年輕的婆羅門啊,不要懶惰,因為你將在七天後死亡。』」

“When the young brahmin heard this, he was filled with deep sadness, and because of his deep sadness he generated the four meditative states and the five superknowledges.

「那位年輕的婆羅門聽到這話後,心中充滿了深深的悲傷,因為這份深深的悲傷,他生起了四禪和五神通。」

5.230“O monks, what do you think? I am the one who was that sage then, and lived the life of a bodhisattva. The one who was that young brahmin then is none other than Black himself. At that time he was terrified of dying, and I placed him in the four meditative states and the five superknowledges. Now as well he was terrified of dying, and I have led him to go forth and established him in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.

5.230「比丘們啊,你們認為如何?我就是當時那位仙人,修行菩薩道的人。那時候的年輕婆羅門就是黑色本人。當時他害怕死亡,我讓他進入了四禪和五神通。現在他同樣害怕死亡,我引領他出家,並使他證得了無上、最高的涅槃福樂。」

5.231“He also went forth in the doctrine of Buddha Kāśyapa. After practicing pure conduct all his life then, his faculties ripened, and now they have been liberated.”

5.231「他也在迦葉佛的教法中出家。在那時他終身修行梵行,他的根已經成熟,現在他們已經得到解脫。」

The Story of Iṣudhara

箭持的故事

5.232In Kapilavastu there once lived a certain Śākya [F.235.a] called Daṇḍadhara. He was prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa‍—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s. He took a wife of the same caste, and as they enjoyed themselves and coupled one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they asked, “What name should we give this child?” And they named him, saying, “Since this is Daṇḍadhara’s child, his name will be Iṣudhara.”

5.232在迦毘羅衛城住著一位釋迦族人,名叫杖持。他富有繁榮,擁有廣大豐厚的財富,具備了毘沙門天王般的財富——其財富足以與毘沙門天王相比。他娶了同族的妻子,一天他們享樂親愛時,妻子懷孕了。過了九到十個月後,她生下了一個孩子,這孩子相貌勻稱,令人賞心悅目,十分美麗。在隆重的出生慶宴上,他們問道:「我們應該給這孩子取什麼名字?」於是他們說道:「既然這是杖持的孩子,就給他取名為箭持。」

5.233They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and he flourished like a lotus in a lake. As the young man grew up, they made him study letters, and trained him in all the different fields of craft and skill in which duly consecrated rulers of the royal caste train, such as how to ride an elephant, how to ride horseback, how to wield a weapon, and how to shoot an arrow, advance, retreat, wage war, grasp with an iron hook, wield a lasso, shoot a spear, throw a single-pointed vajra, throw other single-pointed weapons, and throw a disk; how to cut, cleave, grapple and hold, employ footwork, guard one’s head, strike from a distance, and strike at the noise of an unseen enemy; and how to target the vital points, take infallible aim, and maximize damage. By the time he had been educated in all of these, he was learned in the five fields of knowledge.

5.233他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜餵養他,他像湖中的蓮花一樣茁壯成長。這位年輕人長大後,他們讓他學習文字,並訓練他學習所有各種工藝和技能,這些是王族出身的統治者應當學習的內容,例如如何騎象、如何騎馬、如何舞動武器、如何射箭,以及如何前進、後退、作戰、用鐵鉤抓住、揮舞套索、射矛、投擲單尖的金剛杵、投擲其他單尖武器和投擲圓盤;如何切割、劈砍、摔跤和控制、運用步法、保護頭部、遠距離攻擊、以及根據聽覺攻擊看不見的敵人;以及如何瞄準要害、準確無誤地命中目標,並最大化傷害。當他學完了所有這些之後,他已經精通五種知識領域。

5.234One day Śākya Daṇḍadhara’s wife conceived again, and after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. When she was born, [F.235.b] it was immediately well known throughout Kapilavastu that Śākya Daṇḍadhara’s daughter was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, with a most radiant complexion. At the elaborate feast celebrating her birth they asked, “What name should we give this child?” And they named her, saying, “Since she was renowned all over Kapilavastu at birth, her name will be Yaśodharā.”

5.234釋迦杖持的妻子又有了身孕,過了九或十個月後,她生下了一個身體勻稱、相貌端正、相貌秀麗的孩子。當她出生時,迦毘羅衛城的人們立刻都知道了釋迦杖持的女兒身體勻稱、相貌端正、相貌秀麗,容顏光彩照人。在為她舉行的盛大出生慶宴上,人們問道:「我們應該給這個孩子取什麼名字?」於是他們為她取名說:「既然她在出生時就名揚整個迦毘羅衛城,就叫她耶輸陀羅吧。」

5.235They reared young Yaśodharā on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and she flourished like a lotus in a lake. Then when she had grown, she was given to the Bodhisattva in marriage. Through Yaśodharā, young Iṣudhara became good friends with the Bodhisattva, so when the Bodhisattva witnessed old age, sickness, and death, and went to live in the forest, young Iṣudhara was very upset. “What was it he saw,” he wondered, “that he went forth, giving up the kingdom of a universal monarch and my sister both?”

5.235他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來撫養年輕的耶輸陀羅,她在湖中像蓮花一樣繁榮成長。後來當她長大了,就被許配給菩薩為妻。通過耶輸陀羅,年輕的箭持與菩薩成為了好友。當菩薩看到老、病、死,去森林裡修行時,年輕的箭持感到非常沮喪。他想著,"他看到了什麼,以至於要捨棄轉輪王的王國和我的妹妹而出家呢?"

5.236When the Bodhisattva achieved unexcelled wisdom and began to act for the benefit of those to be tamed, he traveled to Kapilavastu. There he was reunited with his father and son, and thousands upon thousands of Śākyas went to see the Blessed One, offering their service and respect. Since he had been so upset, Śākya Iṣudhara did not wish to see the Blessed One, but the Śākyas insisted on bringing him before the Blessed One. So as not to upset the Śākyas, the youth Iṣudhara went so far as to receive the five precepts from the Blessed One.

5.236當菩薩成就無上智慧,開始利益所調伏的眾生時,他回到了迦毘羅衛城。在那裡他與父親和兒子團聚了,成千上萬的釋迦族人前來拜見世尊,供養並恭敬禮拜。由於伊舒馱羅之前心裡不快,他不願意去見世尊,但釋迦族人堅持要帶他到世尊面前。為了不讓釋迦族人失望,年輕的伊舒馱羅最終還是從世尊那裡受持了五戒。

5.237Since he had previously been so upset, one day he thought, “Though I did take the five fundamental precepts from him, it was a mistake, so there’s no reason I have to keep them.” Then, because he had previously been so upset, he broke the five fundamental precepts.

5.237由於他之前一直很不滿,有一天他想:「雖然我之前確實從他那裡受了五戒,但那是個錯誤,所以我沒有理由一定要守持這五戒。」然後,因為他之前一直很不滿,他就違犯了五戒。

5.238Now, when the Śākyas heard this, they reflected on how he had broken the five fundamental precepts and felt compassion for him. [F.236.a] “It isn’t right that he should be reborn among the hell beings because he broke the fundamental precepts,” they thought. So one day the Śākyas went to see the Blessed One. Upon their arrival they touched their heads to the Blessed One’s feet and took a seat at one side.

5.238後來,釋迦族人聽聞此事,反思他違犯了五根本戒,對他生起了慈悲心。他們想道:「他因為違犯根本戒就投生到地獄眾生中,這是不應該的。」於是有一天,釋迦族人去見世尊。到達後,他們以頭頂禮世尊的雙足,然後坐在一旁。

5.239Once they had taken their seats to one side, the Śākyas beseeched the Blessed One, “Lord, Śākya Iṣudhara has broken the fundamental precepts. He’s started drinking. Blessed One, attend to him. We ask you, keep him from falling to lower realms.” The Blessed One assented to the Śākyas by his silence.

5.239釋迦族人坐在一旁後,向世尊祈請說:「世尊,釋迦族伊舒馱羅已經破犯了根本戒,他開始喝酒了。世尊,請關心他。我們懇請您,讓他不要墮落到惡趣。」世尊以沉默來表示對釋迦族人的同意。

5.240Understanding that by his silence the Blessed One had given his assent, all the Śākyas rejoiced, praising this assurance from the Blessed One. Then, after touching their heads to the Blessed One’s feet, they took leave of him.

5.240釋迦族們知道世尊以沉默表示同意,都歡喜踴躍,稱讚世尊的這個保證。然後,他們向世尊的雙足頂禮,告別離去。

5.241The Blessed One thought, “I will ripen his faculties,” and for a while, the Blessed One did not speak to him at all. Observing that he had only seven days left to live, the Blessed One declared to the monks, “In seven days Śākya Iṣudhara will be dead.” Word spread like oil pressed from grain that it had been prophesied that Śākya Iṣudhara would be dead in seven days. But he had no faith in the Blessed One, so he stayed up on the roof of his palatial home, enjoying himself with women and coupling to the sound of music without interacting with other people.

5.241世尊想到:「我要先成熟他的根器。」於是有一段時間,世尊完全沒有與他交談。世尊觀察到他只有七天的壽命了,就告訴比丘們說:「七天後釋迦族伊舒馱羅將會死亡。」這個預言迅速傳開,如同從穀物中榨出的油一樣四散開來,大家都說釋迦族伊舒馱羅將在七天後死亡。但他對世尊沒有信心,所以他待在自己宮殿的屋頂上,和女人們享樂,伴著音樂聲而行歡事,完全不與他人互動。

5.242The Blessed One thought, “First I shall send the greatest of my disciples to him, and then I shall go myself.” The Blessed One then spoke to Aniruddha, saying, “Aniruddha, attend to Śākya Iṣudhara.”

5.242世尊心想:「我先派遣我最偉大的弟子去見他,然後我再親自去。」世尊隨後對阿那律說:「阿那律,你去照料釋迦族伊舒馱羅。」

“As you wish, Lord,” Venerable Aniruddha replied, [F.236.b] and he went to Śākya Iṣudhara’s house with other monks trailing behind him.

「如您所願,世尊,」尊者阿那律回答,然後他前往釋迦族伊舒馱羅的家,身後跟隨著其他比丘。

5.243Śākya Iṣudhara heard that the monk Aniruddha had come there to his house. When he heard this, out of love for his younger brother Aniruddha, he went to him, bowed down at his feet, and sat before him to listen to the Dharma. Venerable Aniruddha gave a discourse that would ripen him, and departed.

5.243釋迦族伊舒馱羅聽說比丘阿那律來到了他家。聽到這消息時,他因為對弟弟阿那律的慈愛之心,就去見他,在他腳下頂禮,然後坐在他面前聽法。尊者阿那律為他說法,令他的根機成熟,隨後就離開了。

5.244On the second day, the Blessed One sent Ānanda, and on the third day Venerable Mahā­maudgalyāyana. On the fourth day he sent Venerable Śāriputra, and Venerable Śāriputra taught him the Dharma in such a way as to inspire faith in the Blessed One. Then Śākya Iṣudhara became terrified of his death.

5.244第二天,世尊派遣阿難前去。第三天派遣大目犍連尊者。第四天派遣尊者舍利弗,尊者舍利弗以能激發對世尊信心的方式為他說法。之後,釋迦族伊舒馱羅對自己的死亡感到恐懼。

5.245On the fifth day, the Blessed One directly apprehended his mind and went to Iṣudhara’s house in person. Śākya Iṣudhara saw the Blessed One from a distance, and, when he saw him, he felt a surge of joy toward the Blessed One. In his joy he set up a seat for the Blessed One and called out to the Blessed One, “This way, Blessed One‍—if you please! Welcome, Blessed One, very good! Blessed One, please have a seat on this cushion I have prepared for you!” Once the Blessed One had taken his place on the seat prepared for him, Śākya Iṣudhara touched his head to the Blessed One’s feet, and sat before him to listen to the Dharma.

5.245第五天,世尊直接了知了伊舒馱羅的心意,親自來到伊舒馱羅的家中。釋迦族伊舒馱羅從遠處看到世尊,看到世尊時,他對世尊生起了極大的喜悅。在喜悅中,他為世尊準備了座位,並對世尊說:「世尊,請這邊來!歡迎世尊,非常好!世尊,請坐在我為您準備的座墊上!」世尊坐上為他準備好的座位後,釋迦族伊舒馱羅用頭頂禮世尊的雙足,然後坐在世尊面前聽法。

5.246“Iṣudhara,” the Blessed One taught, “among fears, the fear of death is but a minor one. Supreme among fears is the fear of birth among the hell beings, the animals, or the anguished spirits.”

5.246「伊舒馱羅,」世尊教導說,「在所有恐懼中,死亡的恐懼只是很小的一種。最為殊勝的恐懼是生於地獄眾生、畜生或餓鬼之中的恐懼。」

“Lord,” he asked, “What is it like for the hell beings?” [F.237.a]

「世尊,地獄眾生是什麼樣子的?」他問道。

5.247So that Iṣudhara might become disillusioned with saṃsāra, the Blessed One transported him with his miraculous powers and showed him the beings of the eight great hells. Śākya Iṣudhara asked, “Lord, what deeds cause one to take birth here?”

5.247為了讓伊舒馱羅對輪迴感到厭離,世尊以神變之力將他運送到八大地獄,給他展示了這些地獄的有情。釋迦族伊舒馱羅問道:「尊者,什麼樣的業會導致有情在此投生呢?」

5.248The Blessed One explained, “Those who inure themselves to the act of killing and commit it many times will take birth here. Thereafter, whenever they die and transmigrate, they will take birth here again into the same conditions, and their lives will be short.”

5.248世尊開示道:「那些習慣於殺生之業行,多次實行殺害的人,將在此投生。之後,每當他們死亡並輪迴時,他們將再次投生在此,陷入同樣的境況,而且他們的壽命將十分短暫。」

5.249When the Blessed One showed him in detail the paths of the ten nonvirtuous actions in the same way, right away Iṣudhara became particularly afraid. “If you take the fundamental precepts from the Blessed One and don’t protect them,” he worried, “won’t you take birth as a hell being, an animal, or an anguished spirit?” So he confessed that he had broken all his precepts, and sat before the Blessed One to listen to the Dharma.

5.249當世尊以同樣的方式詳細向他展示十不善業的路徑時,箭持立刻感到特別害怕。他擔憂道:「如果從世尊那裡受持根本戒卻不好好保護它們,難道不會轉生為地獄眾生、畜生或餓鬼嗎?」因此他向世尊懺悔自己毀破了所有戒律,坐在世尊面前聆聽法教。

5.250Then the Blessed One taught Śākya Iṣudhara the Dharma particularly suited to him. When he heard it he destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where he sat. Having seen the truths, after his death he immediately took rebirth as a god.

5.250隨後,世尊為釋迦族伊舒馱羅講述了特別適合他的法。當他聽聞後,用智慧金剛摧毀了身見山上的二十種高峰,當下便證得了初果。親見聖諦後,他死後立即轉生為天人。

5.251Upon taking rebirth as a god, he wondered, “Whence did I die and transmigrate?” and he saw that he had died as a human being. “Where have I taken birth?” he wondered, and he saw he had taken birth as a god. “What action did I take?” he wondered, and he saw that at the time of his death he had maintained the fundamental precepts and felt joy toward the Blessed One as well. “Not a day should pass without my seeing the Blessed One and offering him my respect,” he thought.

5.251他轉生為天人後,心想:「我是從何處死亡而輪迴的?」他看到自己曾經作為人類而死亡。「我轉生到了何處?」他心想,並看到自己已轉生為天人。「我造作了什麼業行?」他心想,並看到在自己臨終時,他守護了根本戒,並對世尊生起了喜心。「我不應讓任何一天過去而不見到世尊、供養他的尊敬,」他這樣想著。

5.252So he decorated himself with earrings, garlands, and strings of precious stones, put on a crown decorated with various types of precious jewels, and perfumed his body with saffron, tamala, spṛka, and other herbs. That night he filled the front of his long shirt with divine blue lotus, lotus, white water lily, white lotus, [F.237.b] and mandārava flowers, and went to see the Blessed One. Upon his arrival he scattered the divine blue flowers over the Blessed One and sat before the Blessed One to listen to the Dharma. The Blessed One taught him the Dharma particularly suited to him, and then sat there in silence. Understanding that the Blessed One had completed his discourse, Śākya Iṣudhara praised the Buddha’s words, rejoiced, circumambulated the Blessed One three times, and disappeared on the spot.

5.252於是他用耳環、花環和寶石串飾自己,戴上用各種珍貴寶石裝飾的王冠,用藏紅花、玉蘭、香樹和其他草藥香料香化身體。那晚他用天青蓮、蓮花、白睡蓮、白蓮和曼陀羅華花朵裝滿了他長衫的前面,前去拜見世尊。到達後,他在世尊身上灑落天青蓮花,在世尊面前坐下聆聽佛法。世尊為他傳授特別適合他的法,然後靜坐。釋迦族伊舒馱羅明白世尊已經完成說法,讚歎佛陀的言語,歡喜踴躍,右繞世尊三圈,隨即消失。

5.253Now at the time of his death, the Śākyas had been filled with doubt and wondered, “Since Śākya Iṣudhara broke his precepts and started drinking alcohol, what will be his destination? When he takes rebirth, where will his next life be? We must put this question to the Blessed One! However the Blessed One describes it to us, so shall we consider it to be.”

5.253在他死亡的時刻,釋迦族人充滿了疑惑,想道:「既然釋迦族伊舒馱羅破戒而開始飲酒,他的去向會是什麼?當他轉生時,他的下一世會在哪裡?我們必須把這個問題提問世尊!不過世尊如何向我們解釋,我們就如何認為。」

5.254The Śākyas went to see the Blessed One. Upon their arrival they bowed down at his feet and took their seats to one side. Once they had taken their seats to one side, the Śākyas inquired of the Blessed One, “Lord, Śākya Iṣudhara broke his precepts and started to drink. Lord, what will his destination be? When he takes rebirth, where will his next life be?”

5.254釋迦族人來見世尊。到達後,他們向世尊的雙足頂禮,然後坐在一旁。釋迦族人坐定後,向世尊詢問道:「世尊,釋迦族伊舒馱羅破戒飲酒。世尊,他的去向會是怎樣?當他轉生時,他的下一世會在哪裡?」

“My friends, he took rebirth as a god!” the Blessed One replied.

「諸位朋友,他轉生為天人了!」世尊回答說。

5.255“Lord, Śākya Iṣudhara broke his precepts and started to drink. How could he have taken birth as a god?” they asked.

5.255「世尊,釋迦族伊舒馱羅破戒飲酒,他怎麼可能轉生為天人呢?」他們問道。

“At the time of his death,” the Blessed One explained, “Śākya Iṣudhara confessed that he had broken his precepts, and having manifested the resultant state of stream entry, he took rebirth as a god.”

「在他死亡的時候,」世尊解釋道,「釋迦族伊舒馱羅懺悔了他破戒的行為,並且顯現了初果的果位,他因此轉生為天人。」

5.256As soon as they heard this, the Śākyas were filled with wonder, and exclaimed, “O Buddha! O Dharma! O Saṅgha! Oh Dharma, so well spoken! You lift up beings, even those who have passed on to lower realms, [F.238.a] and send them to the god realms!” Having marveled so, they engaged in especially reverent service toward the Buddha, Dharma, and Saṅgha.

5.256釋迦族人聽到這些話後,充滿了驚奇,讚嘆道:「哦佛陀!哦法!哦僧伽!哦法啊,說得太好了!你能提升有情,即使是那些已轉生到惡趣的人,也能把他們送到天道!」懷著這樣的讚歎,他們對佛陀、法和僧伽進行了格外恭敬的供養。

5.257“Lord,” the monks requested the Blessed Buddha, “tell us why Śākya Iṣudhara was terrified of dying and then the Blessed One rescued him from his fear of death and established him in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”

5.257「世尊,」比丘們請求薄伽梵佛陀,「請為我們講述為什麼釋迦族伊舒馱羅害怕死亡,以及世尊如何救他脫離死亡的恐懼,並將他安立在涅槃這無上至高的利益中。」

5.258“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, he was terrified of dying and then protected his precepts for seven days, because of which he took rebirth in a god realm. Listen well!

5.258「世尊說道:「不只是現在,在過去也是一樣,他同樣害怕死亡,然後守護了七天的戒律,因此而轉生到天道。好好聽著!」

5.259“Monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, a certain poor merchant lived in the city of Vārāṇasī.

5.259「比丘們,在過去這個賢劫中,當時人民壽命長達二萬歲,圓滿正覺佛陀具足般若和無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名號為迦葉的薄伽梵佛陀住世時,在波羅奈城有一個貧窮的商人。

5.260“One day he found faith in the doctrine of the totally and completely awakened Kāśyapa. The merchant wished so deeply to give gifts and make merit, and he thought, ‘With what little I have here, I shall not be able to give gifts and make merit. So, I will complete a voyage on a great seafaring vessel. If I’m able to complete even a single voyage on a great seafaring vessel, my parents’ descendants will be prosperous for seven generations.’ With this thought he loaded up his wares and set sail upon the great ocean, and after completing his voyage across the great ocean on that great seafaring vessel, he began to give gifts and make merit.

5.260「有一天,他對圓滿正覺佛陀迦葉的教法生起了信心。這位商人深深渴望布施和積累功德,他想道:『以我現在這麼少的資財,我無法進行布施和積累功德。所以我應該完成一次大海船的航行。如果我能夠完成一次大海船的航行,我父母的後代就會繁榮昌盛七代。』懷著這個念頭,他裝載好貨物,揚帆起航於大洋。在那艘大海船上完成了渡過大洋的航行後,他開始進行布施和積累功德。」

5.261“He also had a short lifespan. So that he might become disillusioned with saṃsāra, [F.238.b] the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa spoke about him saying, ‘That merchant is certain to die in seven days.’

5.261「他的壽命也很短。為了使他對輪迴產生厭離,圓滿成就佛迦葉就說起他來,說『那個商人肯定在七天內會死。』」

5.262“Word spread all over like oil pressed from grain, and when the merchant heard that the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa had prophesied that he would die in seven days, he became terrified of dying and immediately approached the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. Upon his arrival he went for refuge, and took the fundamental precepts from Buddha Kāśyapa, and after he died, he transmigrated and took rebirth as a god.

5.262"消息如同榨出的油一樣傳播開來。當商人聽說圓滿正覺佛陀迦葉預言他將在七天內死亡時,他害怕死亡,立即來到圓滿正覺佛陀迦葉跟前。抵達後,他皈依了佛陀,從迦葉佛陀受持根本戒,在他去世後,輪迴轉生為天人。"

5.263“O monks, what do you think? The one who was that merchant then is none other than Śākya Iṣudhara. There, terrified of dying, he maintained the fundamental precepts and took rebirth in the god realms. Now as well, terrified of dying, he took refuge and maintained the fundamental precepts, because of which he was able to reach the god realms and liberation.”

5.263「諸比丘,你們認為如何?那時的商人就是釋迦族伊舒馱羅。他因為害怕死亡,守持根本戒,轉生到天道。現在他同樣因為害怕死亡,皈依並守持根本戒,因此他能夠到達天道並獲得解脫。」

The Man Who Was Trampled

被踐踏的人

5.264When the Blessed One was in Śrāvastī, a certain brahmin lived there. He took a wife of the same caste, and as they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they named him according to their clan.

5.264世尊住在舍衛城時,有一位婆羅門住在那裡。他娶了同一種姓的妻子,他們一起生活並歡樂相處,一天他的妻子懷孕了。經過九到十個月後,她生下了一個孩子,這個孩子身體勻稱,長相討人喜歡,非常漂亮。在慶祝他出生的盛大宴席上,他們按照自己的氏族傳統為他取名。

5.265They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and as he grew up, he studied letters, brahminical customs and conduct, the syllables oṃ and bho, ritual purity, ritual actions, the collection of ashes, holding the ritual vase, the Ṛg Veda , the Yajur Veda , the Sāma Veda , the Atharva Veda , how to perform sacrificial rites, how to lead others in performing sacrificial rites, [F.239.a] how to give and receive offerings, recitation, and recitation instruction. Trained in these procedures, he became a master of the six types of brahminical activities, and in time he mastered the eighteen sciences.

5.265他們用牛奶、酪、蘇油、乳糜來養育他。隨著他的成長,他學習了字母、婆羅門的風俗和行為舉止、嗡字和跋音節、儀軌潔淨、儀軌活動、灰燼的收集、持有儀軌瓶子、梨俱吠陀、夜柔吠陀、娑摩吠陀、阿闥婆吠陀、如何執行祭祀儀式、如何引導他人執行祭祀儀式、如何給予和接受供養、誦經以及誦經教導。經過這些程序的訓練,他成為了六種婆羅門業的大師,後來他掌握了十八種學問。

5.266By the time he was sixteen years old, he mastered all the scriptures and thus defeated the advocates of all the different philosophical schools. Then he made a commitment to scriptural debate, saying, “None will be my equal, much less my superior.” He became arrogant about scriptural debate, and disrespected all the other brahmins. One day the thought came to the other brahmins, “The ascetic Gautama tames those who are not tamed. Let us present this young man to the ascetic Gautama. Maybe he’ll even lead him to go forth! If that happens, we’ll be free of him.”

5.266到了十六歲時,他已經掌握了所有的經文,因此擊敗了各個不同哲學學派的倡導者。於是他對經文辯論做出承諾,說:「沒有人能與我相等,更遑論超越我。」他對經文辯論變得傲慢自大,不尊重所有其他的婆羅門。有一天,其他的婆羅門產生了一個念頭:「喬達摩沙門能夠調馴那些未被調馴的人。讓我們把這個年輕人帶去見喬達摩沙門吧。也許他甚至會引導他出家!如果那樣發生,我們就能擺脫他了。」

5.267So that they could present the young man to the Blessed Buddha, the disrespected brahmins told him, “Child, you are like a son to us. What’s the use of saying, ‘None will be my equal, much less my superior,’ and becoming so arrogant about your wisdom? For the ascetic Gautama is both beautiful in body and beautiful in mind, omniscient and all-seeing. You don’t have even a fraction of his fine form, or his knowledge‍—not even a hundredth, not even a thousandth, not even a hundred thousandth.”

5.267那些受到輕視的婆羅門為了要把這個年輕人獻給薄伽梵佛陀,就對他說:「孩子啊,你對我們來說就像是自己的兒子。你說『沒有人能與我相等,更談不上超過我』,為此而自高自大於你的智慧,這有什麼用呢?因為喬達摩沙門既美麗於身體,也美麗於心意,是全知且無所不見的。你甚至沒有他優美色相的千分之一,也沒有他的知識——不是百分之一,不是千分之一,也不是十萬分之一。」

5.268As soon as he heard this, the young brahmin was eager to meet the Blessed One. When he went to visit the Blessed One, the young brahmin saw the Blessed One from a distance. His body, graced and resplendent with the thirty-two signs of a great person, looked like it was on fire, like flames stoked with ghee, like a lamp set in a golden vessel, and like a pillar adorned with all manner of jewels. He was immaculate, clear-minded, and pure of heart.

5.268年輕的婆羅門一聽到這些話,就急於想見世尊。當他前往拜訪世尊時,年輕的婆羅門從遠處看到了世尊。世尊的身體莊嚴而光耀,具備三十二相,看起來像是熊熊燃燒的火焰,像是以蘇油燃起的烈火,像是安置在金色器皿中的明燈,像是用各種寶珠裝飾的柱子。世尊無垢、清明,心地純淨。

5.269Upon seeing the Blessed Buddha [F.239.b], he was filled with supreme joy, for beings who have gathered the roots of virtue to see a buddha for the first time experience such rapture as is not to be had even by those who practice calm abiding meditation for twelve years.

5.269看到世尊時,他充滿了無上的喜悅。有情若聚集了善根,首次見到佛陀會獲得這樣的歡喜,這是連修習止禪定十二年的人都無法獲得的。

5.270At such a sight, whatever arrogance he had about his own form disappeared. But still he thought, “While he may be very great, he is not equal to me in wisdom. Nevertheless, I will test whether he is in fact omniscient and all-seeing.” He thought up questions in advance and went to see the Blessed One. When he arrived, he immediately made all manner of entertaining and jovial conversation and then took a seat at one side.

5.270看到這樣的景象,他對自己色身的慢心完全消失了。但他仍然想著:「雖然他可能很偉大,但在智慧上並不比我強。不過,我還是要試試看他是否真的全知全見。」他提前想好了一些問題,然後去見世尊。到了那裡,他立刻進行了各種有趣愉快的談話,然後坐在一旁。

5.271Now the Blessed One directly apprehended what he was thinking, foresaw the questions he had prepared, and answered them directly. Then the young brahmin took great delight in the Blessed One, thinking, “I’m certain he is omniscient and all-seeing.” Then he rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and implored him, “Blessed One, please permit me to invite you, together with the saṅgha of monks, to take your meals at my house for seven days.” The Blessed One assented by his silence. Understanding that by his silence the Blessed One had given his assent, the young brahmin then touched his head to the Blessed One’s feet, and took leave of him.

5.271此時,世尊直接洞察了他的思想,預見了他所準備的問題,並直接回答了這些問題。那位年輕的婆羅門對世尊產生了極大的喜悅,心想:「我確信他是全知者,具有一切見。」隨後他從座位上起身,放下上衣的右肩,雙手合十,向世尊頂禮,懇求道:「世尊,請允許我邀請您和僧伽一起,在我家用膳七天。」世尊以沉默表示同意。年輕的婆羅門理解到世尊以沉默給予了允諾,於是頂禮世尊的雙足,然後告辭離開了。

5.272After that, having offered food to the Buddha and the rest of the saṅgha of monks for seven days, on the last day he satisfied the Buddha and the rest of the saṅgha of monks with food of a hundred flavors and to the Blessed One he offered a very costly robe. [F.240.a] To each of the monks he also offered a set of robes fashioned from cotton and then sat before them to listen to the Dharma.

5.272之後,他為佛陀及僧伽供養了七天的飲食。到了最後一天,他用百般美味的食物滿足了佛陀及僧伽,並向世尊獻上一件極其珍貴的衣服。對每一位比丘也各自獻上了棉製的衣服,隨後坐在他們面前聆聽法教。

5.273Then the Blessed One directly apprehended the thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature of the young brahmin, and taught him the Dharma accordingly. When he heard it, the young brahmin destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where he sat.

5.273世尊直接了知這位年輕婆羅門的思想、習氣、根性、容量和本性,並據此為他宣說了法。當他聽聞時,這位年輕婆羅門用智慧金剛摧毀了有關五蘊之見山的二十種高峰,並當即顯現了初果的果位。

5.274After seeing the truths, he asked for his parents’ permission, then drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested the Blessed One, “Lord, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”

5.274在見到聖諦之後,他請求了雙親的同意,然後褪下上衣的右肩,向世尊五體投地頂禮,恭敬地請求世尊:「尊者,如果蒙許可,我願意在您所說的妙法和律中出家,完成沙彌的修行,受具足戒。在世尊您的面前,我也願意修持梵行。」

5.275With the words “Come, join me, monk! Practice the holy life,” the Blessed One led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. He became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

5.275世尊用「來吧,比丘,修習梵行」這樣的話,引導他出家為沙彌,授予他具足戒,並對他進行教導。他通過精進、修行和努力,斷除了所有煩惱,證得了阿羅漢果。作為阿羅漢,他已經超越了三界的貪著,心中視黃金和污垢沒有區別,視自己的手掌如同虛空。他變得清涼寧靜,如同濕潤的檀香木一樣。他的般若智慧如同蛋殼一樣摧毀了無明。他獲得了般若智慧、神通和辯才。他對世間的利益、情慾和讚譽毫無執著。他成為了帝釋、因陀羅和其他諸天的供養、恭敬和尊重的對象。

5.276“Lord,” the monks inquired of the Blessed Buddha, “what action did the young brahmin take that ripened into his birth into a family of great means, prosperity, and wealth; that he mastered all the scriptures [F.240.b] and defeated the advocates of all the different philosophical schools; and that he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”

5.276「世尊,」比丘們向薄伽梵佛陀請問,「年輕的婆羅門修過什麼業行,才成熟為他出生在大富大貴的家族,擁有繁榮和財富;他精通了所有的經文,擊敗了所有不同哲學學派的倡導者;他令薄伽梵歡喜,沒有使他不悅,在薄伽梵的教法中出家,捨棄了所有的煩惱,並證得了阿羅漢果?」

“It came about by the power of his prayers,” replied the Blessed One.

世尊回答說:「這是由於他的願力所成就的。」

5.277“Lord, where did he make these prayers?” they asked.

5.277「世尊,他在何處發願?」比丘們問道。

“Monks,” the Blessed One recounted, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years and the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, he carried out all the activities of a buddha and passed beyond all sorrow into the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates.

「比丘們,」世尊講述道,「過去的時代,在這個賢劫中,當人們的壽命有兩萬歲時,有一位如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀,具足般若和無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名叫迦葉的薄伽梵佛陀住世。他完成了佛陀的一切事業,進入了沒有任何蘊的涅槃,超越了所有的苦。」

5.278“King Kṛkī covered his reliquary stūpa and the entire surrounding area for the distance of one mile with four different kinds of jewels. When it was complete in every respect, he made great offerings to it and announced the opening of the traditional festival of the stūpa. Then the king proclaimed, ‘When the festival occurs, every single person living in Vārāṇasī must go to venerate the stūpa. Those who do not go will have all their possessions confiscated.’

5.278迦梨國王用四種寶珠覆蓋舍利塔及其周圍方圓一里的地區。當一切完成後,他向舍利塔做了大供養,並宣佈開啟傳統的塔廟節。隨後國王宣告:「舉辦塔廟節期間,波羅奈城中的每一個人都必須前往禮敬舍利塔。凡是不去的人,將沒收其所有的財產。」

5.279“King Kṛkī’s magistrate was a faithless person, whose son had become an intimate of the prince. Out of anger, that faithless brahmin magistrate did not go to the stūpa. When King Kṛkī heard this, he thought, ‘My magistrate has disobeyed my command,’ and felt an upsurge of anger. ‘I shall confiscate all his possessions, and never return them!’ he shouted. The prince heard his words and told the magistrate’s son, ‘Hurry to the festival of the stūpa, [F.241.a] and tell your father that the king may confiscate all your possessions!’

5.279"國王迦梨的行政官是一個沒有信心的人,他的兒子與王子很親近。那個沒有信心的婆羅門行政官因為生氣,沒有去塔廟參拜。國王迦梨聽到這件事後,心想:'我的行政官違抗了我的命令。'他怒火中燒。他大聲說:'我要沒收他所有的財產,永遠不還給他!'王子聽到他的話,就告訴行政官的兒子:'趕快到塔廟節去,告訴你的父親,國王可能會沒收你們所有的財產!'"

5.280“As soon as he heard this, the brahmin magistrate’s son fled to the monastery. There he saw a great crowd in earnest veneration of the stūpa. After the magistrate’s son saw this, he found faith in the stūpa, made a large offering to it, and prayed, ‘By this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I be well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. May I master all the scriptures. May I defeat the advocates of all the different philosophical schools. May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.280"婆羅門官員的兒子一聽到這話,就逃到了寺院。在那裡,他看到一大群人正在認真供養舍利塔。看到這一幕後,婆羅門官員的兒子對舍利塔生起了信心,向它做了大量的供養,並且祈禱說:'以此善根,無論我在哪裡轉生,願我都能投生到資財豐厚、繁榮富有的家族中。願我身體勻稱,令人喜悅,容貌美麗。願我掌握所有的經文。願我戰勝所有不同哲學派別的提倡者。願我使鬱多羅感到滿意,他是圓滿正覺佛陀迦葉所預言將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。在他的教法中獨自出家,願我拋棄一切煩惱,證得阿羅漢果。'"

5.281“As it happened, the young man was trampled by the crowd, and died, but dying as he did‍—filled with joy at the thought of the stūpa‍—he transmigrated and took rebirth as a god.

5.281「這個年輕人被人群踐踏而死,但他在死亡時心中充滿了對塔廟的歡喜,因此轉生成為了一位天人。」

5.282“Now when young gods and goddesses are born they possess three different types of innate knowledge. They know (1) whence they have died and transmigrated, (2) where they have been born, and (3) why they have taken birth there.

5.282「當年輕的天人和天女出生時,他們擁有三種與生俱來的知識。他們知道(1)他們是從何處死亡並輪迴而來,(2)他們出生在何處,以及(3)他們為何在那裡出生。」

5.283He saw that when he died as a human being, filled with joy at the thought of the stūpa of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, he transmigrated and took rebirth as a god. As soon as he recognized this, he immediately recalled the buddha’s previous kindness. He began to decorate himself with earrings, garlands, and strings of precious stones, put on a crown decorated with various types of precious jewels, perfumed his body with saffron, tamala, spṛka, and other herbs, and that very night [F.241.b] he filled the front of his long shirt with divine blue lotus, lotus, white water lily, white lotus, and mandārava flowers, and traveled to the stūpa of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. When he arrived he scattered the divine blue lotus, lotus, white water lily, white lotus, and mandārava flowers over the stūpa of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, and after he scattered the divine blue lotus, lotus, white water lily, white lotus, and mandārava flowers, he sat filled with joy at the thought of the stūpa.

5.283他看到自己作為人類死亡時,因為對圓滿成就佛迦葉佛塔的喜悅而心生歡喜,之後輪迴轉生為天人。他一旦認識到這一點,便立即回憶起佛陀之前的恩惠。他開始用耳環、花環和珍珠串飾自己,戴上裝飾著各式寶珠的王冠,用藏紅花、玉蘭、香樹和其他草藥香料塗抹身體,那一夜他用天青蓮、蓮花、白睡蓮、白蓮和曼陀羅華充滿地填滿了他長衫的前面,然後前往圓滿成就佛迦葉佛的塔。到達後,他在圓滿成就佛迦葉佛的塔上撒下天青蓮、蓮花、白睡蓮、白蓮和曼陀羅華,撒下天青蓮、蓮花、白睡蓮、白蓮和曼陀羅華之後,他坐下來,沉浸於對塔的喜悅之中。

5.284“While he was sitting there, his father heard the news that his son had been trampled by the crowd and died, and he hurried to the stūpa. The young god saw him there holding the child’s corpse on his lap, wailing in sorrow and lamenting, and said to him, ‘Oh Father, you needn’t mourn for me. Don’t mourn for me. Don’t sit and suffer so.’

5.284「他坐在那裡的時候,他的父親聽到兒子被人群踐踏而死亡的消息,便急忙趕到了塔那裡。天子看到他抱著孩子的屍體坐在那裡,哀傷地哭喊和哀嘆,就對他說:『哦父親啊,你不必為我哀悼。不要為我哀悼。不要坐著這樣痛苦。』」

5.285“ ‘Who are you?’ the brahmin asked.

5.285「你是誰?」婆羅門問道。

“ ‘I am your son,’ he replied.

「我是你的兒子,」他回答說。

“ ‘Where did you take rebirth?’ he asked.

「你在哪裡轉生了?」他問道。

“ ‘I took birth among the gods,’ he replied.

"我轉生到諸天中了,"他回答道。

5.286“ ‘What action did you take to be born there?’ he asked.

5.286「你做了什麼業行而轉生到那裡?」他問道。

“ ‘I venerated the stūpa, and was filled with joy at the thought of it. If you give up your former attitude, venerate the stūpa, and become filled with joy at the thought of it, you too will become a source of goodness.’ Having said this, the young god disappeared on the spot.

「我供養了塔,並且對它的思想充滿了喜悅。如果你放棄先前的態度,供養塔,並對它充滿喜悅,你也會成為善的源泉。」說完這些話後,那位天子就當場消失了。

5.287“When he heard these words, the brahmin no longer mourned his son and felt great happiness toward the stūpa. In his happiness he made a large offering to the stūpa and prayed, ‘By this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. Entrusting myself to my son, may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha.’ [F.242.a]

5.287「婆羅門聽到這些話後,不再為兒子悲傷,而是對塔產生了極大的歡喜。在歡喜的心中,他對塔做了大供養,並發願說:『以這個善根,願我無論生在何處,都能生在擁有巨大財富、繁榮和財寶的家族中。託付於我的兒子,願我能夠使迦葉圓滿正覺佛陀所預言的下一位薄伽梵佛陀鬱多羅天子歡喜,而不令他不悅。』」

5.288“O monks, what do you think? The one who was the magistrate’s son then is none other than this young brahmin. The one who was his father then is none other than this brahmin. The young brahmin’s act of venerating the stūpa and saying that prayer ripened such that wherever he was born, it was into a family of great means, prosperity, and wealth; such that he was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful; and such that he mastered all the scriptures and defeated the advocates of all the different philosophical schools.

5.288「比丘們,你們認為如何?那時做官長兒子的人,就是現在的這位年輕婆羅門。那時他的父親,就是現在的這位婆羅門。年輕婆羅門供養塔並發願的業行成熟了,因此無論他在哪裡投生,都生在大富大貴的家族;因此他身材勻稱,容貌端正,相貌莊嚴;因此他精通所有經文,戰勝了各個不同學派的倡導者。」

5.289“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.

5.289「諸比丘,正是如此。如今我自己已經成為與迦葉佛圓滿正覺佛陀同等的佛陀——力量相等、業行相等、方便相等——他已經令我歡喜,沒有令我不悅,在我的教法中出家,拋棄了所有煩惱,並證得了阿羅漢果。」

5.290“His father’s act of venerating the stūpa and saying that prayer ripened such that wherever he was born, it was into a family of great means, prosperity, and wealth. His son was the sole condition that caused him to please me, and not displease me.” [B21]

5.290「他父親供養塔並祈禱的業成熟了,使得他無論生在哪裡,都生在大富大貴、繁榮昌盛的家族中。他的兒子是唯一的條件,使得他讓我歡喜,而不是讓我不歡喜。」

The Story of Jackal

野干的故事

5.291When the Blessed One was in Śrāvastī, there was a certain householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa‍—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s. When the time came for him to marry he took a wife, and they enjoyed themselves and coupled. As they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived, whereupon her whole body began to smell of excrement. Then she had the impulse to eat excrement and drink urine, and she told her husband, “Lord, I’m having certain impulses.” [F.242.b] When he heard this, the householder was devastated, and he thought, “Has my wife been possessed by one of those rotting spirits?”

5.291世尊在舍衛城時,有一位居士,家財萬貫,物產豐盛,資財廣大,擁有毘沙門的財富——財寶足以媲美毘沙門。當他該娶妻時,他娶了一位妻子,他們一起享樂和同房。在他們享樂和同房時,有一天他的妻子懷了孕,於是她的整個身體開始散發出糞便的臭味。之後她產生了想吃糞便和喝尿液的衝動,她告訴她的丈夫說:「主人,我有某些衝動。」居士聽到這話時感到絕望,他想:「我的妻子是否被那些腐爛的鬼神所附身?」

5.292He took her to the soothsayers, and the soothsayers assured him, “Your wife has not been possessed by a rotting spirit. All this has taken place on account of the being in her womb. When the child is born, the smell of excrement will disappear from her body and such impulses will disappear from her mind.”

5.292他把妻子帶去見相師,相師對他說:"你的妻子沒有被鬼神附身。這一切都是因為她腹中的有情所造成的。等孩子出生以後,她身上的臭穢氣味就會消失,她心裡的那些衝動也會消失。"

5.293As soon as he heard this, the man began applying all manner of ointments to his wife’s body. He was also worried that she would eat excrement and drink urine, so he appointed attendants and guards for his wife. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child caked in excrement and urine. Upon his birth the house was suffused by the smell of excrement. The women washed the child and laid him out on the bed, but still the smell of excrement did not clear from his body, so his mother began applying all manner of ointments to him and left him like that. After his birth the mother’s previous impulses disappeared.

5.293那個人聽到這番話後,立即開始給妻子塗抹各種香油膏脂。他還擔心妻子會吃糞便、喝尿液,因此為妻子安排了侍者和守衛。過了九、十個月,妻子生下了一個渾身沾滿糞便和尿液的孩子。孩子出生時,整個房子都瀰漫著糞便的臭味。婦女們給孩子洗淨後放在床上,但糞便的臭味仍然沒有從他身上消散,所以他的母親開始給他塗抹各種香油膏脂,就這樣放著。孩子出生後,母親之前的那些異常渴望就消失了。

5.294At the elaborate feast celebrating his birth they named him according to their clan. They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, but once he was able to walk, he would pick up excrement‍—some to eat, some to smear on his body‍—until the women put a stop to this. As he grew up they made him study letters, but when they sent him to a teacher, wherever there was some filthy excrement, he would go and eat it.

5.294在為他的出生舉辦的盛大宴會上,他們按照族姓給他起了名字。他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來餵養他,但一旦他能夠走路,他就會撿起糞便——有些用來吃,有些用來塗抹在身上——直到婦女們制止了他。當他長大時,他們讓他學習文字,但當他們把他送到導師那裡時,無論有什麼骯髒的糞便,他就會去吃掉。

5.295When his parents heard about this, they were devastated. “Oh sure, we had a son,” they thought, “but if he has problems like this‍—spoken ill of, all over the world‍—what use is he to us?” and they threw him out of the house. And so he went to live in filthy excrement, and [F.243.a] constantly ate excrement and drank urine. Many people saw him eating filth, and when they saw this, they remarked to one another, “This young man is like a jackal, eating excrement and drinking urine.” So instead of his old name they started calling him Jackal, since he ate excrement and drank urine like a jackal.

5.295他的父母聽到這件事後感到絕望。他們想:「唉,我們確實有一個兒子,但如果他有這樣的問題——名聲不好,舉世皆知——對我們有什麼用處呢?」於是把他趕出了家。他就去住在骯髒的糞便中,經常吃糞便和喝尿液。許多人看到他吃髒東西,看到這種情況後,他們互相議論說:「這個年輕人就像一隻野干,吃糞便和喝尿液。」所以人們不再叫他原來的名字,反而開始叫他野干,因為他像野干一樣吃糞便和喝尿液。

5.296One day Pūraṇa Kāśyapa saw him, and thought, “We ascetics merely vow to eat only cow dung, and yet here is this child practicing even greater austerities than ours! If he went forth with us, his merit would multiply greatly.” So he asked the young man, “Child, did you take a vow to do this, or is it merely your custom to do so?”

5.296一天,富蘭那迦葉看到他,心想:「我們苦行者只是發誓吃牛糞,而這個孩子卻在實行比我們更大的苦行!如果他能跟隨我們出家,他的功德就會大幅增長。」於是他問那個年輕人:「孩子,你是發了誓要這樣做,還是只是習慣這樣做呢?」

“I don’t know that I’ve taken a vow, really,” the young man replied. “I just crave excrement. I don’t care for ordinary food and drink.”

「我真的不知道自己是否發過誓,」年輕人回答,「我只是渴望吃排泄物。我對普通的食物和飲料沒有興趣。」

5.297“Child, become a renunciant like us,” urged Pūraṇa Kāśyapa . “Go forth with us and take a vow to do this. That will cause your merit to multiply greatly.”

5.297「孩子,像我們一樣出家做修行者吧,」富蘭那迦葉勸說道:「跟我們一起出家,發誓要這樣做。這樣會使你的功德大幅增長。」

“Sure, I’ll do whatever you like,” the young man said.

「好的,我願意按照你的意思去做。」那個年輕人說。

5.298With those words the young man followed him to his dwelling place, and after they had plucked out all his hair, they gave him a cup and a broom of peacock feathers, and he made a vow to eat excrement. Then he went to where there was some excrement, and there he stayed.

5.298聽了這番話,年輕人跟著他回到他的住處。他們為年輕人剃光了所有的頭髮,給了他一個杯子和一把孔雀羽毛掃帚,他發誓要吃糞便。之後他去找了一些糞便的地方,就在那裡住了下來。

5.299Now at that time some five hundred anguished spirits had settled down in Śrāvastī. At night when all the people were sleeping, they would go from one pile of excrement to another, eating the excrement and drinking the urine. The young man could hear the sounds the anguished spirits made, but he could not see their forms.

5.299那時候,舍衛城有五百個餓鬼住在那裡。每到夜晚人們睡著的時候,他們就會從一個糞堆走到另一個糞堆,吃著糞便,喝著尿液。那個年輕人能聽到餓鬼發出的聲音,但看不到他們的形體。

5.300One day Pūraṇa Kāśyapa checked up on him and asked, “Child, you took vows of yogic discipline. Have they brought you any special attainments?”

5.300一天,富蘭那迦葉來查看他,問道:「孩子,你受持了瑜伽行者的律儀。這些律儀為你帶來了什麼特殊的成就嗎?」

“What do you mean by ‘special’?” the young man asked in return.

「你所說的『特殊』是什麼意思?」那個年輕人反問道。

Pūraṇa asked him, “Have you seen something like a divine form, or [F.243.b] have you heard the sounds of gods?”

普羅那問他:「你看到過像天人的形相嗎?或者你聽到過諸天的聲音?」

5.301“I have not seen anything like a divine form,” he said, “though I did hear the sounds of many people. But I couldn’t see them, exactly.”

5.301「我沒有看到像天人那樣的色身,」他說,「雖然我聽到了許多人的聲音,但我卻看不到他們。」

“Those are the great souls whose yogic disciplines have been successful!” Pūraṇa exclaimed. “Renew your vow and stay on here. For if you do, it’s possible they will also show their bodies.”

「那些是瑜伽律儀成功的偉大靈魂!」普羅那驚呼道。「重新發願並留在這裡吧。因為如果你這樣做,他們也可能會向你顯現身體。」

5.302One day the anguished spirits thought, “Just as we have committed misdeeds and taken birth here and now undergo such sufferings as these, so too this young man is undergoing these sufferings as a result of his previous misdeeds.” And then they said, “What reason do we have then for not showing our bodies to him?” So the anguished spirits showed their bodies to the young man, and he cavorted with them.

5.302有一天,餓鬼們心裡想:「就像我們因為造作了惡業,投生到這裡,現在承受著這樣的苦一樣,這個年輕人也是因為他過去的惡業而承受著這樣的苦。」於是他們說:「那麼我們有什麼理由不向他顯現我們的身體呢?」所以這些餓鬼就向這個年輕人顯現了他們的身體,他就和他們一起嬉戲玩耍。

5.303Soon after, Pūraṇa Kāśyapa checked up on him again and asked, “Child, have those whose yogic disciplines were successful shown their bodies to you at all?”

5.303不久之後,富蘭那迦葉再次來看望他,問道:「孩子啊,那些瑜伽修行成功的人是否已經向你顯現過他們的身體了?」

“They did show me their bodies,” he said, “but in a very ugly way.”

「他們確實向我顯示了他們的身體,」他說,「但是以非常醜陋的方式。」

5.304“Renew your vow yet again and stay on here,” Pūraṇa Kāśyapa suggested. “It’s possible they will show you their true forms.”

5.304「你再次更新你的誓願,繼續留在這裡,」富蘭那迦葉建議道。「他們有可能會向你展現他們真實的形象。」

Around that time Venerable Śāriputra thought, “These anguished spirits have exhausted their previous deeds. They will die without delay. Thus I will tame them.”

那時尊者舍利弗思考著:「這些餓鬼已經耗盡了他們過去的業報,將很快死亡。因此我應該去度化他們。」

5.305Venerable Śāriputra went to see the five hundred anguished spirits and said, “So it is, my friends: All conditioned things are impermanent. All phenomena are selfless. Nirvāṇa is peace. Let your minds be filled with joy at the thought of me, and you may even be freed from taking birth as anguished spirits.” With that, he departed. The anguished spirits died, filled with joy at the thought of Venerable Śāriputra, and after they died, they took rebirth in the realm of the gods.

5.305尊者舍利弗前去看望五百個餓鬼,對他們說道:「是這樣的,各位朋友:所有有為法都是無常的。諸法都是無我的。涅槃是寂靜的。讓你們的心充滿對我的喜悅之念,你們甚至可能從轉生為餓鬼的命運中解脫出來。」說完這些話,他就離開了。那些餓鬼滿心喜悅地想著尊者舍利弗,然後死去了。死後,他們轉生在了天界。

5.306Now when young gods and goddesses are born they possess three different types of innate knowledge. [F.244.a] They know (1) whence they have died and transmigrated, (2) where they have been born, and (3) why they have taken birth there.

5.306當天子和天女誕生時,他們具有三種與生俱來的智慧。他們知道(1)他們從何處死亡和輪迴,(2)他們在何處誕生,以及(3)他們為什麼在那裡誕生。

5.307They saw that when they had died as anguished spirits, filled with joy at the thought of Śāriputra, they transmigrated and took rebirth as gods. The young gods who formerly were anguished spirits thought, “It’s been a whole day since we went to see the Blessed One. This isn’t proper of us. Not a day should pass without our seeing the Blessed One.”

5.307他們看到當他們作為餓鬼時,內心充滿對舍利弗的思念而歡喜,因此輪迴轉生成為天人。那些曾經是餓鬼的天子心想:「我們已經整整一天沒有去見世尊了。這樣做不妥當。我們不應該讓一天過去而不去見世尊。」

5.308Then the young gods who formerly were anguished spirits decorated themselves with earrings, garlands, and strings of precious stones, put on crowns decorated with various types of precious jewels, and perfumed their bodies with saffron, tamala, spṛka, and other herbs. That night they filled the front of their long shirts with divine blue lotus, lotus, white water lily, white lotus, and mandārava flowers. They approached the Blessed One and scattered the divine flowers over him. Then the Blessed One taught them the Dharma, and all of them saw the truths.

5.308那些曾經是餓鬼的天子用耳環、花環和珍珠串飾裝扮自己,戴上由各種寶珠裝飾的王冠,用藏紅花、玉蘭、香樹和其他香草給身體塗香。那一夜,他們在長衣的前襟裡盛滿了天青蓮、蓮花、白睡蓮、白蓮和曼陀羅華。他們來到世尊面前,在他身上灑下天花。之後世尊為他們宣講了法,他們都證得了聖諦。

5.309After seeing the truths, they took leave of the Blessed One. On their way back whence they came, they recalled young Jackal and thought, “By entrusting ourselves to Noble Śāriputra, we were freed from rebirth as anguished spirits, and took rebirth as gods. Let us go now and act for the benefit of Jackal. Then he too will go to see the Blessed One, and by entrusting himself to the Blessed One, perhaps he too will be freed from suffering.” With this thought, they disappeared from the garden of Prince Jeta and traveled to the area of Śrāvastī where Jackal was. They stayed in the sky above the region in an immense celestial mansion, and the entire region of Śrāvastī was filled with a bright light.

5.309他們看到聖諦後,向世尊告別。在回去的路上,他們想起了年輕的野干,心想:「我們依靠舍利弗的幫助,才得以脫離餓鬼的轉生,而生為天人。讓我們現在去為野干做些有益的事。這樣他也會去見世尊,依靠世尊的幫助,也許他也能脫離苦難。」懷著這樣的想法,他們從祇樹給孤獨園消失了,前往舍衛城野干所在的地方。他們停留在舍衛城地區上方的天空中,住在一座廣大的天宮裡,整個舍衛城地區都被明亮的光芒照亮了。

5.310Young Jackal saw the five hundred gods and asked, “Who are you?”

5.310年輕的野干看到了五百位天人,問道:「你們是誰?」

“We’re your former friends,” they replied.

「我們是你以前的朋友,」他們回答說。

“I’ve never before seen you in this kind [F.244.b] of dress,” said the young man.

「我以前從未見過你們穿著這樣的衣服,」那個年輕人說道。

“We have died from this place and taken birth among the gods,” they explained.

「我們從這個地方死了,然後生到了諸天。」他們解釋道。

5.311“You took a vow of yogic discipline, and that was enough for you to take birth among the gods?” Jackal said.

5.311「你受了瑜伽律儀的誓願,這就足夠讓你轉生到諸天了?」野干說。

“It was not because we took vows of yogic discipline,” they told him. “Due to our previous misdeeds we had taken birth as anguished spirits. But by entrusting ourselves to Noble Śāriputra, we were freed from rebirth as anguished spirits and took rebirth as gods. Take refuge in the Blessed Buddha, and perhaps you too will be freed from suffering.” After they said that, the gods all disappeared.

"我們並非因為受持瑜伽律儀才這樣,"他們告訴他,"因為我們過去的惡業,曾經轉生為餓鬼。但是通過皈依於聖者舍利弗,我們從餓鬼道得到解脫,轉生為天人。你也應該皈依薄伽梵佛陀,也許你也能從苦難中解脫。"他們說完這些話後,諸天就全都消失了。

5.312Pūraṇa Kāśyapa saw the five hundred gods go to see Jackal, and he told the others, “Just like that, the gods even showed him their bodies and then departed. This great soul has accomplished his vow!” No sooner had they heard this than many of those beings took vows to eat excrement.

5.312富蘭那迦葉看到五百位天人去見野干,他對其他人說:「就像這樣,諸天甚至向他顯現了自己的身體然後離去。這位偉大的有情已經成就了他的誓願!」他們剛聽到這話,許多有情就發誓要以糞便為食。

5.313After young Jackal heard the gods’ words he thought, “I should go see the Blessed Buddha and offer him my respect, but I can’t bear to see the Blessed One with my body covered in excrement like this.” So he went to the banks of the Ajiravatī River, scoured his whole body with earth, washed himself, and then went to see the Blessed One.

5.313小野干聽到諸天的話後,心想:「我應該去見世尊並向他頂禮,但我不願意用這樣被糞便覆蓋的身體去見世尊。」於是他來到阿只羅跋底河的河岸,用土把整個身體擦洗乾淨,洗淨自己,然後去見世尊。

5.314Young Jackal saw the Blessed One. His body, graced and resplendent with the thirty-two signs of a great person, looked like it was on fire, like flames stoked with ghee, like a lamp set in a golden vessel, and like a pillar adorned with all manner of jewels. He was immaculate, clear-minded, and pure of heart.

5.314小野干看到了世尊。他的身體莊嚴炫耀,具足三十二相,看起來像火焰在燃燒,像用蘇油煽動的烈火,像放在金色器皿中的燈火,像用各種寶珠裝飾的柱子。他清淨無垢,心識明淨,內心純潔。

5.315When he saw the Blessed Buddha the sight of him filled him with supreme joy, for beings who have gathered the roots of virtue to see a buddha for the first time experience such rapture [F.245.a] as is not to be had even by those who practice calm abiding meditation for twelve years.

5.315當他看到薄伽梵佛陀時,這個景象充滿了他最高的喜悅,因為累積了善根的有情第一次見到佛陀所體驗到的欣喜,甚至不是那些修習止禪定十二年的人所能得到的。

5.316Seeing the Blessed Buddha in this way filled him with supreme joy. Full of such joy he approached the Blessed One, touched his head to the Blessed One’s feet, and sat before him to listen to the Dharma.

5.316以這樣的方式見到薄伽梵佛陀,填滿了他至上的喜悅。充滿著這樣的喜悅,他走近世尊,以頭頂禮世尊的雙足,然後坐在世尊面前聆聽法。

5.317The Blessed One directly apprehended his thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature, and taught him the Dharma accordingly. When he heard it, young Jackal destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of non-return right where he sat.

5.317世尊直接了知他的思想、習氣、根性、根性和本性,並根據這些為他傳授法。年輕的野干聽了之後,用智慧金剛摧毀了身見山的二十種高峰,當場證得三果的果位。

5.318After seeing the truths, he rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested the Blessed One, “Lord, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”

5.318見到聖諦後,他從座位上站起來,拉下上衣的右肩,雙掌合十向世尊鞠躬,恭敬地請求世尊說:"世尊,如果允許的話,我願意在您所說的法和律中出家,完成沙彌階段的修學,並獲得具足戒。在您面前,我也願意修行梵行。"

5.319With the words “Come, join me, monk! Practice the holy life,” the Blessed One led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. He became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

5.319世尊用「來吧,比丘!修習梵行」的話語,引導他出家為沙彌,為他授予具足戒,並進行教導。他通過精進、修習和努力,斷除了一切煩惱,證得了阿羅漢果。作為阿羅漢,他已經超越了三界的貪著,心中視黃金與污穢無異,將雙手視同虛空。他變得清涼,如同濕潤的檀香。他的般若摧碎了無明,如同摧碎蛋殼一樣。他獲得了各種般若、神通和辯才。他對世間的利益、欲樂和名聲毫無執著。他成為了帝釋、因陀羅以及其他諸天的供養、恭敬和禮拜的對象。

5.320“Lord,” the monks asked the Blessed Buddha, “what action did Jackal take [F.245.b] that ripened into his birth into a family of great means, prosperity, and wealth, and that as soon as he was born, the smell of excrement arose from all over his body, he desired excrement, and he lived in excrement? What action did he take that ripened such that he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”

5.320「世尊,」比丘們請問薄伽梵佛陀,「野干做了什麼業行,成熟為他生在富裕、興盛和財富充足的大家族中,一生下來就全身散發糞便的臭氣,渴望糞便,生活在糞便中?他做了什麼業行,成熟為他令世尊歡喜、不令世尊不悅,在世尊的教法中出家,捨棄所有煩惱,證得阿羅漢果?」

5.321“Monks,” the Blessed One explained, “such are the actions that he committed and accumulated:

5.321「比丘們,」世尊解釋說,「他所造作和積累的業行就是如此:

“Monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, there lived in Vārāṇasī a certain householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa‍—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s.

「比丘們,過去久遠,在賢劫時期,人類壽命長達兩萬歲。那時世間有位圓滿正覺佛陀,具足般若和無上行,是善逝、世間解、調禦丈夫、御者、無上士、人天師,名為迦葉薄伽梵佛陀。在他住世期間,波羅奈城有一位居士,他極為富裕繁榮,資財廣博豐厚,擁有毘沙門天王般的財富,其財富足以與毘沙門天王相匹敵。」

5.322“In admiration for the Buddha, in admiration for the Dharma, and in admiration for the Saṅgha, he went for refuge and took the fundamental precepts. Manifesting the resultant state of non-return, he thought, ‘Seeing as I do not have a son or daughter, after I die all I have will become property of the king. I will show my respect to the Buddha, Dharma, and Saṅgha.’ He built a monastery complete in every respect, provided the monks with everything they needed, and appointed a monk to act as steward.

5.322「他對佛陀生起敬仰,對法生起敬仰,對僧伽生起敬仰,於是皈依三寶並受持根本戒。他證得了三果的果位,心想:『既然我沒有兒子或女兒,我死後所有的財產都會成為國王的。我應該對佛陀、法和僧伽表示恭敬。』於是他建造了一座設施完善的寺院,為比丘們提供他們所需的一切,並指派一位比丘擔任維那的職位。」

5.323“Then one day the steward had something to do out in the countryside, and after making a request of the householder, he departed. After he had gone, [F.246.a] an arhat, who had been traveling and traveling through the countryside, arrived at the monastery. The householder saw his elegance and the elegance of his attendants, and immediately admired him. In his admiration he thought, ‘If I extend an invitation to him alone, he will not assent, so I will invite the entire saṅgha of monks to my house for food.’ He bowed down at his feet and said, ‘Noble one, please permit me to request you and the saṅgha of monks to take your food at my house tomorrow.’

5.323「那時,維那有事要到鄉間去,先向居士稟告後就出發了。他離開後,有一位阿羅漢在鄉間遊化,來到了寺院。居士看到他和他侍者的儀容莊嚴,立刻對他生起敬仰。心想:『如果只邀請他一人,他不會同意,我應該邀請整個僧伽到我家進食。』他向他足下禮拜,說道:『聖者啊,請允許我邀請您和全體比丘明天到我家受食。』

5.324“Then the arhat thought, ‘If I don’t accept, it will not only be an obstacle to the benefit of these monks. It will also be an obstacle to this patron’s merit.’ With this in mind, he assented by his silence.

5.324「那時,這位阿羅漢心想:『如果我不接受,不僅會成為這些比丘們利益的障礙,也會成為施主功德的障礙。』思考此事後,他默然同意了。」

“The next day, the householder readied his house with ritual bathing implements, beds, and seats for the saṅgha of monks. He prepared the water pitchers and then extended an invitation to the monks that said, ‘Noble ones, noon is upon us and it is time for the baths. Know that the time has come, noble ones, and your presence is requested.’

「次日,居士準備好浴具、床座等物供僧伽使用,並準備好水罐。然後向比丘們發出邀請,說:『聖者們,現在已經是正午時分,該沐浴了。聖者們,請知道沐浴的時刻已經到來,恭請光臨。』」

5.325“As the monks arrived at his house, the householder called for a barber, had him cut all the monks’ hair, offered them a bath, and by his own hand contented them with many good, wholesome foods.

5.325「當比丘們抵達他的家時,這位居士召來理髮師,為所有比丘剃髮,為他們提供洗浴,並親自用手奉獻許多美好、善良的食物,使他們感到滿足。」

“When the steward monk had completed his work in the valley, he returned to the monastery. Not seeing the other monks upon his return, he asked, ‘Where did they go?’ and the answer came, ‘The householder invited them to his home.’

「當維那比丘在山谷裡完成了他的工作後,他回到了寺院。回來時沒有看到其他比丘,他問道:『他們去哪裡了?』回答說:『居士邀請他們到他家裡去了。』」

“ ‘On whose behalf?’ he asked.

"他是代表誰邀請的?"他問道。

“ ‘He invited them on behalf of a new monk who just arrived,’ they replied.

「他們代替一位剛到的新比丘邀請他們,」他們回答說。

5.326“As soon as he heard this, he was very dismayed. ‘What is it he [F.246.b] did, that on his behalf the entire saṅgha of monks received such an invitation?’ he thought. This made him irate, and he went to the householder’s home. Upon his arrival he looked and saw the householder serving the arhat with devotion and respect, and his jealousy caused him to become even more irate.

5.326維那比丘一聽到這話,心裡非常沮喪。他想:「這位居士做了什麼事,竟然能讓整個比丘僧伽都收到這樣的邀請呢?」這使他很是憤怒,於是他去了居士的家。到了那裡,他看到居士恭敬虔誠地侍奉那位阿羅漢,他的嫉妒心使他變得更加憤怒。

5.327“As the monks were all returning to the monastery after finishing their meals, he went to see the arhat and said, ‘Lord, do you even know who this householder is?’

5.327當比丘們吃完飯都回到寺院時,他去見阿羅漢,說道:"尊者,您甚至知道這位居士是誰嗎?"

“ ‘I know he is a non-returner,’ replied the arhat.

"我知道他是一位不還者,"阿羅漢回答道。

“ ‘Well if that’s the case,’ the steward monk said, ‘better that you would pluck out your own hair than for him to shave your head! Better that you would sink in excrement than make off with his bathing implements! Better that you would eat excrement and drink urine than take his food and drink!’

「既然如此,」維那比丘說,「你還不如自己拔掉頭髮,也不要讓他給你剃頭!你還不如沉在糞便裡,也不要拿他的洗浴工具!你還不如吃糞便、喝尿液,也不要吃他的食物、喝他的飲料!」

5.328“Then the arhat thought, ‘It’s not right for this emotionally afflicted person, who has become so abased, to continue in this downward spiral. I have to help him.’ With this thought, he said, ‘Venerable One, do you know who I am? And do you know who you yourself are?’

5.328「然後阿羅漢想:『這個煩惱者已經變得這麼卑劣,不應該讓他繼續走下坡路。我必須幫助他。』懷著這個念頭,他說:『尊者啊,你知道我是誰嗎?你知道你自己是誰嗎?』」

“ ‘I know that you have gone forth,’ he replied, ‘as have I.’

「我知道你已經出家,我也是,」他回答道。

5.329“ ‘Though we two are like brothers in having gone forth,’ the arhat said, ‘you are an ordinary person, bound by every fetter, and I am an arhat, liberated from every fetter. You must confess the mistake you’ve made by speaking harshly to me. Otherwise you are certain to roam in saṃsāra and meet with great suffering.’

5.329阿羅漢說:「雖然我們兩人都出家了,如同兄弟一樣,但你是凡夫,被一切結所束縛,而我是阿羅漢,已從一切結中解脫。你必須懺悔你對我說粗言惡語的過失。否則你必定會在輪迴中流轉,遇到巨大的苦。」

5.330“Hearing him, the monk was flooded with regret and bowed down at the feet of the arhat and asked his forgiveness. After that he practiced pure conduct all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘By this root of virtue, may I not meet with the results of the act [F.247.a] of speaking harsh words to an arhat. By the root of the virtue of later rendering service to the saṅgha in accord with the Dharma, and practicing pure conduct all my life, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

5.330那位比丘聽到這番話,心中充滿了懊悔,伏身禮拜阿羅漢的雙足,並懇求他的寬恕。從那以後,他終身守持梵行,在臨終時發願說:"以這善根的力量,願我不會遭受對阿羅漢說粗惡言語的業果。以後來對僧伽如法服侍和終身守持梵行的善根,無論我往生到哪裡,都願生在資財豐厚、富足興盛的家族中。願我能令迦葉佛預言的、將成為下一位薄伽梵佛陀的青年婆羅門鬱多羅歡喜而不令他不悅。在他的教法中出家,願我斷除所有煩惱,證得阿羅漢果。"

5.331“O monks, what do you think? The monk who was the steward then is none other than Jackal. The act of speaking harshly to an arhat and telling him, ‘Better that you would pluck out your own hair than for him to shave your head!’ ripened such that wherever he was born, his hair was plucked out. The act of telling him, ‘Better that you would sink in excrement than make off with his bathing implements!’ ripened such that wherever he was born, he lived in excrement. The act of telling him, ‘Better that you would eat excrement and drink urine than take his food and drink!’ ripened such that wherever he was born, he ate excrement and drank urine. The acts of serving as steward for the saṅgha in accord with the Dharma, practicing pure conduct all his life, and at the time of his death, praying, ‘Wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth,’ ripened such that wherever he was born it was into a family of great means, prosperity, and wealth.

5.331「諸比丘,你們認為如何?當時擔任維那的比丘,就是野干。他對阿羅漢說粗惡言語,說『你還不如自己拔掉頭髮,也好過讓他為你剃頭』,這個業成熟了,使得他無論往生何處,頭髮都被拔掉。他對阿羅漢說『你還不如陷入糞便中,也好過拿走他的洗浴用具』,這個業成熟了,使得他無論往生何處,都生活在糞便中。他對阿羅漢說『你還不如吃糞便、喝尿液,也好過享用他的食物和飲料』,這個業成熟了,使得他無論往生何處,都吃糞便、喝尿液。而他擔任僧伽維那,按照法行持梵行,終身修習清淨戒行,臨終時祈禱『無論我往生何處,願生於大富大樂大福德的家族』,這些業成熟了,使得他無論往生何處,都生於大富大樂大福德的家族。」

5.332“So it is, monks, now that I myself have become the very equal [F.247.b] of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

5.332「比丘們,現在我已經成為迦葉佛這位圓滿正覺佛陀的完全等同者——力量相等、業行相等、方便相等——因此他對我感到滿意,沒有使我不滿,在我的教法中出家,拋棄了所有煩惱,並證得了阿羅漢果。」

“Lord,” the monks inquired, “what action did the five hundred anguished spirits take that ripened into their births as anguished spirits? What actions did they take that ripened such that, once they took rebirth as gods, they also pleased the Blessed One, and did not displease him?”

「世尊,」比丘們請問,「這五百位餓鬼過去造作了什麼業行,以至於轉生為餓鬼?他們又造作了什麼業行,以至於轉生為天人後,既能令世尊歡喜,也不使世尊不悅?」

5.333“Monks,” the Blessed One explained, “such are the actions that they committed and accumulated:

5.333「比丘們,」世尊解釋說,「這就是他們所造作和積累的業行:

“Monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha endowed with perfect knowledge and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, they all became lay vow holders. When the monks came asking them for provisions of clothing, food, bedding, seats, and medicines for the sick, overcome with stinginess they said, ‘Kāśyapa’s ascetics are just like anguished spirits, going around begging food from others!’ and called after them with other such harsh words.

「比丘們,過去在這賢劫中,當時人類壽命長達二萬歲,圓滿正覺佛陀具有無上智與無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,稱為迦葉的薄伽梵佛陀住世於世間,他們都成為優婆塞。當比丘們前來向他們乞求衣、食、臥具、坐具、湯藥等資具時,他們被吝嗇心所克服,說道:『迦葉的苦行者就像餓鬼一樣,四處向別人乞討食物!』並用其他這樣的刺耳言語追罵他們。」

5.334“O monks, what do you think? Those who were the five hundred lay vow holders then are none other than these five hundred anguished spirits. The act of speaking harshly to the monks ripened into their taking birth as anguished spirits for five hundred lifetimes. At that time they went for refuge in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. They maintained the fundamental precepts, their faculties ripened, and now they have been liberated.” [F.248.a]

5.334"諸比丘,你們認為如何?當時的那五百位優婆塞,正是現在這五百位餓鬼。他們對比丘說粗暴言語的業行,成熟為他們五百世轉生為餓鬼。當時他們皈依了圓滿正覺迦葉佛的教法。他們受持了根本戒,他們的根成熟了,現在他們已經解脫了。"

5.335This concludes Part Five of The Hundred Deeds.

5.335(結尾)