Part Four
第四部分
The Story of Maitrībala
慈力的故事
4.2When the Blessed One was in Śrāvastī, the following took place—providing a statement additional to the life story of Wealth’s Delight in explaining how the events of The Sūtra of the Setting in Motion of the Wheel of Dharma came about.
4.2世尊在舍衛城時,發生了下面的事——這是對《財喜的人生故事》的補充說明,解釋了《法輪初轉經》中的事件是如何發生的。
4.3The monks requested him, “Lord, tell us why the Blessed One sated the group of five monks with a taste of the holy Dharma, establishing them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”
4.3比丘們請求他說:「世尊,請告訴我們,世尊為什麼要用聖法的滋味來滿足那五位比丘,並使他們證得無上至善、圓滿涅槃的福利。」
4.4“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, I sated them with my own flesh and blood, and set them on the path of the ten virtuous actions. Listen well!
4.4「不僅是現在,」世尊解釋說,「在過去的時代中,我也同樣以自己的血肉來讓他們飽足,並引導他們走上十善業道的道路。你們要好好聽著!
4.5“Monks, in times past a king named Maitrībala reigned in the city of Vārāṇasī. During his reign, the kingdom was prosperous, flourishing, happy, and well populated. The harvest was good. Quarreling and arguments had ceased, there was no fighting or infighting, and there were no robbers, thieves, illness, or famine. Rice, sugarcane, cattle, and buffalo were plentiful. His was a reign in accord with the Dharma. He ruled the kingdom gently and mercifully, as a parent cares for a beloved only child.
4.5「比丘們,過去曾有一位名叫慈力的國王統治波羅奈城。在他的統治下,國家繁榮昌盛,人民安樂,人口眾多。莊稼長勢良好。爭執和辯論停止了,沒有戰鬥或內亂,也沒有強盜、小偷、疾病或饑荒。稻米、甘蔗、牛和水牛充足豐富。他的統治符合法道。他溫和慈悲地統治國家,如同父母照顧心愛的獨生子一樣。」
4.6“This king was the epitome of love, was extremely compassionate, loved beings, and delighted in giving. He gave gifts and made merit. He provided for the ascetics, the brahmins, the indigent, the bereft, and the poor. He prepared a great deal of food and drink and made gifts of it to the creatures who flew through the sky, dwelt in the water, or made their homes in the fields. He cultivated love for the people of his country. The minds of all the people of his country [F.177.b] were filled with love, and due to its power no one could do them any harm.
4.6「這位國王是慈愛的典範,具有極大的慈悲心,熱愛眾生,樂於布施。他進行供養並積累功德。他為苦行者、婆羅門、貧困者、孤苦無依者和窮人提供供養。他準備了大量的食物和飲料,施捨給在天空中飛翔、在水中棲息或在田野中居住的眾生。他對國內人民培養了慈愛之心。他國內所有人民的心中都充滿了慈愛,由於它的力量,沒有人能夠傷害他們。
4.7“One day, five life-draining yakṣas absconded from the prison of King Vaiśravaṇa . Draining the life out of many people, they made their way to Vārāṇasī, but as they introduced their pestilence there, they were unable to drain even the least bit of life from any being, not even the animals. They wondered, ‘Why is it that in this country we are unable to drain even the least bit of life from any being, even the animals? We should ask whose great power this is.’ They asked the shepherds and the other animal herders, ‘Why is it that we cannot harm anyone in this land in the least? Whose power is causing this?’
4.7「有一天,五個吸取生命的夜叉從毘沙門國王的監獄裡逃脫了。他們吸取了許多人的生命,來到波羅奈城,但當他們在那裡散佈瘟疫時,他們甚至無法從任何有情身上吸取哪怕最少的生命,連畜生也不行。他們感到疑惑:『為什麼在這個國家裡,我們連任何有情,甚至畜生的生命都吸取不了呢?我們應該問問是誰的大威力造成了這一切。』他們問牧羊人和其他牲畜飼養者:『為什麼我們在這片土地上無法傷害任何人,甚至是最輕微的傷害也做不到?是誰的威力造成的?』」
4.8“ ‘Our king is the epitome of love,’ they replied. ‘The minds of all the people of his country are filled with so much love that no one can do them any harm. Because of him, in this land no one can do us even the least bit of harm.’
4.8"我們的國王是慈愛的化身,"他們回答說,"他國中所有人民的心中都充滿了慈悲,因此沒有人能傷害他們。正因為他的緣故,在這片土地上,沒有人能對我們造成絲毫傷害。"
4.9“ ‘This king is a person of merit,’ the yakṣas thought. ‘He’s well known as the epitome of love and for being quite compassionate, with a love for beings. He’ll surely be able to fill our stomachs!’ So they transformed their appearances into those of brahmins, approached King Maitrībala, and said, ‘O great compassionate one, we are famished! Please feed us.’
4.9「這位國王是位有功德的補特伽羅,」夜叉們想道,「他以慈愛著稱,以極度的慈悲聞名,慈愛眾生。他一定能夠讓我們吃飽!」於是他們變化成了婆羅門的樣子,走近慈愛王,說道:「尊敬的大慈悲者,我們餓極了!請給我們食物。」
4.10“ ‘With what manner of food shall I feed you?’ asked the king.
4.10"我用什麼樣的食物來招待你們呢?"國王問道。
“ ‘Please feed us with freshly drawn blood,’ they said.
"'請用新鮮的血液來餵養我們,'他們說。"
4.11“At that the king thought, ‘Oh my! Though they dress one way, their food is another thing entirely! They’re not like human beings. But even if they’re not human, I shall do for them as I have promised. Still, I can’t harm others for the sake of feeding them, [F.178.a] yet without harming others I cannot get freshly drawn blood. If they can use my blood for food, then I will give them my own flesh and blood.’ So he asked the yakṣas, ‘My friends, could you perhaps use my blood for food?’
4.11國王思考道:「哎呀!雖然他們的外表是這樣,但他們的食物卻完全不同!他們不是像人類一樣的補特伽羅。但即使他們不是人類,我也要遵守我的承諾去幫助他們。然而,我不能為了餵養他們而傷害其他有情,可是不傷害其他有情,我又無法取得新鮮的血液。如果他們能用我的血液作為食物,那麼我就把我自己的血肉奉獻給他們。」於是他問夜叉們:「朋友們,你們是否能以我的血液作為食物呢?」
“ ‘Yes, Deva, we could!’ they replied.
「可以的,天神!」他們回答說。
4.12“When he heard this, without delay King Maitrībala arrayed the yakṣas before him and then summoned his healers and made his request, saying, ‘Find five points on my body from which to drain me, and I shall feed these beings with my blood.’
4.12「聽到這話後,慈愛王立即將夜叉們集合在面前,隨後召喚他的醫生,提出請求說:『請在我身上找五個位置放血,我要用我的血來餵養這些有情。』」
“ ‘But Deva,’ the healers pleaded, ‘we could never pierce your body with a weapon!’
「但是天神啊,」醫生們懇求說,「我們絕對不能用武器刺傷您的身體啊!」
4.13“ ‘They do not wish to be parted from me,’ he thought. ‘Very well, I will extract my own blood.’ Bodhisattvas have mastery of all manner of arts and professions, so he took up a mirror himself, pierced five points on his body, and offered one to each of the yakṣas, thinking, ‘I shall not stop letting my own blood until they are satisfied.’
4.13「他們不願離開我,」他想道,「既然這樣,我就自己放血吧。」菩薩們掌握各種技藝和職業,所以他自己拿起鏡子,在身體的五個部位刺穿,分別供給每一個夜叉一滴,心想,「直到他們滿足為止,我會一直放血不停。」
4.14“At this Śakra, King of the Gods, thought, ‘Bodhisattvas keep their promises, and this bodhisattva has undertaken a magnificent austerity. It wouldn’t be right for the bodhisattva to suffer too much hardship.’ He decided, ‘I will fortify the life in his body!’
4.14釋迦天王心想:「菩薩遵守諾言,這位菩薩已經承擔了偉大的苦行。不應該讓菩薩遭受過度的苦難。」他決定:「我要加強他身體裡的生命力!」
4.15“So Śakra, King of the Gods, fortified the bodhisattva’s body with divine life force, and even miraculously accomplished much of the bloodletting. After the bodhisattva had sated all five of the life-draining yakṣas with no difficulty at all, he prayed for unexcelled, total, and complete enlightenment, saying, ‘By this root of virtue, may I become a buddha to serve as a protector for the world’s blind without a guide, [F.178.b] without any guide at all, without anyone to show them the way, to rescue those who have not found their way across, to deliver those who have not been delivered, to relieve the anxiety of those frozen with fear, and to place in nirvāṇa all those who have not transcended suffering.
4.15於是帝釋天用天的生命力來強化菩薩的身體,甚至奇蹟般地完成了大部分的放血。菩薩輕輕鬆鬆就讓全部五隻吸取生命力的夜叉都得到滿足之後,他祈禱無上正等正覺,說道:「以此善根,願我成為佛陀,保護世上沒有嚮導的盲人,完全沒有任何嚮導,沒有任何人為他們指引道路,拯救那些還沒有找到渡口的人,解救那些還沒有被解救的人,消除那些被恐懼凍結的人的焦慮,並將所有還沒有超越苦的人安置在涅槃。」
4.17“After the yakṣas had had their fill and were sated, their senses contented, they asked the bodhisattva, ‘Great compassionate one, what do you hope to accomplish by these efforts?’
4.17「夜叉們吃飽了,滿足了,感官得到了愉悅之後,他們問菩薩:『偉大的慈悲者啊,你通過這些努力希望成就什麼呢?』」
“ ‘I will attain unexcelled, total, and complete enlightenment,’ the bodhisattva replied.
「我將成就無上正等正覺,」菩薩回答道。
“ ‘If that’s so,’ they said, ‘when you awaken and manifest the unexcelled, total, and complete enlightenment of a buddha, satiating living beings with nectar, then may we become your very first disciples.’
「如果是這樣,」他們說,「當你覺醒並證得佛陀的無上正等正覺,用甘露滿足眾生的時候,那麼願我們成為你最初的弟子。」
4.18“ ‘How can I make you into my very first disciples,’ the bodhisattva asked, ‘when you are cutting short others’ lives, draining others’ life force?’
4.18菩薩問道:「你們怎麼能成為我的首批弟子呢?你們正在縮短他人的壽命,吸取他人的生命力啊。」
“ ‘Great compassionate one, what advice can you give us?’ they asked.
「大慈悲者,你能給我們什麼建議呢?」他們問道。
“ ‘Adopt and maintain the path of the ten virtuous actions,’ said the bodhisattva.
「你們要修持十善業道,」菩薩說道。
4.19“The yakṣas heeded him, immediately adopting the path of the ten virtuous actions and praying, ‘By this root of virtue, when this one awakens into unexcelled, total, and complete enlightenment, may we become his very first disciples.’
4.19「這些夜叉聽從了他的勸告,立即採納了十善業道,並祈禱道:『以此善根,當此尊者證得無上正等正覺時,願我們成為他最初的弟子。』」
4.20“O monks, what do you think? I am the one who was King Maitrībala then, and lived the life of a bodhisattva. Those who were the five yakṣas draining the life of others are none other than the group of five monks. At that time, I fed them with my own flesh and blood and set them on the path of the ten virtuous actions. Now as well I have sated them with a taste of the holy Dharma and established them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.” [F.179.a]
4.20「比丘們,你們認為如何?那時我就是慈愛王,過著菩薩的生活。那五個吸取他人生命的夜叉,就是現在這群五位比丘。當時我用自己的血肉來餵養他們,並將他們引入十善業道的道路。如今我也用聖法的滋味使他們得到滿足,並將他們建立在涅槃無上至高的福利之中。」
The Dark Storm
黑暗風暴
4.21When the Blessed One was in Śrāvastī, five hundred merchants in Śrāvastī took up their goods and set out for another country. They traveled and traveled until eventually they came to a great, dark forest. In that forest lived a fierce, terrifying yakṣa who drained the life of others. He sent forth a great, dark storm that overtook the merchants. The merchants became desperate and had no idea what they should do. Terrified, they began making supplications to every possible deity.
4.21世尊在舍衛城時,舍衛城有五百位商人整理好貨物,準備前往他國。他們一路行進,最終來到一片廣大、黑暗的森林。在這片森林裡住著一位兇惡、可怕的夜叉,他靠吸取他人的生命力而活。他施展出一場巨大、黑暗的風暴襲擊商人們。商人們陷入絕望,不知道該如何是好。他們驚恐萬分,開始向各種天神祈禱懇求。
4.22One of the leaders among them was a lay vow holder, and when he saw that the merchants had no idea what to do, he said, “What is the use of seeking refuge in these deities who are not a refuge? Take refuge in the Blessed One. He will protect you from suffering, despair, and misfortune.”
4.22其中一位領袖是優婆塞,當他看到商人們不知所措時,說道:「向那些不是真實皈依處的天神尋求庇護有什麼用呢?你們應當皈依世尊。他會保護你們免受苦難、絕望和不幸。」
4.23No sooner had the merchants heard this than they took refuge in the Blessed One, saying, “We bow to the Blessed One, the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha. Lord, Blessed One, if there is nothing past, present, or future that you do not see, know, or directly perceive, then heed us now, Blessed One. Protect us from suffering, despair, and misfortune, and save our precious lives!”
4.23商人們一聽到這話,立即皈依世尊,說道:「我們頂禮世尊、如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀。導師世尊啊,如果沒有任何過去、現在或未來的事物是您看不見、知不了或不能直接覺知的,那麼請您現在聆聽我們的祈求吧,世尊。保護我們免於苦難、絕望和不幸,救救我們寶貴的生命吧!」
4.24The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, [F.179.b] absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night—three times by day and three times by night.
4.24薄伽梵佛陀是一道之教導者,具足智慧通及二所知的掌握,具有三種勝解,以四無所畏而無所懼,已解脫五趣流轉,六根敏銳,修習七覺支,專注八解脫,沉浸於九次第定,具足十力的全部,其言說是獅子完美的大吼聲,本性上以佛眼於日夜六次觀看世界——白天三次,夜間三次。
4.25These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”
4.25這是他們以智慧觀察世界時的思念:「誰在衰退?誰將興盛?誰貧困不堪?誰陷入可怕的狀態?誰正在遭受傷害?誰貧困不堪、陷入可怕的狀態並且正在遭受傷害?誰傾向於惡趣?誰正在墮入惡趣?誰已經墮入惡趣?我應該把誰從惡趣中拉出來,並將其安立在天界及解脫的果位?誰沉溺於惡業,我應該用手把他扶起來?誰缺乏聖七財,我應該引導他獲得聖七財的掌握?誰還未生起善根,我應該引導他生起善根?誰已經生起善根,我應該引導他使善根成熟?誰的善根已經成熟,我應該用慧刀為他開啟?對於誰,我應該讓這個由佛陀的威德所莊嚴的世界變得有益?」
4.27When the Blessed One focused his mind, he directly apprehended that the time had come to tame the five hundred merchants. He stretched out his arm like an elephant’s trunk and lifted up all five hundred merchants and their packs out of the dark forest and set them down not too far from Śrāvastī. The five hundred merchants recognized that they were near Śrāvastī and thought, “The Blessed One has rescued us!” They were elated, and because of this they thought, [F.180.a] “Let us give up living at home to go forth in the doctrine of the Blessed One, in order to ford the floodwaters and completely escape our fetters with diligence, practice, and effort.”
4.27世尊專注於心,直接領悟到馴伏五百商人的時刻已經到來。他伸出手臂就像象鼻一樣,將全部五百商人和他們的貨物從暗林中舉起,放在離舍衛城不遠的地方。五百商人認出他們靠近舍衛城,心想:「世尊救了我們!」他們欣喜若狂,因此他們想到,「讓我們放棄在家的生活,在世尊的教法中出家,以便渡過洪流,透過精進、實踐和努力完全脫離繫縛。」
4.28So they went to Śrāvastī, gave up household affairs, and gave gifts and made merit. They entered the garden of Prince Jeta, where they went to see the Blessed One, touched their heads to the Blessed One’s feet, pressed their lips to his feet, and said to him, “Blessed One, what a difficult task you have done for us! You saved our precious lives.” Then they sat before the Blessed One to listen to the Dharma.
4.28所以他們前往舍衛城,放棄家務,布施並積累功德。他們進入祇樹給孤獨園,去拜見世尊,以頭頂禮世尊的雙足,以嘴唇親吻他的雙足,並對他說:「世尊,您為我們做了多麼艱難的事啊!您救了我們寶貴的生命。」然後他們坐在世尊面前聆聽教法。
4.29The Blessed One directly apprehended their thoughts, habitual tendencies, temperaments, capacities, and natures, and taught them the Dharma accordingly. Hearing it, all five hundred merchants destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where they sat.
4.29世尊直接了知了他們的思想、習氣、根性、能力和本性,並據此為他們講授法教。聽聞後,全部五百位商人用智慧金剛摧毀了身見山的二十種高峰,當即在座位上證得初果的果位。
4.30Having seen the truths, they rose from their seats, drew down the right shoulder of their upper garments, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested of the Blessed One, “Lord, if permitted we wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete our novitiates, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, we too wish to practice the holy life.”
4.30見諦後,他們從座具上起身,將上衣的右肩放下,向世尊合掌禮拜,並向世尊請求說:「世尊,如果允許,我們願意在您所善說的法與律中出家,完成沙彌的學習,獲得具足戒。在世尊您的面前,我們也願意修習梵行。」
4.31With the words “Come, join me, monks!” the Blessed One led them to go forth as novices, conferred on them full ordination, and instructed them. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, they manifested arhatship.
4.31世尊對他們說「來吧,諸比丘,跟我一起出家!」於是領他們出家做沙彌,給他們授予具足戒,並為他們傳授教法。他們通過精進、修習和努力,捨棄了一切煩惱,證得了阿羅漢果。
4.32As arhats, free from the attachments of the three realms, [F.180.b] their minds regarded gold no differently than filth, and the palms of their hands as like space itself. They became cool like wet sandalwood. Their insight crushed ignorance like an eggshell. They achieved the insights, superknowledges, and discriminations. They had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. They became objects of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.
4.32作為阿羅漢,已經脫離三界的貪著,他們的心念把黃金和污垢看作沒有區別,把手掌視同空間。他們變得清涼如濕檀香。他們的般若像蛋殼一樣粉碎了無明。他們獲得了般若、神通和辯才。他們不在乎世間的利益、欲望或名譽。他們成為了帝釋、因陀羅和其他諸天的供養、供奉和恭敬讚禮的對象。
4.33The monks inquired of the Blessed Buddha, “Lord, tell us why the Blessed One protected all five hundred merchants, rescued them from great danger, and established them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”
4.33比丘們請問薄伽梵佛陀說:「世尊,請您為我們講述,世尊為何保護這五百位商人,將他們從巨大的危險中救出,並使他們證入無上、最勝的涅槃利益。」
4.34“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, I rescued these five hundred merchants from great danger and placed them in the four meditative states and the five superknowledges. Listen well!
4.34世尊解釋說:「不只是現在,在過去的時代也是一樣,我以同樣的方式救度了這五百位商人脫離了極大的危險,並將他們安置於四禪和五神通中。好好聽著!
4.35“Monks, in times gone by, some five hundred merchants took up their goods and set out for another country. They traveled and traveled until eventually they came to a great, dark forest. In that forest lived a fierce, terrifying yakṣa who drained the life of others. He sent forth a great, dark storm that overtook the merchants. The merchants became desperate and had no idea what they should do. Terrified, they began making supplications to every possible deity.
4.35「比丘們,過去曾經有五百個商人帶著貨物前往他國。他們一路行進,最後來到了一片遼闊幽暗的森林。那片森林裡住著一個兇猛可怕的夜叉,他會吸取他人的生命。他發出了一場巨大的黑暗風暴襲向商人們。商人們陷入了絕望,不知道應該怎麼辦。他們驚恐萬分,開始向各種天神祈禱懇求。」
4.36“At that time there lived a certain sage who had all the five superknowledges, a person of great miracles and great power, and he saw the suffering of the five hundred merchants. As soon as he did, he lifted all five hundred merchants and their packs up out of the dark forest and set them back down whence they came. The merchants [F.181.a] thought, ‘Regardless of how it happened, it is all because of this sage that we are still alive. In his presence let us give up living at home, and go forth to practice pure conduct.’ So in his presence they went forth, and all five hundred merchants generated the four meditative states and the five superknowledges.
4.36「當時有一位仙人,具足五神通,具有大神變和大力量,他看到了這五百個商人的苦難。他一看到,就把五百個商人和他們的貨物都從暗林中提起來,放回到他們來的地方。商人們想:『無論如何發生的,我們還活著完全是因為這位仙人。在他的面前,讓我們放棄在家生活,出家修習梵行。』所以他們在他的面前出家了,這五百個商人都修成了四禪和五神通。」
4.37“O monks, what do you think? I am the one who was that sage then. Those who were the five hundred merchants then are none other than these five hundred merchants. At that time I rescued them from great danger and placed them in the four meditative states and five superknowledges, and now as well I have rescued them from great danger, and established them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.
4.37「諸位比丘,你們認為怎樣呢?我就是當時的那位仙人。當時的那五百商人,正是現在的這五百商人。那時我將他們從大危險中救出,安置在四禪和五神通中,如今我也將他們從大危險中救出,並且使他們證得了無上、殊勝的涅槃安樂。」
4.38“At that time they also went forth in the teaching of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, and after they went forth, they practiced pure conduct all their lives. At the time of their deaths, they prayed, ‘May we please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’
4.38那時他們也在圓滿正覺佛迦葉的教法中出家,出家之後,他們終身修習梵行。在臨終時,他們祈禱說:「願我們能夠討好鬱多羅,這位年輕的婆羅門是圓滿正覺佛迦葉預言的下一位薄伽梵佛陀。願我們在他的教法中出家,捨棄一切煩惱,證得阿羅漢果。」
4.39“O monks, what do you think? The five hundred monks who went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Kāśyapa then are none other than these five hundred merchants. At that time they went forth, practiced pure conduct all their lives, and at the time of their deaths, they prayed, ‘May we please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’ [F.181.b]
4.39「比丘們,你們認為如何?當時在迦葉圓滿正覺佛陀的教法中出家的五百位比丘,就是現在這五百位商人。當時他們出家了,終身修行梵行,在臨命終時,他們祈禱說:『願我們讓鬱多羅得歡喜而不令他不歡喜,他是被迦葉圓滿正覺佛陀授記為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。願我們在他的教法中出家,斷除一切煩惱,證得阿羅漢果。』」
4.40“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that they have pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”
4.40「比丘們啊,正是如此。如今我已經成為了與迦葉佛這位圓滿正覺佛陀完全相等的佛陀——力量相等、業績相等、方便相等——正因為如此,他們得以讓我歡喜而不讓我不悅,在我的教法中出家,捨棄了所有的煩惱,並證得了阿羅漢果。」
Ants: Two Stories
螞蟻:兩個故事
The First “Ant” Story
第一個「螞蟻」故事
4.41When the Blessed One was in Śrāvastī, Venerable All-Knowing Kauṇḍinya saw the truths, and when that happened eighty thousand gods saw the truths as well. The monks inquired of the Blessed One, “Lord, tell us why the Blessed One sated Kauṇḍinya and eighty thousand gods with a taste of the holy Dharma, establishing them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”
4.41世尊在舍衛城時,尊者全知喬陳如證悟了聖諦,當時有八萬名天人也證悟了聖諦。比丘們向世尊請問說:「世尊啊,請告訴我們,世尊為什麼用聖法的滋味來滿足喬陳如和八萬名天人,並將他們安立在涅槃這無上至高的福祉中呢?」
4.42“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, I sated Kauṇḍinya and these eighty thousand gods with my own flesh and blood and saved their precious lives. Listen well!
4.42「不僅是現在,」世尊解釋道,「在過去的時代,我也以同樣的方式,用我自己的血肉滿足了喬陳如和這八萬位天人,拯救了他們寶貴的生命。好好聽著!
4.43“Monks, in times gone by, on the banks of a certain river there lived a turtle who was compassionate, had a loving nature, and loved beings. Sometimes he walked on dry land, and sometimes he swam in the water.
4.43「比丘們,很久以前,在某條河的河岸邊住著一隻烏龜,牠有著慈悲的心腸,具有充滿慈愛的本性,而且熱愛所有有情眾生。牠有時在陸地上行走,有時在水裡游泳。
4.44“One day he emerged from the water onto dry land, and fell asleep there. An ant emerged from an anthill and approached the turtle. He saw the turtle asleep there on dry land, [F.182.a] and then returned to the nest to inform the other ants. The eighty thousand other ants in that anthill heard from the first ant that the turtle was there and came streaming out of the anthill to crawl into the turtle’s shell. As they all began to feed on him, he awoke and saw that his body was covered in ants.
4.44有一天,他從水裡爬上乾地,在那裡睡著了。一隻螞蟻從蟻窩裡爬出來,走近烏龜。牠看到烏龜睡在乾地上,就回到蟻巢去通知其他螞蟻。那個蟻窩裡的八萬隻螞蟻聽到第一隻螞蟻說烏龜在那裡,就都爬出來湧入烏龜的殼裡。當牠們開始啃食他的身體時,烏龜醒了,看到自己的身體已經被螞蟻覆蓋了。
4.45“Now even when bodhisattvas take a lower birth with their bodies, their minds do not descend to lower realms. So the bodhisattva thought, ‘I could go back into the water, but all these living beings’ lives would be lost. Since I strive to benefit beings, it wouldn’t be right for me to take so many lives. Better to sacrifice my own instead.’ With this in mind, he took the hardship upon himself and kept silent.
4.45「現在即使菩薩投生於惡趣,他們的心念也不會墮入惡趣。所以這位菩薩心想:『我本可以回到水裡,但這樣所有這些有情的生命就會喪失。既然我努力為利益有情而奮鬥,那麼我就不應該奪取這麼多的生命。與其這樣,還不如犧牲我自己。』懷著這樣的心念,他承擔了這份苦難,保持沉默。」
4.46“As the eighty thousand ants consumed him, he prayed, ‘Oh, by this root of virtue, may I become a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha, endowed with perfect knowledge and perfect conduct, a sugata, a knower of the world, a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods—a blessed buddha—to serve as a protector for the world’s blind without a guide, without any guide at all, without anyone to show them the way, to rescue those who have not found their way across, to deliver those who have not been delivered, to relieve the anxiety of those frozen with fear, and to place in nirvāṇa all those who have not transcended suffering.
4.46「當八萬隻螞蟻啃食他的身體時,他祈禱說:『哦,以這個善根,願我成為如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀,具備無上智和無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師——薄伽梵佛陀——成為世間盲目無引導者的保護者,完全沒有引導,沒有任何人為他們指示道路,救度那些尚未渡過彼岸的有情,解救那些尚未被救度的有情,消除那些被恐懼所凍結者的焦慮,並將所有尚未超越苦的有情安置於涅槃。」
4.47“ ‘In the same way that I have now sated them with my own flesh and blood, saving their precious lives, when I perfectly and completely awaken into unexcelled, total, and complete enlightenment, may I sate them with a taste of the holy Dharma, establishing them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.’
4.47"就像我現在用自己的血肉滿足他們,拯救他們寶貴的生命一樣,當我圓滿成就無上正等正覺時,願我用聖法的滋味滿足他們,將他們安置在無上、殊勝的涅槃福祉中。"
4.48“O monks, what do you think? I am the one who was that turtle then, [F.182.b] and lived the life of a bodhisattva. Those who were the eighty thousand ants then are none other than these eighty thousand gods. At that time I sated them with my own flesh and blood, saving their precious lives, and now as well I have sated them with a taste of the holy Dharma, establishing them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”
4.48「比丘們,你們認為怎樣呢?我就是那時的烏龜,過著菩薩的生活。那時的八萬隻螞蟻,就是如今的這八萬位天人。那時我用自己的血肉讓它們飽足,拯救了它們寶貴的生命,如今我也用聖法的滋味讓它們飽足,將它們安立在涅槃殊勝、無上的福樂中。」
The Second “Ant” Story
第二個「螞蟻」的故事
4.49Herein is an additional episode as it appears in the life story of Wealth’s Delight .
4.49這裡是出現在財喜的人生故事中的另一段記載。
4.50When the Blessed One was in Śrāvastī, when Venerable All-Knowing Kauṇḍinya saw the truths, eighty thousand gods saw the truths as well. The monks inquired of the Blessed One, “Lord, tell us why the Blessed One sated Kauṇḍinya and eighty thousand gods with a taste of the holy Dharma, establishing them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”
4.50當世尊在舍衛城時,尊者全知喬陳如見到了聖諦,八萬天人也見到了聖諦。比丘們向世尊詢問:「世尊,請為我們說明,為什麼世尊用聖法的滋味使喬陳如和八萬天人得到滿足,將他們安立在無上、殊勝的涅槃福樂之中。」
4.51“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, I sated Kauṇḍinya and these eighty thousand gods with my own flesh and blood and saved their precious lives. Listen well!
4.51「不只是現在,」世尊解釋道,「在過去的時代也是這樣,我用自己的血肉來滿足喬陳如和這八萬位天人,拯救了他們寶貴的生命。你們要好好聽著!
4.52“Monks, in times gone by, not far from a certain mountainside was a small hole. In that hole lived a lizard who was quite compassionate, the epitome of love, and who loved beings. The iguana subsisted only on roots and fruit and did not wish any being harm.
4.52「比丘們,很久以前,在某座山的不遠處有一個小洞。在那個洞裡住著一隻蜥蜴,牠非常慈悲,是慈愛的典範,熱愛一切有情。這隻蜥蜴只靠根莖和果實為生,不願意傷害任何有情。」
4.53“One day, as the lizard went out looking for something to eat, a hunter spotted him and caught him alive. After he had skinned him, he let him go, picked up the skin, and continued on his way. The lizard, unable to withstand the pain, went to a riverbank and lay down in a cool place.
4.53有一天,蜥蜴外出尋找食物,一位獵人看到了他,就生擒了他。獵人剝去了蜥蜴的皮,然後放他離開,拿起蜥蜴的皮繼續上路。蜥蜴因為無法忍受疼痛,就走到河邊,躺在涼爽的地方。
4.54Not so far from there [F.183.a] stood an anthill, and in that anthill lived eighty thousand ants. One ant emerged from the anthill and went up to the lizard to have a look. The ant, seeing that the lizard had no skin, returned to the nest to inform the others, and all eighty thousand ants came streaming out of the anthill to crawl onto the lizard’s body. As they all began to feed on the lizard he awoke and saw that his body was covered in ants.
4.54離那個地方不遠的地方有一個蟻丘,蟻丘中住著八萬隻螞蟻。一隻螞蟻從蟻丘中爬出來,走到蜥蜴身邊看了一下。這隻螞蟻看到蜥蜴沒有皮膚,便回到蟻窩裡把情況告訴其他螞蟻,於是全部八萬隻螞蟻都從蟻丘中爬出來,爬到蜥蜴的身上。當牠們都開始啃食蜥蜴時,蜥蜴醒了過來,發現自己的身體被螞蟻覆蓋了。
4.55“Now even when bodhisattvas take a lower birth with their bodies, their minds do not descend to lower realms. So the bodhisattva thought, ‘I could save myself, but all these living beings’ lives would be lost. Since I strive to benefit beings, it wouldn’t be right for me to take so many lives. Better to sacrifice my own instead. While it is certain that this harm alone is enough to kill me, if I ask myself, “What is my duty?” it is my duty to give up my body for the sake of beings. I have a responsibility to them.’ With this in mind, he took the hardship upon himself and kept silent.
4.55「現在,菩薩即使轉生到惡趣,他們的心念也不會墮入惡趣。所以這位菩薩想道:『我本可以救自己,但這樣的話,所有這些有情的生命就會喪失。既然我致力於利益有情,那麼奪取這麼多生命就不對了。與其如此,不如犧牲我自己。儘管這種傷害足以致我於死地,但如果我問自己「我的責任是什麼?」,我的責任就是為了有情而捨棄我的身體。我對他們負有責任。』帶著這樣的想法,他承受了這份苦難,保持沉默。」
4.56“Then the lizard prayed for unexcelled, total, and complete enlightenment, saying, ‘By this root of virtue, may I become a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened Buddha, endowed with perfect knowledge and perfect conduct, a sugata, a knower of the world, a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods—a blessed buddha—to serve as a protector for the world’s blind without a guide, without any guide at all, without anyone to show them the way, to rescue those who have not found their way across, to deliver those who have not been delivered, to relieve the anxiety of those frozen with fear, and to place in nirvāṇa all those who have not transcended suffering.
4.56「那條蜥蜴隨即為獲得無上正等正覺而祈禱,說道:『以此善根,願我成為如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀,具足無上智與無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師——薄伽梵佛陀——成為世間的保護者,為那些沒有眼睛的眾生導引,沒有任何引導者,沒有任何人為他們指點道路,拯救那些還未度過的眾生,解救那些未被救度的眾生,消除那些被恐懼凍結的眾生的焦慮,並使所有還未超越苦難的眾生安住於涅槃。』」
4.57“ ‘In the same way that I have now sated them [F.183.b] with my own flesh and blood, saving their precious lives, when I perfectly and completely awaken into unexcelled, total, and complete enlightenment, may I sate them with a taste of the holy Dharma, establishing them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.’
4.57"就像我現在用自己的血肉滿足他們,拯救了他們寶貴的生命一樣,當我圓滿成就無上正等正覺時,願我以聖法的妙味滿足他們,將他們安立在無上最勝的涅槃福樂中。"
4.58“O monks, what do you think? I am the one who was that lizard then, and lived the life of a bodhisattva. Those who were the eighty thousand ants then are none other than these eighty thousand gods. At that time I sated them with my own flesh and blood, saving their precious lives, and now as well I have sated them with a taste of the holy Dharma, establishing them in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”
4.58「比丘們,你們認為如何?我就是當時那隻蜥蜴,過著菩薩的生活。那時的八萬隻螞蟻,就是現在這八萬位天人。當時我用自己的血肉來滿足他們,拯救了他們寶貴的生命,如今我也用聖法的滋味來滿足他們,使他們證得涅槃無上、至高無上的福祉。」
The Lay of the Land
地理位置
4.59When the Blessed One was in Śrāvastī, there were two times of year when it was customary for the disciples of the Blessed Buddha to convene: in the middle of the summer months when the time came for the summer retreat, and on the full moon of the last month of autumn. When the time came in the middle of the summer months for the monks to enter retreat, they would receive special instructions to ponder, and then retreat to mountain ravines, mountain caves, reed huts, plains, charnel grounds, and forests, and settle there for the duration of the rainy season. On the full moon of the last month of autumn they would all return, give an account of all that they had realized, and put questions to their superiors regarding all that they still did not understand.
4.59世尊在舍衛城時,薄伽梵佛陀的弟子們有兩個固定的集聚時節:一是在夏季中期時,到了夏安居的時候;二是在秋季最後一個月的滿月時。當夏季中期到了比丘們進入安居的時候,他們會收到特殊的教導指引來思惟,然後退入山間峽谷、山洞、蘆葦搭建的小屋、平原、塚間和森林中,在雨季期間安住在那裡。到了秋季最後一個月的滿月時,他們就全部返回,詳細說明他們所有證得的成就,並向他們的師長請問所有還不明白的事物。
4.60There was a certain monk who, having spent that period in the countryside, made his way through the countryside, traveling and traveling until he arrived in Śrāvastī, where he put down his alms bowl and holy robes. In the morning he donned his lower garment and holy robes, and, carrying his alms bowl, went for alms in Śrāvastī. He was a newcomer, having never been there before, so he was unfamiliar with the area and had very little knowledge of the lay of the land.
4.60有一位比丘在鄉間度過了那段時期後,在鄉間行走,往來奔波,最後到達了舍衛城,放下了他的缽盂和法衣。早上他穿上下衣和法衣,拿著缽盂,在舍衛城去乞食。他是初來乍到者,之前從未去過那裡,所以他對該地區不熟悉,對當地的地理情況瞭解甚少。
4.61He had come to Śrāvastī very late, [F.184.a] and seeing that the other monks had already gone carrying their alms bowls filled, he thought, “I will ask where I should go to quickly get some alms.” So he went to see Upananda and asked him, “Lord Upananda, I don’t know my way around Śrāvastī. Can you please show me where to go to quickly get some alms?”
4.61他來到舍衛城的時間已經很晚了,看到其他比丘已經拿著裝滿乞食的缽盂出門了,他心想:「我應該問一下去哪裡能快速得到乞食。」於是他去見鄔波難陀,問道:「尊敬的鄔波難陀,我不熟悉舍衛城,能否請您告訴我應該去哪裡才能快速得到乞食?」
4.62Upananda, intending him harm, pointed at the home of a certain brahmin, a faithless man irritated by all things virtuous, auspicious, and well mannered, and said, “Go to that house there—that’s where you’ll get your alms.” With that, Upananda departed.
4.62鄔波難陀想要傷害這位比丘,就指著一位婆羅門的家說。這位婆羅門是個沒有信心的人,對所有善良、吉祥和有禮貌的事情都感到不滿。鄔波難陀說:「你去那個房子裡,那就是你能得到乞食的地方。」說完以後,鄔波難陀就離開了。
4.63As the monk approached the house, the brahmin, who was just heading out to another village on an errand, decided that it was a bad omen for this shaven-headed, colored-cloth-wearing man to cross his path. The brahmin grabbed hold of him, pummeled him, and stomped on him. After the brahmin let him go, the monk emerged from the house with his head gashed open, shirt and robes torn, alms bowl smashed, and walking staff in pieces, and thought, “Better to go without food.” When he came to the garden of Prince Jeta during his fast, the monks saw him and asked, “Lord, what is this? You weren’t overcome by bandits, were you?”
4.63當這位比丘來到那戶人家時,那位婆羅門正好要出門到另一個村莊去辦事,他認為這個剃光了頭、穿著染色衣服的人從他面前經過是個不祥之兆。婆羅門抓住了他,猛力毆打他,還踩踏他。婆羅門放開他以後,這位比丘從那棟房子裡走了出來,頭部裂開流血,衣服和法衣都被撕破了,缽盂也砸碎了,行杖也折斷了。他心想:「還是不吃東西好了。」當他齋戒期間來到祇樹給孤獨園時,其他比丘看到他,就問道:「尊者,這是怎麼回事?你沒有被強盜襲擊吧?」
“No, I wasn’t overcome by bandits. Rather, Upananda thought to do me harm,” he replied.
「不是,我沒有遇見強盜。而是鄔波難陀想要傷害我,」他回答說。
4.64When the monks heard the story, they asked the Blessed One about it, and the Blessed One declared, “Let one monk not point another in the wrong direction. And should a monk see others who don’t understand where they are headed, let him stop them. It is good to stop someone in such a way. Not to stop them will be an infraction.” [F.184.b]
4.64比丘們聽聞此事後,請問世尊,世尊宣佈說:「比丘不應該指引其他比丘走錯方向。如果比丘看見他人不知道要去的地方,就應該阻止他們。以這樣的方式阻止他人是善的。不去阻止將會是一種犯罪。」
4.65Then the monks requested the Blessed One, “Lord, tell us why Upananda pointed this monk in the wrong direction and the monk went there and met with great harm.”
4.65於是比丘們請求世尊說:「世尊啊,請告訴我們,鄔波難陀為什麼要指引這位比丘走錯方向,而這位比丘去了那裡反而遭遇了大的傷害呢?」
4.66“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, Upananda pointed this monk in the wrong direction, and when he went there, he met with great harm. Listen well!
4.66「不僅僅是現在,」世尊解釋道,「在過去的時代裡,也同樣發生過這樣的事。鄔波難陀用同樣的方式指引這位比丘走向錯誤的方向,當他去到那裡時,他遭遇了極大的傷害。請認真聽好!
“Monks, in times gone by, there lived a turtle in a certain lotus pond. A fox that was tormented by thirst had come to that pond thinking that he would drink some water. He entered the lotus pond and saw the turtle there. He took him in his teeth and was about to eat him, but the turtle said to him, ‘Friend, please don’t kill me. I am but a morsel to you. If you release me alive, I shall lead you to a great deal of food.’
「比丘們,在很久以前,有一隻烏龜住在某個蓮池裡。一隻被渴愛折磨的狐狸來到那個蓮池,想要喝點水。牠進入蓮池,看到了烏龜。牠用牙齒叼住牠,正要吃掉牠,但烏龜對牠說:『朋友,請不要殺我。我對你來說只是一點點食物。如果你活著放了我,我會帶你去找許多食物。』
4.67“As soon as the fox heard this he let the turtle go and said, ‘Show me where I can get that food!’
4.67狐狸一聽到這話,立即放開了烏龜,說道:「請帶我去那些食物的地方吧!」
“ ‘Oh friend,’ replied the turtle, ‘in such-and-such a region in a certain cave live a mother lizard and her offspring, eight of them in all. Go kill and eat them.’ In truth, there was a lioness living in that cave that had just given birth to two lion cubs. In order to protect them she would not leave the cave. But when the fox heard what the turtle had said, he hurried to an entrance at one side of the cave. Another fox saw him and said, ‘Where are you off to, friend?’
"親愛的朋友,"烏龜回答說,"在某個地方的某個山洞裡住著一隻母蜥蜴和她的孩子們,總共八隻。你去殺死並吃掉他們吧。"實際上,那個山洞裡住著一隻剛生下兩隻獅子寶寶的母獅。為了保護牠們,母獅不會離開山洞。但當那隻狐狸聽到烏龜說的話時,牠急忙跑向山洞的一個側面入口。另一隻狐狸看到了牠,說道:"朋友,你要去哪裡啊?"
4.68“ ‘In this cave live a mother lizard and her offspring, eight of them in all. I am going to kill and eat them.’
4.68「這個洞穴裡住著一隻母蜥蜴和她的八個孩子。我要去殺死他們並吃掉。」
“ ‘Look here, my friend,’ warned the other, ‘if you go in there you’ll surely meet with suffering.’
「朋友,你看好了,」另一隻狐狸警告他說,「如果你進去,你一定會遭遇苦難。」
“But the first fox said to him in verse, [F.185.a]
「但第一隻狐狸用偈頌對他說,」
4.70“That fox did not heed the other’s words, and just as he was entering the cave, one lion cub caught him by the ear and the other caught him by the tail. Their mother said, ‘My sons, don’t kill that scavenger. What’s the use?’
4.70"那隻狐狸沒有聽從另一隻狐狸的勸告,當他正要進入山洞時,一隻獅子幼獸咬住了他的耳朵,另一隻咬住了他的尾巴。獅子母親說:'我的孩子們,別殺那個清道夫。有什麼用呢?'
4.71“Obeying their mother’s words, the first tore off his ear, the other tore off his tail, and then they tossed him aside. The other fox saw what happened from the mouth of the cave and spoke the following verse:
4.71獅子幼獸聽從母親的話,一隻撕下了那狐狸的耳朵,另一隻撕下了牠的尾巴,然後把牠丟在一邊。另一隻狐狸從洞口看到了所發生的事,就誦出了以下的偈頌:
4.73“Said the first fox to the other, ‘It’s not the turtle’s fault. That I heeded and believed its words is my own fault.’ And he said in verse,
4.73"第一隻狐狸對另一隻狐狸說,'這不是烏龜的錯。我聽信並相信它的話,是我自己的過失。'他用偈頌說道,
4.75“O monks, what do you think? The one who was that turtle then is none other than Upananda. The one who was the fox then is none other than this monk. At that time the former pointed the latter in the wrong direction, and when he went there, he met with great suffering. Now as well he has pointed him in the wrong direction, and when the monk went there, he met with great suffering.”
4.75「諸比丘,你們認為怎樣?那時那隻烏龜就是鄔波難陀。那時那隻狐狸就是這位比丘。當時前者把後者指向了錯誤的方向,他去到那裡就遭遇了大苦。現在也是一樣,他指引了比丘走向錯誤的方向,比丘去到那裡也遭遇了大苦。」
The Story of Āraṇyaka
阿蘭若迦的故事
4.76When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a certain householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s. He took a wife of the same caste, and as they [F.185.b] enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. Now, that being was in its final existence. The spiritual friend of the house was Venerable Aniruddha, and he looked and saw that a being in its final existence had taken rebirth in their house.
4.76世尊在舍衛城的時候,有一位居士,家財萬貫,資財豐厚,擁有毘沙門天王般的財富,甚至與毘沙門天王的財富相當。他娶了同階層的妻子,兩人相愛相伴,一天他的妻子懷孕了。那個有情已經處於最後一生。這個家族的善知識是尊者阿那律,他運用神通觀察,看到一個已經處於最後一生的有情轉生到了他們家中。
4.77One day, to strengthen the parents’ resolve, Venerable Aniruddha went to their house alone, without companions or attendants. Upon seeing Venerable Aniruddha, the householder said, “Noble one, why have you come here alone, without companions or attendants?”
4.77有一天,為了堅定父母的決心,尊者阿那律獨自前往他們的家中,沒有同伴也沒有侍者。看到尊者阿那律後,居士說道:「聖者啊,你為什麼獨自來此,沒有同伴也沒有侍者呢?」
4.78“Where shall we find attendants,” Venerable Aniruddha replied, “if one such as yourself does not grant them to us?”
4.78尊者阿那律說:「像你這樣的人如果不供給我們侍者,我們到哪裡去找侍者呢?」
“Noble one,” the householder said, “my wife has conceived, so if we have a son, noble one, I shall offer him to you as an attendant.”
居士說:「聖者,我的妻子已經懷孕了。聖者,如果我們生的是兒子,我就把他獻給您做侍者。」
Venerable Aniruddha said, “The virtuous keep their promises.” Having spoken thus, Venerable Aniruddha departed.
尊者阿那律說:「善人遵守諾言。」說完這些話後,尊者阿那律就離開了。
4.79After the householder’s wife conceived, she went to a very isolated place and stayed there, for she was perpetually unhappy in the company of others. The householder thought, “Has my wife been possessed by some sort of spirit?” and he brought her to the soothsayers.
4.79居士的妻子懷孕後,她前往一個非常隱僻的地方住在那裡,因為她在與他人的陪伴下總是不快樂。居士心想:「我的妻子是否被某種鬼神附身了?」於是他帶她去見相師。
“No,” the soothsayers assured him, “she has not been possessed by a spirit. All this has taken place on account of the being in her womb. That being is happy to be by himself.”
相師們保證他說:「不是的,她沒有被鬼神所附身。這一切都是因為她腹中的有情。那個有情歡喜獨處。」
4.80Then, after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, with glowing, golden skin and a well-rounded head, long arms, a broad brow, and a nose fine and prominent. [F.186.a] At the elaborate feast celebrating his birth they asked, “What name should we give this child?” And they named him, saying, “Since it was predicted before he was born that he would be happy to be by himself, his name will be Āraṇyaka.”
4.80九個月或十個月後,她生下了一個孩子。這個孩子身體勻稱,相貌令人喜愛,容光煥發,皮膚金黃,頭圓如珠,雙臂修長,額頭寬闊,鼻子挺直顯著。[F.186.a] 在為他舉辦的盛大出生慶宴上,人們問道:「我們應該給這個孩子取什麼名字?」於是他們決定說:「既然在他出生前就預言他會樂於獨處,我們就把他命名為阿蘭若迦。」
4.81They reared young Āraṇyaka on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and once he was able to walk, he naturally began to recall his former lives. When he looked, he saw that he had been circling in saṃsāra, where, caught up in socializing, he met with great suffering. Recognizing this, he was happy to stay by himself in isolated places and avoid such socializing distractions.
4.81他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜養育年幼的阿蘭若迦,一旦他能夠走路,他自然開始回憶起自己的前世。當他觀察時,他看到自己在輪迴中不斷循環,在那裡被社交應酬所困,遭遇了巨大的苦。認識到這一點後,他樂於獨自待在偏遠的地方,避免這些社交幹擾。
4.82One day Venerable Aniruddha knew that the time had come for the child to go forth, so he reminded the householder, “Householder, before this child was born you granted him to me as an attendant. The virtuous keep their promises, do they not? Didn’t you yourself make such a promise?”
4.82有一天,尊者阿那律知道這個孩子出家的時機已經到來,所以他提醒那位居士說:「居士啊,這個孩子還未出生時,你就把他許給我當侍者。善良的人應該信守承諾,不是嗎?難道你自己沒有做過這樣的承諾嗎?」
4.83“Yes, noble one, I did make just such a promise,” the householder replied, and as he said this, he took the child by his two hands, offered him to Venerable Aniruddha, and told him, “Child, before you were born, I offered you to the noble one. Therefore go, and be an attendant of the noble one.”
4.83居士回答說:「是的,聖者,我確實做過這樣的承諾。」說完這話,他用雙手牽著孩子,把他奉獻給尊者阿那律,並對孩子說:「孩子,在你還沒出生前,我就已經把你奉獻給這位聖者了。因此你要去,做這位聖者的侍者。」
“This will be of benefit to me,” the child said, and with those words he followed Venerable Aniruddha away.
「這對我會有益處,」孩子說道,話一說完,他就跟著尊者阿那律離開了。
4.84Venerable Aniruddha explained the Dharma to the householder and then brought the child to the monastery. There he led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship.
4.84尊者阿那律為居士講說了法,隨後帶著這個孩子來到寺院。在那裡,他引領孩子出家為沙彌尼,為他傳授具足戒,並對他進行教導。通過精進、修持和精勤努力,這個孩子斷除了所有煩惱,證得了阿羅漢果。
4.85As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. [F.186.b] He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. He became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.
4.85作為阿羅漢,他已經解脫三界的貪著,心中視黃金和污垢沒有分別,手掌猶如虛空。他變得清涼如濕潤的檀香。他的般若摧毀無明如碎蛋殼一樣。他成就了洞察力、神通和辯才。他對於世間的利益、欲望和名聲毫不關心。他成為了帝釋、因陀羅和其他諸天供養、尊敬和恭敬言語的對象。
“By staying in seclusion—in hermitages, in forests, and in remote places—I shall not come into contact with anyone,” he thought.
「我透過閉關禪修,住在隱居地、林中和偏遠的地方,就不會與任何人接觸,」他這樣想。
4.86The monks inquired of the Blessed Buddha, “Lord, what action did Āraṇyaka take that ripened into his birth into a family of great means, prosperity, and wealth; that he pleased the Blessed One, and did not displease him; and that he went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship? What fault did he recognize that even as a child he rid himself of such socializing, and was happy to be by himself?”
4.86比丘們詢問世尊說:「世尊,阿蘭若迦造作了什麼業行,才成熟為出生在大富大貴的家族中;他得到了佛陀的歡喜,沒有令佛陀不悅;他在佛陀的教法中出家,斷除了所有煩惱,證得了阿羅漢果?他認識到了什麼過失,以至於即使還是孩子的時候,他就遠離了這樣的社交往來,樂於獨處?」
4.87“Monks,” the Blessed One explained, “he began to naturally recall his former lives and saw that he had been circling in saṃsāra, where caught up in socializing he met with great suffering. Recollecting this suffering, he was happy to be by himself.”
4.87「比丘們,」世尊解釋說:「他開始自然地回憶起自己的前世,看到自己在輪迴中流轉,被社交牽絆而遭受巨大的苦。回憶起這種苦,他很樂意獨自一人。」
4.88“Lord, where did he become caught up in socializing?”
4.88「世尊,他在哪裡陷入了社交?」
“Monks,” the Blessed One recounted, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, he went forth in his doctrine.
「比丘們,」世尊講述道,「在過去,在這個賢劫中,當人類壽命長達兩萬年時,那位具備般若和無上行的圓滿正覺佛陀,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名叫迦葉的薄伽梵佛陀住世於世間,他在佛的教法中出家。
4.89“Serving as steward the monk became caught up in socializing. Because he became caught up in socializing, he [F.187.a] forsook his morality, and when he forsook his morality he took all the donations for the saṅgha, the donations to the stūpa, their regular support, and the donations for the saṅgha of the four directions, and, indulging himself as he pleased, also gave them to others.
4.89「這位比丘當時擔任維那,因為沉溺於社交往來而造成的過失。因為他沉溺於社交往來,他就放棄了戒律,當他放棄戒律後,他把供養僧伽的施物、供養塔的施物、日常所需以及供養四方僧伽的施物,全部挪作己用,放縱自己隨意享受,也分給他人。」
4.90“O monks, what do you think? The one who was serving as steward then is none other than this monk. At that time he went forth, but he took all the donations for the saṅgha, the donations to the stūpa, their regular support, and the donations for the saṅgha of the four directions, and, indulging himself as he pleased, also gave them to others. The act of tossing virtue aside ripened such that for five hundred lifetimes he took rebirth as an anguished spirit, and underwent great suffering.
4.90「比丘們,你們以為如何?那時候擔任維那的人,就是現在這位比丘。他當時出了家,但卻把供養給僧伽的、供養給塔的、常住的供養,以及供養給四方僧伽的這些施物全部拿去,隨意享受,也分給別人。捨棄善的行為因此成熟了,五百世轉生為餓鬼,經歷了極大的苦難。」
4.91“Once he recalled his previous sufferings, he was happy to be by himself. At that time he practiced pure conduct all his life, his faculties ripened, and now he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship. What little service he did offer in accord with the Dharma ripened into his birth into a family of great means, prosperity, and wealth.” [B16]
4.91「當時他回憶起自己過去的苦難,便樂於獨處。在那個時候,他終身修持梵行,他的根機成熟了,現在他令我歡喜,沒有令我不悅,在我的教法中出家,捨棄了一切煩惱,證得了阿羅漢果。他曾經所做的一點點符合法的服侍,成熟為他轉生到一個大富之家,獲得繁榮和財富。」
The Elephant
象
4.92When the Blessed One was in Śrāvastī he held his summer rains retreat there. After the three months of rain had passed, he prepared his Dharma robes, put them on, and, carrying his alms bowl, set out from Śrāvastī for Rājagṛha. He traveled and traveled until he eventually came to the foot of a mountain. At that time there was a certain forest elephant who was afraid of lions and had driven his herd up onto the mountain, where he looked after them. After he ascended the mountain, the elephant bull saw the Blessed One approaching in the distance.
4.92世尊在舍衛城時,在那裡舉行了夏季雨安居。三個月的雨季過後,他準備好法衣,穿上衣服,拿著缽盂,從舍衛城出發前往王舍城。他一路行走,最終來到了一座山腳下。當時有一隻森林象,害怕獅子,就把他的象群趕上了山,在那裡照顧牠們。象群上山後,象王遠遠地看到世尊正在靠近。
4.93No sooner had the elephant bull seen him [F.187.b] than a feeling of joy toward the Blessed One surged within him and he descended the mountain. Bearing banyan branches, he went to the Blessed One, and, after bowing to the Blessed One and circumambulating him, he held the banyan branches aloft so that the bright sun would not torment his body, and followed him. He escorted him until they came to the next village, and on his way back a lion, the king of beasts, killed him. After he died he transmigrated and took rebirth among the gods.
4.93象王一見到世尊,心中對世尊頓時生起了喜心,於是從山上下來了。象王銜著菩提樹枝來到世尊面前,向世尊頂禮並迴轉後,高舉菩提樹枝遮擋烈日,使炎熱的陽光不會折磨世尊的身體,隨侍在側。象王一直護送世尊到了下一個村落,回程時,獸王獅子將象王殺死了。象王死後輪迴轉生到天界。
4.94Now when young gods and goddesses are born they possess three different types of innate knowledge. They know, (1) whence they have died and transmigrated, (2) where they have been born, and (3) why they have taken birth there.
4.94當天子和天女出生時,他們具備三種與生俱來的智慧。他們知道,(1)他們從何處死亡並輪迴而來,(2)他們現在投生到何處,(3)他們為何會投生到這裡。
4.95The young god who formerly was the elephant saw that when he died from his life as an animal, filled with joy at the thought of the Blessed One, he transmigrated and took rebirth in a higher state as a god in the Heaven of the Thirty-Three. Then he thought, “It’s been a whole day since I approached the Blessed One and offered him my respect. This isn’t proper of me. Not a day should pass without my seeing the Blessed One.”
4.95這位曾經是象的天子看到,他從畜生的生命中死去,因為對世尊充滿喜悅的念頭,輪迴轉生到更高的狀態,成為三十三天的天人。他想道:「自從我親近世尊並向他表示尊敬以來,已經整整一天過去了。這對我來說是不恰當的。我不應該有任何一天不去見世尊。」
4.96So the young god who formerly was the elephant decorated himself with earrings, garlands, and strings of precious stones, put on a crown decorated with various types of precious jewels, and perfumed his body with saffron, tamala, spṛka, and other herbs. That night he filled the front of his long shirt with divine blue lotus, lotus, white water lily, white lotus, and mandārava flowers. Then, appearing amid a great light in the garden of Prince Jeta, he approached the Blessed One, scattered the divine blue lotus, lotus, white water lily, white lotus, and mandārava flowers over the Blessed One, and sat before him to listen to the Dharma.
4.96那位曾經是象王的天子用耳環、花環和珍珠串飾自己,戴上用各種珍寶裝飾的王冠,用藏紅花、玉蘭、香樹和其他香草香熏自己的身體。那天夜晚,他用天青蓮、蓮花、白睡蓮、白蓮和曼陀羅華填滿了長襯衫的前面。隨後,他在巨大的光芒中出現在祇樹給孤獨園,來到世尊面前,將天青蓮、蓮花、白睡蓮、白蓮和曼陀羅華散落在世尊身上,然後坐在世尊面前聽聞法。
4.97The Blessed One directly apprehended the thoughts, habitual tendencies, temperament, and nature of the young god who formerly was the elephant, and taught him the Dharma in such a way that he realized the noble truths of noble beings. Hearing it, the young god who formerly was the elephant [F.188.a] destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry.
4.97世尊直接了知這位曾經是象的天子的思想、習氣、根性和本性,並以相應的方式為他演說法,使他領悟聖者的聖諦。那位曾經是象的天子聽聞後,用智慧金剛摧毀了有為山上身見的二十種高峰,顯現了初果的果位。
4.98Having seen the truths, he expressed his joy three times, saying, “Lord, Blessed One, when you dried up the ocean of my blood and tears, led me over the mountain pass of bones, slammed shut the doors to lower births, and swung wide the doors to heaven and liberation, you established me among gods and human beings, which no one has ever done for me—which neither my father and mother, nor a sovereign, nor deities, nor my relatives and all my friends, nor my ancestors before me could do, and that neither the ascetics nor the brahmins could do.”
4.98他又說道:
He continued:
他繼續說:
4.103When the young god who was formerly the elephant returned to where he belongs, the rewards of having met the Blessed One were like the profits of a merchant, the success of a farmer in the field, the victory of a national hero, and the liberation at last of the sick from any illness.
4.103當這位曾經是象的天子回到他所屬的地方時,他因為與世尊相遇而獲得的果報,就像商人的利潤、農民在田間的豐收、國家英雄的勝利,以及患病者最終從疾病中的解脫一樣。
4.104At that time, the monks who were committed to earnest practice, foregoing sleep from dusk to dawn, noticed all the great rays of light spreading forth from where the Blessed One was. They were bewildered at the sight, and inquired of the Blessed Buddha, [F.188.b] “Lord, what was this? Last night, did Sahāṃpati Brahmā, or Śakra, King of the Gods—or perhaps the four great kings—come to offer respect to the Blessed One?”
4.104那時,專注於認真修行的比丘們,從黃昏到天亮都放棄睡眠,注意到從世尊所在之處散發出的所有偉大光芒。他們對此感到困惑,於是詢問薄伽梵佛陀:「世尊,這是什麼?昨晚,梵天帝釋或者帝釋天,又或者四大天王,是否來向世尊禮敬?」
4.105“Monks,” the Blessed One replied, “it was neither Sahāṃpati Brahmā, nor Śakra, King of the Gods, nor the four great kings who came to see me. Did you see the elephant bull who held the banyan branches as the Tathāgata was walking on the road?”
4.105「比丘們,」世尊回答說,「來見我的既不是梵天帝釋,也不是帝釋天,也不是四大天王。你們看到那隻象牛在如來行走在路上時,用象鼻舉著榕樹枝條嗎?」
“Yes, Lord, we saw him.”
「是的,世尊,我們看到了。」
4.106“Monks, on the way back he was killed by a lion. Having felt such joy toward me, he took rebirth among the gods and came here to see me. I taught the Dharma to that young god, and, having seen the truths, he returned to where he belongs.”
4.106「比丘們,他在歸途中被獅子殺死了。因為對我心中充滿喜悅,他轉生到天界,來到這裡見我。我為那位天子說法,他見到了聖諦,就回到他本來的地方去了。」
4.107“Lord,” the monks inquired of the Blessed Buddha, “what action did he take that ripened into his birth among the gods, and that he pleased the Blessed One, and did not displease him?”
4.107「世尊,」比丘們向薄伽梵佛陀詢問,「他做了什麼業行才成熟為生在諸天當中,並且使薄伽梵佛陀歡喜,沒有使他不悅呢?」
“Monks,” the Blessed One replied, “it was partly due to his past actions, and it is partly due to his present actions as well.
「比丘們,」世尊回答道,「這既是由於他過去的業行,也是由於他現在的業行。」
4.108“As for his past actions, monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, he went forth in his teaching.
4.108「關於他過去的業行,比丘們,在過去,在這個賢劫中,當時人們壽命長達兩萬年,圓滿正覺佛陀具足般若和無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名叫迦葉的薄伽梵佛陀住世時,他在那位佛陀的法中出家。」
4.109“As a monk, he had no respect for his training and became caught up in distractions. He did much that violated the fundamental precepts, both lesser and greater. Still, he maintained some of the fundamental precepts, and at the time of his death [F.189.a] he prayed, ‘By this root of virtue, may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha.’
4.109「作為一位比丘,他對訓練毫不尊重,沉溺於各種分心的事物。他大量違犯了根本戒的大小戒律。然而,他仍然守護了部分根本戒,在臨終時[F.189.a]發願說:『以此善根,願我能令鬱多羅歡喜,不令他不歡喜。鬱多羅是迦葉佛預言將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。』」
4.110“O monks, what do you think? The one who was that monk then is none other than this elephant. The act of failing to maintain both the lesser and greater fundamental precepts ripened into his birth among the animals. Since he protected some of the fundamental precepts, at the time of his death he prayed, ‘By this root of virtue, may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha.’
4.110「比丘們啊,你們認為如何?那時的那位比丘,正是現在的這隻象。沒有好好守護較小和較大的根本戒律,這個業行成熟了,導致他投生到畜生道。因為他守護了一些根本戒律,所以在死亡時他祈禱說:『以此善根,願我令烏篤羅—被圓滿正覺佛陀迦葉佛預言為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門—歡喜,不令他不歡喜。』」
4.111“So it is monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that he has pleased me and not displeased me. These were his past actions.
4.111「諸比丘,現在我已成為與迦葉佛相等的圓滿正覺佛陀——在力量上相等,在業行上相等,在方便上相等——因此他已令我歡喜,未曾令我不悅。這就是他過去的業行。」
“As for his present actions, the monk became an elephant who offered me his respectful service with a mind full of joy, so he took birth among the gods. These were his present actions.”
「至於他現在的業行,這位比丘成為象後,以充滿喜悅的心意向我獻上恭敬的服侍,因此他轉生到諸天之中。這就是他現在的業行。」
The Nāga (1)
龍王(1)
4.112When the Blessed One was in Śrāvastī, a nāga king called Vasu lived in the great ocean. When the time came for him to marry he took a nāga wife, and they enjoyed themselves and coupled. One day she gave birth to a child, and at the elaborate feast celebrating his birth they asked, “What name should we give this child?” And they named him, saying, “Since this is Vasu’s child, his name will be Vasubhadra.” Young Vasubhadra was reared on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and he grew up, and learned to get around. [F.189.b]
4.112當世尊住在舍衛城時,大海裡有一位名叫妙財的龍王。到了他要娶妻的時候,他娶了一位龍女為妻,他們相互享樂並交合。一天,龍女生下了一個孩子,在為孩子出生舉辦的盛大慶祝宴會上,他們問道:「我們應該給這個孩子起什麼名字?」他們便為孩子取名,說道:「既然這是妙財的孩子,他的名字就叫妙賢。」年幼的妙賢用牛乳、酪、黃油、蘇油和乳糜養大,他長大了,並學會了四處活動。
4.113Now it is characteristic of the nāgas that three times each day and three times each night the nāga sands rain down on their bodies. This causes them to undergo dreadful suffering and extreme, excruciating, unbearable agony. Until the day the child came into his own, the nāga sands never rained down on his body. But once he had grown and come into his own, the nāga sands rained down on him too and caused him dreadful suffering and extreme, excruciating, unbearable agony, so he asked his parents, “Mother, Father, how long must I undergo such suffering?”
4.113龍族有一個特點:每天三次、每夜三次,龍沙會降落在他們的身上。這會使他們遭受極端的痛苦、極度的折磨和難以忍受的痛楚。在妙賢還未成年時,龍沙從未降落在他的身上。但當他長大成人後,龍沙也開始降落在他身上,使他遭受極端的痛苦、極度的折磨和難以忍受的痛楚。於是他問他的父母:「母親、父親,我要承受這樣的苦多久呢?」
His parents replied, “For as long as it is destined to you, son, you will undergo these sufferings.”
他的雙親回答道:「孩子啊,只要這是你的宿命,你就必須承受這些苦難。」
4.114The young nāga looked and saw that the nāga sands didn’t rain down on the bodies of other nāgas. Seeing this he asked his parents, “Mother, Father, I think we have fallen into a lower realm. For if the nāga sands don’t rain down on those high nāgas there, why do they rain down on our bodies?”
4.114小龍看到龍沙不會降落在其他龍的身上,看到這種情況,他問父母說:「母親、父親,我認為我們已經墮入惡趣了。如果龍沙不會降落在那些高貴龍的身上,為什麼它們卻降落在我們的身上呢?」
“Those high nāgas are of great renown,” his parents replied. “It’s because of their great renown that they aren’t rained down upon.”
「那些高位的龍享有很高的名聲,」他的雙親回答道,「正是因為他們名聲顯赫,所以龍沙才不會降落在他們身上。」
4.115Then he looked and saw that in the great ocean there were some nāgas who were even more wretched than they were, but nāga sand wasn’t raining down on their bodies. Seeing this, he asked his parents, “Mother, Father, are you telling me that these are all nāgas of great renown, and that because of their great renown nāga sand isn’t raining down on their bodies? For there are some here who are even more wretched than we are. Why then, if nāga sand isn’t raining down on their bodies, is it still raining down on ours?”
4.115然後他向四周看去,看到在大海裡有一些龍,牠們的處境甚至比他們更加悲慘,但龍砂並沒有落在牠們的身上。看到這一點,他問他的雙親:「母親、父親,你們是在告訴我這些都是有很大名望的龍,因為牠們的名望很大,龍砂才沒有落在牠們的身上嗎?可是這裡有一些龍的處境甚至比我們更加悲慘。那麼,既然龍砂沒有落在牠們的身上,為什麼還會落在我們的身上呢?」
“Though they are more wretched than we are,” explained his parents, “nonetheless they take refuge and maintain the fundamental precepts. That’s why nāga sand doesn’t rain down on their bodies.”
「雖然他們比我們更悲慘,」他的父母解釋說,「但他們皈依並受持根本戒。正因如此,龍沙才不會降落在他們的身上。」
4.116When he heard this, he surged with joy. “Mother, Father,” he asked, “how is that they came to take refuge and the fundamental precepts?” [F.190.a]
4.116當他聽到這些話時,心中湧起喜悅。他問父母說:「父親、母親,他們是怎樣皈依並受持根本戒的呢?」
“A buddha has arisen here, in this central land,” they said. “He has let fall a rain of nectar, and so they have come to take refuge and the fundamental precepts.”
「在這個中部大陸上出現了一位佛陀,」他們說,「他降下了甘露之雨,因此他們皈依並受持了根本戒。」
“Mother, Father,” the young nāga requested, “please, permit me to go take refuge and maintain the fundamental precepts, by whose power nāga sand will no longer rain down on my body.”
「母親,父親,」年輕的龍懇求道,「請允許我去皈依並受持根本戒,藉由它們的力量,龍砂就不會再落在我的身上了。」
4.117“Do not take them, son,” cautioned his parents. “Though the sufferings of the sands are innate to us, they are minor. If you take refuge and the fundamental precepts but do not maintain them, it will be the basis of your taking rebirth as a hell being, an animal, or an anguished spirit, where you will undergo great suffering, compared to which your current sufferings are not even a fraction’s worth—not even a hundredth, not even a thousandth, not even a hundred thousandth.”
4.117「孩子,不要受戒,」他的父母告誡說。「雖然沙礫之苦對我們來說是與生俱來的,但這些苦並不嚴重。如果你皈依並受持根本戒,但卻不能堅持守護,這將成為你轉生為地獄眾生、畜生或餓鬼的因緣,在那裡你將承受巨大的痛苦,相比之下你現在的苦難連百分之一都不到——不到千分之一,不到十萬分之一。」
4.118“Mother, Father,” said the young nāga, “I shall maintain them to the best of my ability, if only to assuage the sufferings of the sands innate to us.” With those words the young nāga filled up the front of his long shirt with divine blue lotus, lotus, white water lily, white lotus, and mandārava flowers, disappeared from beneath the great ocean, and traveled to the garden of Prince Jeta, where the Blessed One sat teaching the Dharma amid a company of hundreds. The young nāga saw the Blessed Buddha, resplendent and agreeable, in the distance. His senses were tamed, his heart was at peace, and his mind was tame and absolutely serene. He was graced with a supreme tranquility, shining and radiant like a golden pillar.
4.118「母親、父親,」年輕龍王說,「我會盡力去遵守戒律,只是為了減輕我們與生俱來的沙塵之苦。」說完這句話,年輕龍王便用他的長衣前襟裝滿了天青蓮、蓮花、白睡蓮、白蓮和曼陀羅華,從大海底下消失,來到了祇樹給孤獨園。此時世尊正在數百位眷屬圍繞下說法。年輕龍王看到了光彩照人、和藹可親的佛陀。他的六根已經調伏,他的心獲得了寂靜,他的意念溫順且完全寧靜。他被至高無上的寧靜所護佑,光芒燦爛如同黃金柱般閃耀耀眼。
4.119He saw the Blessed Buddha, and the sight of him filled him with supreme joy. Full of such joy he approached the Blessed One, and when he arrived he scattered the divine blue lotus, lotus, white water lily, and white lotus flowers over the Blessed One. Then he touched his head to the Blessed One’s feet, took refuge in the Blessed One, received the fundamental precepts, [F.190.b] and sat before him to listen to the Dharma.
4.119他看到世尊,這一景象讓他充滿了最高的喜悅。懷著這樣的喜悅,他走近世尊,當他來到時,他在世尊身上撒下了天青蓮、蓮花、白睡蓮和白蓮的花卉。然後他用頭觸碰世尊的腳,在世尊前皈依,受持根本戒,坐在他面前聽聞法。
4.120Now that the nāga sands affected him no more, he thought, “The Blessed One has dispelled many kinds of suffering and unhappiness, and brought me many kinds of happiness and bliss. How could I repay the Blessed One? If the Blessed One will permit it, for as long as I live, I will respectfully serve the Buddha and the rest of the saṅgha of monks with all their needs.”
4.120那時龍王的痛苦已經消除,他心想:「世尊已經為我除去了各種痛苦和不快樂,給了我各種幸福和安樂。我應該如何報答世尊呢?如果世尊允許,我將終身恭敬地為佛陀和所有僧伽比丘們供養他們所需的一切資具。」
4.121He rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and implored him, “Blessed One, for as long as I live please permit me to provide the Buddha and the entire saṅgha of monks with provisions of clothing, food, bedding, seats, and medicines for the sick. Blessed One, please permit me to do so.”
4.121他從座位上起身,放下上衣的右肩,向世尊合掌禮拜,懇求道:「世尊,只要我活著,請允許我為佛陀和全體比丘僧伽提供衣、食、臥具、坐具、湯藥等資具。世尊,請允許我這樣做。」
“Young man,” the Blessed One replied, “please let me go, for there are others who also need my help.”
「青年,」世尊回答說,「請讓我離開吧,因為還有其他人也需要我的幫助。」
4.122After the Blessed One remained in retreat in Śrāvastī during the rains, he instructed Venerable Ānanda, saying, “Ānanda, go and give this message to the monks: tell them that the Tathāgata will travel through the countryside to Magadha. Inform them that those who wish to travel through the countryside with the Tathāgata should prepare their robes.” Then, after staying in Śrāvastī for as long as he liked, the Blessed One traveled to Rājagṛha.
4.122世尊在舍衛城安居雨季後,教導尊者阿難說:「阿難,你去傳達我的話給比丘們:告訴他們如來將要前往摩揭陀遊行。通知他們那些希望與如來一起遊行的人應該準備好衣服。」然後,世尊在舍衛城停留了他想要停留的時間後,前往王舍城。
4.123The young nāga thought, “Even though the Blessed One would not permit me to respectfully serve them with provisions of clothing, food, bedding, seats, and medicines for the sick for as long as I live, while they are on this road I can provide the Buddha and the rest of the saṅgha of monks with all their needs.” He drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, [F.191.a] and implored the Blessed One again, “I would like to provide the Blessed One and the rest of the saṅgha of monks with provisions of clothing, food, bedding, seats, and medicines for the sick as we travel from Śrāvastī to Rājagṛha. Blessed One, please permit me to do so.” The Blessed One assented by his silence.
4.123那位年輕龍王心想:「雖然世尊不允許我終身恭敬地供養衣、食、臥具、坐具、湯藥,但在這段路程中,我可以為佛陀和其餘的比丘僧伽提供他們所需的一切。」他拉下上衣的右肩,向世尊五體投地頂禮,再次懇求世尊:「願我能在從舍衛城前往王舍城的路途中,為世尊和其餘的比丘僧伽提供衣、食、臥具、坐具、湯藥。世尊,請允許我這樣做。」世尊以沉默表示同意。
4.124Understanding that by his silence the Blessed One had given his assent, straightaway the young nāga cleared the road from Śrāvastī to Rājagṛha of stones, pebbles, and gravel, cleaned the roadside ditches, and swept away mud, filth, twigs, and dung until there was no more. Then he covered the ground with green grass and sprinkled it with fragrant water to settle the dust. All along either side he laid branches of fruits and flowers, as if it were a courtyard, and it resounded with singing parrots, peacocks, mountain birds, and cakravāka birds. He filled the ponds, pools, and reservoirs with lotus, blue lotus, white water lily, and white lotus flowers, and he magically manifested honking swans and geese and quacking ducks.
4.124那位年輕的龍王理解到世尊以沉默表示同意,立刻就清理了從舍衛城到王舍城沿途的石頭、卵石和碎石,清掃了路邊的溝渠,掃去了泥土、汙穢、樹枝和動物糞便,直到完全清潔乾淨。然後他用青草覆蓋地面,灑上香水來鎮住灰塵。沿著兩側擺放了滿地的果實和花卉,就像一座庭院一樣,充滿了鸚鵡、孔雀、山鳥和鴛鴦鳥的歌唱聲。他將池塘、水池和水庫裡填滿了蓮花、青蓮花、白睡蓮和白蓮,並且透過神通變現出鳴叫的天鵝、野鵝和呱呱叫的鴨子。
4.125He filled the length of the road with vases and lined the sides with banana trees and marvelous garlands. He set up parasols, banners, and flags, decorated them with various colored fabrics, and set out yak-tail whisks. On the right and on the left he arrayed blue, yellow, red, and white platforms, overlaid with sashed canopies, and decorated with moons, crescents, and mirrors.
4.125他用花瓶裝滿了整條道路,兩側排列著香蕉樹和奇妙的花環。他豎起傘蓋、旗幡和彩旗,用各種彩布裝飾它們,並擺放了犛牛尾毛掃帚。在左右兩側,他排列了青色、黃色、紅色和白色的平台,上面鋪著帷幕華蓋,並用月亮、月牙和鏡子裝飾。
4.126He decorated himself with bangles around the neck and wrists, armlets, garlands of ornaments, and strings of precious stones. He magically manifested cascading bouquets of flowers in elaborate arrangements, and he magically manifested crowds of people as well. Some held hundred-ribbed parasols over the Buddha and the rest of the saṅgha of monks. [F.191.b] Some held canopies aloft. Some waved fans with golden handles, others waved fans with bejeweled handles, and some scattered lotus, blue lotus, white water lily, and white lotus flowers.
4.126他用頸飾和手鐲、臂釧、花環和珍珠項鍊裝飾自己。他變化出精美華麗的花束瀑布,也變化出眾多的人群。有些人為佛陀和其他比丘們撐起百幅骨架的傘蓋。有些人高舉華蓋。有些人揮動金柄的扇子,有些人揮動珠寶柄的扇子,還有些人撒散著蓮花、青蓮花、白睡蓮和白蓮花。
4.127The young nāga followed close behind the Blessed One, worshiping him with flowers, and burning sticks of incense, incense powder, and incense cones. Whenever and wherever the Blessed One paused in repose, then and there he magically manifested a seat. He contented the Buddha and the rest of the saṅgha of monks with a blend of molasses, sugarcane juice, and refined sugar. Whenever and wherever the Blessed One made camp for the night, then and there he would magically manifest a monastery that was complete in every respect. He also offered scented water for the monks to wash their feet and fragrant sesame oil to anoint them. Then the following day, once he had contented the Buddha and the rest of the saṅgha of monks with many good and wholesome foods, he would again accompany the Buddha, venerating him, treating him as his guru, and offering him honor and worship.
4.127那位年輕的龍緊跟在世尊身後,用花卉供養他,燃燒香枝、香粉和香錐。無論世尊何時何地停下來休息,龍就在那裡魔力變現出座具。他用糖蜜、甘蔗汁和精製糖的混合物滿足佛陀和比丘僧伽。無論世尊何時何地夜間駐紮,龍就在那裡魔力變現出完備的寺院。他還供奉香水讓比丘們洗腳,並提供芬芳的芝麻油為他們塗抹。到了第二天,在用許多善食滿足佛陀和比丘僧伽後,龍又跟隨佛陀,尊敬他,把他當作大師對待,並向他獻上禮敬和供養。
4.128The Blessed One traveled and traveled until eventually he arrived in Rājagṛha, where he stayed in the Kalandakanivāsa, in Bamboo Grove. There the young nāga drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested the Blessed One, “I would like to provide the Blessed One and the rest of the saṅgha of monks for three months with provisions of clothing, food, bedding, seats, and medicines for the sick here in Bamboo Grove. Blessed One, please permit me to do so.” The Blessed One assented to the young nāga by his silence.
4.128世尊一路行走,最後到達了王舍城,住在迦蘭陀竹園的竹林裡。年輕的龍在那裡脫下上衣的右肩,向世尊合掌頂禮,並請求世尊說:「我想在竹林裡用衣、食、臥具、坐具、湯藥來供養世尊和僧伽三個月。世尊,請允許我這樣做。」世尊以沉默表示同意了年輕龍的請求。
4.129Understanding that by his silence the Blessed One [F.192.a] had given his assent, the young nāga then prepared everything they would need for three months there in Bamboo Grove. Once he had provided for all the needs of the Buddha and the rest of the saṅgha of monks for three months, on the last day he contented them with foods of a hundred flavors and to the Blessed One he offered a very costly robe. To each of the other monks he also offered everything that was needed. Then he took a seat at the head of the row with thoughts of faith, and at that moment the Blessed One smiled.
4.129那位年輕龍王明白世尊以沉默表示了同意,就在竹林準備了三個月所需的一切。他為佛陀和僧伽提供了三個月的所有資具後,在最後一天,用百味食物讓他們滿足,並獻給世尊一件極其珍貴的袈裟。他還給每一位比丘都獻上了所需的一切。之後,他坐在行列前面,心中充滿信心,就在那一刻,世尊微笑了。
Now it is the nature of the blessed buddhas’ smiles that when they smile, colorful beams of blue, yellow, red, and white light radiate from their mouths, with some traveling up and others traveling down.
薄伽梵佛陀微笑的本性就是這樣:當他們微笑時,從他們的口中放射出藍色、黃色、紅色和白色的五彩光芒,有些光芒向上照耀,有些光芒向下照耀。
4.130Those that travel down go to the beings in the Reviving Hell, the Black Thread Hell , the Crushing Hell, the Shrieking Hell, the Screaming Hell, the Hot Hell, the Hell of Extreme Heat, the Hell of Ceaseless Agony, the Blistering Hell, the Bursting Blister Hell, the Hell of Chattering Teeth, the Hell of Lamentation, the Cold Whimpering Hell, the Splitting Open Like a Blue Lotus Hell, the Splitting Open Like a Lotus Hell, and the Splitting Open Like a Great Lotus Hell, and as they descend they cool the beings in the hot hells, and warm the beings in the cold hells.
4.130向下照射的光芒到達了復甦地獄、黑繩地獄、眾合地獄、叫喚地獄、大叫喚地獄、熱地獄、極熱地獄、無間地獄、皰地獄、大皰地獄、寒冰地獄、號哭地獄、嗢鉢羅地獄、青蓮花地獄、蓮花地獄和大蓮花地獄中的有情,當光芒下降時,冷卻了熱地獄中有情的痛苦,溫暖了寒冷地獄中有情的痛苦。
4.131In this way they soothe the particular injuries of those beings, who wonder, “Have we died and been reborn somewhere other than this place?” Then, to engender faith in them, the blessed ones radiate an emanation, and when the beings see it, they think, “Alas, it is neither that we have died and left this place, nor that we have been born elsewhere. Rather it is because of the unprecedented appearance [F.192.b] of this emanation that our particular injuries have been soothed.” They feel real joy toward the emanation, exhausting the deeds that brought them to experience the hells. Now, as fit vessels of the truths, they take rebirth among the gods and humans.
4.131就這樣,他們安撫了那些有情眾生的各種痛苦,那些有情想著:「我們是不是死了,轉生到了別的地方?」然後,為了在他們心中生起信心,薄伽梵佛陀放射出化身,當那些有情看到化身時,他們想:「唉呀,我們既沒有死亡離開這個地方,也沒有轉生到別的地方。而是因為這個前所未有的化身出現,我們的各種痛苦才得以安撫。」他們對化身生起了真實的喜悅,耗盡了使他們體驗地獄的業。現在,作為聖諦的合適器皿,他們在天人之中轉生。
4.132The rays of light that travel up go to the following gods: those of the Abodes of the Four Great Kings, the Heaven of the Thirty-Three, the Strifeless Heaven, Tuṣita Heaven, the Delighting in Creation Heaven, the Heaven of the Masters of Others’ Creations, and the Heaven of Brahmā’s Assembly; those of the realms called Brahmin Priests, Great Brahmā, Limited Splendor, Immeasurable Splendor, Radiant Heaven, Lesser Virtue, Immeasurable Virtue, Extensive Virtue, and the Cloudless Heaven; and those of the realms called Increasing Merit, Great Result , None Greater, Sorrowless, Sublime Vision, Great Vision, and Supreme . There they sound a cry of impermanence, suffering, emptiness, and selflessness, and they echo the following two verses:
4.132向上照耀的光芒到達以下諸天:四大天王天、三十三天、夜摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天和梵輔天的諸天人;梵輔天、大梵天、少光天、無量光天、光音天、少淨天、無量淨天、遍淨天和無雲天這些領域的諸天人;以及福生天、福愛天、無想天、無煩天、無熱天、善現天和善見天這些領域的諸天人。他們在那裡發出無常、苦、空和無我的聲音,並吟誦以下兩首偈頌:
4.135Then the rays of light circle through the trichiliocosm and come back to the blessed ones. Should the blessed one wish to make a revelation about past deeds, they will disappear into the blessed one’s back. Should he wish to foretell the future, they will disappear into the chest. [F.193.a] Should he wish to prophesy about a hell birth, they will disappear into the soles of the feet. Should he wish to prophesy about an animal birth, they will disappear into the heels. Should he wish to prophesy about birth as an anguished spirit, they will disappear into the big toe. Should he wish to prophesy about a human birth, they will disappear into the knees.
4.135然後光線環繞三千大千世界後回到世尊身上。如果世尊想要揭示過去的業行,光線就會消失在世尊的背上。如果他想要預言未來,光線就會消失在胸部。[F.193.a] 如果他想要預言地獄轉生,光線就會消失在腳底。如果他想要預言畜生轉生,光線就會消失在腳跟。如果他想要預言餓鬼轉生,光線就會消失在腳的大趾。如果他想要預言人類轉生,光線就會消失在膝蓋。
4.136Should he wish to prophesy about someone’s becoming a great universal monarch, they will disappear into the palm of the left hand. Should he wish to prophesy about someone’s becoming a universal monarch, they will disappear into the palm of the right hand. Should he wish to prophesy about a god birth, they will disappear into the navel. Should he wish to prophesy about the enlightenment of the listeners, they will disappear into the mouth. Should he wish to prophesy about the enlightenment of the solitary buddhas, they will disappear into the hair between the eyebrows. Should he wish to prophesy about an unexcelled, total, and complete enlightenment, they will disappear into the crown of the head.
4.136若他欲預言某人將成為大轉輪王,這些光線就會消失在左手掌中。若他欲預言某人將成為轉輪王,這些光線就會消失在右手掌中。若他欲預言天人之生,這些光線就會消失在臍部。若他欲預言聲聞菩提,這些光線就會消失在口中。若他欲預言獨覺菩提,這些光線就會消失在眉間毛髮中。若他欲預言無上正等正覺,這些光線就會消失在頭頂。
4.137After these particular rays of light had circled the Blessed One three times, they disappeared into the hair between the Blessed One’s eyebrows. Then Venerable Ānanda joined his palms in reverence and praised the Blessed One with the following verse:
4.137這些特別的光線在繞過世尊三圈後,消失在世尊的眉毛之間。隨後尊者阿難合掌恭敬,用以下的偈頌讚頌世尊:
4.139He then supplicated him with the following verses:
4.139他隨即用以下詩句向他祈請:
4.143“Lord, if in the absence of the right causes and conditions the tathāgatas, the arhats, the totally and completely awakened buddhas do not smile, what are the causes and conditions that make them smile?”
4.143「世尊,如果沒有正確的因緣,如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀就不會微笑,那麼什麼樣的因緣才能使他們微笑呢?」
4.144“Ānanda, so it is,” replied the Blessed One. “It is just as you say, Ānanda. Without the right causes and conditions the tathāgatas, the arhats, the totally and completely awakened buddhas do not smile. Ānanda, did you see the young nāga who provided for the Buddha and the rest of the saṅgha of monks, both on the road and here in Rājagṛha?”
4.144「阿難,正是如此,」世尊回答道。「正如你所說的,阿難。沒有正確的因緣,如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀是不會微笑的。阿難,你看到那位年輕的龍了嗎?他在路上和這裡王舍城裡都供養了佛陀和比丘僧伽。」
“Yes, Lord, I saw him.”
「是的,世尊,我看見他了。」
4.145“Ānanda, by the root of virtue of this nāga’s act, he will not fall to the lower realms for one hundred eons. For one hundred eons he will take rebirth among gods and humans. After circling in saṃsāra, in his final rebirth, his final dwelling place, he will take birth as a human being. Then he will go forth and manifest the thirty-seven wings of enlightenment without a teacher or any instruction. He will manifest the enlightenment of a solitary buddha and become the solitary buddha known as Aspiration Well Sown.”
4.145「阿難,由於這條龍的善行所積累的善根,他將在一百劫內不墮入惡趣。在一百劫中,他將在諸天和人類中轉生。在輪迴中流轉之後,在他的最後一次轉生、最後的住處,他將出生為人類。那時他將出家,並且無需導師或任何教導就能證得三十七道品。他將證得辟支佛的菩提,並成為被稱為善願井種的辟支佛。」
The Story of Siṃha
獅子的故事
4.146When the Blessed One was in Vaiśālī, as a certain army chief named Siṃha and his wife enjoyed themselves and coupled, his wife conceived, and immediately her entire body began to smell of excrement. What’s more, she also had the urge to eat excrement.
4.146當世尊在毘舍離時,有一位名叫獅子的軍將和他的妻子在歡樂中結合,他的妻子懷孕了。懷孕之後,她的整個身體開始散發出糞便的臭味。而且,她還產生了想要吃糞便的慾望。
4.147She explained all of this to her husband, Siṃha the army chief. “Alas!” army chief Siṃha thought, “one of those rotting spirits has assumed control of my wife,” and he brought her to the soothsayers.
4.147她將這一切都向她的丈夫、軍將獅子解釋了。軍將獅子想著:「唉呀!某個腐爛的鬼神已經控制了我的妻子。」他就把她帶去找相師。
4.148“No, she has not been possessed by a rotten spirit,” the soothsayers assured him. [F.194.a] “All this has taken place on account of the being in her womb. Once that being is born there will be no more trouble.”
4.148「不是,她並沒有被腐爛的鬼神所控制,」相師們向他保證。「這一切都是因為她腹中的有情而發生的。一旦那個有情出生了,就不會再有麻煩了。」
4.149Then after nine or ten months had passed, she gave birth to a child that was ugly in eighteen different ways. No sooner was the child born than the house was suffused with the smell of excrement. The women laid him out on the bed and applied all different kinds of perfumes, but still could not remove the smell of filth from his body. The army chief Siṃha’s wife did not wish to show the child to him, but one of the other women informed him, “Sir, though indeed you have a son, he is ugly in eighteen different ways, the smell of excrement pervades his body, and the whole house is filling up with the smell.”
4.149過了九個月或十個月,她生下了一個在十八個方面都醜陋的孩子。孩子剛一出生,整間房子就充滿了糞便的臭味。女人們把他放在床上,塗了各種不同的香料,但仍然無法除去他身體上的穢物氣味。軍將獅子的妻子不想把孩子給他看,但其他一位女人告訴他說:「先生,雖然您確實有了一個兒子,但他在十八個方面都很醜陋,糞便的臭味遍佈他的全身,整間房子都充滿了這種臭味。」
4.150The army chief Siṃha was stricken to hear this and thought, “Though a son has finally been born to me, since he’s disfigured, what use is he to me? When night falls, I’ll toss him out to the dogs.”
4.150軍將獅子聽聞此事後深感震驚,心想:「雖然我終於生了一個兒子,但由於他相貌醜陋,他對我有什麼用呢?等到夜幕降臨,我就把他扔出去給狗吃。」
4.151Now in the meantime the army chief Siṃha’s spiritual advisor had met the Blessed One and seen the truths. Having seen the truths, he thought, “This being was born due to his past actions. Since he was born in a body like this due to his nonvirtuous actions, they should raise this pitiable creature. When he is grown, they should introduce him to respectful service to the Buddha, Dharma, and Saṅgha. Then at the very least he will not take birth in such a body in his next life.”
4.151這時,軍將獅子的精神導師已經見到了世尊,並領悟了聖諦。領悟聖諦後,他思想:「這個有情是由於過去的業行而出生的。既然他是因為不善的業行而以這樣的身體出生,他們應該撫養這位可憐的眾生。當他長大時,他們應該引導他恭敬地侍奉佛陀、法和僧伽。那麼至少在他的下一世,他就不會以這樣的身體出生了。」
4.152So they reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and when he had grown, his father said to him, “Son, you have a body like this on account of your nonvirtuous past actions. [F.194.b] Right now the Blessed One is a rich field of merit for all humanity. Even doing him some small service will bring a great result and benefit you greatly. Offer him your service, make good prayers, and perhaps the burden of your past deeds will be lighter.”
4.152他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來養育他。當他長大後,他的父親對他說:「兒子,你有這樣的身體是因為你過去的不善業行。現在世尊是全人類的福田。即使只是為他提供一點小小的服務,也會帶來巨大的福愛和對你的巨大利益。向他提供你的服侍,發起善良的願,也許你過去的業行負擔會減輕。」
4.153Heeding his father’s words, he began to respectfully serve the Buddha, Dharma, and Saṅgha. One day, at the young man’s behest, his parents extended an invitation to the Buddha and the rest of the saṅgha of monks, and he contented them with many good, wholesome foods, proffering all that they wished. Once he knew that their bowls had been taken away and their hands washed, he brought in a very low seat and sat before the Blessed One to listen to the Dharma.
4.153他聽從父親的話,開始恭敬地侍奉佛陀、法和僧伽。一天,這個年輕人請求他的雙親邀請佛陀和其他比丘前來。他用許多善良、殊勝的食物款待他們,提供他們所需要的一切。等到他知道他們的缽已經被拿走,手也洗淨了,他就帶來一個很低的座位,坐在世尊面前聽聞法。
4.154The Blessed One directly apprehended his thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature, and taught him the Dharma accordingly. Hearing it, the young man destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where he sat.
4.154世尊直接了知他的思想、習氣、根性、能力和本性,並據此為他講授法義。聽聞後,這個年輕人用智慧金剛摧毀了身見之山的二十個高峰,當即在座位上證得初果的果位。
4.155Having seen the truths, he thought, “If my body weren’t like this, I too would go forth in the doctrine of the Blessed One, in order to ford the floodwaters and completely escape my fetters with diligence, practice, and effort.” No sooner had he thought this than his ugly features and the unpleasant smell disappeared, and he was filled with exceptional joy toward the Blessed One.
4.155見到聖諦後,他想著:「如果我的身體不是這樣,我也會在世尊的教法中出家,為了度過洪流,以精進、修行和努力完全擺脫我的繫縛。」他剛這樣想,他醜陋的面容和令人厭惡的氣味就消失了,他對世尊充滿了非凡的喜悅。
4.156Full of such joy, he pressed his palms together, bowed toward the Blessed One, and requested, [F.195.a] “Lord, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”
4.156他內心充滿喜悅,合掌向世尊鞠躬,恭請道:「世尊,如果蒙許可,我願意在此甚好演說的法與律中出家,完成沙彌的修學,受具足戒。在世尊的面前,我也願意修習梵行。」
4.157With the words “Come, join me, monk! Practice the holy life,” the Blessed One led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. He became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.
4.157世尊以「來吧,比丘,跟我一起修習梵行」這樣的話語,引導他出家為沙彌,為他授予具足戒並為他教導。他通過精進、修習和精力,除去了所有煩惱,證得了阿羅漢果。成為阿羅漢後,他遠離了三界的貪著,心裡把黃金和污穢視為無異,把手掌看得如同虛空一樣。他變得清涼如濕潤的檀香。他的般若如同蛋殼般碾碎了無明。他獲得了智慧、神通和辯才。他對世俗的利益、貪欲和名聲毫不關心。他成為了帝釋、因陀羅和其他諸天的供養、尊敬和禮拜的對象。
4.158The monks inquired of the Blessed One, “Lord, what action did this monk take that ripened into his being ugly in eighteen different ways, and that the smell of excrement arose from all over his body? What action did he take that, as soon as he felt a sense of renunciation, his ugliness disappeared and he became good looking; that he pleased the Blessed One, did not displease him; and that he went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”
4.158比丘們請問世尊說:「世尊啊,這位比丘過去造了什麼業行,成熟後導致他身體醜陋有十八種不同的缺陷,並且從他全身各處散發出糞便的臭味?他又造了什麼業行,當他生起出離心時,他的醜陋立即消失了,變得容貌端正;他令世尊歡喜,沒有令世尊不悅;他在世尊的教法中出家,捨棄了一切煩惱,證得了阿羅漢果?」
4.159“Monks,” the Blessed One explained, “such are the actions that he committed and accumulated:
4.159「比丘們,」世尊解釋道,「這就是他所造作和累積的業行:
“Monks, in times gone by, in a mountain village there lived a brahmin who was well proportioned, [F.195.b] pleasing to the eye, and beautiful. Arrogant about his good looks and youthfulness, he was contemptuous toward many ascetics and brahmins. One day he went to the roof of his house and sat there surrounded by young brahmins.
"比丘們,很久以前,在一個山村裡住著一位婆羅門,他身材勻稱,外表討喜,容貌俊美。他為自己的長相和青春感到傲慢,對許多苦行者和婆羅門充滿輕蔑。有一天,他爬上自己房子的屋頂坐下,周圍圍繞著年輕的婆羅門。
4.160“In times when a blessed one has not arisen in the world, out of compassion for the destitute and suffering the solitary buddhas appear, taking up residence in remote places. Solitary as the rhinoceros, in all the world they alone are worthy of offerings.
4.160「在沒有佛陀出現於世間的時代,辟支佛為了慈悲那些貧困和受苦的有情,他們出現於世,住在偏遠的地方。獨行如犀牛,在整個世界上,只有他們才是應供的。」
4.161“So it was that a solitary buddha was going for alms in that mountain town, where he received very good food and drink. He was carrying it when the brahmin spotted him striding away from the front door of the brahmin’s house and proceeding to the main road. There was a pot full of excrement on the rooftop in front of the brahmin. Intending the solitary buddha harm, he kicked the pot down on top of him and it soiled the sage’s clothes, body, and alms bowl. The solitary buddha looked up as the brahmin’s face turned from gleeful to hideous, degraded by the actions of his own body.
4.161「就這樣,一位辟支佛正在那個山村乞食,獲得了非常好的食物和飲料。他拿著這些食物,被那位婆羅門看到,從婆羅門家門前走出來,朝著大路而去。婆羅門的屋頂前面放著一罐裝滿糞便的陶罐。那位婆羅門想要傷害辟支佛,就把陶罐踢下來扔到他身上,污穢了仙人的衣服、身體和缽盂。辟支佛抬起頭看著這位婆羅門,只見他的臉色從歡喜變成了醜陋,被自己身體的業行所貶低。
4.162“Then the solitary buddha thought, ‘This emotionally afflicted person has become so abased! I have to help him.’ With this thought he rose up into the sky, making a miraculous display of fire and light, rain and lightning.
4.162「那位辟支佛想道:『這個煩惱者已經這麼地貶低自己!我必須幫助他。』懷著這個念頭,他升上虛空,展現火光、雨電的神通。」
“Ordinary people are quickly brought to faith through miracles, so when the brahmin saw all this, he bowed down at the sage’s feet like a tree felled by a saw, saying, ‘O great fortunate one, please, please come down! I’m mired in misdeeds! Please reach down and lift me up!’ Out of compassion for him, the solitary buddha descended. The brahmin invited him inside, carried away his garments, anointed his body with fragrance, bathed him in scented water, [F.196.a] and offered him a new Dharma robe.
「普通人很容易因為神通而生起信心,所以當婆羅門看到這一切時,他像被鋸子砍倒的樹一樣,俯身伏在仙人的腳下,說:『偉大的幸運者啊,求求您,求求您下來吧!我陷入了惡業的泥沼中!求您伸出援手把我拉起來!』辟支佛出於慈悲心,下了下來。婆羅門邀請他進屋,脫去他的衣服,用香料塗抹他的身體,用香水為他沐浴,並獻上了一件新的法衣。」
4.163“Then, after he had contented him with many good, wholesome foods, proffering all that he wished, he touched his head to his feet, asked his forgiveness, and prayed, ‘May no portion of the act of having done harm to this supreme object of worship ripen unto me. By the root of virtue of having paid homage to him, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I be well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. May I please and not displease a teacher even more exalted than this. May I achieve such great virtues. Should it be the case that this nonvirtue must certainly bear fruit, then as soon as I feel a sense of renunciation, may my ugliness disappear, and may I become good looking.’
4.163「隨後,婆羅門用許多善食款待他,奉上他所想要的一切,然後五體投地觸及他的雙足,懇求他的原諒,並發願說:『願我所做傷害這位至尊供養對象的業行,其果報都不要降臨在我身上。以向他頂禮的善根,無論我生在何處,願我生於大富大貴、繁榮昌盛的家族。願我身體勻稱、令人愉悅、容貌俊美。願我能令一位比他更殊勝的導師歡喜,而不是令其不悅。願我能成就如此偉大的善法。假如這個不善業必定要成熟果報,那麼一旦我生起出離心,願我的醜陋立刻消失,願我變得容貌俊美。』」
4.164“O monks, what do you think? The one who was that brahmin then is now Siṃha’s very own son. At that time, the act of doing harm to that solitary buddha ripened such that wherever he was born, he was ugly in eighteen different ways, and his entire body emitted a smell of excrement. Later, he paid homage to him and prayed, ‘By this root of the virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I be well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. May I please and not displease a teacher even more exalted than this. May I achieve such great virtues. Should it be the case that this nonvirtue must certainly bear fruit, then as soon as I feel a sense of renunciation, may my ugliness disappear and may I become good looking.’
4.164「諸比丘,你們認為如何?那時的婆羅門就是獅子的親生兒子。當時,傷害那位辟支佛的業報成熟了,所以無論他投生到哪裡,他都在十八個方面長得醜陋,整個身體散發出糞便的臭味。後來,他向那位辟支佛禮拜並祈禱說:『以這善根的力量,無論我投生到哪裡,願我投生到一個財富豐厚、繁榮富裕的家族。願我身體勻稱,令人悅目,相貌美麗。願我能取悅一位比這位更卓越的導師,而不是使他不悅。願我能成就這樣偉大的善法。如果這個不善業一定要成熟,那麼一旦我生起出離心,願我的醜陋消失,願我變得相貌美麗。』」
4.165“Monks, I am more exalted [F.196.b] than even a hundred thousand solitary buddhas, and he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, manifested arhatship, and as soon as he felt a sense of renunciation, his ugliness disappeared and he became good looking.”
4.165「比丘們,我比十萬個辟支佛還要更加殊勝,他已經令我歡喜,並未令我不悅,在我的教法中出家,捨棄了一切煩惱,證得了阿羅漢果,當他生起出離心的時刻,他的醜陋消失了,他變得相貌莊嚴。」
“Lord,” the monks asked the Blessed One, “what action did the army chief take that ripened into his birth into a family of great means, prosperity, and wealth, and that he pleased the Blessed One, and did not displease him?”
「世尊,」比丘們問世尊,「軍將做了什麼業行,成熟為他出生在大財富、繁榮和富有的家族中,並且他令世尊歡喜、未令世尊不悅呢?」
4.166The Blessed One replied, “He became a lay vow holder in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. Then, he gave gifts and made merit, took refuge, and maintained the fundamental precepts all his life. At the time of his death he prayed, ‘Oh, by this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha.’
4.166世尊回答說:「他在圓滿正覺佛陀迦葉佛的教法中成為優婆塞。當時,他布施行善積功德,皈依並終身持守根本戒。在臨終時,他祈禱說:『啊,以此善根,無論我生在何處,願我生於大富大貴之家。願我能夠取悅,而不會冒犯鬱多羅,這位年輕的婆羅門,圓滿正覺佛陀迦葉佛預言他將是下一位薄伽梵佛陀。』」
4.167“O monks, what do you think? The one who was a lay vow holder in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa then is none other than the army chief Siṃha. There he gave gifts and made merit, took refuge and maintained the fundamental precepts, and prayed at the time of his death. Those acts ripened such that wherever he was born, it was into a family of great means, prosperity, and wealth.
4.167「比丘們,你們認為如何?在那時於圓滿正覺佛陀迦葉的教法中做優婆塞的人,就是現在的軍將獅子。他在那裡布施、積累功德、皈依、守持根本戒,並在死亡時發願。那些業行成熟了,使得他無論出生在哪裡,都出生在大富大貴、繁榮昌盛的家族中。」
4.168“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that [F.197.a] he has pleased me, and not displeased me.”
4.168「諸比丘,正是如此。現在我自己已經成為與迦葉佛同等的圓滿成就佛——在力量上相等、在業行上相等、在方便上相等——因此他使我歡喜,並未令我不悅。」
The Schism in the Saṅgha
僧伽的分裂
4.169When the Blessed One was in Rājagṛha, there was a famine of such severity and duration that beggars did not receive any food. After all, if parents could not hope to provide even their own children with food, what need is there to speak of beggars.
4.169當世尊在王舍城時,發生了極其嚴重且持久的饑荒,以至於乞丐們無法獲得任何食物。畢竟,如果連父母都無法希望為自己的孩子提供食物,還談什麼要施捨給乞丐呢。
4.170The Blessed One addressed the monks, saying, “Monks, I would very much like to spend three months in meditative seclusion. During that period let no monk approach the Blessed One except on the fifteenth day for the poṣadha purification ceremony or to bring food.” Having spoken thus, the Blessed One spent three months in secluded meditation, and the monks agreed among themselves that none of them would go to see the Blessed One except on the fifteenth day for the poṣadha purification ceremony or to bring food.
4.170世尊對比丘們說:「比丘們,我非常想要進行三個月的閉關禪修。在這段期間,除了十五日的布薩儀式或送食物外,任何比丘都不要接近世尊。」說完這番話後,世尊進行了三個月的閉關禪修,比丘們也彼此同意,除了十五日的布薩儀式或送食物外,他們都不會去見世尊。
4.171At this Devadatta thought, “The time has come for me to cause a schism in the saṅgha of the ascetic Gautama’s disciples—to cause a schism in his circle.” So he said to the monks, “Lords, behold how the ascetic Gautama treats his disciples! Just when he ought to provide for all the monks’ needs, he remains in secluded meditation. Come, monks! Stay with me and I shall provide for all your needs.”
4.171此時提婆達多想到:「我應該在喬達摩沙門弟子的僧伽中製造分裂,在他的圈子裡造成分裂。」於是他對比丘們說:「諸位大德,你們看看喬達摩沙門如何對待他的弟子!就在他應該供養所有比丘生活所需的時候,他卻在閉關禪修。來吧,比丘們!跟隨我,我將供養你們所有的生活所需。」
4.172Some five hundred monks heeded his words and decided to disregard the Blessed One. They went to meet with Devadatta, who gathered those monks around him and declared the following:
4.172大約有五百位比丘聽從了他的話,決定不再理睬世尊。他們去見提婆達多,提婆達多把這些比丘聚集在一起,宣布了以下的內容:
“Since the ascetic Gautama stays in a remote hermitage, we will stay in the village. Why? Because, monks, there are many disadvantages to staying in a remote hermitage. [F.197.b]
「因為喬達摩沙門住在偏遠的隱居地,我們就要住在村落裡。為什麼呢?比丘們,住在偏遠的隱居地有很多弊處。
4.173“Since the ascetic Gautama permits the eating of meat, we will not eat it. Why? On the grounds that beings will be killed.
4.173「既然喬達摩沙門允許食肉,我們就不食肉。為什麼呢?因為有情會因此而被殺害。
“Since the ascetic Gautama eats salt, we will not eat it. Why? Because it comes from salt water.
「既然喬達摩沙門食用鹽,我們就不食用鹽。為什麼?因為鹽來自鹹水。
4.174“Since the ascetic Gautama drinks milk, we will not drink it. Why? On the grounds that it causes the calves distress.
4.174"既然喬達摩沙門飲用牛奶,我們就不飲用它。為什麼?因為這會造成小牛的痛苦。"
“Since the ascetic Gautama dons fringed robes, we will not wear them. Why? Because they are a waste of people’s earnings.
「既然喬達摩沙門穿著繡邊衣服,我們就不穿它。為什麼?因為它浪費了人們的勞動所得。」
4.175“Whoever wishes to take these five vows as the basis of his conduct and to accept and receive them, and wishes to part now from the ascetic Gautama, to follow another, and to sever himself from the ascetic Gautama, let him take a tally stick.” He distributed the tally sticks among the saṅgha, and five hundred monks took them. After the sticks had been handed out, Devadatta led the monks make the following supplication:
4.175「誰想要以這五條誓願作為行為基礎,並接受受持它們,希望現在離開喬達摩沙門,去追隨他人,並與喬達摩沙門割裂關係,就讓他拿一根計數棒。」他在僧伽中分配計數棒,五百位比丘拿了棒子。計數棒分配完後,提婆達多帶領比丘們做了以下的祈願:
4.176‘Lord, please heed this saṅgha:
4.176「世尊,請垂聽這個僧伽的請求:」
‘Since the ascetic Gautama stays in a remote hermitage, we will stay in the village. Why? Because, monks, there are many disadvantages to remaining in the monastery.
「既然喬達摩沙門住在偏遠的隱居地,我們就住在村落裡。為什麼呢?比丘們,住在寺院裡有很多弊害。」
“If the ascetic Gautama permits the eating of meat, we will not eat it. Why? On the grounds that beings will be killed.
「如果喬達摩沙門允許食肉,我們就不吃肉。為什麼呢?因為這樣會導致有情被殺害。」
“If the ascetic Gautama eats salt, we will not eat it. Why? Because it comes from salt water.
「如果喬達摩沙門吃鹽,我們就不吃鹽。為什麼?因為鹽來自鹽水。」
4.177“If the ascetic Gautama drinks milk, we will not drink it. Why? On the grounds that it causes the calves distress.
4.177「如果喬達摩沙門喝牛奶,我們就不喝。為什麼呢?因為這會給小牛帶來痛苦。」
“If the ascetic Gautama dons fringed robes, we will not wear them. Why? Because they are a waste of people’s earnings.
「如果喬達摩沙門穿著流蘇衣服,我們就不穿。為什麼呢?因為那是浪費人們的勞動成果。」
“With your consent, if the time is right, we, your saṅgha, request to take these five vows as [F.198.a] the foundation of our conduct.”
「如果合乎您的意願,在適當的時候,我們這個僧伽懇請採納這五條誓願作為我們行為的基礎。」
4.178Led by Devadatta, the five hundred monks strode into Kurkuṭārāma Gardens. The foremost of his monks—Kokālika, Khaṇḍadravya, Kaṭamorakatiṣya, and Samudradatta—organized them into seated rows on the right and on the left. Devadatta took a seat in the middle of the group, and felt like a masterful Dharma teacher. The idea had come to him, “Now I have finished creating a schism in the ascetic Gautama’s saṅgha of monks. I have finished creating a schism in his retinue,” and, sitting in the middle of the group, he felt like a masterful Dharma teacher.
4.178提婆達多領著五百名比丘走進鷄園。他最主要的比丘——骨唱迦、斷財、迦吒摩羅迦帝舍和海財——將他們分別組織排成左右兩邊的坐列。提婆達多坐在這群人的中間,自覺像一位高明的法師。他心中升起了念頭:「現在我已經完成了對喬達摩沙門比丘僧伽的分裂。我已經完成了對他眷屬的分裂。」坐在這群人的中間,他自覺像一位高明的法師。
4.179Because of the schism in the saṅgha, the monks did not practice, contemplate, give any precepts or instruction, or recite. They did not recollect the sūtras, nor did they recollect the vinaya, nor did they recollect the abhidharma. There were obstacles to every virtuous endeavor.
4.179因為僧伽出現了分裂,比丘們沒有修習,沒有禪思,沒有傳授戒律或教導,也沒有誦經。他們沒有受持經典,也沒有受持律法,也沒有受持阿毘達磨。所有善的修行都遭到了障礙。
4.180“Lord,” the monks asked the Blessed One, “what activities did the Blessed One undertake that ripened into a division of the saṅgha?”
4.180「世尊,」比丘們問世尊,「世尊過去做了什麼業行,而成熟出現為僧伽的分裂?」
“It was I myself,” the Blessed One replied, “who, in previous lifetimes, put the conditions in place and accumulated the causes for this. It was as inevitable as the tides. If I alone committed and accumulated these actions, which are certain to return, who else could come to experience them?
「是我自己,」世尊回答說,「在過去的生命中,我設定了條件並累積了導致這一切的原因。這就像潮汐一樣是不可避免的。如果只有我造作並累積了這些必然會回報的業行,那麼誰還會去經歷它們呢?」
4.181“Monks, the actions that I committed and accumulated did not ripen into the external element of earth. They did not ripen into the element of water, nor the element of fire, nor the element of wind. The actions I committed and accumulated, both virtuous and nonvirtuous, ripened into nothing but my own aggregates, sense bases, and constituent elements.
4.181「比丘們,我所造作和積累的業行並沒有成熟在外在的地界。也沒有成熟在水界、火界、風界。我所造作和積累的業行,無論是善的還是不善的,都只是成熟在我自己的蘊、處和界。
4.183“Monks, it took place in times gone by, during King Brahmadatta’s reign in the city of Vārāṇasī. At that time in Vārāṇasī, in one of the sages’ dwellings there lived a certain sage who was clairvoyant [F.198.b] and supported by five hundred of his disciples.
4.183「比丘們,這是發生在過去的事情。那時在梵摩達多國王統治的波羅奈城。當時在波羅奈城,在一處仙人的住所裡,住著一位具有天眼通的仙人,他受到五百位弟子的供養。」
4.184“One day a brahmin came from the south with five hundred disciples and established himself near the sage’s dwelling. There he began to teach his five hundred young brahmins the secret mantras of the brahmins. That brahmin was also a master of the eighteen sciences. When some disciples of the first brahmin sage who had already been living there heard about the brahmin, they went to see him, saying, ‘Teacher, work your benefit upon us as well!’
4.184「有一天,一位婆羅門從南方來,帶著五百名弟子,在那位仙人的住處附近安頓下來。他開始教導五百名年輕婆羅門修習婆羅門的秘密咒語。這位婆羅門也是十八種學問的大師。當住在那裡的第一位婆羅門仙人的一些弟子聽說了這位婆羅門的事蹟後,他們去見他,說:『導師,請您也對我們施予恩惠吧!』」
4.185“ ‘How, then, am I to benefit you?’ the brahmin asked.
4.185那個婆羅門問說:「那麼我要怎樣才能利益你們呢?」
“The young brahmins said, ‘We request that you benefit us by teaching recitation.’
「那些年輕的婆羅門說,『我們請求您以教導誦經的方式恩惠於我們。』」
“ ‘I don’t teach the disciples of others,’ the brahmin said.
「我不教授其他導師的弟子,」那個婆羅門說道。
4.186“The disciples of the first brahmin thought, ‘Our preceptor may have attracted us with food and clothes, but he is not capable of instructing us in recitation. Let us abandon that one and entrust ourselves to this brahmin instead. Let’s get together and learn recitation.’ So they said to the second brahmin, ‘We are abandoning our teacher. We shall entrust ourselves to you alone.’
4.186第一位婆羅門的弟子們心想:「我們的阿闍梨雖然用食物和衣服吸引了我們,但他沒有能力教導我們誦經。讓我們放棄他,改而依止這位婆羅門吧。我們一起學習誦經。」於是他們對第二位婆羅門說:「我們要放棄原來的導師。我們將只依止你。」
4.187“ ‘If that’s the case,’ the brahmin said, ‘let me help you by providing you with food and clothes, and by teaching you recitation.’
4.187「如果是這樣的話,」婆羅門說,「讓我為你們提供食物和衣物,並為你們說法誦經來幫助你們。」
“No sooner had they heard this than the young brahmins left the sage friendless and all alone and entrusted themselves to the brahmin, who gathered them around him by providing them with food and clothes and by teaching them recitation.
「那些年輕婆羅門一聽到這番話,就立即離開了那位仙人,讓他孤獨無伴,並將自己托付給了這位婆羅門。這位婆羅門通過提供食物和衣服,以及教授誦經,把他們聚集在自己身邊。」
4.188“O monks, what do you think? I am the one who was that brahmin then, and lived the life of a bodhisattva. The action of causing a schism in that sage’s retinue ripened such that for hundreds upon hundreds and thousands upon thousands of years I took rebirth as a hell being and was cooked. Then when I died from there and transmigrated, wherever I was born I underwent separation from my disciples up until this very day, when, due to the ripening of that action, Devadatta has divided my circle.” [B17] [F.199.a]
4.188「諸比丘,你們認為如何?我就是那位婆羅門,當時過著菩薩的生活。我造作了分裂那位仙人眷屬的業行,這個業行成熟了,因此我在幾百幾千、幾千萬年中轉生為地獄眾生而被煮熬。後來我從地獄死後輪迴轉生,無論我生到哪裡,都經歷與弟子分離的痛苦,直到今天,因為那個業行的成熟,提婆達多分裂了我的僧團。」
The Dark Forest
暗林
4.189When the Blessed One was in Śrāvastī, there was a certain very dark forest, and in that forest was a certain place where spring water pooled. Some five hundred sages lived at the spring and practiced austerities. All of them were in their final existence, like ripe fruit ready to burst at the touch of a blade.
4.189世尊住在舍衛城時,有一片非常黑暗的森林,森林中有一個泉水匯聚的地方。有五百位仙人住在泉邊修行苦行。他們全都處於最後的轉生,就像熟透了的果實,輕輕一碰就會裂開。
4.190The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night—three times by day and three times by night.
4.190薄伽梵佛陀是一道的導師,具有智慧通與二所知的掌握,命令三種勝解,通過四無所畏而無懼,解脫於五趣的輪迴,在六根中敏銳,修習七覺支,專注於八解脫,沉浸於九次第定,具備十力的全部,他們的宣說是圓滿獅子吼的偉大之聲,其本性是用佛眼於晝夜六時觀察世間——白天三次,夜間三次。
4.191These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”
4.191這些是他們以智慧注視時的思考:"誰在衰退?誰將興盛?誰陷入貧困?誰處於可怕的狀態?誰正在被傷害?誰既貧困、處於可怕狀態,又正在被傷害?誰在趨向惡趣?誰正在通過惡趣下墮?誰已經墮入惡趣?我應該從惡趣中救拔誰,並將他們安置在天界及解脫的果位?誰深陷於惡業,我應該拉他一把?誰缺乏聖七財,我應該引導他獲得聖七財的掌握?誰還沒有生起善根,我應該引導他生起善根?誰已經生起善根,我應該引導他成熟自己的善根?誰已經成熟了善根,我應該用慧刀為他切開?為了誰我應該讓這個因佛陀降臨而莊嚴的世界結出果實?"
4.193The Blessed One thought, “The time has come to tame those five hundred sages.” He disappeared from Śrāvastī and traveled to the dark forest. The five hundred sages saw the Blessed One from a distance, and when they saw him they said to one another, “Oh no! Here comes the ascetic Gautama, who has taken on many distractions and given up begging for his livelihood. When he gets here, let us not speak to him at all but only indicate the huts with a hand gesture.”
4.193世尊思考道:「調伏那五百位仙人的時刻已經到來。」他從舍衛城消失,來到了暗林。五百位仙人從遠處看到了世尊,當他們看到他時,彼此說道:「糟糕!喬達摩沙門來了,他已經放棄了許多修行,捨棄了乞食的生活方式。當他到達這裡時,我們不要和他說任何話,只用手勢指向住處。」
4.194So all five hundred sages hunkered down and said nothing at all. As the Blessed One, lord of taming actions, stepped before them and addressed them, they did not answer the Blessed One at all, but only indicated the huts with a hand gesture. The Blessed One entered a hut and took his place on a grass seat. Then, in order to set right the five hundred sages, the Blessed One performed a miracle that dried up the pool of spring water. When the five hundred sages saw that there was no more water in the pool, they suffered greatly and began making supplications to their deity, but still no water came from the spring.
4.194於是五百位仙人全都蹲坐著,一言不發。世尊作為調伏業行的主人,走到他們面前並對他們說話,但他們完全沒有回應世尊,只是用手勢指向茅舍。世尊進入一間茅舍,坐在草座上。為了調伏這五百位仙人,世尊施展了神變,使春水池乾涸了。五百位仙人看到池裡沒有水了,深感痛苦,開始向他們的天神祈禱,但泉水仍然沒有湧出。
4.195Then, in order to engender faith in them, the deity revealed his bodily form to the five hundred sages and said, “What is the use of fasting and going thirsty, my friends? The Blessed One is a person of great miracles and great power. Go, take refuge in the Blessed One. By the power of the Blessed One, the pool will again be as it was.” Hearing the deity’s advice, the five hundred sages were elated. In their joy they went to see the Blessed One, and upon their arrival they implored the Blessed One for his forgiveness and sat before him to listen to the Dharma. [F.200.a]
4.195那時,為了在他們心中生起信心,天神顯現了自己的身形,對五百位仙人說:「朋友們,禁食和忍渴有什麼用呢?世尊是具有大神變和大力量的補特伽羅。你們去皈依世尊吧。憑藉世尊的力量,水池將恢復如初。」五百位仙人聽到天神的勸告,欣喜若狂。在喜悅中,他們去見世尊,到達後向世尊懇求寬恕,並坐在世尊面前聽聞法。
4.196The Blessed One directly apprehended their thoughts, habitual tendencies, temperaments, capacities, and natures, and taught them the Dharma accordingly. Hearing it, they destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of non-return right where they sat, Having seen the truths, they rose from their seats, drew down the right shoulder of their upper garments, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and made this request of the Blessed One: “Lord, if permitted we wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete our novitiates, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, we too wish to practice the holy life.”
4.196世尊直接瞭解他們的思想、習氣、根性、能力和本性,並據此為他們開示法。他們聽聞後,以智慧金剛摧毀了身見山的二十種高峰,當下即證得了三果。見到聖諦後,他們從座位上起身,拉下上衣的右肩,向世尊合掌頂禮,然後向世尊提出請求:「世尊,如果允許,我們希望能在您所說的法與律中出家,完成沙彌的修學,獲得具足戒。在世尊的座下,我們也想修行梵行。」
4.197With the words “Come, join me, monks!” the Blessed One led them to go forth as novices, conferred on them full ordination, and instructed them. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, they manifested arhatship. As arhats, free from the attachments of the three realms, their minds regarded gold no differently than filth, and the palms of their hands as like space itself. They became cool like wet sandalwood. Their insight crushed ignorance like an eggshell. They achieved the insights, superknowledges, and discriminations. They had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. They became objects of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods. After the Blessed One had led them to go forth and ordained them, he disappeared from the forest and traveled to the garden of Prince Jeta.
4.197世尊以「來啊,比丘們,請跟我來」這樣的話語,帶領他們出家為沙彌,為他們授予具足戒,並對他們進行教導。他們通過精進、修習和努力,棄除了所有的煩惱,證得了阿羅漢果。作為阿羅漢,他們解脫了三界的貪著,視黃金如同污垢,將手掌看得如同虛空一般。他們的心變得清涼,如同潮濕的檀香。他們的般若智慧如同蛋殼一般摧毀了無明。他們證得了各種洞察、神通和辯才。他們對世俗的利益、欲樂和名聞毫不在乎。他們成為了帝釋、因陀羅和其他諸天的供養、供奉和恭敬的對象。世尊帶領他們出家並授予具足戒後,從森林消失,前往祇樹給孤獨園。
4.198In the meantime, the brahmins and householders of faith had heard that five hundred monks had taken up residence in the forest, so they built a monastery in the forest that was complete in every respect [F.200.b] and offered it to the Buddha and the rest of the saṅgha of monks.
4.198那時,有信心的婆羅門和居士聽說五百位比丘住在森林裡,就在森林中建造了一座各方面都完整的寺院[F.200.b],並將其供養給佛陀和其他比丘僧伽。
4.199The monks inquired of the Blessed One, “Lord, what action did the five hundred monks take that ripened into their pleasing the Blessed One and not displeasing him, and that they went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”
4.199那些比丘問世尊說:「世尊,那五百位比丘以前做了什麼業行,才成熟為使世尊歡喜、不令世尊不悅,他們在世尊的教法中出家,捨棄了所有煩惱,證得了阿羅漢果?」
“It came about by the power of their prayers,” the Blessed One replied.
「這是因為他們願力的力量而成就的,」世尊回答。
4.200“Lord, where did they make these prayers?”
4.200「世尊,他們在哪裡發了這些願呢?」
“Monks,” the Blessed One recounted, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, they went forth in his doctrine and practiced pure conduct all their lives.
「比丘們,」世尊講述道,「在過去,在這個賢劫中,當人類壽命長達兩萬歲時,圓滿正覺佛陀迦葉住世。他具足般若和無上行,是善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師、薄伽梵佛陀。那時,他們在迦葉佛的教法中出家,並且終身修行梵行。
4.201“At the time of their deaths they prayed, ‘While we may not have attained any great virtues, still we have gone forth in the teaching of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and practiced pure conduct all our lives. By this root of virtue, may we please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’
4.201「在他們臨終時禱告說:『雖然我們未能成就什麼偉大的善法,然而我們已在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家,並終身奉行梵行。以此善根的力量,願我們能令鬱多羅菩薩歡喜而不令其不悅。鬱多羅是圓滿正覺佛陀迦葉所預言的下一位薄伽梵佛陀。願我們在他的教法中出家,捨棄一切煩惱,證得阿羅漢果。』」
4.202“O monks, what do you think? The five hundred monks who went forth then are none other than these five hundred monks. At that time they practiced pure conduct all their lives, and at the time of their deaths they prayed, [F.201.a] ‘May we please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’
4.202「比丘們,你們認為如何?當時出家的五百位比丘就是這五百位比丘。他們在那個時代終身修習梵行,在他們死亡時祈願說:『願我們令鬱多羅歡喜而不令他不悅,他是被圓滿正覺佛陀迦葉佛授記為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。願我們在他的教法中出家,捨棄一切煩惱,證得阿羅漢果。』
4.203“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that they have pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”
4.203「比丘們,現在我自己已經成為與迦葉佛圓滿正覺佛陀完全相等的佛陀——力量相等、業行相等、方便相等——他們已經令我歡喜,沒有令我不悅,在我的教法中出家,斷除了一切煩惱,並證得了阿羅漢果。」
The One Who Heard
《聞者》
4.204When the Blessed One was in Śrāvastī, there was a certain householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s. When the time came for him to marry he took a wife, and as they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, with glowing, golden skin and a well-rounded head, long arms, a broad brow, a fine and prominent nose, and eyebrows that met. At the elaborate feast celebrating his birth they named him according to their clan.
4.204世尊住在舍衛城時,有一位居士,家財富裕,資產眾多,財富之多足以與毘沙門相比。到了他該娶妻的時候,他娶了一位妻子。夫妻倆相處歡樂,有一天他的妻子懷孕了。過了九個月或十個月,她生下了一個孩子。這個孩子身體勻稱,長相端正,皮膚白皙有光澤,頭圓額寬,手臂修長,眉毛濃密相連。在隆重的誕生慶典上,他們按照家族的慣例為孩子取名。
4.205They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and he flourished like a lotus in a lake. As he grew up he studied letters, tallying, and arithmetic; the study of seals, lending, deposits, and commerce; and the examination of cloth, jewels, gems, incense, medicine, elephants, horses, [F.201.b] and arms and armor. He became skilled in writing, skilled at reading, learned, decisive, and industrious, a master of the eight types of examination.
4.205他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來養育他,他像湖中的蓮花一樣茁壯成長。長大後,他學習了文字、計數和算術;印章、借貸、保管和商業的學習;以及布料、寶珠、珍珠、香、藥物、大象、馬匹、武器和盔甲的檢驗。他精通書寫,善於閱讀,博學多才,判斷力強,勤奮進取,掌握了八種考驗的技能。
4.206His father built three houses for him—one for summer, one for winter, and one for spring—with three different gardens, and the son married three wives, a primary wife, a middling wife, and a lesser wife. He would stay up on the roofs of his palatial homes in the company of the women, reaping the fruits of his merit as they played music, enjoyed themselves, and coupled.
4.206他的父親為他建造了三座宮殿——一座用於夏季,一座用於冬季,一座用於春季——各配有三座不同的園林,他的兒子娶了三位妻子,分別是正妻、次妻和小妻。他在宮殿的屋頂上與這些女人相伴,享受他的功德果實,她們彈奏音樂、歡樂嬉戲、親密相處。
4.207One day in the spring, when many trees were in bloom and the parrots, mountain birds, cuckoos, peacocks, and jīvaṃjīva birds began to call out, he strode into his garden grove with his attendants, and they began to enjoy themselves and couple amid a flourish of cymbals.
4.207一天春季,許多樹木盛開,鸚鵡、山鳥、杜鵑、孔雀和命命鳥開始鳴叫,他與侍者們步入花園林中,他們在鈸樂的歡樂聲中開始享樂和歡愛。
4.208The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night—three times by day and three times by night.
4.208薄伽梵佛陀是一道之路的導師,具有智慧通和二所知的掌握,命令三種勝解,通過四無所畏而無畏,從五趣輪迴中解脫,在六根中敏銳,修習七覺支,專注於八解脫,沉浸於九次第定,具有十力的全部,其宣言是完美獅子的偉大咆哮,本性上用佛眼一日一夜六次觀察世間——白天三次,夜間三次。
4.209These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, [F.202.a] lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”
4.209這些是他們以智慧觀察時的想法:「誰在衰退?誰將繁榮?誰貧困?誰處於可怕的狀態?誰被傷害?誰貧困、處於可怕的狀態且被傷害?誰傾向於惡趣?誰在經歷惡趣?誰已墮入惡趣?我應該將誰從惡趣中拯救出來,並建立在天界及解脫的果位中?誰深陷惡業,我應該伸手將其救起?誰缺乏聖七財,我應該引導他們獲得聖七財的掌握?誰還未產生善根,我應該引導他們產生善根?誰已經產生善根,我應該引導他們成熟善根?誰已經成熟善根,我應該用智慧刀為他們斬開?我應該為誰使這個因佛陀的存在而莊嚴的世界變得豐碩?」
4.211The Blessed One knew that the time had come to tame the householder’s son, so he emanated another garden nearby, and in that garden he began teaching the Dharma to a great crowd of people with a voice like Brahmā. The householder’s son heard the Blessed One’s voice ringing out in the garden, and thought, “I have never heard a human voice like this before.” He found it marvelous. “I will go and find out who could have such a voice,” he thought.
4.211世尊知道調伏這位居士之子的時機已到,於是在附近化現了另一個園林,並在那裡用梵天般的音聲向眾多的補特伽羅說法。居士之子聽到世尊在園林中迴盪的音聲,心想:「我從未聽過人類發出這樣的音聲。」他感到驚嘆不已。「我要去看看是誰能發出這樣的音聲,」他想道。
4.212Following the sound into the next garden, the householder’s son and his servants saw the Blessed Buddha. His body, graced and resplendent with the thirty-two signs of a great person, looked like it was on fire, like flames stoked with ghee, like a lamp set in a golden vessel, and like a pillar adorned with all manner of jewels. He was immaculate, clear-minded, and pure of heart.
4.212居士之子跟隨聲音來到另一個園林,他和侍者們看到了世尊。世尊的身體莊嚴端正,具足三十二相,光芒四射,猶如熊熊烈火,如同用蘇油燃燒的火焰,如同放在金色器皿中的燈火,又如同用各種寶珠裝飾的柱子。他清淨無垢,心地明晰,品行純潔。
4.213He saw the Blessed Buddha, and the sight of him filled him with supreme joy, for beings who have gathered the roots of virtue to see a buddha for the first time experience such rapture [F.202.b] as is not to be had even by those who practice calm abiding meditation for twelve years.
4.213他看到薄伽梵佛陀,這個景象使他充滿了無上的喜悅。因為有情如果已經積集了善根,首次見到佛陀,所體驗到的喜悅,甚至不是那些修習止禪定十二年的人所能獲得的。
4.214Seeing the Blessed Buddha in this way, the householder’s son felt a surge of joy toward the Blessed One. In his joy he went to see the Blessed One, touched the top of his head to the Blessed One’s feet, and took a seat at one side. The Blessed One directly apprehended the thoughts, habitual tendencies, temperament, and nature of the householder’s son, and taught him the Dharma accordingly.
4.214居士之子見到世尊如此的身相,內心對世尊生起極大的喜悅。在喜悅中,他前往見世尊,頭頂禮觸世尊的足部,然後坐在一旁。世尊直接了知了居士之子的思想、習氣、根性和本性,並依此為他說法。
4.215When he heard it, the householder’s son destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where he sat. Having seen the truths, he rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested, “Lord, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”
4.215聽到這番教法後,這位居士之子以智慧金剛摧毀了身見二十種高峰,當即證得初果的果位。證悟聖諦後,他從座位起身,放下上衣的右肩,向世尊合掌禮拜,並請求道:「世尊,若您允許,我願意在這樣殊勝的法與律中出家,圓滿沙彌的修行,並獲得具足戒。在世尊您面前,我也願意修行梵行。」
4.216“Have you informed your parents?” the Blessed One asked.
4.216「你告訴過你的父母嗎?」世尊問道。
“I have not, Lord.”
「我還沒有,世尊。」
“Young man,” the Blessed One said, “the buddhas and their disciples neither lead novices to go forth nor confer full ordination on young persons without their parents’ permission. Go and ask your parents, then come back here. This will make things easier for you later on.”
「青年,」世尊說,「諸佛陀和他們的弟子既不引導沙彌尼出家,也不在沒有父母同意的情況下對年輕人授予具足戒。你去向父母請求,然後回到這裡來。這樣以後對你會更加順利。」
4.217“I shall do as the Blessed One has instructed,” said the young man, and he heeded the Blessed One’s advice and approached his parents. “Mother, Father,” he said, “I ask for your kind permission to go forth in the doctrine of the Blessed One.”
4.217「我會按照世尊的指示去做,」年輕人說道,他聽從了世尊的建議,來到了父母面前。「母親,父親,」他說,「我請求你們允許我在世尊的教法中出家。」
“We shall not be able to stop him,” thought his parents, so they told him, “You have our permission, child. [F.203.a] And should you achieve any special attainments, please come see us.”
他的父母心想:「我們無法阻止他。」於是對他說:「孩子,我們同意你出家。如果你將來有所成就,請來見我們一面。」
“I shall,” he replied.
「我會的,」他回答說。
4.218Then the young man returned to see the Blessed One. Upon his arrival he touched his head to the Blessed One’s feet, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested him again, “Lord, now that my parents have given me their consent, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”
4.218那位年輕人隨後回來見世尊。一到達就頭頂禮敬世尊的雙足,拉下上衣的右肩,雙手合十向世尊頂禮,再次請求世尊說:「世尊,現在我的父母已經同意了,如果允許的話,我希望在世尊所傳述的圓滿妙法和律中出家,完成沙彌的階段,並受具足戒。在世尊的面前,我也希望能夠修行梵行。」
4.219With the words “Come, join me, monk! Practice the holy life,” the Blessed One led the householder’s son to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. He became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.
4.219世尊以「來,比丘,修習梵行」的話語,引導居士的兒子出家為沙彌尼,給予他具足戒,並對他進行教導。他通過精進、修習和努力,捨棄了一切煩惱,證得了阿羅漢果。成為阿羅漢後,他超越了三界的貪著,他的心將黃金視同塵埃,他的雙手猶如虛空。他變得清涼如濕潤的檀香。他的般若摧毀了無明如同敲破蛋殼。他獲得了般若、神通和辯才。他對世俗的利益、欲望和名聲毫不關注。他成為帝釋、因陀羅及其他諸天的供養、供敬和恭敬稱讚的對象。
4.220After he attained arhatship he established his parents in the truths. He inspired them to give gifts and to share what they had, until their home became like an open well for those in need.
4.220他證得阿羅漢果後,將雙親安立在聖諦中。他啟發他們布施供養,與他人分享所有財物,直到他們的家宅如同開放的井水一般,為需要的人所用。
4.221“Lord,” the monks asked the Blessed One, “what action did this householder’s son take that ripened into his birth into a family of great means, prosperity, and wealth; that he pleased the Blessed One, and did not displease him; [F.203.b] that he went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship; and that by entrusting themselves to him, the people of his house pleased the Blessed One, and did not displease him?”
4.221「世尊,」比丘們問世尊道,「這位居士之子做了什麼業行,才成熟為生在大富大貴、財寶眾多的家族中;他使世尊歡喜,沒有使世尊不悅;他在世尊的教法中出家,捨棄了一切煩惱,顯現了阿羅漢果;並且他的家人通過依靠他而使世尊歡喜,沒有使世尊不悅?」
“It came about by the power of his prayers,” the Blessed One replied.
「這是由於他願力的力量而成就的,」世尊回答說。
4.222“Lord, where did he make these prayers?”
4.222「世尊,他是在哪裡發願的?」
“Monks, in times past, in the ninety-first eon, when people lived as long as eighty thousand years and the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Vipaśyin was in the world, he performed all of the deeds of a buddha and then passed beyond all sorrow into the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates, like a fire when all the wood is gone.
「比丘們,往昔在第九十一劫時,人類壽命長達八萬歲。那時,如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀,具備般若與無上行,善逝,世間解,調禦丈夫,馭者,無上士,人天師,名叫毘婆尸的薄伽梵佛陀出現在世間。他完成了佛陀的一切業行,然後趣入涅槃,無有蘊的剩餘而寂滅,猶如火焰在燒盡所有薪木之後而熄滅。」
4.223“The king of the city of Bandhumatī built a reliquary stūpa and was preparing to raise the life pillar when a great crowd gathered. So the king exhorted them, ‘Whoever generates the most wealth on behalf of this stūpa will raise the stūpa’s life pillar.’
4.223「班都瑪蒂城的國王建造了一座舍利塔,正準備豎立生命柱時,聚集了一大群人。於是國王勉勵他們說:『誰能為這座舍利塔貢獻最多的財富,誰就可以豎立這座舍利塔的生命柱。』」
4.224“A certain householder’s son in that region heard of the king’s declaration, and an idea came to him, ‘If I can generate a lot of wealth on behalf of the stūpa, I shall get to raise the life pillar. I’m not that wealthy, but I will go see my family and generate some wealth.’
4.224「某位居士的兒子聽到了國王的宣告,心裡想道:『如果我能為舍利塔積累很多財富,我就可以立起這座塔的生命柱。我自己的財富不夠多,但我會去見我的家人,和他們一起積累財富。』」
4.225“The householder’s son went to his family, and they said, ‘Be strong. You have to believe. Whatever wealth you generate, we will match.’ When he heard this, the young man immediately began to generate greater sums than the king, generating 600 million in gold all together. [F.204.a]
4.225「那位居士之子回到家族,他們對他說:『要堅強。你必須相信。無論你募集多少財富,我們都會相應地匹配。』當這位年輕人聽到這話時,他立即開始募集比國王更多的財富,總共募集了六億金幣。」
4.226“The king was not pleased about this. ‘How can I harm this boy?’ he thought, and sat there, unhappy. His officer said to him, ‘Deva, I implore you, remain committed. You must believe. We shall offer our wealth to you, Deva.’
4.226「國王對此感到不悅。他想:『我怎樣才能傷害這個男孩呢?』於是坐在那裡,悶悶不樂。他的官員對他說:『天神啊,我懇求您,請保持堅定。您必須相信。我們將把我們的財富獻給您,天神。』」
4.227“Many of the young man’s relatives tried to stop him. ‘Take care not to upset the king,’ they cautioned him. ‘One should not vie with a king.’ And the young man immediately relented.
4.227"許多這位年輕人的親戚試圖阻止他。他們告誡他說:'小心不要惹怒國王。人不應該與國王競爭。'那位年輕人聽後立刻退縮了。"
4.228“The king was very pleased about this, for the life pillar of the stūpa would have been raised based on the donations given to the young man. In no time at all the stūpa was completed in every respect, and people made offerings to the stūpa of flowers, and burning sticks of incense, incense powders, and incense cones, and prepared for the traditional stūpa festival.
4.228「國王對此感到非常歡喜,因為塔的生命柱將因年輕人所得的施物而豎立。塔很快就在各方面都完成了,人們向塔供養花卉、燃燒香枝、香粉和香錐,並為傳統的塔祭典做準備。」
4.229“The householder’s son thought, ‘This 600 million in gold was donated for the stūpa. I don’t dare use it for myself. I shall offer all of it to the stūpa.’ So the young man and his relatives made a large offering to the stūpa, and the young man prayed, ‘By this root of virtue, wherever we are born, may it be into families of great means, prosperity, and wealth. May we be well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. May we please and not displease a teacher just like this one. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’
4.229居士的兒子想道:「這六億金幣是為塔而施捨的。我不敢為自己用。我應該把它全部供養給塔。」於是那個年輕人和他的親眷們向塔做了大的供養,年輕人發願道:「以此善根,無論我們在哪裡出生,願我們生在富裕、繁榮、財富充足的家族中。願我們身形勻稱,令人賞心悅目,容貌美麗。願我們能夠取悅像這樣的導師,而不招致他的不滿。願我們在他的教法中出家,拋棄所有煩惱,證得阿羅漢果。」
4.230“ ‘Child,’ his relatives asked him, ‘what prayers are you making?’
4.230"「孩子,」他的親戚們問他,「你在發什麼願呢?」"
“He told them what kind of prayers he was making, relating everything in detail, and as soon as they heard him they prayed in the same way, saying, ‘Entrusting ourselves to you alone, may we please and not displease a teacher just like this one.’ [F.204.b]
「他詳細地告訴了他們他在作什麼願,說明了一切細節。他們一聽到他的話,就以同樣的方式發願說:『我們唯一依靠您,願我們能夠使像這樣的導師歡喜而不使他不悅。』」
4.231“O monks, what do you think? The one who was the householder’s son then is this young man. The act of venerating the stūpa and praying ripened such that he was born into a family of great means, prosperity, and wealth, and that he was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful.
4.231「諸比丘,你們認為如何?那時做居士之子的人就是這位年輕人。他供養塔並祈願的業行成熟了,使得他出生在一個家財萬貫、繁榮富裕的家族中,而且他身材勻稱,相貌清秀,容顏美麗。」
4.232“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Vipaśyin—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.
4.232「比丘們,正是如此,如今我自己已經成為毘婆尸佛這位圓滿正覺佛陀的等同者——在力量上相等、在業上相等、在方便上相等——他使我感到滿足,沒有使我不滿,在我的教法中出家,捨棄了一切煩惱,並證得了阿羅漢果。
4.233“Those who were his relatives then are none other than these relatives of his. At that time they prayed, ‘Entrusting ourselves to you alone, may we please and not displease the Blessed One. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’
4.233"那些當時是他親戚的人,正是現在他的這些親戚。當時他們祈願說:'我們唯一依靠您,願我們能夠取悅世尊而不使世尊不悅。願我們在世尊的教法中出家,捨棄一切煩惱,證得阿羅漢果。'
“So it is, monks, that they have pleased me and not displeased me.”
「比丘們,就是這樣,他們討我歡喜而沒有讓我不悅。」
4.234This concludes Part Four of The Hundred Deeds.
4.234(結尾)