Part Three

第三部分

1. The Story of Kacaṅkalā
1. 迦讚迦羅的故事
2. The Story of Kaineya
2. 迦尼耶的故事
3. The Betrothal of the Bride: Two Stories
第三部分新娘的聘禮:兩則故事
4. Cuts: Two Stories
4. 割裂:兩則故事
5. Being Devoured
5. 有情被吞食
6. The Story of Nandaka
6. 難陀迦的故事
7. Chunks of Meat
7. 肉塊
8. The One Who Thought He Saw His Son
8. 自以為見到兒子的人
9. The Farmer
9. 農民
10. Death
10. 死
11. A Story about Kokālika
11. 骨唱迦的故事
12. The Tired Man
疲憊的人
13. Morsel
一口食物

The Story of Kacaṅkalā

迦讚迦羅的故事

3.2When the Blessed One was staying in Otalā Forest in Otalā, one morning he donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, went for alms in the villages of Otalā. At that time there was a certain woman who had taken a pot and gone out for water. From a distance, she saw that the Blessed One was beautiful, pleasing, his senses were at peace, his heart at peace, and his mind absolutely serene. He was as shining and radiant as a golden pillar.

3.2世尊住在歐多羅林的歐多羅地方時,一天早上,他穿上下衣和法衣,拿著缽盂,到歐多羅的村莊去乞食。那時有一位女人拿著罐子出去打水。她從遠處看到世尊相貌莊嚴,令人歡喜,他的感官是寂靜的,他的心是寂靜的,他的意識絕對清淨。他像一根金色的柱子一樣閃閃發光、熠熠生輝。

3.3What is more, she perceived the Blessed One to be her own son. Laying her pot aside, she spread out her hands and approached the Blessed One, saying, “My son! My son!” But as she went to take the Blessed One in her arms, the monks hindered her from doing so. The Blessed One corrected the monks, saying, “Monks, do not hinder this woman. [F.120.a] Monks, if you don’t let this woman take the Tathāgata in her arms, she will spew warm blood from her mouth and die.” The monks did not hinder her any further, and, after holding the Blessed One in her arms, she sat before him to listen to the Dharma.

3.3而且,她認為世尊就是她自己的兒子。她放下了水罐,張開雙手走向世尊,說道:「我的兒子!我的兒子!」但當她要抱住世尊時,比丘們阻止了她。世尊糾正比丘們說:「比丘們,不要阻止這位女子。比丘們,如果你們不讓這位女子抱住如來,她會從口中吐出溫熱的血而死亡。」比丘們不再阻止她,她抱住世尊後,坐在他面前聽聞佛法。

3.4The Blessed One directly apprehended her thoughts, habitual tendencies, temperament, and nature, and taught her the Dharma accordingly. Hearing it, the woman destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where she sat.

3.4世尊直接了知她的想法、習氣、根性和本性,並據此為她開示了法。這位女性聽聞後,用智慧金剛摧毀了有為山的二十種見山,當即在座位上顯現了初果的果位。

3.5Having seen the truths, she rose from her seat, drew down the right shoulder of her upper garment, bowed toward the Blessed One with palms together, and implored him, “Blessed One, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”

3.5她見到聖諦後,從座位上起身,放下上衣的右肩,向世尊合掌頂禮,懇求說:"世尊,如果允許,我希望在您所說的法與律中出家,完成沙彌尼的修行,獲得具足戒。在世尊您的面前,我也想修行梵行。"

3.6The Blessed One presented her to Mahā­prajāpatī Gautamī, who led her to go forth as a novice, conferred on her full ordination, and instructed her. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, she manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, her mind regarded gold no differently than filth, and the palms of her hands as like space itself. She became cool like wet sandalwood. Her insight crushed ignorance like an eggshell. She achieved the insights, superknowledges, and discriminations. She had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. She became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods. [F.120.b]

3.6世尊將她介紹給摩訶波闍波提喬答彌,由她帶領她出家為沙彌尼,為她授予具足戒,並進行教導。她通過精進、修行和努力,捨棄了所有的煩惱,證得了阿羅漢果。作為阿羅漢,她已經超越了三界的貪著,她的心將黃金和污垢視為沒有區別,她的雙手如同虛空一樣寬廣。她變得清涼如同潮濕的檀香。她的般若如同蛋殼一樣粉碎了無明。她成就了般若、神通和辯才。她對世間的利益、欲望和名聲毫無執著。她成為帝釋、因陀羅和其他諸天的供養、恭敬和禮拜的對象。

3.7Then the Blessed One spoke of her greatness, saying, “Monks, this is the nun Kacaṅkalā‍—among my listener nuns, she is foremost of those who interpret the sūtras.”

3.7於是世尊讚歎她的功德,說:「比丘們,這就是比丘尼迦讚迦羅——在我的聲聞比丘尼中,她是最善於解釋經典的。」

The monks requested the Blessed One, “Lord, tell us why thousands of women have seen the Blessed One, but never has anyone run to him from a distance like that.”

比丘們向世尊請求說:「世尊,請為我們開示,為什麼有數千位女眾見過世尊,但從未有人像這樣從遠處跑向世尊。」

“Monks,” explained the Blessed One, “Kacaṅkalā was my mother for five hundred lifetimes. She saw me and ran to me because of these habitual tendencies.”

「比丘們,」世尊解釋道,「迦讚迦羅在五百世中是我的母親。她看到我而跑向我,是因為這些習氣的緣故。」

3.8“Lord, if she was the Blessed One’s mother for five hundred lifetimes, why is she not your mother now?”

3.8"世尊,如果她在五百世都是世尊的母親,那麼她為什麼現在不是您的母親呢?"

“Monks, there are two causes and two conditions for her not being my mother now,” the Blessed One replied. “First, Mahā­māyādevī prayed, ‘Oh, but let me become the mother of the Buddha!’ And I myself, in distress, also prayed, ‘May she who is my mother, in the future not be my mother.’ ”

世尊回答說:「比丘們,她現在不是我母親有兩個因和兩個緣。第一,大摩耶夫人祈禱說『願我成為佛陀的母親!』而我自己在痛苦中也祈禱說『願曾經是我母親的人,將來不再是我的母親。』」

3.9“What distress did she cause the Blessed One?” they asked.

3.9「她給世尊造成了什麼樣的痛苦?」他們問道。

“Monks,” the Blessed One replied, “bodhisattvas delight in renunciation and love to give, and she continually created obstacles to my renunciation and charity. This is why she caused me distress.”

「比丘們,」世尊回答說,「菩薩喜愛出離心,樂於布施,而她不斷地對我的出離心和布施設置障礙。這就是她令我感到痛苦的原因。」

3.10The monks asked the Blessed One, “Lord, what action did the nun Kacaṅkalā take that ripened into her first being poor and then going forth only in her old age?”

3.10比丘們問世尊:「主啊,比丘尼迦讚迦羅做了什麼業行,成熟為她先是貧窮,然後才在老年時才出離?」

“Bodhisattvas delight in renunciation [F.121.a] and love to give,” the Blessed One explained, “and for a certain number of my lives she obstructed my renunciation and charity. That act ripened into her now being poor, and going forth only in her old age.”

「菩薩歡喜出離心,喜愛佈施,」世尊解釋道,「她在我某些生世中持續阻礙我的出離心和佈施。那個業行成熟為她現在貧窮,而且只有在老年才出家。」

3.11“Lord, what action did the nun Kacaṅkalā take that ripened into the Blessed One declaring her the foremost among those who interpret the sūtras, and that she pleased and did not displease the Blessed One, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”

3.11「世尊,比丘尼迦讚迦羅造作了什麼業行,才成熟為世尊宣說她是經文解釋者中最殊勝的,她令世尊歡喜而不令世尊不悅,在世尊的教法中出離,捨棄了一切煩惱,並證得了阿羅漢果?」

“It came about by the power of her prayers,” replied the Blessed One.

「這是由於她的願力所致,」世尊回答道。

3.12“Lord, where did she make these prayers?”

3.12「世尊,她在何處發起這些願心?」

“Monks,” the Blessed One recounted, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years and the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, she went forth in his teaching, and the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa commended her preceptor as foremost among those who interpret the sūtras.

「比丘們,」世尊講述道,「在過去,在這個賢劫中,當人類壽命長達兩萬歲時,如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀具有般若和無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名為迦葉的薄伽梵佛陀住世時,她在他的教法中出家,而圓滿正覺佛陀迦葉將她的阿闍梨讚揚為詮釋經典的第一人。

3.13“She practiced pure conduct all her life, and at the time of her death she prayed, ‘While I may not have attained any great virtues, still I have gone forth in the teaching of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and practiced pure conduct all my life. By this root of virtue, may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship. [F.121.b] Just as he commended my preceptor as foremost among those who interpret the sūtras, may the peerless Śākyamuni, King of the Śākyas, likewise commend me as foremost among those who interpret the sūtras.’

3.13「她終身修習梵行,在臨終時發願說:『雖然我沒有獲得任何偉大的善法,但我在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家,並終身修習梵行。以此善根,願我能使鬱多羅感到歡喜而不使他不滿,他是圓滿正覺佛陀迦葉所授記的下一位薄伽梵佛陀,一位年輕的婆羅門。願我僅在他的教法中出家,滅除一切煩惱,證得阿羅漢果。正如他讚歎我的阿闍梨為經論解釋者中最殊勝的一位一樣,願無上的釋迦牟尼,釋迦王,也同樣讚歎我為經論解釋者中最殊勝的一位。』」

3.14“O monks, what do you think? The one who was that nun then is none other than Kacaṅkalā now. At that time she practiced pure conduct all her life, and at the time of her death she prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship. Just as he commended my preceptor as foremost among those who interpret the sūtras, may the peerless Śākyamuni, King of the Śākyas, likewise commend me as foremost among those who interpret the sūtras.’

3.14「諸比丘,你們認為如何?當時那位比丘尼就是現在的迦讚迦羅。那時她終身修持梵行,到了死亡之時她發願說:『願我能令鬱多羅歡喜,不令他不悅。鬱多羅是那位圓滿正覺佛陀迦葉佛所授記的、將來成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。願我唯獨在他的教法中出家,遠離所有煩惱,成就阿羅漢果。就如他讚歎我的阿闍梨是解釋經典的首要者一樣,願無上的釋迦牟尼、釋迦王也同樣讚歎我是解釋經典的首要者。』」

3.15“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that she has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship, and that I commended her as foremost among those who interpret the sūtras.”

3.15「比丘們,如今我已成為與迦葉佛圓滿正覺佛陀相等的佛陀——力量相等、業績相等、方便相等——因此她已經使我歡喜而非不悅,在我的教法中出家,斷除了所有煩惱,證得了阿羅漢果,我稱讚她為解釋經義中最殊勝的人。」

The Story of Kaineya

迦尼耶的故事

3.16When the Blessed One was staying at the Domicile of Ghosts in the Adumā region, one morning he donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, went for alms in Adumā village. After receiving his alms in Adumā village, he ate his meal, [F.122.a] and since he no longer took food in the later part of the day, he washed his feet outside the Domicile of Ghosts, and entered the grounds to meditate. In the meantime there was a thunderstorm, and lightning struck in Adumā. The people there were chattering anxiously about how it killed four bulls and two brothers: one a householder, the other a peasant farmer.

3.16世尊住在鬼宿舍,位於阿杜馬地區。一天早上,他穿上下衣和法衣,拿著缽盂,前往阿杜馬村乞食。在阿杜馬村獲得乞食後,他吃了飯餐。由於他在一天的後半段不再進食,他在鬼宿舍外洗了腳,然後進入園地禪定。就在這個時候,突然降下暴風雨,閃電擊中了阿杜馬。那裡的人們焦急地議論紛紛,說閃電殺死了四頭牛和兩個兄弟:其中一個是居士,另一個是農民。

3.17As evening fell, the Blessed One rose from his meditation and emerged from the Domicile of Ghosts and lingered there, walking among the shadows on the grounds of the Domicile of Ghosts. Thereupon one of the great many people there got up and walked toward the Blessed One. After approaching him, he touched his head to the Blessed One’s feet and fell in behind him, that he might also walk where the Blessed One had walked.

3.17傍晚時分,世尊從禪定中起身,從鬼宿舍出來,在鬼宿舍的地面上逗留,行走在陰影中。這時,那裡許多人中有一個人起身走向世尊。靠近後,他以頭頂禮世尊的雙足,然後跟在世尊身後,也沿著世尊走過的地方行走。

3.18The Blessed One asked the man, “My friend! What are the people of Adumā village chattering about so anxiously?”

3.18世尊問那個人說:「我的朋友,阿杜馬村的人們在急切地談論什麼呢?」

“Lord,” said the man, “there was a thunderstorm, and lightning struck in Adumā. Everyone is chattering anxiously about how it killed four bulls and two brothers: one a householder, the other a peasant farmer. Did the Blessed One not hear the thunder roar and the lightning strike?”

「大人,」那個人說,「剛才有一場雷雨,閃電擊中了阿杜馬地區。大家都在熱烈討論閃電殺死了四頭公牛和兩兄弟的事,其中一個是居士,另一個是農民。世尊沒有聽到雷鳴和閃電的聲音嗎?」

3.19“No, I didn’t hear it,” the Blessed One replied.

3.19「沒有,我沒有聽到,」世尊回答說。

“How is that?” the man asked. “Was the Blessed One sleeping?”

那個人問道:「怎麼可能呢?世尊是在睡眠嗎?」

The Blessed One said, “No, I was not asleep at all.”

世尊說:「不是的,我根本沒有睡著。」

3.20“If the Blessed One has faculties of perception and wasn’t asleep,” he said, “then how did he not hear the thunder roar and the lightning strike?”

3.20「如果世尊有感知根而且沒有睡著,」他說,「那麼他怎麼可能沒有聽到雷聲轟鳴和閃電擊打呢?」

“I have faculties of perception, and I was not sleeping,” the Blessed One replied, “but I did not hear the thunder roar nor the lightning strike.”

世尊回答說:「我具有知覺的根,我也沒有睡著,但我沒有聽到雷聲的轟鳴,也沒有看到閃電的劈擊。」

3.21Now the man had to think this over. “Hmm,” he thought, “although he has faculties of perception and was not sleeping, still he did not hear the thunder roar nor the lightning strike. How wonderful that the Blessed One can abide so peacefully in meditation.” [F.122.b] This made the man very happy, and in his happiness he made offerings to the Blessed One.

3.21那人必須仔細思考這件事。「嗯,」他想道,「雖然世尊具有感知的根,也沒有入睡,但仍然沒有聽到雷聲隆隆和閃電擊打。世尊能夠如此安寧地安住在禪定中,真是太妙了。」這使得那人非常歡喜,在喜悅中,他向世尊做了供養。

3.22At that time in the forests of the Adumā region there lived a certain sage named Kaineya who was clairvoyant and had a retinue of five hundred. Not far away in another forest lived his sister’s son, a sage by the name of Śaila, who also had a retinue of five hundred. Both sages also spent time on the banks of Lake Mandākinī, traveling there now and again to spend the day.

3.22那時,在阿杜馬地區的森林裡,住著一位名叫迦尼耶的仙人,他具有神通力,擁有五百位眷屬。在不遠處的另一片森林裡,住著他妹妹的兒子,一位名叫舍羅的仙人,他也擁有五百位眷屬。兩位仙人都經常在曼陀迦尼湖的湖畔待上一段時間,時不時地前往那裡度過一整天。

3.23The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night‍—three times by day and three times by night.

3.23薄伽梵佛陀是引導一道之路的導師,具足智慧通和二所知的掌握,通達三種勝解捨,以四無所畏而無畏,超越五趣輪迴,六根敏銳,修習七覺支,專注於八解脫,沉浸於九次第定,具有十力的全部功德,其宣說如獅子的完美吼聲。佛陀具有一種本性,以佛眼觀察世間,日夜各三次,共六次觀察世界。

3.24These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, [F.123.a] shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”

3.24佛陀們以智慧審視世間時的想法是這樣的:「誰正在衰退?誰將會興盛?誰貧困潦倒?誰處於恐怖之中?誰正在被傷害?誰既貧困潦倒,又處於恐怖之中,還正在被傷害?誰正在走向惡趣?誰正在陷入惡趣?誰已經墮入惡趣?我應該將誰從惡趣中拯救出來,並將他們安置在天界及解脫的果位中?誰沉溺於罪業,我應該用手將誰拉起?誰缺乏聖七財,我應該引導誰獲得聖七財的通曉?誰還未生起善根,我應該引導誰生起善根?誰已經生起了善根,我應該引導誰使善根成熟?誰已經使善根成熟,我應該用慧刀為誰切開?為了誰,我應該使這個因佛陀的臨在而莊嚴的世界變得有意義?」

The ocean, home of creatures fierce,
大海,兇猛眾生的家園,
Could fail to send its tides on time.
但時至調伏之時,大洋這凶猛眾生的棲居地,也無法不按時送來它的潮汐。
But when the time has come to tame
但當降伏的時機到來時
Their offspring, buddhas never fail.
他們的後代,佛陀永不失敗。

3.26The Blessed One thought, “If I give a Dharma teaching to the four great kings there, I will tame the sages Kaineya and Śaila, so I will give a Dharma teaching to the four great kings there on the banks of Lake Mandākinī and tame the sages Kaineya and Śaila with little difficulty.” The Blessed One then had a thought about the world: “The four great kings can understand my intention, and when they understand it and think, ‘The Blessed One intends to give a Dharma teaching to us on the banks of Lake Mandākinī,’ they will agree to attend.”

3.26世尊思考著:「如果我在那裡向四大天王說法,就能調伏仙人迦尼耶和舍羅,所以我將在曼陀迦尼湖畔向四大天王說法,輕易地調伏仙人迦尼耶和舍羅。」世尊隨後思考著世間的情況:「四大天王能夠理解我的意圖,當他們理解並想到『世尊打算在曼陀迦尼湖畔向我們說法』時,他們就會同意前來。」

3.27And indeed, the four great kings directly apprehended the Blessed One’s intention and dispatched their servants, instructing them, “Go now and prepare a seat on the banks of Lake Mandākinī. Scatter different kinds of flowers on the ground, and sprinkle it with fragrant water. Look after the sages Kaineya and Śaila, for it would not be right if harm came to them at the hands of humans, nonhuman spirits, or rākṣasas.”

3.27四大天王直接領會了世尊的心意,派遣他們的僕人,吩咐他們:「現在就去曼陀迦尼湖畔準備座位。在地上散放各種花卉,用香水灑灑。照顧好仙人迦尼耶和舍羅,因為他們若遭到人類、鬼神或羅剎的傷害就不對了。」

3.28“As you wish,” the servants of the four great kings replied, and they traveled to Lake Mandākinī, where they prepared a seat, scattered different kinds of flowers on the ground, and sprinkled it with fragrant water.

3.28「遵命,」四大天王的僕人們回答,他們前往曼陀迦尼湖,在那裡準備了座位,在地上散撒各種花卉,並灑上了香水。

3.29Kaineya, seeing that the servants of the four great kings had prepared a seat on the banks of Lake Mandākinī, scattered different kinds of flowers on the ground, and sprinkled it with fragrant water, asked them, “Why are you here making all these preparations?” [F.123.b]

3.29迦尼耶看到四大天王的僕人在曼陀迦尼湖畔準備了座位,在地上灑滿了各種花卉,並灑上了香水,便問他們說:「你們在這裡做這些準備,是為了什麼?」

3.30“We are preparing a seat for the Blessed One, for he wishes to teach the Dharma to the four great kings,” they replied.

3.30「我們正在為世尊準備座位,因為他想要向四大天王宣說法。」他們回答道。

“What! Can’t I teach them Dharma?” Kaineya asked, to which the servants of the four great kings replied, “The ascetic Gautama will teach them the Dharma, not you.”

「怎麼!我不能為他們教授法嗎?」迦尼耶問道,四大天王的僕人們回答說:「喬達摩沙門將為他們教授法,而不是你。」

3.31“Then why are you following me all about?” he asked.

3.31"那麼你們為什麼要到處跟著我呢?"他問道。

“A large number of servants and attendants are going to accompany them, so we are looking after you for fear you might be harmed.”

「會有很多侍者和隨從跟隨他們,所以我們照顧你,是擔心你可能會受到傷害。」

“What? Is it me alone you look after?” Kaineya demanded. “Or do you look after the ascetic Gautama as well?”

「什麼?你們只照顧我一個人嗎?」迦尼耶質問道,「還是你們也照顧喬達摩沙門?」

3.32The servants of the four great kings replied, “We do not look after the ascetic Gautama. He himself protects the world, including the gods.”

3.32四大天王的侍者回答說:「我們不看護喬達摩沙門。他自己保護世界,包括諸天在內。」

Kaineya thought, “The ascetic Gautama must be a person of great miracles and great power, if even the gods strive to worship him in such a way.”

迦尼耶心想:「喬達摩沙門一定是具有大神變、大威力的補特伽羅,連諸天都這樣努力去禮拜他。」

The Blessed One disappeared from the Adumā region and traveled to the banks of Lake Mandākinī, where he took his place on the seat prepared for him.

世尊從阿杜馬地區消失,前往曼陀迦尼湖的湖畔,在為他準備好的座具上坐下。

3.33The great king Dhṛtarāṣṭra and the thousands upon thousands of gandharvas who serve him then filled the fronts of their long shirts with divine lotus, blue lotus, white water lily, and white lotus flowers and went to see the Blessed One. When they arrived, they touched their heads to the Blessed One’s feet, scattered the divine lotus, blue lotus, white water lily, and white lotus flowers over him, and circumambulated the Blessed One seven times before taking their seats in the east, facing the Blessed One to the west.

3.33持國天王和服侍他的數千數萬乾闥婆,在他們的長衫前襟裡裝滿了天蓮花、青蓮花、白睡蓮和白蓮花,前去拜見世尊。他們到達後,向世尊的雙足頂禮,將天蓮花、青蓮花、白睡蓮和白蓮花灑在他身上,右繞世尊七圈,之後在東方就座,面向西方朝向世尊。

3.34Then the great king Virūḍhaka and the thousands upon thousands of kumbhāṇḍas who serve him all filled the fronts of their long shirts with jewels and went to see the Blessed One. When they arrived, they scattered jewels over the Blessed One, [F.124.a] touched their heads to his feet, and took their seats in the south, facing the Blessed One to the north.

3.34之後,大王增長天王和無數侍奉他的俱槃荼都在長衫的前襟中裝滿了寶珠,前往拜見世尊。他們到達後,在世尊身上撒下寶珠,用頭頂禮世尊的雙足,然後坐在南邊,面向北方的世尊。

3.35Then the great king Virūpākṣa and the thousands upon thousands of nāgas who serve him all filled the fronts of their long shirts with pearls and went to see the Blessed One. When they arrived they scattered pearls over the Blessed One, touched their heads to his feet, and took their seats in the west, facing the Blessed One to the east.

3.35然後廣目天王和侍奉他的千千萬萬條龍都用長衣的前襟盛滿了珍珠,前去拜見世尊。他們到達後,在世尊身上撒下珍珠,頭頂禮拜世尊的足部,然後在西邊落座,面向東邊的世尊。

3.36Then the great king Vaiśravaṇa and the thousands upon thousands of yakṣas who serve him all filled the fronts of their long shirts with gold and silver, and went to see the Blessed One. Upon their arrival, they scattered gold and silver over the Blessed One, touched their heads to his feet, and took their seats in the north, facing the Blessed One to the south.

3.36然後大王毘沙門和侍奉他的數千數萬夜叉都用衣服前襟裝滿了黃金和白銀,前往拜見世尊。他們到達後,將黃金和白銀撒在世尊身上,以頭觸禮世尊的雙足,然後在北方坐下,面向南方的世尊。

3.37Now since two of the great kings were from barbaric outlying regions, and two were from central lands, the Blessed One thought, “If I give a Dharma teaching in the language of the central lands, two of them will understand what I am saying, and two of them will not, but if I give a Dharma teaching in the language of the barbaric outlying regions, still only two of them will understand what I am saying, and two of them will not. So, I will teach it to each of them individually.”

3.37現在,因為四位大王中有兩位來自蠻荒邊遠地區,有兩位來自中原,世尊思惟著說:「如果我用中原的語言說法,其中兩位將能理解我說的話,另外兩位則不能理解;但如果我用蠻荒邊遠地區的語言說法,仍然只有兩位能理解我說的話,另外兩位也不能理解。因此,我將對他們每一位個別地說法。」

3.38With this thought he said to the great king Dhṛtarāṣṭra, “Great King, the separation from the body, the abating of sensations, the cessation of perceptions, the allaying of formations, and the disappearance of consciousness is itself the end of suffering.” When he gave this Dharma teaching, the great king Dhṛtarāṣṭra and the many thousands of gods who belong to the same class as him achieved the Dharma vision that is free from dust and stainless with regard to phenomena. [F.124.b]

3.38世尊以此念頭對持國天王說道:「大王,身體的分離、受的平息、想的停止、行的消滅,以及識的消失,這本身就是苦的終結。」當他說出這個法教時,持國天王和許多與他同類的諸天都獲得了對諸法的無塵無垢的法眼。

3.39After that the Blessed One said to the great king Virūḍhaka, “Great King, when you see, you should have the wisdom to merely see. When you listen, you should have the wisdom to merely hear. When your intelligence begins to differentiate, you should have the wisdom to merely differentiate. And regarding consciousness, you should have the wisdom of mere consciousness. This itself is the end of suffering.” When he gave this Dharma teaching, the great king Virūḍhaka and the many thousands of gods who belong to the same class as him achieved the Dharma vision that is free from dust and stainless with regard to phenomena.

3.39之後,世尊對增長天王說:「大王,當你看見時,應該具有僅僅看見的智慧。當你聽聞時,應該具有僅僅聽聞的智慧。當你的心識開始分別時,應該具有僅僅分別的智慧。關於識,應該具有僅僅識的智慧。這本身就是苦的終止。」世尊說了這個法教後,增長天王和許多與他同類的數千位天人都獲得了關於諸法的離塵無垢的法眼。

3.40Then the Blessed One said to the great king Virūpākṣa, “E ne me ne dab phu da dab phu,” which means precisely, “This itself is the end of suffering.” When he gave this Dharma teaching, the great king Virūpākṣa and the many thousands of gods who belong to the same class as him achieved the Dharma vision that is free from dust and stainless with regard to phenomena.

3.40然後世尊對廣目天王說:「依呢美呢達布達達布,」其意思恰好就是「這本身就是苦的終結。」當世尊給予這個法教時,廣目天王以及許多與他同類的數千天人都獲得了關於諸法的無塵無垢的法眼。

3.41Then the Blessed One said to the great king Vaiśravaṇa, “Mā śā tu śā sang śāmā sarva datra viratrī,” which means precisely, “This itself is the end of suffering.” When he gave this Dharma teaching the great king Vaiśravaṇa and the many thousands of gods who belong to the same class as him achieved the Dharma vision that is free from dust and stainless with regard to phenomena.

3.41接著世尊對大王毘沙門說:「嘛沙都沙桑沙嘛薩瓦答楚毘剌楚日」,其意義正是「這本身就是苦的終結」。當他說了這個法教時,大王毘沙門和屬於他同一階級的許多千位天人都成就了關於諸法的無塵無垢的法眼。

3.42The four great kings perceived the truths, discovered the truths, realized the truths, and fathomed the truths to their very depths, overcoming whatever doubt or hesitation they had. Of their own accord, completely unprompted, and fearless on account of the truths their teacher had shown them, they rose from their seats, drew down the right shoulder of their upper garments, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and said, “Lord, we [F.125.a] have been inducted into the Dharma, we have been inducted into the Dharma indeed. We seek refuge in the Buddha, Dharma, and Saṅgha. We wish to take refuge and the fundamental precepts.”

3.42四大天王領悟了聖諦,發現了聖諦,實現了聖諦,徹底深入理解了聖諦,克服了所有的疑惑和猶豫。他們自發地、完全沒有提示地,並因為導師所示現的聖諦而無所畏懼,從座具上起身,拉下上衣的右肩,向世尊合掌禮拜,說道:「世尊,我們已經進入了法,我們確實已經進入了法。我們皈依佛陀、法和僧伽。我們希望皈依並受持根本戒。」

3.43The Blessed One replied, “My friends, what you have said is very good.” At this the four great kings rejoiced, praised all that the Blessed One had said, touched their heads to his feet, and took leave of the Blessed One.

3.43世尊回答說:「我的朋友們,你們所說的很好。」四大天王聽到這些話,都感到歡喜,讚歎世尊所說的一切,向世尊的雙足頂禮,然後向世尊告辭。

3.44After they had left the monks asked the Blessed Buddha, “Lord, what actions did these four great kings take that ripened into two of them being renowned as the lords of the central lands, and two of the barbaric outlying regions, and that they pleased the Blessed One, and did not displease him?”

3.44比丘們離去後,僧眾問世尊說:「尊者,這四位大王先前做過什麼業行而成熟果報,使得他們其中兩位成為中央大陸的統治者,另兩位成為邊遠蠻荒地區的統治者,並且他們令世尊歡喜,沒有令世尊不悅呢?」

3.45“Monks,” the Blessed One recounted, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years and the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, there were two nāga kings named Āśvāsa and Mahā­śvāsa who lived on the slopes of Mount Sumeru. Two bird kings lived there as well, the garuḍas Sound and Great Sound .

3.45「比丘們,」世尊敘述道,「過去在這個賢劫中,當時人們壽命長達二萬歲,如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀,具有般若和無上行的善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名叫迦葉的薄伽梵佛陀住世時,在須彌山的山坡上有兩位龍王,名叫呼吸和大呼吸。那裡還住著兩位鳥王,是迦樓羅聲和大聲。」

3.46“Afraid of the two garuḍas, the two nāgas fled, traveling down to the base of the universe, where they remained. The nāga kings Āśvāsa and Mahā­śvāsa liked the doctrine of the totally and completed awakened Buddha Kāśyapa, so both went for refuge and took the fundamental precepts. Having [F.125.b] taken refuge and the fundamental precepts, the nāga kings were no longer vulnerable to the garuḍas, so they emerged from the waters of the great ocean completely at ease.

3.46「兩條迦樓羅害怕了,兩條龍就逃跑了,往下飛到宇宙基礎,停留在那裡。龍王呼吸和大音聲喜歡圓滿成就佛迦葉的教法,所以兩條龍都皈依了,受持根本戒。龍王呼吸和大音聲皈依並受持根本戒之後,就再也不怕迦樓羅了,於是他們從大海的水中浮出來,完全安心自在。」

3.47“The garuḍas Sound and Great Sound saw the two nāga kings emerge from the waters of the great ocean completely at ease. They were overwhelmed at the sight of them and were unable to harm them by force, for striking at them was like smacking into Mount Sumeru. ‘Before you were afraid of us and fled, down to the base of the universe‍—so how is it that you are now so completely at ease, and that we are unable to harm you?’ they asked them.

3.47「迦樓羅聲和大音聲看到兩位龍王從大海的水中完全安樂地浮出來。他們看到他們時感到驚愕,無法用力量傷害他們,因為攻擊他們就像撞擊須彌山一樣。『從前你們害怕我們而逃走,下到宇宙基礎去,那麼你們現在怎麼會如此完全安樂,而我們也無法傷害你們呢?』他們問他們。」

3.48“ ‘We’ve taken refuge and the fundamental precepts from the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa,’ the two nāgas replied. ‘That’s why we are no longer vulnerable to you.’

3.48"我們已經向圓滿正覺佛陀迦葉皈依,並受持了根本戒,"兩條龍回答道,"這就是為什麼我們不再害怕你們了。"

3.49“ ‘Who is this one you call “Buddha”?’ the garuḍas asked. The nāgas described the Buddha to them in detail, and immediately after hearing about him they too were filled with the greatest admiration for the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. Joyful, they too went to see the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa.

3.49「你們所說的『佛陀』是誰呢?」迦樓羅問道。龍向他們詳細描述了佛陀,迦樓羅聽聞之後,對圓滿正覺佛陀迦葉也產生了極大的敬信。他們充滿喜悅,也一起去見圓滿正覺佛陀迦葉。

3.50“They took refuge and the fundamental precepts and acted in accord with the nāgas by being friends with them, coexisting with them, and going for refuge and maintaining the fundamental precepts together with them.

3.50他們皈依了戒律,並接受了根本戒,他們按照龍的方式行動,與龍們成為朋友,與龍們共同生存,一起去皈依,並一起受持根本戒。

3.51“At the time of their deaths they prayed, ‘We have gone forth like this in the teaching of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and practiced pure conduct all our lives. By this root of virtue, wherever we are born, may we be renowned as lords of those regions. May we please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely [F.126.a] awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

3.51「在他們死亡的時候,他們祈禱說:『我們就這樣在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家,終身修行梵行。以此善根,無論我們生在哪裡,願我們都能成為那些地區的領主而聞名。願我們能取悅而不會令人不悅的烏多羅,這位年輕的婆羅門被圓滿正覺佛陀迦葉預言將是下一位薄伽梵佛陀。願我們在他的教法中出家,捨棄一切煩惱,證得阿羅漢果。』」

3.52“O monks, what do you think? The ones who were the nāga kings Āśvāsa and Mahā­śvāsa then are none other than the great kings Dhṛtarāṣṭra and Virūḍhaka of the central lands. Those who were the garuḍa kings Sound and Great Sound then are none other than the great kings Virūpākṣa and Vaiśravaṇa of the barbaric outlying regions. At that time they went for refuge and maintained the fundamental precepts all their lives, and at the time of their deaths they prayed, ‘By this root of virtue, wherever we are born, may we be renowned as lords of those regions. May we please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha.’ Those acts ripened into their current renown as lords among the gods of the Abodes of the Four Great Kings.

3.52「諸比丘,你們認為如何?那時的龍王呼吸和大音聲,就是現在中央地區的持國天王和增長天王。那時的迦樓羅王聲和大聲,就是現在蠻荒邊遠地區的廣目天王和毘沙門。他們那時皈依並終身持守根本戒,在死亡時發願說:『以這個善根,無論我們投生到哪裡,願我們成為那個地區的主宰而聞名。願我們令鬱多羅少年婆羅門歡喜,不使他不快,他被圓滿正覺佛陀迦葉佛預言將是下一位薄伽梵佛陀。』那些業行成熟為他們現在在四大天王天中作為諸天之主的名聞。」

3.53“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that they have pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

3.53「比丘們,就是這樣啊!現在我本人已經成為了與迦葉佛——那位圓滿正覺佛陀——完全相等的存在,在力量上相等,在業行上相等,在方便上也相等——正因為如此,他們才得以令我歡喜而不令我不悅,在我的教法中出家,捨棄了一切煩惱,並成就了阿羅漢果。」

3.54Kaineya was standing nearby as the Blessed One taught the Dharma to the four great kings and told of their past actions, and he could hear every word. As soon he heard it all, he experienced a surge of joy toward the Blessed One, approached him, touched his head to the Blessed One’s feet, and sat before him to listen to the Dharma. The Blessed One [F.126.b] directly apprehended his thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature, and taught him the Dharma accordingly.

3.54迦尼耶站在近處,聆聽世尊向四大天王說法,講述他們過去的業行。他聽到了每一句話。當他聽完一切後,對世尊生起了歡喜心,走近世尊,頭頂禮觸世尊的雙足,然後坐在世尊面前聆聽說法。世尊直接了知迦尼耶的思想、習氣、根性、根性和本性,並據此為他說法。

3.55When he heard it, Kaineya destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where he sat. After seeing the truths, he rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and implored him, “I would like to request that the Blessed One and the saṅgha of monks remain here in the region this morning. Please accept the beverages I shall prepare for you when it is no longer proper for you to eat.” The Blessed One assented by his silence.

3.55迦尼耶聽到這番話後,用智慧金剛摧毀了二十種身見之山的高峰,當下就證得了初果的果位。他見到了聖諦後,從座位上起身,拉下上衣的右肩,向世尊頂禮合掌,懇請道:「我想請世尊和比丘僧伽在這個地區停留到今天上午。請在過了進食時間以後,接受我為您們準備的飲料。」世尊以沉默表示同意。

3.56Understanding that by his silence the Blessed One had given his assent, Kaineya prepared eight different beverages‍—apple juice, banana juice, juniper juice, fig juice, udumbara juice, wild date palm berry juice, buckwheat juice, and grape juice‍—and went to present them to the Blessed One. When he arrived he implored the Blessed One, “Lord, the great sages of the past have sung the praises of these eight different beverages, extolling their virtues and speaking highly of them. I implore the Blessed One to please accept them out of compassion for us.” Out of compassion the Blessed One accepted the eight different beverages from Kaineya.

3.56迦尼耶理解到世尊以沉默表示同意,就準備了八種不同的飲料——蘋果汁、香蕉汁、杜松汁、無花果汁、優曇波羅汁、野棗椰汁、蕎麥汁和葡萄汁——前去呈獻給世尊。到達後,他懇求世尊說:「主啊,過去的大仙人曾讚頌過這八種不同的飲料,稱讚它們的功德,高度推崇它們。我懇求世尊以慈悲心接納它們。」世尊出於慈悲,從迦尼耶手中接受了這八種不同的飲料。

3.57The Blessed One then addressed the monks, saying, “Monks, I permit the monks, nuns, and female and male novices to drink all eight of these different beverages‍—be they filtered or unfiltered, clear or unclear, turbid or settled, of good color or not of good color‍— [F.127.a] at the proper times of day, but not at improper times. Of these eight different beverages, those filtered with cloth, clear, good in color, settled, and free of residue may be imbibed at improper times as well.”

3.57世尊隨後向比丘們開示說:「比丘們,我允許比丘、比丘尼及男女沙彌尼飲用這八種不同的飲料——無論是過濾的或未過濾的、清澈的或混濁的、不清的或沉澱的、顏色良好或顏色不良的——在一天中的適當時間飲用,但不能在不適當的時間飲用。在這八種不同的飲料中,那些用布過濾、清澈、顏色良好、已沉澱且無渣滓的飲料,即使在不適當的時間也可以飲用。」

3.58The sage Kaineya bowed to the Blessed One with his palms pressed together and beseeched him, “Lord, please allow me to request you and the saṅgha of monks to take your food at my house tomorrow,” and the Blessed One assented by his silence. Understanding that by his silence the Blessed One had given his assent, Kaineya then asked the Blessed One, “In that case, Lord, may I request that you all stay here in the forest tonight?”

3.58仙人迦尼耶向世尊頂禮,雙手合十懇請道:「世尊,請允許我恭請世尊和僧伽明日到我家中受食。」世尊默然應諾。迦尼耶理解世尊已經通過沉默表示同意,於是又問世尊:「既然如此,世尊,我可以恭請世尊和諸比丘今晚留在林中過夜嗎?」

3.59The Blessed One replied, “If it pleases you, Kaineya, we shall.” The Blessed One then disappeared from the banks of Lake Mandākinī and appeared seated in the forest with the saṅgha of monks, not far from where Kaineya lived.

3.59世尊回答說:「迦尼耶,如果這是你的願望,我們就會去。」世尊隨後從曼陀迦尼湖的河岸消失,並在森林中出現,與僧伽的比丘們一起坐著,距離迦尼耶的住處不遠。

3.60Early in the morning, before sunrise, Kaineya called to his young brahmins, “Noble ones, get up! Get up, gentle ones, get up! Attend to your reception room duties‍—split wood, make a fire, cook up the rice, prepare the vegetables, and make fried bread!” Kaineya was not the only one staying there that night. Śaila was there as well, and he heard Kaineya calling out to the young brahmins early in the morning before sunrise, “Noble ones, get up! Get up, gentle ones, get up! Attend to your reception room duties‍—split wood, make a fire, cook up the rice, prepare the vegetables, and make fried bread!” [F.127.b]

3.60清晨日出之前,迦尼耶就召喚他的年輕婆羅門說:「聖者們,起來吧!起來吧,溫和的人們,起來吧!照看接待室的工作——劈柴、生火、煮米飯、準備蔬菜和烤麵包!」那天晚上停留在那裡的不只是迦尼耶。舍羅也在那裡,他早晨日出之前聽到迦尼耶對年輕婆羅門的呼喚,「聖者們,起來吧!起來吧,溫和的人們,起來吧!照看接待室的工作——劈柴、生火、煮米飯、準備蔬菜和烤麵包!」

3.61When he heard this he thought, “What is this sage doing, sending off a bride to be married? Or is he about to receive a bride, perhaps? If not, he must be hosting foreign visitors, or craftsmen, or a group of men, or perhaps the king and his retinue.” Wondering about this, Śaila asked Kaineya, “What are you doing, sage, sending off a bride to be married? Or are you about to receive a bride, perhaps? If not, are you hosting foreign visitors, or craftsmen, or a group of men, or perhaps the king and his retinue?”

3.61舍羅聽到這番話後心想:「這位仙人在做什麼,是在送新娘出嫁嗎?或者他要迎娶新娘?如果不是,他一定是在招待外來的訪客、工匠、或一群人,或許還有國王和他的眷屬。」帶著疑惑,舍羅問迦尼耶:「仙人啊,你在做什麼,是在送新娘出嫁嗎?或者你要迎娶新娘?如果不是,你是在招待外來的訪客、工匠、或一群人,或許還有國王和他的眷屬嗎?」

3.62“I am neither sending off a bride to be married, nor receiving a bride, nor hosting foreign visitors, craftsmen, or a group of men, nor hosting the king and his retinue,” replied Kaineya. “Rather, today I have invited the Buddha and the rest of the saṅgha of monks for a meal.”

3.62迦尼耶回答說:「我既不是送新娘去成婚,也不是迎娶新娘,也不是招待外地來客、工匠、或一群男人,也不是招待國王和他的眷屬。相反,今天我邀請了佛陀和僧伽的比丘們來用餐。」

3.63When Śaila heard the name Buddha, a sound unlike any he had heard before, it gave him goosebumps, and filled him with joy. Śaila asked Kaineya, “Sage, who is this one you call ‘Buddha’?”

3.63當舍羅聽到「佛陀」這個名字時,這個聲音是他從未聽過的,令他毛髮豎立,充滿喜悅。舍羅問迦尼耶:「仙人啊,你所說的『佛陀』是誰呢?」

3.64“Sage,” Kaineya replied, “near the Himalayas, on the banks of the Ganges, not far from the dwelling of the sage Kapila, a child was born to the Śākyas. The brahmin soothsayers and augurs made this prediction about him: ‘If he remains here at home, he will become a universal monarch, but if he shaves his head and face and dons the colorful robes of the holy, and if with nothing short of perfect faith he goes forth from home to live as a mendicant, then he will be renowned throughout the world as a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha.’ He shaved his head and face and donned the colorful religious robes, and with nothing short of perfect faith went forth from home to live as a mendicant until he awakened unto unexcelled, total, and complete enlightenment. This, O sage, is the one we call Buddha.”

3.64迦尼耶回答說:「仙人啊,在喜馬拉雅山附近,恆河河畔,離開仙人迦毗羅的住處不遠的地方,釋迦族人生下了一個孩子。婆羅門相師和占卜者對他作出了這樣的預言:『如果他留在家裡,他將成為轉輪王;但如果他剃除鬚髮,穿上聖人的法衣,以堅定的信心從家庭出家,成為沙門,那麼他將在世界各地以如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀的身份而聞名。』他剃除了鬚髮,穿上了法衣,以堅定的信心從家庭出家成為沙門,直到他覺悟了無上正等正覺。仙人啊,這就是我們所說的佛陀。」

3.65“Sage, who are those you call ‘saṅgha’?”

3.65"仙人啊,你所說的『僧伽』是指誰呢?"

“O sage, [F.128.a] among them are wise warriors, wise brahmins, wise householders, and wise mendicants as well. They are all those who have gone forth to follow the Tathāgata, the Arhat, the totally and completely awakened Buddha. These, sage, are the ones I call the saṅgha. Today I have invited the Buddha and the rest of the saṅgha of monks for a meal.”

「聖仁啊,其中有智慧的戰士、智慧的婆羅門、智慧的居士,以及智慧的沙門。他們都是追隨如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀而出家的人。聖仁啊,這些就是我所說的僧伽。今天我邀請了佛陀和其餘的比丘僧伽來用餐。」

3.66Śaila asked Kaineya, “Where is the Blessed One now, sage?”

3.66舍羅問迦尼耶說:「聖人啊,世尊現在在哪裡?」

“In the forests of the Adumā region, sage,” replied Kaineya. “If you wish to see him,

「在阿杜馬地區的林中,仙人,」迦尼耶回答道。「如果你想見到他,」

“Brahmin, head to the beautiful forest,
「婆羅門,前往那美麗的林地去吧,
For that is where he is.
因為佛陀就在那裡。
There you shall see the Buddha, our guide,
你在那裡就能見到我們的指引者佛陀。
Holding court like a gandharva king.”
像乾闥婆國王一樣主持法庭。

3.68Śaila heeded Kaineya’s advice and went to the forest to see the Blessed One. There he saw the Blessed One from a distance. His body, graced and resplendent with the thirty-two signs of a great person, looked like it was on fire, like tongues of fire stoked with ghee, like a lamp set in a golden vessel, and like a pillar adorned with all manner of jewels. He was immaculate, clear-minded, and pure of heart.

3.68舍羅聽從迦尼耶的建議,來到森林去見世尊。他從遠處看到了世尊。世尊的身體莊嚴、光輝燦爛,具備三十二相,看起來像燃燒的火焰,像用蘇油點燃的火舌,像放在金色容器中的燈,像用各種寶珠裝飾的柱子。他清淨無瑕,心念清明,內心純淨。

3.69He saw the Blessed Buddha, and the sight of him filled him with supreme joy, for beings who have gathered the roots of virtue to see a buddha for the first time experience such rapture as is not to be had even by those who practice calm abiding meditation for twelve years.

3.69他看到了薄伽梵佛陀,這一景象充滿了他至高的喜悅。因為那些已經累積了善根的有情,第一次見到佛陀而體驗到的喜樂,即使修習止達到十二年之久也無法獲得。

3.70After he saw the Blessed Buddha in this way, he approached him, touched his head to his feet, and sat before him to listen to the Dharma. The Blessed One directly apprehended his thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and [F.128.b] nature, and taught him the Dharma accordingly. When he heard it, the sage Śaila destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of non-return right where he sat.

3.70之後,他走近世尊,以頭觸及世尊的足部,坐在世尊面前聽聞正法。世尊直接瞭知了他的思想、習氣、根性、容納力和本性,並據此為他開示正法。仙人舍羅聽聞之後,用智慧金剛摧毀了身見的二十種高峰,當下現證了三果的果位。

3.71After seeing the truths, he rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and made this request of the Blessed One: “Lord, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”

3.71見到聖諦以後,他從座位上起身,放下上衣的右肩,雙手合掌朝向世尊禮拜,並向世尊提出這樣的請求:「世尊,如果允許,我希望能在這部宣說得如此美善的法和律中出家,完成沙彌的學習,並獲得具足戒。在世尊面前,我也願意修習梵行。」

3.72“Sage, have you consulted your retinue?” asked the Blessed One.

3.72「仙人啊,你有沒有和你的眷屬商量過呢?」世尊問道。

“No, Lord,” replied Śaila, “I have not.”

「沒有,世尊,」舍羅回答說,「我還沒有。」

The Blessed One replied, “In that case, sage, first consult your retinue. It is only fitting that a person like yourself, renowned by all and possessed of great merit, should do so.”

世尊回答說:「在這種情況下,仙人,你首先應該徵詢你的眷屬。像你這樣聞名遐邇、功德廣大的補特伽羅,這樣做是恰當的。」

3.73So Śaila went to see his young brahmins, and when he arrived he informed them, “Young brahmins, I must let you know that I wish to practice the holy life in the presence of the Blessed One. What will you do now?”

3.73舍羅就去見他的年輕婆羅門們,到了之後他告訴他們:「年輕的婆羅門們,我必須讓你們知道,我希望在世尊的面前修習梵行。你們現在打算怎麼辦呢?」

“It is with your support, preceptor, that we have sought anything at all,” they replied. “Should the ascetic Gautama lead our preceptor to go forth, we will go forth as well.”

「阿闍梨,正是因為有您的支持,我們才能尋求到一切,」他們回答說,「如果喬達摩沙門引導您出家,我們也將出家。」

3.74“Young brahmins,” Śaila said, “if you are certain the time is right, then may it be so.”

3.74舍羅說:「年輕的婆羅門們,如果你們確信時機已經成熟,那就這樣吧。」

Then Śaila went to see the Blessed One along with his five hundred devotees. When he arrived he touched his head to the Blessed One’s feet, and then petitioned the Blessed One: “Lord, I have consulted my devotees, [F.129.a] and if permitted, Lord, we wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete our novitiates, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, we too wish to practice the holy life.”

舍羅隨後與他的五百位追隨者一起去見世尊。到達後,他五體投地禮拜世尊的雙足,然後向世尊請求說:"世尊,我已經與我的追隨者們商量過了,如果蒙許可的話,世尊,我們希望在您善說的法律與戒律中出家,完成沙彌的修學,並且獲得具足戒。在世尊的面前,我們也希望修行梵行。"

3.75“Come, join me, monks!” the Blessed One replied. “Practice the holy life.”

3.75「來吧,比丘們,」世尊說道,「修習梵行。」

As soon as the Blessed One had finished speaking there they stood, alms bowl and water pitcher in hand, with but a week’s worth of hair and beard, and with the deportment of a monk who had been ordained for one hundred years. As it is stated,

世尊話音剛落,他們立刻就穿上衣服,手持缽盂和水瓶,鬍子和頭髮只長了一週,卻具備了一位出家已有百年的比丘的威儀。正如所說的那樣,

Garbed in robes, with shaven heads,
穿著僧衣,剃除頭髮,
And senses stilled by Buddha’s will‍—
諸根被佛陀的意志所調伏——
From the very moment the One Thus Gone
從如來的那一刻起
Spoke to them, saying, “Come, join me.”
對他們說:"來吧,和我一起。"

3.77After preparing many good, wholesome foods that night, Kaineya rose in the morning, prepared seats, filled the water pots, and set them out. Then he sent a message to the Blessed One reminding him it was time for the midday meal: “Lord, the midday meal is upon us. Know that the time has come, Blessed One, and your presence is requested.”

3.77迦尼耶在那晚準備了許多善食,天亮後起身,鋪設座具,裝滿水罐並擺放好。然後他派人去向世尊傳話,提醒世尊該享用午餐了:「世尊啊,午餐時候到了。世尊請知道,時辰已到,恭請世尊蒞臨。」

3.78That morning the Blessed One donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, set out surrounded and escorted by an assembly of monks, until they arrived at Kaineya’s reception room. There, the Blessed One took his place on the seat prepared for him and Kaineya by his own hand contented the Buddha and the rest of the saṅgha of monks with many good, wholesome foods, proffering all that they wished.

3.78那天早晨,世尊穿上下衣和法衣,手持缽盂,在一大群比丘的簇擁和護送下出發,直到來到迦尼耶的會堂。在那裡,世尊坐上為他準備好的座位,迦尼耶親自用許多善食款待佛陀和僧伽中的其他比丘,供應他們所有想要的食物。

3.79Kaineya saw that Śaila and his five hundred devotees had gone forth, and thus were also seated there. Recognizing this, he asked Śaila, “Sage, have you gone forth?” [F.129.b]

3.79迦尼耶看到舍羅和他的五百位信徒都已出家,因此也都坐在那裡。認出這一點後,他問舍羅說:「仙人,您已經出家了嗎?」

“Yes, my friend, I have gone forth.”

「是的,我的朋友,我已經出家了。」

“Good!” Sage Kaineya said, “Very good! I too shall go forth after the Blessed One and the rest of the saṅgha of monks have finished eating.”

「好極了!」迦尼耶仙人說,「太好了!我也要在世尊和其餘的比丘僧伽用齋完畢後出家。」

3.80After contenting them by his own hand with many different kinds of good, wholesome food, proffering all that they wished, once he knew that the Blessed One had finished eating, his bowl had been taken away, and his hands washed, he drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested, “Lord, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”

3.80他親自用各種美味的善食供養他們,給予他們所希望的一切。當他看到世尊用完飯,飯碗被收走,雙手洗淨後,他放下上衣的右肩,向世尊頂禮,雙手合掌恭敬地請求說:「世尊,如果您允許,我希望能在您所說的妙法和律中出家,完成沙彌的修行,獲得具足戒。在世尊的面前,我也希望能修習梵行。」

3.81“Sage, have you consulted your retinue?” asked the Blessed One.

3.81「仙人,你有跟你的眷屬商量過嗎?」世尊問道。

“No, Lord,” replied Kaineya, “I have not.”

「沒有,世尊,」迦尼耶回答,「我還沒有。」

“In that case, sage, first consult your retinue. It is only fitting that a person like yourself, renowned by all and possessed of great merit, should do so.”

「那麼,仙人啊,你先去徵詢你的眷屬吧。像你這樣聲名遠播、功德廣大的人,這樣做是應當的。」

3.82So Kaineya went to see his young brahmins, and when he arrived he informed them, “Young brahmins, I must let you know that I wish to practice the holy life in the presence of the Blessed One. What will you do now?”

3.82於是迦尼耶前往見他的年輕婆羅門們,到達後他告知他們:「年輕的婆羅門們,我必須讓你們知道,我希望在世尊面前修習梵行。你們現在將做什麼呢?」

3.83“It is with your support, preceptor, that we have sought anything at all,” they replied. “Should the ascetic Gautama lead our preceptor to go forth, we will go forth as well.”

3.83「阿闍梨,我們所以能尋求一切,都是仰靠您的支持,」他們回答道,「倘若喬達摩沙門帶領我們的阿闍梨出家,我們也將出家。」

“Young brahmins,” Kaineya said, “if you are [F.130.a] certain the time is right, then may it be so.”

迦尼耶說:「年輕的婆羅門們,如果你們認為時機成熟,那就這樣吧。」

3.84So Kaineya went to see the Blessed One along with his five hundred devotees, and when he arrived he touched his head to the feet of the Blessed One, and told him, “Lord, I have consulted my devotees, and if permitted, Lord, we wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete our novitiates, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, we too wish to practice the holy life.”

3.84迦尼耶就與五百位信徒一起前去見世尊。到了之後,他頂禮世尊的雙足,對世尊說:「世尊啊,我已經與我的信徒們商量過了。世尊啊,如果允許的話,我們希望能在這殊勝的法和律中出家,完成沙彌的學習,獲得具足戒。我們也願意在世尊的面前修持梵行。」

“Come, join me, monks!” replied the Blessed One. “Practice the holy life.”

「來吧,比丘們,跟隨我,」世尊回答,「修習梵行。」

3.85As soon as the Blessed One had finished speaking there they stood, alms bowl and water pitcher in hand, with but a week’s worth of hair and beard, and with the deportment of a monk who had been ordained for one hundred years. As it is stated,

3.85世尊剛說完話,他們就立刻站起身來,手持缽盂和水瓶,鬍鬚和頭髮只留了一週的長度,卻具有出家修行一百年的比丘風範。如經文所載,

Garbed in robes, with shaven heads,
穿著衣服,剃除頭髮,
And senses stilled by Buddha’s will‍—
感官被佛陀的意願所寧靜——
From the very moment the One Thus Gone
從如來最初的時刻
Spoke to them, saying, “Come, join me.”
對他們說:「來吧,跟我一起。」

3.87The Blessed One taught Śaila and Kaineya, and they cast away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, and manifested arhatship. He entrusted five hundred of their monks to Venerable Brāhmaṇa Mahā­kapina, two hundred and fifty to Venerable Śāriputra, and two hundred and fifty to Venerable Maudgalyāyana, and told them, “Give them your spiritual advice, and then instruct them to keep it in mind.”

3.87世尊教導舍羅和迦尼耶,他們透過精進、修行和努力,除去了所有的煩惱,證得了阿羅漢果。世尊將他們的五百位比丘交託給尊者婆羅門摩訶迦毘那,將二百五十位比丘交託給尊者舍利弗,將二百五十位比丘交託給目犍連尊者,並告訴他們說:「給予他們精神上的教導,然後教導他們將此銘記在心。」

“Yes, Blessed One,” they agreed. “We will do just as you have instructed.”

「是的,世尊,」他們應道,「我們將完全按照您的教導去做。」

3.88Venerable Śāriputra, Venerable Maudgalyāyana, and Venerable Brāhmaṇa Mahā­kapina brought the monks to the banks of the Hiraṇyavatī River, [F.130.b] where they pledged to stay in retreat during the rains. While observing their pledge to stay in retreat during the rains, they were given instructions to ponder. Venerable Brāhmaṇa Kapina established his five hundred monks in arhatship, Venerable Maudgalyāyana established his two hundred and fifty monks in the resultant state of non-return, and Venerable Śāriputra established his two hundred and fifty monks in the resultant state of stream entry.

3.88舍利弗尊者、目犍連尊者和婆羅門摩訶迦葉尊者帶著比丘們來到金河河畔,在那裡發誓要在雨安居期間保持禁戒。當他們在雨安居期間遵守誓言時,被要求進行觀想的教導。婆羅門迦葉尊者將他的五百位比丘安立在阿羅漢果位,目犍連尊者將他的二百五十位比丘安立在三果的果位,舍利弗尊者將他的二百五十位比丘安立在初果的果位。

3.89Now there are two times of year when it is customary for the disciples of the Blessed Buddha to convene‍—in the middle of the summer months when the time comes for the summer retreat, and on the full moon of the last month of autumn. When the time comes in the middle of the summer months for the monks to enter the rains retreat, the monks receive instructions to ponder, and then they pledge to remain for the duration of the summer in mountain ravines, in mountain caves, in caves of reeds, on the plains, in charnel grounds, or in the forests. Then, when the full moon of the last month of autumn arrives, they give an account of all that they have realized, and they put questions to their superiors regarding all that they still do not understand.

3.89現在,薄伽梵佛陀的弟子每年有兩個時節聚集——一個是在夏季中間,雨安居的時節來臨時,另一個是在秋季最後一個月的滿月時。當夏季中間雨安居的時節來臨時,比丘們獲得要思惟的教導,然後承諾在整個夏季期間留在山谷中、山洞中、蘆葦洞中、平原上、塚間或林中。之後,當秋季最後一個月的滿月到來時,他們報告自己已經證得的一切,並向上師請教他們仍然不明白的一切。

3.90The five hundred in each of Venerable Śāriputra and Venerable Maudgalyāyana’s two retinues and the five hundred of Venerable Brāhmaṇa Mahā­kapina’s retinue all entered summer retreat. When three months had passed and their summer retreat was finished, they donned their lower garments and Dharma robes, and, carrying their alms bowls, they went to see the Blessed One. Upon their arrival they touched their heads to the Blessed One’s feet, and took seats at one side. After they had taken their seats at one side, they gave the Blessed One an account of all that they had realized, and put questions to him regarding all that they still did not understand. The Blessed One gave them more advanced instructions to ponder, and they cast away all afflictive emotions with diligence, practice, and effort, and manifested arhatship.

3.90舍利弗尊者和目犍連尊者各自的五百名眷屬,以及婆羅門大迦葉尊者的五百名眷屬,都進入了夏安居。三個月過去,夏安居圓滿後,他們穿上下衣和法衣,拿著缽盂,前往見世尊。到達後,他們以頭觸禮世尊的雙足,然後坐在一旁。坐下後,他們向世尊詳細說明自己所證得的一切,並就仍未理解的事項向他請教。世尊為他們傳授了更高深的教法思修內容,他們以精進、實踐和努力的方式,斷除了所有煩惱,證得了阿羅漢果。

3.91The monks asked the Blessed One, [F.131.a] “Lord, tell us why Venerable Brāhmaṇa Mahā­kapina, Venerable Maudgalyāyana, and Venerable Śāriputra established five hundred monks in arhatship, in the resultant state of non-return, and in the resultant state of stream entry.”

3.91比丘們問世尊說:「世尊,請為我們開示,為什麼婆羅門大迦葉尊者、目犍連尊者和舍利弗尊者分別在五百位比丘中建立了阿羅漢果、三果和初果。」

3.92“Not only now, monks” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, Venerable Brāhmaṇa Mahā­kapina, Venerable Maudgalyāyana, and Venerable Śāriputra, respectively, established their five hundred monks in the four meditative states and five superknowledges, in the formless realm, and in the form realm. Listen well!

3.92「比丘們,不僅是現在,」世尊解釋說,「過去也是這樣,尊者婆羅門摩訶迦毘那、目犍連尊者和舍利弗尊者,分別在四禪和五神通、無色界和色界中,為他們各自的五百位比丘建立了成就。大家要好好聽著!

3.93“Monks, in times gone by, on a certain mountain there lived two sages, each with five hundred devotees. One sage lived on one side of the mountain with his five hundred devotees, and the other lived on the other side of the mountain with his five hundred devotees. One day, one of the sages passed away. After the young brahmins made offerings to his relics, they went to see the other sage, and the other sage brought them into his retinue. Then the thought occurred to the sage, ‘After I pass away, there will be no one to look after these young men. I must see to their needs while I’m still alive.’

3.93「比丘們,往昔有一座山,山上住著兩位仙人,各有五百位弟子。一位仙人住在山的一側,有五百位弟子;另一位仙人住在山的另一側,也有五百位弟子。有一天,其中一位仙人去世了。那些年輕的婆羅門在向他的舍利供養後,就去見了另一位仙人,另一位仙人就把他們收入了自己的眷屬。此後,那位仙人心想:『我去世以後,就沒有人照顧這些年輕人了。我應該趁著還活著的時候為他們安排好。』

3.94“Now, this sage had three outstanding students, so he entrusted five hundred young brahmins to one of them and entrusted two hundred and fifty to each of the other two. Then he told them, ‘Both while I am living and after my death, you must teach these disciples and see to it that they also ponder the instructions.’ One of the three established his five hundred young brahmins in the four meditative states and five superknowledges, one established his two hundred and fifty in the formless realm, [F.131.b] and one established his two hundred and fifty in the form realm.

3.94「這位仙人有三位傑出的學生,於是他將五百名年輕婆羅門交託給其中一位,將二百五十名分別交託給另外兩位。然後他對他們說:『在我活著的時候和我去世之後,你們都必須教導這些弟子,並確保他們也深入思考這些教誡。』其中一位將他的五百名年輕婆羅門安置在四禪和五神通中,一位將他的二百五十名安置在無色界中,一位將他的二百五十名安置在色界中。」

3.95“O monks, what do you think? The one who placed those young brahmins in the four meditative states and five superknowledges then is none other than Brāhmaṇa Kapina. The one who placed them in the formless realm then is none other than Maudgalyāyana. And the one who placed them in the form realm then is none other than Śāriputra.

3.95「比丘們,你們認為如何?那時把那些年輕婆羅門安置在四禪和五神通中的,就是婆羅門迦毗那。那時把他們安置在無色界的,就是目犍連。那時把他們安置在色界的,就是舍利弗。」

3.96“At that time, one of them placed them in the four meditative states and five superknowledges, one of them placed them in the formless realm, and one of them placed them in the form realm, and so too now one has placed them in arhatship, one has placed them in the resultant state of non-return, and one has placed them in the resultant state of stream entry.

3.96「那時,其中一位將他們安置在四禪和五神通中,其中一位將他們安置在無色界,其中一位將他們安置在色界;現在也是如此,一位將他們安置在阿羅漢果,一位將他們安置在三果的果位,一位將他們安置在初果的果位。

3.97“Furthermore, monks, Brāhmaṇa Kapina’s students have keen intelligence, Maudgalyāyana’s students are of average intelligence, and Śāriputra’s students are less intelligent. Monks, if Śāriputra’s students could not so much as generate heat when handed to Brāhmaṇa Kapina, how then could they have realizations of a higher order?”

3.97「而且,比丘們,婆羅門迦毗那的弟子智慧銳利,目犍連的弟子智慧中等,舍利弗的弟子智慧較低。比丘們,倘若舍利弗的弟子被交給婆羅門迦毗那時,甚至不能生起煖法,他們怎麼可能獲得更高層次的證悟呢?」

3.98The monks asked the Blessed Buddha, “Lord, what actions did the sages Kaineya and Śaila and their devotees take that ripened such that they pleased and did not displease the Blessed One, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”

3.98比丘們問薄伽梵佛陀說:「世尊啊,迦尼耶和舍羅這兩位仙人以及他們的弟子們曾經造作了什麼樣的業行,使得這些業行成熟後,能夠令世尊歡喜而不令世尊不悅,在世尊的教法中出家,遠離了所有的煩惱,而且證得了阿羅漢果呢?」

“It came about by the power of their prayers,” replied the Blessed One.

「這是由於他們的願力所致,」世尊回答道。

3.99“When did they make these prayers?”

3.99「他們是什麼時候發願的?」

“Monks,” the Blessed One explained, [F.132.a] “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years and the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, there lived two householders in Vārāṇasī who were very close friends.

「比丘們,」世尊解釋說,「在過去,在這個賢劫中,當人類壽命長達兩萬年,具有般若和無上行的如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀、善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名叫迦葉的薄伽梵佛陀住世時,在波羅奈城住著兩位關係非常親密的居士。

3.100“One day they found faith in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, gave up household affairs, and went forth. After they went forth, they studied the Tripiṭaka and became proponents of the Dharma with all the eloquence of their wisdom and freedom. They acquired provisions of clothing, food, bedding, a seat, and medicines for the sick. Each of them gathered five hundred students and became a master teacher with his own retinue.

3.100「有一天,他們對圓滿正覺佛陀迦葉的教法生起信心,放棄了居家生活,出家了。出家後,他們學習三藏,以智慧的所有口才和自由成為了法的倡導者。他們獲得了衣服、食物、臥具、座位和湯藥等資具。他們各自聚集了五百個學生,各成為一位有著自己眷屬的大師教導者。」

3.101“They both practiced pure conduct all their lives, and at the time of their deaths, they prayed, ‘May we please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

3.101「他們兩人終身奉行梵行,臨終時祈禱說:『願我們能令烏多羅年輕婆羅門歡喜而不使他不悅。烏多羅是被圓滿正覺佛陀迦葉預言為下一位薄伽梵佛陀的人。願我們在他的教法中出家,捨棄所有煩惱,證得阿羅漢果。』

3.102“Their students asked them, ‘What kind of prayers are you making?’ They both answered in detail, and then the devotees also prayed, ‘May we too, entrusting ourselves to the two of you, please and not displease the Blessed Buddha. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’ [F.132.b]

3.102「他們的學生問他們說:『你們在發什麼願呢?』他們兩位詳細地解釋了,然後那些信眾們也發願說:『願我們也能追隨你們兩位,使得我們能夠討薄伽梵佛陀的歡心,而不會令他不悅。願我們在他的教法中出家,斷除一切煩惱,證得阿羅漢果。』」

3.103“O monks, what do you think? Those who were the master teachers of their own retinues then are none other than the sages Kaineya and Śaila. Those who were their students then are none other than these one thousand monks. At that time they prayed, ‘May we please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

3.103「比丘們,你們認為如何?那時擁有自己眷屬的師父們,就是現在的仙人迦尼耶和舍羅。那時他們的學生,就是現在這一千位比丘。當時他們發願說:『願我們能夠取悅鬱多羅,這位年輕的婆羅門,被迦葉佛預言為下一位薄伽梵佛陀。願我們在他的教法中出家,捨棄所有的煩惱,證得阿羅漢果。』」

3.104“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that they have pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.” [B11]

3.104「比丘們,正是如此。現在我自己已經成為與迦葉佛圓滿正覺佛陀完全相等的存在——在力量上相等,在業行上相等,在方便上也相等——他們因此取悅了我,沒有惹我不悅,在我的教法中出家,捨棄了所有的煩惱,並證得了阿羅漢果。」

The Betrothal of the Bride: Two Stories

新娘的婚配:兩個故事

The First “Betrothal of the Bride” Story

第一個「新娘訂婚」的故事

3.105When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived two householders who were very close friends. One day, one of them said to the other, “My friend, let’s make certain that come what may, the bond between us can never be broken.”

3.105世尊住在舍衛城時,有兩位關係非常親密的居士。有一天,其中一位對另一位說:「朋友,我們來約定,無論發生什麼事,我們之間的友誼之紐帶都永遠不會破裂。」

“How could we do that?” asked the other householder.

「我們怎樣才能做到呢?」另一位居士問道。

“We have to become kin,” said the first.

「我們必須成為親戚,」第一位居士說。

3.106“Do you have a son or daughter?” wondered the other.

3.106「你有兒子或女兒嗎?」另一位居士問道。

“No, I don’t,” said the first.

「沒有,」第一位居士說。

“Well, if you don’t have a son or daughter and I don’t either, how will we ever be kin?” asked the other. [F.133.a]

「好吧,如果你沒有兒子或女兒,我也沒有,那我們怎麼才能成為親戚呢?」另一個人問道。

3.107“There are two ways to become related to someone,” replied the first, “through children you’ve already borne, or through children not yet born to you. Even though neither one of us has children, we could become kin through the children we’ve yet to have. Say, for instance, I have a son and you have a daughter‍—then we betroth your daughter to my son. Or say you have a son and I have a daughter‍—then we betroth my daughter to your son.” With that they became kin, despite the fact that their children had not yet been born, and they went their separate ways.

3.107「有兩種方式可以成為親戚,」第一個人回答,「一種是通過你已經生下的孩子,另一種是通過你還沒有生下的孩子。雖然我們倆都沒有孩子,但我們可以通過將來要生的孩子而成為親戚。比如說,我生了一個兒子,你生了一個女兒,那麼我們就可以把你的女兒許配給我的兒子。或者說你生了一個兒子,我生了一個女兒,那麼我們就可以把我的女兒許配給你的兒子。」這樣,雖然他們的孩子還沒有生下來,但他們還是成為了親戚,各自分手告別了。

3.108Then one day the wife of the first conceived, and after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they named him according to their clan, and they raised him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids.

3.108後來,第一個人的妻子也懷孕了,經過九或十個月,她生下了一個孩子,這個孩子身體勻稱,長相悅目,十分美麗。在慶祝他出生的盛大宴席上,他們按照家族的習俗給他取了名字,並用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來撫養他。

3.109Sometime after that, as the other and his wife enjoyed themselves and coupled, his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating her birth they named her according to their clan, and they raised her on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids. When she grew up she found faith in the doctrine of the Blessed One, went for refuge, and took the fundamental precepts.

3.109不久之後,另一個人和他的妻子歡樂地結合,他的妻子懷孕了。經過九個月或十個月後,她生下了一個身體勻稱、相貌令人賞心悅目、容貌美麗的孩子。在隆重的誕生慶宴上,他們按照家族傳統為她取名,並用牛奶、酪、蘇油和乳糜來養育她。當她長大後,她對世尊的教法生起了信心,皈依了三寶,並受持了根本戒。

3.110One day she asked for her parents’ permission, saying, “Mother, Father, I cannot engage in sexual relations. Therefore I am asking for your kind permission to go forth in the doctrine of the Blessed One.”

3.110有一天,她請求父母的允許,說道:「母親、父親,我無法過著與人有性關係的生活。因此,我懇求你們同意我在世尊的教法中出家。」

“My child, we cannot allow that,” her parents said, “for we betrothed you to a family before you were born.”

「我的孩子,我們不能同意,」她的父母說,「因為我們在你還未出生之前就已經把你許配給了另一個家族。」

3.111The young woman persisted in asking over and over until her parents thought, “Alas, it may be that our daughter will disobey us and go forth. [F.133.b] We must warn our prospective in-laws.” So they said to the boy’s parents, “Our daughter wants to go forth, and it is possible she will do so in secret. Do not delay in making her a bride and bringing her into your home.”

3.111這位年輕女子一次次地懇求,她的父母心想:「唉呀,我們的女兒可能會不聽我們的話而出家。我們必須警告未來的公婆。」於是他們對男方的父母說:「我們的女兒想要出家,她很可能會偷偷地出家。你們不要拖延,要趕快娶她為妻,把她帶到你們家去。」

3.112Now no sooner had they heard this than the householders dressed up their son and sent the young man‍—adorned with every type of adornment, laden with riches‍—to the home of his in-laws, and the householders handed their daughter to him to be married, as is the custom among householders.

3.112於是那些居士聽聞之後,便為他們的兒子打扮裝飾,派遣這位年輕人─以各種莊嚴的裝飾品裝扮自己,攜帶豐富的財寶─前往他岳父的家,那些居士就按照居士之間的風俗,把他們的女兒交給他作為妻子娶親。

3.113After he had accepted her as his bride, the young woman fled. She went to the nunnery, where her preceptor led her to go forth as a novice and then conferred on her full ordination and instructed her. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, she manifested arhatship, and even began to perform miracles. She became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

3.113在他娶她為新娘後,這位年輕女子逃離了。她去往尼寺,在那裡她的阿闍梨引導她出家為沙彌尼,隨後為她授予具足戒並進行教導。她通過精進、修行和努力,摒棄了所有煩惱,證得了阿羅漢果,並開始顯現神變。她成為帝釋、因陀羅和其他諸天供養、尊敬和禮拜的對象。

3.114When the young man heard that his wife had run away, he immediately set out to look for her, accompanied by many servants. Arriving at the nunnery, the young man found his wife, head shaved, garbed in the colorful religious robes, sitting cross-legged in meditation. As soon as he saw her he went to her and took her by the hand. Just then she rose up into the sky, making a miraculous display of fire and light, rain and lightning. At the sight of this the young man and the others gathered there experienced a surge of joy, and in their joy they bowed down at her feet, and said, “O great fortunate one, please, please come down! We’re mired in misdeeds! Please reach down and lift us up!”

3.114那年輕男子聽說他的妻子逃跑了,立刻帶著許多僕人前去尋找。來到尼寺,年輕男子發現了他的妻子,剃除鬚髮,穿著五彩的出家衣服,跏趺坐著禪定。他一看到她就走過去,想要牽她的手。就在這時,她騰空而起,顯現出火光、雨電的神通。看到這一切,年輕男子和聚集在那裡的人們心中湧起喜悅,在喜悅中向她的腳下頂禮,說道:「偉大的有福者啊,拜託你,拜託你下來吧!我們沉陷在惡業中!請你伸出手來拯救我們吧!」

3.115When she descended, the young man touched his head to her feet, asked for her forgiveness, provided for all her needs, and sat before her to listen to the Dharma. She realized the thoughts, [F.134.a] habitual tendencies, temperament, capacity, and nature of the young man and the others gathered there, and taught them the Dharma accordingly. When they heard it, they destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where they sat.

3.115當她降下來時,那位年輕人頭頂禮拜她的腳,請求她的寬恕,供養她的一切所需,坐在她面前聽聞法法。她了知了那位年輕人和聚集在那裡的其他人的思想、習氣、根性、能力和本性,並相應地為他們說法。當他們聽聞時,他們用智慧金剛摧毀了身見山的二十種高峰,並當下證得了初果。

3.116Having seen the truths, the young man thought, “Since even a woman who has gone forth in the Blessed One’s teaching can achieve such a collection of great qualities as these, I should also give up my life at home and go forth in the Blessed One’s teaching so that I can ford the floodwaters and completely escape my fetters through diligence, practice, and effort.”

3.116那個年輕人見到聖諦後,心想:「既然連一個在世尊教法中出家的女人都能成就如此偉大的功德集合,我也應該放棄家庭生活,在世尊的教法中出家,這樣我才能渡過洪流,通過精進、修習和努力徹底擺脫繫縛。」

3.117With this thought he asked for his parents’ permission and went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, and manifested arhatship.

3.117懷著這個念頭,他徵求父母的同意,在世尊的教法中出家,透過精進、修習和努力,斷除了一切煩惱,證得了阿羅漢果。

3.118“Lord,” the monks asked the Blessed One, “what action did this nun take that after she became a bride she cast away all afflictive emotions and manifested arhatship, and that this monk, entrusting himself to her completely, likewise cast away all afflictive emotions and manifested arhatship?”

3.118「世尊,」比丘們問世尊,「這位比丘尼做過什麼業行,使得她成為新娘後能夠捨棄所有煩惱並證得阿羅漢果,而這位比丘也完全依賴她,同樣捨棄所有煩惱並證得阿羅漢果呢?」

“It came about by the power of her prayers,” replied the Blessed One.

「這是由於她的願力而成就的,」世尊回答道。

3.119“Lord, where did she make these prayers?”

3.119「世尊,她是在哪裡發的願?」

“Monks,” the Blessed One explained, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened Buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, there was a certain householder’s daughter in Vārāṇasī who [F.134.b] had fled home life in just the same way, and whose betrothed, entrusting himself to her completely, likewise went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa.

「比丘們,」世尊解釋道,「在往昔,於此賢劫中,當時人類壽命長達兩萬歲,那時有一位圓滿正覺佛陀,具備般若和無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名叫迦葉的薄伽梵佛陀住世。在波羅奈城有一位居士的女兒,她以同樣的方式逃離了居家生活,而且她的未婚夫完全信任她,同樣地在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家。

3.120“That nun practiced pure conduct all her life, and at the time of her death, she prayed, ‘While I may not have attained any great virtues, still I practiced pure conduct all my life. Therefore, may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. After fleeing from marriage by this very same method, may I go forth in his doctrine alone, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

3.120那位比丘尼終身修持梵行,在臨終時發願說:「雖然我沒有成就任何偉大的善法,但我終身修持了梵行。因此,願我能令鬱多羅歡喜而不令他不悅。鬱多羅是迦葉佛所授記的下一位薄伽梵佛陀。願我用同樣的方法避免婚姻,獨自在他的教法中出家,斷除一切煩惱,證得阿羅漢果。」

3.121“When he saw her praying, the man to whom she had been betrothed asked, ‘Fine woman, what kind of prayers are you making?’ She explained them in detail, and after hearing her explanation, he prayed in the same way, and said, ‘Fine woman, having entrusted myself to you completely I found faith in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. When I am again to become your husband, then having entrusted myself to you completely may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

3.121「那位男子見到她在祈禱,她的未婚夫問道:『賢淑的女子,妳在發什麼願?』她詳細地向他解釋了,他聽完她的解釋後也發了同樣的願,說:『賢淑的女子,我完全地信賴妳,因此對圓滿正覺佛陀迦葉的教法生起了信心。當我再次成為妳的丈夫時,我願完全地信賴妳,願能令鬱多羅少年婆羅門歡喜而不令他不悅。鬱多羅少年婆羅門是圓滿正覺佛陀迦葉所授記將成為下一位薄伽梵佛陀者。願我獨自在他的教法中出家,遠離一切煩惱,證得阿羅漢果。』」

3.122“O monks, what do you think? The one who was that nun then is none other than this nun. At that time she practiced the holy life all her life, and at the time of her death she prayed, ‘While I may not have attained any great virtues, still I fled from marriage, went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, and practiced pure conduct all my life. Therefore, may I once again flee from marriage, go forth in the doctrine of Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha, cast away all afflictive emotions, [F.135.a] and manifest arhatship.’

3.122「比丘們,你們認為如何?那時的比丘尼就是現在的這位比丘尼。當時她終身修持梵行,在臨終時祈願說:『雖然我沒有獲得任何偉大的善法,但我從婚姻中逃離,在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家,並終身修持梵行。因此,願我再次從婚姻中逃離,在圓滿正覺佛陀迦葉所授記的下一位薄伽梵佛陀—年輕婆羅門鬱多羅的教法中出家,摧滅一切煩惱,證得阿羅漢果。』」

3.123“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that by fleeing marriage and going forth she has pleased me, not displeased me, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.

3.123「比丘們,正是如此。如今我自己已成為與迦葉佛相等的圓滿成就佛——力量相等、業行相等、方便相等——她通過逃離婚姻、出家而取悅了我,沒有使我不悅,她已斷除所有煩惱,並證得了阿羅漢果。」

3.124“The one who was betrothed to her then is none other than this monk. At that time he prayed, ‘When I again become your husband, entrusting myself to you completely may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

3.124「當時與她訂婚的人就是這位比丘。那時他發願說:『當我再次成為你的丈夫時,我完全信託於你,願我能令迦葉佛所預言將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門鬱多羅歡喜,而不使他不悅。我獨自在他的教法中出家,願我能捨棄一切煩惱,證得阿羅漢果。』」

3.125“So it is that he has now trusted in her completely, pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine alone, and manifested arhatship.”

3.125「就是這樣,他現在完全信賴她,令我歡喜而不令我不悅,只在我的教法中出家,並且證得了阿羅漢果。」

The Second “Betrothal of the Bride” Story

第二則「新娘訂婚」的故事

3.126When the Blessed One was in Śrāvastī, King Prasenajit had two chief ministers there named Mṛgāra and Dinna. The two ministers were very close friends. When the time came for them to marry each minister took a wife and enjoyed himself with her and coupled.

3.126當世尊住在舍衛城時,波斯匿王有兩位首席大臣,名叫鹿母和提那。這兩位大臣是非常親密的朋友。當他們該結婚的時候到了,每位大臣都娶了一位妻子,與她一起生活,並生了孩子。

3.127One day when the two saw each other again, Dinna said, “My friend, we should make it so that come what may, our friendship is not severed, nor even a little strained, for as long as we live.”

3.127有一天,兩人再次見面時,提那說:「我的朋友,我們應該這樣做,無論發生什麼事,只要我們還活著,我們的友誼就不會斷絕,甚至不會有絲毫的隔閡。」

“How could we do that?” asked Mṛgāra.

「我們怎樣才能做到呢?」鹿母問道。

“We have to become kin,” replied Dinna.

「我們必須成為親戚,」提那回答道。

3.128“Do you have a son or daughter?” wondered Mṛgāra.

3.128「你有兒子或女兒嗎?」鹿母想知道。

“No, I don’t,” said Dinna. [F.135.b]

「沒有,」提那說。[F.135.b]

“Well, if you don’t have a son or daughter, and neither do I, how will we ever be kin?” asked Mṛgāra.

「好吧,你沒有兒子或女兒,我也沒有,那我們怎麼才能成為親戚呢?」鹿母問道。

3.129“There are two ways to become related to someone,” said Dinna, “through children you’ve already borne, or through children not yet born to you. Even though neither one of us has children, we could become kin through the children we’ve yet to have. Say, for instance, I have a son and you have a daughter‍—then we betroth your daughter to my son. Or say you have a son and I have a daughter‍—then we betroth my daughter to your son.” They agreed to do just that and went their separate ways.

3.129提那說道:「親戚有兩種方式建立,一是通過你已經生下的孩子,二是通過你還未生下的孩子。雖然我們兩人現在都沒有孩子,但我們可以通過將來要生的孩子而結成親戚。比如說,我生了一個兒子,你生了一個女兒,那我們就把你的女兒許配給我的兒子。或者說,你生了一個兒子,我生了一個女兒,那我們就把我的女兒許配給你的兒子。」他們同意了這個主意,各自分開了。

3.130One day, Mṛgāra’s wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child, and they named him Viśākha.

3.130有一天,鹿母懷孕了。過了九、十個月,她生下了一個孩子,他們給他起名叫毘舍佉。

Now desires are like salt water‍—the more you use to slake your thirst, the more you need. Altogether Mṛgāra and his wife had seven children, and at the elaborate feasts celebrating their births they named them according to their clan, and began to rear them.

現在欲望就像鹹水一樣,你用得越多來解渴愛,就越需要更多。總之鹿母和他的妻子一共生了七個孩子,在慶祝他們出生的盛大宴席上,他們根據自己的家族名字給孩子取名,並開始養育他們。

3.131Then one day Dinna’s wife also conceived, and after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. But it was the child’s nature to weep constantly, and though her parents made every effort, they could not make her stop.

3.131後來有一天,提那的妻子也懷孕了。經過九或十個月後,她生下了一個孩子,這個孩子身材勻稱,相貌令人愉悅,長得十分美麗。但這個孩子生性愛哭,雖然父母竭盡所能,卻無法讓她停止哭泣。

3.132This went on until one day Mahā­prajāpatī Gautamī came to their house and taught the Dharma to the householders. When the child heard the Dharma, she quieted down. But when Mahā­prajāpatī Gautamī left, having completed her discourse on the Dharma, the child began to weep again. The householders realized that the child must have wanted to hear more Dharma. At the elaborate feast celebrating her birth they asked, “What name should we give this child?” And they named her, saying, “Since she is Dinna’s child and wishes for Dharma, her name will be Dharmadinnā.” They reared young Dharmadinnā on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, [F.136.a] and when she grew up she found faith in the doctrine of the Blessed One.

3.132這種情況一直持續,直到有一天摩訶波闍波提瞿曇彌來到他們家,向居士說法。小孩聽到法後安靜了下來。但當摩訶波闍波提瞿曇彌完成說法後離開,小孩又開始哭泣。居士們意識到小孩一定是想聽更多的法。在慶祝她出生的盛大宴會上,他們問道:「我們應該給這個孩子取什麼名字?」於是他們說著給她取名:「因為她是提那的女兒,又渴望法,所以她的名字就叫法提。」他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來養育年幼的法提,當她長大後,她對世尊的教法產生了信心。

3.133From time to time she asked for her parents’ permission to offer food to the monks and nuns and to sit in front of them to listen to the Dharma. After hearing the Dharma, she went for refuge and took the fundamental precepts, and while still living at home she manifested the resultant state of non-return and even began to perform miracles. Having seen the truths, she asked for her parents’ permission saying, “Mother, Father, I am asking for your kind permission to go forth in the doctrine of the Blessed One.”

3.133她不時向父母請求許可,供養飲食給比丘和比丘尼,並坐在他們面前聽聞法。聽聞法後,她皈依並受持根本戒,雖然仍住在家中,卻證得三果果位,甚至開始展現神變。既然已經見到聖諦,她就請求父母允許,說:「母親、父親,我請求你們慈悲允許我在世尊的教法中出家。」

“My child, we cannot allow that,” her parents said, “for we betrothed you to a family before you were born.”

「我的孩子,我們不能同意,」她的父母說,「因為我們在你還未出生時就已經與一個家族為你訂下婚約了。」

3.134Their daughter said, “If I have no interest in objects of desire, what need do I have for a spouse?”

3.134他們的女兒說:「我如果對欲樂的對象沒有興趣,我何必需要一個配偶呢?」

“We cannot give you permission ourselves, but it is up to you,” replied her parents. “We will invite the Buddha and the rest of the saṅgha of monks for a meal. You can ask Mṛgāra and your betrothed for permission then, and go forth.”

她的父母回答說:「我們不能自己同意,但這取決於妳。我們將邀請佛陀和比丘僧伽來用齋。那時妳可以向鹿母和妳的未婚夫要求許可,然後出家。」

3.135The householder Dinna extended an invitation to the Buddha and the rest of the saṅgha of monks. He prepared many good, wholesome foods that night, and in the morning he rose, prepared seats, filled the water pots, and set them out. Then he sent a message to the Blessed One reminding him it was time for the midday meal: “Lord, the midday meal is upon us. Know that the time has come, Blessed One, and your presence is requested.”

3.135居士提那向佛陀和僧伽的比丘們發出邀請。他在那晚準備了許多善食,早上起來後,他準備好座具,填滿水瓶,並將它們擺好。然後他派人向世尊傳信,提醒他該進行中午進食的時間:「世尊,中午進食的時間到了。世尊,請您知道時間已經到來,恭請您的光臨。」

3.136In the morning the Blessed One donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, he set out surrounded and escorted by an assembly of monks. He arrived at the householder Dinna’s reception room, where [F.136.b] he took his place on the seat prepared for him. Once the householder knew that the Buddha and the rest of the saṅgha of monks were comfortably seated, by his own hand he contented them with many good, wholesome foods, proffering all that they wished. After contenting them by his own hand with many different kinds of good, wholesome food, proffering all that they wished, once he knew that the Blessed One had finished eating and his bowl had been taken away and his hands washed, he sat before the Blessed One to listen to the Dharma.

3.136早晨,世尊穿上下衣和法衣,手持缽盂,帶著比丘僧伽的圍繞和護衛出發。他到達了居士提那的接待室,坐在為他準備的座位上。一旦居士知道佛陀和其餘的比丘僧伽都舒適地坐好了,他親自用許多善食款待他們,提供他們所需要的一切。在親自用許多不同種類的善食款待他們並提供他們所願之後,一旦他知道世尊已經吃完飯、缽盂被拿走、雙手也洗淨了,他就坐在世尊面前聆聽法。

3.137Since he was unable himself to prevent young Dharmadinnā from fulfilling her wish go forth, he sent word to the householder Mṛgāra, asking him to please come and prevent it. As soon as he heard this, Mṛgāra came with his servants and surrounded the home of the householder Dinna. After the Blessed One had instructed, encouraged, inspired, and delighted the householder Dinna and the people of his house with a Dharma teaching, he rose from his seat and departed. After the Buddha and the saṅgha of monks had departed, the saṅgha of the nuns also departed, and young Dharmadinnā went with them.

3.137因為他自己無法阻止法提去實現她出家的願望,所以他派人去告訴居士鹿母,請他過來阻止這件事。鹿母一聽到這個消息,立即帶著僕人來到居士提那的家,包圍了他的住宅。世尊對居士提那和他家人進行了說法,讓他們得到了教導、鼓勵、啟發和歡喜,隨後從座位上起身離開。佛陀和比丘僧伽離開之後,比丘尼僧伽也隨之離去,年輕的法提與她們一起出家去了。

3.138When young Viśākha and Mṛgāra and his retinue spotted young Dharmadinnā leaving the house, they cried out, “Young Viśākha, grab the girl, Dharmadinnā!” At that moment she rose up into the sky and performed a miraculous display of fire and light, rain and lightning. As soon as young Viśākha saw this, he thought, “How could she possibly engage in sexual relations with me now that she has attained such great virtues?” Ordinary people are quickly brought to faith through miracles, so when Mṛgāra’s retinue saw all this, they threw themselves at Dharmadinnā’s feet, saying, “O great fortunate one, please, please come down! We’re mired in misdeeds! Please reach down and lift us up!”

3.138當年輕的毘舍佉和鹿母及其眷屬看到法提走出房屋時,他們大喊道:「年輕的毘舍佉,抓住那個女孩法提!」就在那一刻,她飛升到空中,展現出火光和雨電的神通。年輕的毘舍佉看到這一切,心想:「既然她已經成就了如此偉大的善法,她怎麼可能還與我發生性關係呢?」凡夫俗子很快就會因為神變而生起信心,所以當鹿母的眷屬看到這一切時,他們都俯伏在法提的腳下,說道:「偉大的幸運者啊,拜託了,拜託你下來吧!我們深陷於惡業中!請伸手將我們拯救出去!」

3.139She [F.137.a] descended and young Viśākha touched his head to her feet and asked her forgiveness, saying, “Of course you have my consent to go forth. I shall provide for all your needs. Whatever your needs, I shall provide for them all.” With this he sat before her to listen to the Dharma. After Dharmadinnā had instructed, encouraged, inspired, and delighted them with a Dharma teaching, she departed.

3.139她從空中降下,年輕的毘舍佉頭頂著她的雙足,懇求她的寬恕,說道:「當然,我同意你出家。我會供養你所有的需要。無論你需要什麼,我都會全力提供。」說完這些話,他坐在她面前聆聽說法。法提用說法開示、鼓勵、啟發和令他們歡喜後,便離開了。

3.140She proceeded to the nunnery, went forth, and the nuns conferred on her the precepts for female novices. Having been conferred vows for the precepts of the six factors, she practiced them for two years, at which time she wished to receive full ordination. The nuns thus conferred on her the vows of the holy life and prepared to lead her to the garden of Prince Jeta for full ordination.

3.140她前往尼寺,出家了。比丘尼們為她授予沙彌尼戒。在受持六事法的戒律後,她修持了兩年,這時她希望受具足戒。比丘尼們於是為她授予梵行戒,並準備帶她到祇樹給孤獨園去受具足戒。

3.141Dharmadinnā was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, with an incomparably splendid complexion and an unmatched figure‍—the best in the land. As soon as she was born men had started asking for her hand, but since the householder Dinna had already promised her to someone, he would not give her to anyone else.

3.141法提身材勻稱,容貌秀麗,美貌絕倫,膚色光彩照人,身材無與倫比,是全國最出眾的。她一出生,就有許多男人前來求婚,但因為居士提那已經把她許配給了別人,所以他不肯把她嫁給其他人。

3.142When she had gone forth, those men thought, “While she was living at home we could not have her. But now that she has left, we can do as we please. They then began to consider how they might trap her and take her by force. Someone went and alerted the nuns, and they thought, “We can no longer bring her to the garden of Prince Jeta for full ordination, nor can we keep her at the nunnery.” So they brought her back to her parents’ house, and there she stayed.

3.142她出家以後,那些男子想道:「她還住在家裡時,我們無法得到她。但現在她已經出家了,我們就可以為所欲為。」於是他們開始計畫如何陷害她,強行將她擄走。有人去告訴了比丘尼們,比丘尼們想道:「我們再也不能把她帶到祇樹給孤獨園去受具足戒,也不能讓她留在尼寺裡。」於是她們把她送回了她父母的家,她就一直待在那裡。

3.143After that the nuns related her story in detail to the Blessed One, and asked, “Lord, how can we complete the nun [F.137.b] Dharmadinnā’s ordination?”

3.143之後,比丘尼們將法提的故事詳細報告給世尊,並請問道:「世尊,我們應該如何為比丘尼法提圓滿受戒呢?」

The Blessed One responded, “In a case like this, it is permissible for the nun Dharmadinnā to be ordained by message. If one day other persons like her venture outside and similar troubles arise, they too should be ordained by message.”

世尊回答說:「在這種情況下,比丘尼法提可以通過傳信的方式受戒。如果以後其他像她這樣的人出門在外而遭遇類似的麻煩,她們也應該通過傳信的方式受戒。」

3.144As soon as the nuns heard this, they conferred full ordination on Dharmadinnā by message and had her recite in exactly the way given in the scriptures. Then the nuns who had sent the message came to see the nun Dharmadinnā and informed her, “Dharmadinnā, you have received full ordination. Be conscientious and diligent.”

3.144比丘尼們聽到這些話後,立即透過傳信的方式為法提授予具足戒,並讓她按照經文中的規定完全背誦。之後那些傳信的比丘尼來見法提比丘尼,告訴她:「法提,妳已經獲得具足戒了。要謹慎認真,精進不懈。」

3.145As soon as she heard this, Dharmadinnā cast away all afflictive emotions and manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, her mind regarded gold no differently than filth, and the palms of her hands as like space itself. She became cool like wet sandalwood. Her insight crushed ignorance like an eggshell. She achieved the insights, superknowledges, and discriminations. She had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. She became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

3.145法提一聽到這話,立即斷除了一切煩惱,證得了阿羅漢果。作為阿羅漢,她超越了三界的一切貪著,心中視黃金如同糞土,把自己的手掌看得就像虛空一樣。她變得清涼如同濕潤的檀香。她的般若智慧如同蛋殼一樣摧毀了無明。她成就了各種智慧、神通和辯才。她不再追求世間的利益、欲樂或名聲。她成為了帝釋、因陀羅和其他諸天的供養、敬禮和恭敬讚歎的對象。

3.146The monks inquired of the Blessed Buddha, “What action did Dharmadinnā take that ripened into her birth into a family of great means, prosperity, and wealth; that she pleased and did not displease the Blessed One; that, going forth in the doctrine of the Blessed One, she cast away all afflictive emotions and manifested arhatship; and that she alone was instrumental in the Blessed One permitting the full ordination of nuns by message?”

3.146比丘們問薄伽梵佛陀說:「法提做了什麼業行,使得她成熟為生在一個大富大貴、繁榮富裕的家族中;她令世尊歡喜而不令世尊不悅;她在世尊的教法中出家,拋棄了所有的煩惱並顯現了阿羅漢果;並且她單獨成為了促使世尊允許比丘尼們通過傳信而受具足戒的原因?」

“It came about by the power of her prayers,” replied the Blessed One. [F.138.a]

「這是由於她所發願力的力量而成就的,」世尊回答。

3.147“Lord, where did she make these prayers?”

3.147「世尊,她在哪裡發的願?」

“Monks,” the Blessed One explained, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, there lived a certain householder in Vārāṇasī. One day a child was born to him who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, with an unmatched figure‍—the best in the land.

「比丘們,」世尊解釋說,「在過去,在這個賢劫中,當人們的壽命長達二萬歲時,有一位具足般若和無上行的圓滿正覺佛陀、善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名叫迦葉的薄伽梵佛陀住世。那時在波羅奈城有一位居士。有一天,他生了一個孩子,這個孩子身體勻稱,相貌端正秀麗,身形獨特無雙——是全國最美的。

3.148“When she grew up she found faith in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. After she asked for her parents’ permission and went forth as a novice, she ventured outside and trouble arose, so the Blessed Kāśyapa permitted her to be fully ordained by message. The nuns who had conferred on her full ordination by message came to see her and informed her, ‘So-and-so, you have received full ordination. Be conscientious and diligent.’

3.148她長大後,對迦葉佛的圓滿正覺教法生起了信心。她徵求父母的同意後出家為沙彌尼,後來在外面遇到了困難,世尊迦葉佛便允許她通過傳信的方式受具足戒。為她傳授具足戒的比丘尼們來看望她,並告訴她說:「某某人,你已經受了具足戒。要認真精進。」

3.149“As soon as she heard this, she cast away all afflictive emotions and manifested arhatship, made a miraculous display of fire and light, rain and lightning, and passed beyond all sorrow into the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates. Her preceptor performed ritual veneration of her relics, built a reliquary stūpa, and there offered flowers, sticks of incense, incense powders, and incense cones.

3.149「她一聽到這個預言,立即捨棄了所有的煩惱,證得了阿羅漢果。她施展神通,顯現出火光、雨電,最後進入涅槃,不再有任何蘊的存在。她的阿闍梨對她的舍利進行了供養,建造了舍利塔,並在塔前供奉了花卉、香枝、香粉和香錐。」

3.150“After practicing pure conduct all her life, at the time of her death she prayed, ‘While I may not have attained any great virtues, still I went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and practiced pure conduct all my life. Therefore, [F.138.b] may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha.

3.150「她終身修持梵行,到了臨終時祈禱說:『雖然我可能未曾證得什麼偉大的善法,但我曾在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家,並且終身修持梵行。因此,願我能夠令鬱多羅歡喜而不令他不悅。鬱多羅是圓滿正覺佛陀迦葉所授記的年輕婆羅門,將成為下一位薄伽梵佛陀。

3.151“ ‘Just as my disciple was instrumental in the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa permitting full ordination by message, when the peerless Śākyamuni, King of the Śākyas, permits ordination by message, may I go forth in his doctrine alone, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

3.151"我的弟子如何成為迦葉佛圓滿正覺佛陀准許以信息傳達具足戒的助力,當無與倫比的釋迦牟尼,釋迦王,准許以信息傳達受戒時,願我也同樣成為助力,唯在他的教法中出家,捨棄一切煩惱,證得阿羅漢果。"

3.152“O monks, what do you think? The one who was that preceptor nun then is none other than the nun Dharmadinnā. At that time she practiced pure conduct all her life, and at the time of her death, she prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone, may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship. Just as my pupil was instrumental in the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa permitting full ordination by message, may I likewise be instrumental in the peerless Śākyamuni, King of the Śākyas, permitting ordination by message.’

3.152「諸比丘,你們認為如何?當時那位阿闍梨比丘尼就是法提比丘尼。她在那時終身修習梵行,在臨終時發願說:『願我能令鬱多羅賢人歡喜而不令他不悅。他是迦葉佛預言將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。願我能在他的教法中出家,遠離一切煩惱,證得阿羅漢果。就如同我的弟子對迦葉佛以信息的方式允許具足戒有所幫助一樣,願我同樣也能對無上的釋迦牟尼、釋迦王,以信息的方式允許受戒有所幫助。』

3.153“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that she has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship, and that because of her I have permitted full ordination by message.”

3.153「比丘們啊,正是因為我現在自己已成為與圓滿正覺佛陀迦葉相等的佛陀——在力量上相等、在業上相等、在方便上相等——她才得以令我歡喜而不令我不悅,在我的教法中出家,遠離一切煩惱,證得阿羅漢果,並且因為她的緣故,我才允許以書信的方式授予具足戒。」

3.154The monks then requested the Blessed Buddha, [F.139.a] “Lord, tell us how the nun Dharmadinnā, admired by many men, maintained her pure conduct despite great adversity.”

3.154比丘們於是向世尊請求:"尊者,請您為我們講述法提比丘尼如何在眾多男性的傾慕下,仍然堅持梵行,克服了種種困難。"

“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, she was admired by many men and maintained her pure conduct despite great adversity. Listen well!

「不僅是現在,」世尊解釋道,「在過去也是一樣,她同樣受到許多男人的欣慕,卻在巨大的困難中堅守了梵行。好好聽著!」

3.155“Monks, in times gone by, during King Brahmadatta’s reign in the city of Vārāṇasī, there lived a certain householder in the city of Vārāṇasī. When the time came for him to marry he took a wife. One day his wife conceived, and after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they named him according to their clan.

3.155「比丘們,在過去很久以前,梵摩達多國王統治的波羅奈城,城中有一位居士。到了娶妻的時候,他娶了一位妻子。有一天他的妻子懷孕了,經過九個月或十個月,她生下了一個孩子,這個孩子身體勻稱,相貌悅人,非常美麗。在為他的出生舉辦的盛大宴會上,他們按照自己的氏族給他取了名字。

3.156“They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and as he grew up he studied letters, tallying, and arithmetic; the study of seals, lending, deposits, and commerce; and the examination of cloth, jewels, gems, incense, medicine, elephants, horses, and arms and armor. He became skilled in writing, skilled at reading, learned, decisive, and industrious, a master of the eight types of examination.

3.156「他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來養育他,當他長大後,他學習了文字、計算和算術;學習了印章、借貸、存放和商業;以及對布料、寶珠、寶石、香、藥物、象、馬以及武器和盔甲的檢驗。他精通寫作,精通閱讀,博學多識,判斷力強,勤奮好學,掌握了八種考驗的方法。」

3.157“When the time came for him to marry, his parents chose a wife for him. They enjoyed themselves and coupled, and the young man became so attached to her that he never wanted to be away from her. He would drop whatever he was doing just to be around her. Finally the householder thought, ‘If he remains this attached to her, everything we have will soon be gone! I’ve got to tear him away from that carcass of hers.’

3.157「到了該成親的時候,他的父母為他挑選了一位妻子。他們一起生活,年輕人對她產生了深深的執著,總是不想離她半步。他會放下手中的任何事務,只為了能在她身邊。最後,這位居士想道:『如果他對她的執著繼續這樣下去,我們所有的財產很快就會耗盡了!我必須把他從對那個肉體的執著中拉出來。』」

3.158“ ‘Son,’ he said, ‘what do you need that old carcass for? If you keep this up and don’t do any work, when you’re old, you’ll be penniless. Son, as long as [F.139.b] there’s life yet in your body, you should be making money. You can endear yourself to your wife later.’

3.158「孩子,你要那具老朽的軀殼幹什麼?如果你繼續這樣,不肯做工,等你年老的時候,就會變得一貧如洗。孩子,趁著你還年輕力壯,應該要努力賺錢。以後你再去討好你的妻子吧。」

3.159“So the householder arranged to have the young man sent to another country on business. The young man loaded up the camels, donkeys, and the rest of the animals, and ranged over vast, isolated distances through the villages, cities, and forest settlements of that enormous country. After arriving in some remote place, he sat facing the direction of his wife, like freshly cut green grass that is left to wither, and asked himself, ‘How might I visit with her quickly?’ And so he sat there, reflecting on how he might do this.

3.159「於是居士就安排讓這個年輕人到另一個國家去做生意。年輕人裝載了駱駝、驢子和其他畜生,在那廣大的國家中跨越遼闊荒涼的地方,經過村莊、城市和森林聚落。到達某個偏遠的地方後,他面向妻子的方向坐下,就像被割下的新鮮青草被放置在那裡枯萎一樣,心想:『我怎樣才能快速地去見她呢?』就這樣坐著思考著該如何去做。」

3.160“Now at that time in a mountain village there lived a certain man who was very skilled in the art of woodworking and knew how to make a garuḍa carving that could fly through the sky. When the young man heard about him, right away he thought, ‘I’ve found a way to get to her!’ He went to the artisan and said, ‘Sir, give me this garuḍa carving and I shall give you five hundred gold coins.’

3.160「當時在一個山寨裡住著一位男子,他非常精通木工藝術,知道如何製作能在天空飛翔的迦樓羅雕像。年輕人聽說了這件事,立刻想到:『我找到辦法去見她了!』他來到工匠面前說:『先生,請把這個迦樓羅雕像給我,我將給你五百卡爾沙金幣。』」

3.161“ ‘I wouldn’t feel right giving it to you for good,’ said the man. ‘You can come here every day to get it. Then return and bring it back to me.’

3.161"那位工匠說:'我不好把它就這樣送給你。你可以每天來這裡取它,然後帶回去,再還給我。'"

“ ‘As you wish,’ the young man replied.

「好的,就按您說的辦。」年輕人回答道。

3.162“The man carved the garuḍa, taught the young man how to travel with it and how to return, and then gave it to him. The young man mounted it and traveled back to his house, where he would visit his wife, they would enjoy themselves happily, and then he would return to the mountain village.

3.162那個人雕刻了迦樓羅,教導這位年輕人如何乘坐它往返,然後把它交給了他。年輕人騎上迦樓羅,飛回到自己的家裡。他經常去探望妻子,他們一起享受快樂時光,然後他就飛回山村去。

3.163“This continued until one day his wife conceived, but after nine or ten months had passed and the time came for her to give birth, the artisan had left for another province, so the young man could not get home anymore. Moreover, the girl’s two in-laws began to accuse her of adultery, saying, ‘How could you commit such a crime?’

3.163「就這樣過了一段時間,直到有一天他的妻子懷孕了。但是過了九、十個月,該生產的時候到了,工匠卻去了另一個省份,所以那個年輕人再也回不了家。而且,那個女孩的兩個公婆開始指責她不貞,說:『妳怎麼能做出這樣的壞事呢?』」

“ ‘This was my husband’s doing,’ she replied.

"這是我丈夫做的,"她回答道。

3.164“ ‘It’s been many years now since our son went away,” the householder responded. “How could he have done this?’ [F.140.a]

3.164「多年來我們的兒子已經離開了,」居士回應道。「他怎麼可能做這種事呢?」

“She related the story to them in detail, and they said, ‘This did not happen the way you say it did.’ Out of resentment they thought, ‘She has committed a crime,’ and kicked her out of the house.

她把故事詳細地講給他們聽,他們說:「事情並不像你說的那樣。」他們心中生起怨恨,認為「她犯了罪業」,就把她趕出了家門。

3.165“So she left Vārāṇasī and set out for her father’s house, and in time she came to a mountain village. When she arrived she stopped there on the main road, and that evening she gave birth to the child. The birth pains were unbearable, and she lost consciousness.

3.165她就離開了波羅奈城,前往父親的家。途中經過一個山村,她在村子的主要道路上停了下來。那天傍晚,她生下了孩子。分娩的疼痛難以忍受,她因此失去了意識。

3.166“A certain householder lived nearby, and in his house there was a dog named Bhūta. The dog went out onto the road and saw the baby, and while the woman was still unconscious, he took up the baby in his teeth and returned with it to the house. The householder saw that the baby was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, and immediately thought, ‘It’s okay for someone who doesn’t have children to make someone else’s child his own. Since I have neither son nor daughter, I can take this baby and raise it, and it will be as if it were my own.’

3.166附近住著一位居士,他家裡養著一隻叫部多的狗。這隻狗跑到路上,看到了那個嬰兒。趁著女人還昏迷不醒的時候,狗用嘴叼起嬰兒,帶回了家。居士看到這個嬰兒長相勻稱,相貌令人喜愛,非常漂亮,立刻想到:「沒有孩子的人收養別人的孩子是可以的。既然我既沒有兒子也沒有女兒,我就可以把這個嬰兒收養下來,當作自己的孩子撫養他。」

3.167“With this in mind he said to his wife, ‘Sweet one, you know it’s okay for someone who doesn’t have children to make someone else’s child his own. Since we have neither son nor daughter, we can take this baby and raise it, and it will be as if it were our own. Here, take him in your lap. I will prepare an elaborate feast to celebrate his birth.’ So the woman put the baby on her lap and there it stayed. The householder beat his drum and prepared a feast to celebrate the baby’s birth.

3.167居士就對他的妻子說:「親愛的,你知道沒有孩子的人收養別人的孩子是可以的。既然我們沒有兒子也沒有女兒,我們可以收養這個嬰兒養大他,他就會像我們自己的孩子一樣。來吧,把他抱在你的懷裡。我會準備一場盛大的宴席來慶祝他的出生。」於是那個女人把嬰兒抱在懷裡,嬰兒就在那裡。居士敲起鼓來,準備了一場宴席來慶祝這個嬰兒的出生。

3.168“Earlier that morning, when her pain had subsided, the mother had woken up and thought, ‘I will pick up my baby,’ but the baby was nowhere to be found. At dawn, she began asking everyone who lived nearby, ‘Has anyone seen a baby?’ Those who had seen it said to her, ‘The householder so-and-so has a dog named Bhūta that carried your baby back to their house.’ The mother implored another woman, ‘Please! Go to that house and see if my baby is still alive!’ [F.140.b]

3.168「到了早上,當她的疼痛消退後,母親醒了過來,心想:『我要去抱起我的孩子。』但孩子不見了。天亮時,她開始向附近住的人詢問:『有人看到一個嬰兒嗎?』那些看到的人對她說:『那位居士養的一隻名叫部多的狗把你的孩子叼回了他們的家。』母親懇求另一個女人:『拜託!你到那間房子去看看,我的孩子是否還活著!』」

3.169“The woman went to the house to see, and returned to inform the mother of what she saw‍—that the householders had taken the baby as if it were their own. The mother thought, ‘It’s not right if the baby and I both suffer. It’s better for the baby to stay where it is.’ With this thought, she left.

3.169那個女人去到那戶人家查看,然後回來告訴嬰兒的母親她看到的情況——那戶居士已經把嬰兒當作自己的孩子一樣養育了。嬰兒的母親想到:「如果我和嬰兒都要受苦,那就不對了。還不如讓嬰兒留在那裡。」懷著這樣的想法,她就離開了。

3.170“She encountered some travelers along the way and traveled with them until bandits fell upon them. The leader of the bandits kidnapped the woman and brought her back to his dwelling to make her his mate. That night, the woman, not wanting to sleep with him, thought, ‘I have to find a way to prevent him from taking my hand, no matter what.’ She disheveled her hair, put on blue clothes, and smeared her face and teeth with red lac dye. Then she hefted a sword, entered the cave where he lived, and waited. The man entered the cave, thinking, ‘Now I’ll have a good time with that woman,’ but just then the woman charged at him, brandishing the sword, and cried out, ‘You’ll never escape from here!’

3.170「她在途中遇到了一些旅客,便和他們一起旅行。後來強盜襲擊了他們,強盜頭領把這個女人擄走,帶回他的住處要她做他的伴侶。那天晚上,女人不想與他同床,心想:『我一定要想辦法阻止他靠近我,無論如何都不行。』她蓬亂了頭髮,穿上藍衣服,用紅色漆料塗滿臉和牙齒。然後她拿起劍,走進他住的山洞,等著他。那個男人進來時,心想:『現在我可以和那女人好好享樂了。』但就在這時,女人舞起劍向他衝來,大聲喊道:『你永遠逃不出這裡!』」

3.171“Terrified, the man threw himself at her feet. ‘Kind woman,’ he pleaded, ‘I beg you, please spare my life!’

3.171"驚恐之中,那個男人跪在她腳下哀求道:'仁慈的女人啊,我懇求你,請饒我一命!'"

The woman replied, ‘There is only one way to stop me from killing you. If you never act on your desire for me‍—not now, not ever‍—nor tell anyone I am here, then I will spare your life.’

那女人回答說:「要我不殺你,只有一個辦法。如果你永遠不對我有慾望——現在不要,將來也不要——而且不告訴任何人我在這裡,那麼我才會饒你一命。」

“ ‘As you wish,’ said the leader of the bandits.

「就依你所願,」強盜首領說道。

3.172“They swore an oath, and the woman remained there in his dwelling. Eventually the leader of the bandits began to wonder, ‘How long must I provide for her? I will find a clever way to sell her off.’ So he sold her off to a sex worker.

3.172「他們發誓立約,那個女人就留在他的住所裡。後來盜匪頭目開始想,『我要供養她多久呢?我會找到巧妙的辦法把她賣掉。』於是他就把她賣給了一個性工作者。」

“The sex worker told her, ‘Sweet girl, from now on you’re staying right here and you will be a sex worker.’ [F.141.a]

「甜蜜的姑娘,從現在起你就住在這裡,你將成為一名性工作者。」

“ ‘A sex worker!’ the woman retorted. ‘I couldn’t bear to touch any man!’

「妓女!」那個女人反駁道。「我無法忍受去接觸任何男人!」

3.173“ ‘I purchased you to be a sex worker, and at a very high price,’ the sex worker said. ‘Why would I have any other need for you?’

3.173"我花了高價買妳來做妓女,"妓女說,"我還需要妳做什麼呢?"

“The woman thought, ‘I must find a way to trick her.’ So she made her herself look like a demoness, just as before, and charged at the sex worker.

那個女人心想:「我必須找到辦法欺騙她。」於是她讓自己看起來像一個魔女,就像之前一樣,衝向那個妓女。

3.174“ ‘The Demoness of the Dark Forest has entered your house!’ she cried. ‘How will you ever survive?’

3.174「《暗林》的魔女進入了你的房子!」她哭喊道。「你要怎樣才能活下去?」

“Terrified, the sex worker threw herself at her feet. ‘Please, spare my life!’ she pleaded.

「那名性工作者嚇得跪在她腳下。『求求妳,饒了我的命!』她哀求著。」

3.175“ ‘There is only one way to stop me from killing you.’ the woman replied, ‘If, while I am here, you don’t force me to engage in such work and never tell anyone about me, then I will spare your life.’

3.175「只有一個辦法可以阻止我殺死妳,」那個女人回答說,「只要我在這裡的時候,妳不強迫我做那樣的工作,也永遠不告訴任何人關於我的事,那麼我就饒妳一命。」

“ ‘As you wish,’ said the sex worker.

「隨你的意願,」那位妓女說。

3.176“They swore an oath, and soon enough everyone knew that there was a Demoness of the Dark Forest living at sex worker so-and-so’s house. They were all afraid of her, so no one would ever go there. The sex worker began to wonder, ‘Is there any way to get her out of my house?’

3.176他們發了誓言,很快地每個人都知道有一位《暗林》的魔女住在某個性工作者的家裡。大家都害怕她,所以沒有人敢去那裡。那位性工作者開始思考:「有沒有什麼辦法能把她趕出我的房子?」

3.177“In the meantime the woman’s baby had grown, and the householders had named him Bhūta too. As he grew up he studied letters, tallying, and arithmetic; the study of seals, lending, deposits, and commerce; and the examination of cloth, jewels, gems, incense, medicine, elephants, horses, and arms and armor. He became skilled in writing, skilled at reading, learned, decisive, and industrious, a master of the eight types of examination.

3.177「與此同時,那個女人的孩子已經長大了,居士們給他取名叫部多。當他長大後,他學習了書寫、計算和算術;學習了印章、借貸、寄存和商業的知識;還學會了檢驗布料、寶珠、寶石、香、藥物、象、馬以及武器和盔甲。他擅長書寫,擅長閱讀,學識淵博,判斷力強,勤奮好學,精通八種考驗。」

3.178“One day, after the child’s [F.141.b] adoptive father died, the child thought, ‘Now that Father has died, I will take over his business.’ So he loaded up his wares and traveled abroad with some merchants until they eventually came to the place where his mother was. When they arrived in the city, they laid down their wares and set up camp not far from the sex worker’s house.

3.178「有一天,這個孩子的養父去世了,孩子想:『父親已經去世了,我應該接手他的生意。』於是他收拾了貨物,和一些商人一起外出經商,最終來到了他母親所在的地方。他們到達城市後,放下貨物安營紮寨,紮營的地點離那位居士的房子不遠。」

3.179“The woman asked the arriving merchants, ‘Do any of you know a merchant’s son from such-and-such a place?’

3.179那個女人問到達的商人道:「你們之中有人認識某某地方的商人之子嗎?」

“They replied, ‘There is one merchant captain named Bhūta whose father recently passed away.’

「他們回答說:『有一位名叫部多的商人船長,他的父親最近剛剛去世。』」

3.180“A little later she asked his companions and they pointed him out saying, ‘That’s the one they call Bhūta.’

3.180「過了一會兒,她問他的同伴們,他們指著他說:『那就是人們叫他部多的人。』」

“ ‘Why did his father name him Bhūta?’ the woman asked.

"他的父親為什麼給他取名為部多?"這個女人問道。

“ ‘The householder had a dog named Bhūta who carried the child in from the road and gave it to him,’ the young men said to her. ‘That’s why his name is Bhūta too.’

「那位居士有一隻叫部多的狗,它從路上叼來了那個孩子,交給了他,」年輕人們對她說。「所以他的名字也叫部多。」

3.181“Suddenly the woman thought, ‘That’s my child!’ She went to the young man, told him the whole story, and concluded, saying, ‘And that’s how it is that you’re my child, and I am your mother.’ When he heard all this the young man paid the sex worker to release his mother and brought her into his own home.

3.181「那個女人突然想到,『那是我的孩子!』她走到那個年輕人面前,把整個故事都告訴了他,最後說道,『就這樣,你是我的孩子,我是你的母親。』那個年輕人聽到這一切後,付錢給那個妓女讓她釋放了他的母親,並把她帶到了自己的家裡。」

3.182“Meanwhile, the young man’s birth father had also completed his sea voyage and returned to his parents’ house. He embraced his father and mother, put his things inside, and then went to his home, where his wife was nowhere to be found. He questioned his parents. Referring to his wife, whose father’s name was Vāṣpa, he said, ‘Father and Mother, Vāṣpa’s daughter isn’t here. Where has she gone?’

3.182"與此同時,這個年輕人的親生父親也完成了海上航行,回到了他父母的家。他擁抱了父親和母親,把東西放在屋裡,然後回到自己的家,卻發現妻子不在。他詢問他的父母。他提起妻子,她的父親名叫跋娑,他說,'父親和母親,跋娑的女兒不在這裡。她到哪裡去了?'"

“ ‘That girl had no respect for you,’ they replied. ‘She committed a crime, so we threw her out of the house and drove her away.’

"那個女孩對你不尊重,"他們回答說。"她犯了罪,所以我們把她趕出了房子,把她趕走了。"

3.183“The young man fumed, ‘That was my child in her womb! [F.142.a] You were wrong to throw her out!’ He went away in anger, demanding, ‘Where has Vāṣpa’s daughter gone?’ He called out as he went, asking everyone he saw, ‘Have you seen Vāṣpa’s daughter?’ No matter what his parents did, they could not calm him down. By the time his wife and son returned he was destitute, naked, and wandering about.

3.183那位年輕人憤怒地說:「她的肚子裡懷著我的孩子!你們不該把她趕出去!」他憤然離去,四處尋找,喊著「跋娑的女兒去哪裡了?」他邊走邊問每一個他遇見的人,「你們看到跋娑的女兒了嗎?」無論他的父母如何勸阻,都無法讓他冷靜下來。到了他妻子和兒子回來的時候,他已經變得赤貧如洗、衣不蔽體,四處流浪。

3.184“The son came to the door of his house, and seeing a man destitute and naked wandering about, said to his mother, ‘Mother, there is a madman wandering about asking, ‘Where has Vāṣpa’s daughter gone?’ When she heard this, at first she was doubtful. ‘No, it cannot be my lord,’ she said. But when she went to see for herself, she recognized him right away. She brought him into her own home and said, ‘Lord, it’s me. I am Vāṣpa’s daughter.’

3.184兒子來到家門口,看到一個衣衫襤褸、赤身裸體的人在四處遊蕩,便對母親說:「母親,有一個瘋子在四處遊蕩,問著『跋娑的女兒到哪裡去了?』」妻子聽到這話,起初很懷疑,說:「不,這不可能是我的丈夫。」但當她親自去看時,立刻認出了他。她把他帶進自己的家裡,對他說:「丈夫,是我。我就是跋娑的女兒。」

3.185“When he heard her he immediately came to his senses. The woman said to him, ‘Lord, I am your wife. This is your son. Come inside‍—we’re home now.’ The woman bathed him, trimmed his mustache, and put clothes on him. At long last he was home.

3.185「他一聽到她的聲音,立刻清醒過來。那位女子對他說:『主人,我是你的妻子。這是你的兒子。進來吧——我們到家了。』那位女子為他洗澡,修剪了他的鬍子,給他穿上衣服。他終於回到了家。」

3.186“O monks, what do you think? The one who was that woman then is none other than Dharmadinnā. At that time she was admired by many men, but she maintained her celibacy despite great adversity. Now as well she is admired by many men and has maintained her celibacy despite great adversity.” [B12]

3.186「比丘們,你們怎麼認為?那時候那個女人就是法提。當時她雖然受到許多男人的仰慕,但她儘管經歷了極大的困難,還是堅守了梵行。現在她也同樣受到許多男人的仰慕,並且儘管經歷了極大的困難,還是堅守了梵行。」

Cuts: Two Stories

截斷:兩個故事

The First “Cut” Story

第一個「分支」故事

3.187When the Blessed One was in Śrāvastī, it was Venerable Maudgalyāyana’s custom to wander from time to time among the hell beings, to wander among the anguished spirits, to wander among the animals, to wander among the humans, and to wander among the gods.

3.187世尊住在舍衛城時,目犍連尊者時常漫遊於地獄眾生之中,漫遊於餓鬼之中,漫遊於畜生之中,漫遊於人類之中,也漫遊於諸天之中。

3.188When he returned, [F.142.b] he would relate to people how the hell beings suffer through being cut up, hacked apart, beaten, roasted, and so on. When he returned, he would also relate to people how the anguished spirits suffer through hunger, thirst, being burned, being incinerated, being cooked, and so on; how animals suffer as they eat one another; how human beings suffer through striving, anger, and exhaustion; and how the gods suffer through dying, falling, disintegrating, and decaying. Those who heard him were filled with sorrow, and from this sorrow they went on to achieve great things.

3.188目犍連尊者回來後,他會向人們講述地獄眾生如何因被切割、被砍、被打、被烤等而遭受痛苦。他回來後,也會向人們講述餓鬼如何因飢餓、渴愛、被燃燒、被焚化、被煮沸等而遭受痛苦;畜生如何因互相吞食而遭受痛苦;人類如何因奮鬥、憤怒和疲憊而遭受痛苦;天人如何因死亡、墮落、衰散和腐敗而遭受痛苦。那些聽聞他講述的人都充滿悲傷,從這份悲傷中他們繼而成就了偉大的事業。

3.189One day Venerable Maudgalyāyana prepared himself to wander among the animals, disappeared from Śrāvastī, and stood on the seashore.

3.189一天,目犍連尊者準備遊歷畜生道,從舍衛城消失,來到了海邊站立。

3.190Now the great ocean has three strata. The first stratum of water is 28,000 yojanas deep, and in that stratum dwell the sea creatures known as timi, whose bodies are 700 yojanas in length. Whenever they get hungry they rise from this first stratum of water, surfacing with mouths agape. Any smaller living beings present there spill with the water into their mouths. When they have filled their stomachs, they filter the water back out through their teeth and then eat the living beings that remain in their stomachs. The second stratum of water is 25,000 yojanas deep, and in that stratum dwell the sea creatures known as timiṅgila, whose bodies are 1,400 yojanas in length. Whenever they get hungry they rise up through the first and second strata of water to feed. The third stratum of water is 25,000 yojanas deep, and in that stratum dwell the sea creatures known as timiṅgilagila. Their bodies [F.143.a] are enormous, measuring 2,100 yojanas. Whenever they get hungry they rise up through the first, second, and third strata of water to feed.

3.190現在大海有三層。第一層水深28,000由旬,在這一層住著名叫提彌的海中生物,牠們的身體長700由旬。當牠們肚子餓的時候,就從第一層水中浮起來,張開大嘴。那裡所有較小的生物就隨著水流進牠們的嘴裡。當牠們吃飽了,就把水從牙齒間擠出來,然後吞食留在牠們肚子裡的生物。第二層水深25,000由旬,在這一層住著名叫提彌羅竭魚的海中生物,牠們的身體長1,400由旬。當牠們肚子餓的時候,就通過第一層和第二層水浮起來進食。第三層水深25,000由旬,在這一層住著名叫提彌羅竭竭魚的海中生物。牠們的身體非常巨大,長2,100由旬。當牠們肚子餓的時候,就通過第一層、第二層和第三層水浮起來進食。

3.191Now at that time in the great ocean a sea creature of the kind called timiṅgila was born, and the other sea creatures, great and small, gathered around him. Again and again they cut his body into pieces‍—some one league long, some two leagues, some three leagues, and some up to one hundred yojanas in length‍—and fed on him, causing him dreadful suffering and extreme, excruciating, unbearable agony.

3.191此時,大海中誕生了一條提彌羅竭魚,其他大小海洋生物聚集在牠周圍。牠們一次又一次地將牠的身體切成碎片,有的一由旬長,有的兩由旬長,有的三由旬長,有的長達一百由旬,然後食用牠,使牠遭受極其恐怖的苦難、極端的、令人難以承受的痛苦。

3.192All this suffering exhausted him, so he emerged onto dry land hoping for some respite. But when he emerged onto dry land, due to his past actions, five hundred yakṣas appeared, and for five hundred days with five hundred axes they hacked off his ribs one by one. Once all his ribs had been cut away in this manner, unable to bear the pain, he let loose a great cry and rolled back into the great ocean. All of this bleeding and rolling about agitated the great ocean, roiling it up until it looked like an ocean of blood. And now that he had fallen back into it, the other creatures fed on him again. No matter whether he emerged onto dry land or stayed in the water, he suffered dreadfully.

3.192這些苦折磨得他精疲力盡,所以他浮上乾地希望能得到喘息的機會。但當他浮上乾地時,由於他過去的業行,五百位夜叉出現了,用五百把斧頭在五百天裡一根根砍掉他的肋骨。當他所有的肋骨都這樣被砍掉後,無法承受疼痛,他發出一聲巨大的哭喊,滾回了大海。他所有的流血和翻滾攪動了大海,使海水翻騰得看起來像血的海洋。既然他已經掉回海裡,其他生物又開始吞食他。無論他是浮上乾地還是留在水裡,他都在承受極大的苦。

3.193Venerable Mahā­maudgalyāyana thought, “What action did this being take that ripened into such suffering?” Though he went deep into equipoise and reached the far limits of concentration, he could not see an end to the lives in which this being had died from one animal rebirth and transmigrated, only to take birth as an animal again and meet with the very same suffering. He thought, “Who apart from the Blessed One could explain his deeds to me? For his [F.143.b] wisdom and vision are unimpeded, and his wisdom and vision are infinite.”

3.193大目犍連尊者思考道:「這個有情做了什麼業行,才成熟出這樣的苦報呢?」他進入深層的等持,達到定的最遠極限,但仍然看不到這個有情死後的生世有盡頭。它從一個畜生轉生,然後再次轉生為畜生,每次都遭遇同樣的苦難。他思考道:「除了世尊之外,誰能為我解釋它的業行呢?因為世尊的智慧和視見是無礙的,世尊的智慧和視見是無邊的。」

3.194He disappeared from the shore of the great ocean and traveled to Śrāvastī, where the Blessed One sat teaching the Dharma amid a company of hundreds. Then Venerable Maudgalyāyana thought, “It is time to put my question to the Blessed One, so that many might become disillusioned with saṃsāra.” He approached the Blessed One, touched his head to the Blessed One’s feet, and took a seat at one side.

3.194他從大海的岸邊消失,來到舍衛城,世尊正在數百名眾弟子的圍繞下說法。於是目犍連尊者想道:「現在是時候向世尊提出我的問題了,這樣許多眾生就能對輪迴產生厭離心。」他走近世尊,以頭頂禮世尊的雙足,然後坐在一旁。

3.195Once he had taken a seat at one side, Venerable Mahā­maudgalyāyana inquired of the Blessed One, “Lord, it is my custom to wander from time to time among the hell beings, to wander among the anguished spirits, to wander among the animals, to wander among the humans, and to wander among the gods.

3.195目犍連尊者坐在一旁後,向世尊請教道:「世尊,我經常在地獄眾生中遊歷,在餓鬼中遊歷,在畜生中遊歷,在人類中遊歷,也在諸天中遊歷。

3.196“When I return I relate to people how the hell beings suffer through being cut up, hacked apart, beaten, roasted, and so on. When I return I also relate to people how the anguished spirits suffer through hunger, thirst, being burned, being incinerated, being cooked, and so on; how animals suffer as they eat one another; how human beings suffer through striving, anger, and exhaustion; and how the gods suffer through dying, falling, disintegrating, and decaying. Because of this, the people who hear me are filled with sorrow, and from this sorrow they go on to achieve great things.

3.196"我回來後,向人們講述地獄眾生被切割、砍劈、毆打、烤烙等所經歷的苦難。我也向人們講述餓鬼眾生因飢餓、渴愛、被燒、被焚、被煮等所經歷的苦難;畜生因互相吞食而經歷的苦難;人類因奮鬥、瞋怒和疲憊而經歷的苦難;以及諸天因死亡、墮落、衰敗和腐朽而經歷的苦難。因為這個原因,聽我講述的人們充滿了悲傷,他們從這種悲傷中進而成就偉大的事業。

3.197“Lord, after preparing to wander among the animals, I disappeared from Śrāvastī and stood on the shore of the sea. Lord, while I was there, I saw a being whose body was 2,100 yojanas in length. What is more, [F.144.a] the other sea creatures, great and small, gathered around him. Again and again they cut his body into pieces‍—some one league long, some two leagues, some three leagues, and some up to one hundred yojanas in length‍—and fed on him. This caused him dreadful suffering and extreme, excruciating, unbearable agony.

3.197「世尊,我準備遊歷畜生道後,從舍衛城消失,站在海邊。世尊,我在那裡看到一個有情,身體長達二千一百由旬。而且,其他大大小小的海洋眾生聚集在他周圍。一次又一次地將他的身體切成碎片——有的一由旬長,有的兩由旬,有的三由旬,有的長達一百由旬——然後吞食他。這使他遭受極其可怕的苦難和極端、令人難以承受的痛苦。」

3.198“All this suffering exhausted him, and he emerged onto dry land hoping for some respite. But when he emerged onto dry land, due to his past actions five hundred yakṣas appeared, and for five hundred days with five hundred axes they hacked off his ribs one by one. Once all his ribs had been cut away in this manner, unable to bear the pain he let loose a great cry and rolled back into the great ocean. All of this bleeding and rolling about agitated the great ocean, roiling it up until it looked like an ocean of blood. And now that he had fallen back into it, the creatures fed on him again. No matter whether he emerged onto dry land or stayed in the water, he suffered dreadfully.

3.198「所有這些苦楚讓他筋疲力盡,他爬上乾地希望能得到片刻喘息。但當他爬上乾地時,由於他過去的業行,五百個夜叉出現了,他們用五百把斧頭,連續五百天一根一根地砍掉他的肋骨。當所有的肋骨都以這種方式被砍掉之後,他無法承受疼痛,發出了巨大的哭喊聲,翻滾著掉回了大海。他所有的流血和翻滾攪動了大海,把海水翻騰得像血海一樣。當他掉回海裡後,那些海生物又開始吃他。無論他是爬上乾地還是留在水中,他都遭受著極大的苦難。」

3.199“Lord, what action did this being take that ripened into his taking birth among the animals and meeting with such suffering?”

3.199「世尊,這個有情造了什麼業行,成熟為他投生到畜生中,並遭遇到這樣的苦難?」

“Maudgalyāyana,” the Blessed One explained, “that being committed nonvirtuous actions over and over again. He committed many nonvirtuous actions.

「目犍連,」世尊解釋說,「那個有情一次又一次地造作非福業。他造作了許多非福業。」

3.200“Maudgalyāyana, in times past, when the totally and completely awakened Buddha Parvata, who far surpassed the listeners and the solitary buddhas, was in the world, there was a householder who found faith in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Parvata, heard the Dharma from him, and manifested the resultant state of non-return.

3.200「目犍連,過去毘婆尸佛——他遠超過聲聞和辟支佛——圓滿正覺佛陀住世時,有一位居士對毘婆尸佛圓滿正覺佛陀的教法生起信心,從他那裡聽聞了法,並證得了三果。

3.201“His wife was very well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. Her husband told her, ‘Sweet one, I [F.144.b] have received from the Blessed One the five precepts for practicing the holy life. If you wish to remain here at home, I shall provide you with food and clothes. But if it is another man you desire, I shall relinquish you to him.’

3.201"他的妻子體態勻稱,賞心悅目,美貌動人。丈夫對她說:'親愛的,我已從世尊那裡受持五戒來修習梵行。如果你願意留在家裡,我會供給你食物和衣服。但如果你想要另一個男人,我就會把你交給他。'"

“ ‘Lord, I need no other man,’ she said. ‘I shall love and honor only my lord.’

"主人,我不需要其他的男人,"她說,"我只會愛慕和尊敬我的主人。"

3.202“Many men were captivated by the woman because of her fine figure. There was a petty official living in the area who thought, ‘How could I ever get together with that woman?’ So one day, laden with gold and silver, he went to see her husband, the lay vow holder, bringing with him a host of witnesses.

3.202「許多男人都被這位女子的姣好身材所吸引。地方上有一位小官吏心想:『我怎樣才能與這位女子有所接觸呢?』於是某天,他帶著金銀財寶,與許多證人一同前去拜訪她的丈夫這位優婆塞。」

3.203“ ‘Householder,” he said, “I must leave on a matter of royal concern. I cannot forward these articles there. I entrust them to you until my return.’ The householder, being an upright person, accepted all the articles in the presence of the witnesses. The petty official, putting everything in his hands, then returned to his house.

3.203「居士,我因為王事要外出,無法將這些物品帶去。我將它們託付給你,等我回來時再取。」居士是個正直的補特伽羅,就在眾多見證人面前接受了所有物品。那位小官員把一切都交到他手裡,然後回家了。

3.204“Some time later, he returned to the lay vow holder, saying, ‘Householder, give me the articles that I entrusted to you,’ and the householder returned everything to him, with no witnesses present. The man stowed the articles at his own house again and then brought all the witnesses back to see the lay vow holder and said, ‘Householder, please return to me the king’s property that I entrusted to you.’

3.204"過了一段時間,他回到優婆塞那裡,說,'居士,請把我託付給你的東西還給我,'優婆塞就把所有的東西都還給了他,當時沒有證人在場。那個男人把東西存放在自己家裡,然後帶著所有證人回到優婆塞面前,說,'居士,請把我託付給你的國王的財產還給我。'"

3.205“ ‘I’ve already given it to you,’ replied the lay vow holder.

3.205「我已經把東西還給你了,」優婆塞回答道。

“ ‘I have received nothing from you,’ said the petty official. Turning to the witnesses, he exclaimed, ‘See how this lay vow holder acts! Would he have given all those articles back to me when we were alone, after I handed them to him with you as our witnesses?’

"我沒有從你這裡收到任何東西,"小官員說。他轉向證人們,大聲說:"你們看這位優婆塞的行為!在你們作證我把那些物品交給他之後,他怎麼可能在我們單獨相處時就把所有東西都還給我呢?"

3.206[F.145.a] “After he said this, he led the man to the royal palace and had him legally convicted. Then he brought him back to his own house, where he beat him with a strip of wet leather, bound him tightly, and broke all his ribs, which was enough to cause his death.

3.206「說完這番話後,他帶著那個人來到王宮,使他在法律上被判有罪。然後他把他帶回自己的家,用濕皮條打他,把他緊緊束縛起來,打斷了他所有的肋骨,這足以導致他的死。」

3.207“The man’s son was not home, so the petty official commandeered not only the possessions of the house but the man’s wife as well. ‘It’s for your sake that I committed all these misdeeds, my dear,’ he told her. ‘So I am the man of the house now, and you are my wife.’

3.207「那小官不僅沒收了房子裡的所有財產,還強佔了這個人的妻子。他對她說:『親愛的,我之所以造作這些惡業,都是為了你。所以現在我就是這個家的主人,你就是我的妻子。』」

3.208“To this the lay vow holder’s wife replied, ‘How can we be together when I haven’t even performed the ritual veneration of my husband’s remains? First let me venerate his remains for a time. After that, lord, I shall do as you please.’

3.208優婆塞的妻子回答說:「我還沒有對丈夫的遺骨進行供養,我們怎麼能在一起呢?請先讓我供養他的遺骨一段時間。之後,主人,我會按照你的意願去做。」

3.209“No sooner was this said than the petty official bore the lay vow holder’s remains to the charnel ground and incinerated them. As he sat there with his back to her, the woman leapt into the burning fire and died on the spot. At this the petty official began to brood, thinking, ‘Such wrongs I have committed, one after the other! Meeting that woman was of no benefit. Not only did I commit such senseless acts, but now she’s gone.’

3.209「話音才落,那小官就把優婆塞的屍體抬到塚間去火化了。當他背對著她坐著的時候,那女人一躍而入熊熊烈火中,當場死亡。這時小官開始反思,心想:『我一件接一件地幹了多少壞事啊!遇到那個女人對我沒有任何好處。我不僅幹了那些荒唐的事,現在她也死了。』」

3.210“O monks, what do you think? The one who was that petty official then is none other than this sea creature. The act of beating the lay vow holder with a wet strip of leather and causing his death ripened such that the petty official took rebirth as a hell being, where he underwent the sufferings of the hell beings for thousands upon thousands of years. When he died, he transmigrated and took rebirth among the animals, dying from among the animals only to transmigrate and take birth among the animals again. Such are his sufferings.”

3.210「比丘們,你們認為如何?那時的那位小官吏就是現在這個海中生物。他用濕皮帶毆打優婆塞並導致他死亡的業行成熟了,使得小官吏轉生為地獄眾生,在地獄中承受了數千年數萬年的苦難。當他死亡時,他輪迴轉生為畜生,從畜生中死亡後又輪迴轉生為畜生。這就是他的苦難。」

Then Venerable Maudgalyāyana inquired of the Blessed One, “Lord, when will this being [F.145.b] be liberated from his suffering?”

然後目犍連尊者向世尊詢問道:「世尊,這個眾生何時才能從他的苦難中解脫?」

3.211“Maudgalyāyana,” the Blessed One replied, “in the future a totally and completely awakened buddha named Sumati , who will far surpass the listeners and the solitary buddhas, will emerge in the world. At that distant time the actions of this being will be exhausted. After attaining a human birth, he will go forth solely in the doctrine of Sumati , cast away the afflictive emotions, and manifest arhatship. Then his suffering will come to an end.”

3.211世尊回答說:「目犍連,未來會出現一位名叫善慧的圓滿正覺佛陀,他的成就遠勝聲聞和獨覺。在那個遙遠的時代,這個有情的業行將會耗盡。他將獲得人身之後,專心在善慧佛的教法中出家,遠離煩惱,證得阿羅漢果。那時他的苦才會終結。」

3.212As soon as they heard this, the people gathered there welled up with grief. The Blessed One directly apprehended their grief, taught them the Dharma accordingly, and among the assembled some generated heat right where they sat. Some generated the peak, or generated the patience in accord with the truths, or generated the highest worldly dharma, or generated the attainment of seeing. Some manifested the resultant state of stream entry. Some manifested the resultant state of once-return. Some manifested the resultant state of non-return. Some went forth and manifested arhatship. Some sowed the seeds to become universal monarchs, some to become great universal monarchs, some to become Indra, some to become Brahmā, some for the enlightenment of the listeners, some for the enlightenment of the solitary buddhas, and some for unexcelled, total, and complete enlightenment. Among the assembled, most found themselves drawn to the Buddha, intent on the Dharma, and favoring the Saṅgha.

3.212眾人聞言,悲慟交集。世尊直接察知了他們的悲傷,隨應為他們開示法要。在聚集的眾人中,有些當下即生起了煖法,有些生起了頂法,有些生起了忍法,有些生起了世第一法,有些生起了見道。有些證得了初果的果位,有些證得了二果的果位,有些證得了三果的果位。有些出家而證得了阿羅漢果。有些種下了成為轉輪王的種子,有些種下了成為大轉輪王的種子,有些種下了成為帝釋的種子,有些種下了成為梵天的種子,有些種下了證得聲聞菩提的種子,有些種下了證得獨覺菩提的種子,有些種下了證得無上正等正覺的種子。在聚集的眾人中,大多數人都被佛陀所吸引,專注於法要,信敬僧伽。

The Second “Cut” Story

第二則「截斷」故事

3.213When the Blessed One was in Śrāvastī, it was Venerable Maudgalyāyana’s custom to wander from time to time among the hell beings, to wander among the anguished [F.146.a] spirits, to wander among the animals, to wander among the humans, and to wander among the gods.

3.213世尊住在舍衛城時,尊者目犍連有個習慣,時常在地獄眾生中遊走,在餓鬼中遊走,在畜生中遊走,在人類中遊走,在諸天中遊走。

3.214When he returned, he would relate to people how the hell beings suffer through being cut up, hacked apart, beaten, roasted, and so on. When he returned, he would also relate to people how the anguished spirits suffer through hunger, thirst, being burned, being incinerated, being cooked, and so on; how animals suffer as they eat one another; how human beings suffer through striving, anger, and exhaustion; and how the gods suffer through dying, falling, disintegrating, and decaying. Those who heard him were filled with sorrow, and from this sorrow they went on to achieve great things.

3.214目犍連尊者回來後,就會向人們述說地獄眾生如何因為被切割、被砍、被毆打、被烤烤等方式而遭受痛苦。他回來時,也會向人們述說餓鬼如何因為飢餓、乾渴、被火燒、被焚燒、被煮沸等方式而遭受痛苦;畜生如何在互相吞噬中遭受痛苦;人類如何在努力奮鬥、憤怒和疲勞中遭受痛苦;天人如何在死亡、墮落、身體瓦解和衰退中遭受痛苦。聽到他述說的人都充滿了悲傷,正是因為這種悲傷,他們才能夠成就偉大的事業。

3.215One day Venerable Mahā­maudgalyāyana prepared himself to wander among the anguished spirits, disappeared from Śrāvastī, and stood on the seashore, where there lay an anguished spirit with an enormous body. The lower half looked very ordinary, but from the waist up it was like two separate bodies. He was on fire, burning all over, covered in flames, and he lurched all about until, due to his past actions, lions, tigers, leopards, bears, and the like, all with fangs of iron, appeared and tore into his flesh over and over again and fed on him.

3.215有一天,大目犍連尊者準備前往餓鬼道遊歷,從舍衛城消失,來到海邊,在那裡看到一個身體龐大的餓鬼。他的下半身看起來很普通,但從腰部往上就像兩個分離的軀體。他全身著火,燃燒著,被火焰覆蓋,身體搖晃不定。由於他過去的業行,獅子、老虎、豹子、熊等各種長著鐵齒的野獸出現了,一次次地撕裂他的血肉,吞食他的身體。

3.216Humans appeared there due to his past actions as well, and they took up sharp swords and hacked at his upper body. While they hacked away at one side of his upper body, the other side would regenerate, and when they hacked away at the other side, the first side would regenerate. This caused him dreadful suffering and extreme, excruciating, unbearable agony, and he let loose great cries. As he tried to flee, the humans who appeared due to his past actions pursued him.

3.216同時,人類也因為他過去的業行而出現在那裡。他們拿起尖銳的劍,砍向他的上身。當他們砍向上身的一側時,另一側就會重新長出來;當他們砍向另一側時,之前的一側又會重新長出來。這給了他極其可怕的痛苦和極度、令人窒息、無法忍受的煎熬,他發出了巨大的哭喊聲。當他試圖逃脫時,由於他過去的業行而出現的人類追趕著他。

3.217Seeing all this, Mahā­maudgalyāyana thought, “What action [F.146.b] did this being take that ripened into such suffering?” When he examined that being’s past lives, he saw that after going forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, the spirit had acted as steward for the monks. But then he cut off the monks in rainy season retreat from all material support and clothing and offered it to the monks in winter retreat. Then he cut off the monks in winter retreat from all material support and clothing and offered it to the monks in rainy season retreat. Finally, he cut off both from all material support and clothing, used some of it for himself, and offered the rest to others.

3.217大目犍連尊者看到這一切,心想:「這個有情做了什麼業行,使得它成熟了這樣的苦難?」當他觀察這個有情的過去世時,他看到這個餓鬼在迦葉佛的圓滿正覺佛陀教法中出家後,曾擔任比丘的維那。但他切斷了在雨安居的比丘所有的物資供養和衣服,把這些獻給了在冬安居的比丘。然後他又切斷了在冬安居的比丘所有的物資供養和衣服,把這些獻給了在雨安居的比丘。最後,他把兩個時期的比丘都切斷了物資供養和衣服,自己用了一部分,把剩下的獻給了他人。

3.218Venerable Mahā­maudgalyāyana thought, “Though indeed I can see his past actions clearly, still I shall ask the Blessed One about this so that many might become disillusioned with saṃsāra.”

3.218大目犍連尊者想:「雖然我確實能清楚看到他的過去業行,但我還是應該請問世尊,好讓許多人對輪迴產生厭離。」

3.219He disappeared from the shore of the great ocean and traveled to Śrāvastī, where the Blessed One sat teaching the Dharma amid a company of hundreds. Then Venerable Mahā­maudgalyāyana, seeing that the Blessed One was teaching the Dharma amid a company of hundreds, thought, “Now is the time to request the Blessed One to explain about that anguished spirit.” He approached the Blessed One, touched his head to the Blessed One’s feet, and took a seat at one side.

3.219他從大海岸邊消失,來到舍衛城。世尊在眾多弟子的圍繞中坐著說法。尊者大目犍連看到世尊在眾多弟子的圍繞中說法,心想:「現在正是請世尊解釋那個餓鬼情況的時候。」他走到世尊面前,頭頂禮敬世尊的雙足,然後在一旁坐下。

3.220Once he had taken a seat at one side, Venerable Mahā­maudgalyāyana inquired of the Blessed One, “Lord, it is my custom to wander from time to time among the hell beings, to wander among the anguished spirits, to wander among the animals, to wander among the humans, and to wander among the gods.

3.220尊者大目犍連坐在一旁後,向世尊請問說:「世尊啊,我有一個習慣,就是時常在地獄眾生中遊歷,在餓鬼中遊歷,在畜生中遊歷,在人類中遊歷,也在諸天中遊歷。

3.221“When I return I relate to people how the hell beings suffer through being cut up, hacked apart, beaten, roasted, and so on. When I return I also relate to people how the anguished spirits suffer through hunger, thirst, [F.147.a] being burned, being incinerated, being cooked, and so on; how animals suffer as they eat one another; how human beings suffer through striving, anger, and exhaustion; and how the gods suffer through dying, falling, disintegrating, and decaying. Because of this, the people who hear me are filled with sorrow, and from this sorrow they go on to achieve great things.

3.221「我回來後會向人們講述地獄眾生遭受砍殺、劈裂、毆打、烤烙等種種痛苦。我回來後也會向人們講述餓鬼遭受饑餓、渴愛、被火焚燒、被焚化、被煮沸等種種痛苦;講述畜生互相殘食的苦難;講述人類因為奮鬥、憤怒和疲憊而遭受的痛苦;講述天人因為死亡、墮落、衰變和腐敗而遭受的痛苦。因為這樣,聽到我說法的人們被憂悲所充滿,從這種憂悲中他們進而成就偉大的事業。」

3.222“Lord, as I was wandering among the anguished spirits, I saw an anguished spirit with an enormous body. The lower end looked very ordinary, but from the waist up it was like two separate bodies. He was on fire, burning all over, and covered in flames, and he lurched all about until, due to his past actions, lions, tigers, leopards, bears, and the like, all with fangs of iron, appeared and tore into his flesh over and over again and fed on him.

3.222「世尊,我在餓鬼中遊歷時,看到一隻身體巨大的餓鬼。他的下半身看起來很普通,但從腰部以上就像是兩個分開的身體。他全身著火,燃燒著,被火焰覆蓋,搖晃不已。由於他過去的業行,獅子、老虎、豹子、熊等有著鐵般牙齒的野獸出現了,一次又一次地撕裂他的肉體,並吞食他。

3.223“Humans appeared there due to his past actions as well, and they took up sharp swords and hacked at his upper body. While they hacked away at one side of his upper body, the other side would regenerate, and when they hacked away at the other side, the first side would regenerate. This caused him dreadful suffering and extreme, excruciating, unbearable agony, and he let loose a great cry. As he tried to flee, the humans who appeared due to his past actions pursued him.

3.223「世尊,此時又有人類因他過去的業行而出現。他們手持銳利的劍,砍向他的上半身。當他們砍向上半身的一側時,另一側就會重新生長;當他們砍向另一側時,先前的一側又會重新生長。這給他帶來了極大的痛苦和難以忍受的極端痛楚,他發出了巨大的哭喊聲。當他試圖逃離時,因他過去的業行而出現的人類追趕著他。」

3.224“Lord, what action did this anguished spirit take that ripened into his meeting with such suffering?”

3.224「世尊,這位餓鬼過去造了什麼業行,才會成熟為遭受這樣的苦難?」

“Maudgalyāyana,” the Blessed One explained, “that being committed nonvirtuous actions over and over again. He committed many nonvirtuous actions.

「目犍連」世尊解釋說,「那個有情一次又一次地造作不善的業行。他造作了許多不善的業行。」

3.225“Maudgalyāyana, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, [F.147.b] the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, that being went forth in his doctrine. He acted as steward for the monks, but then he cut off the monks in rainy season retreat from all material support and clothing and offered it to the monks in winter retreat. Then he cut off the monks in winter retreat from all material support and clothing and offered it to the monks in rainy season retreat. Finally, he cut off both from all material support and clothing, used some of it for himself, and offered the rest to others.

3.225「目犍連,過去世中,在這個賢劫裡,人們壽命長達兩萬歲,圓滿正覺佛陀、具足般若與無上行的善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師、薄伽梵佛陀迦葉住世於此世間。那個有情在他的教法中出家。他擔任比丘的維那,但後來他切斷了雨安居比丘的一切物資和衣服供養,將其供給冬安居的比丘。然後他又切斷了冬安居比丘的一切物資和衣服供養,將其供給雨安居的比丘。最後,他同時切斷了兩者的所有物資和衣服,用一些供自己享用,把其餘的供給他人。

3.226“Maudgalyāyana, what do you think? The one who provided for those monks then is none other than this anguished spirit. At that time he cut off the monks in rainy season retreat from all material support and clothing and offered it to the monks in winter retreat. Then he cut off the monks in winter retreat from all material support and clothing and offered it to the monks in rainy season retreat. Those acts ripened such that this being was like two separate bodies from the waist up, and humans appeared due to his past actions who took up sharp swords and hacked at his upper body. While they hacked away at one side of his upper body, the other side would regenerate, and when they hacked away at the other side, the first side would regenerate.

3.226「目犍連,你認為怎樣?那時為那些比丘提供物資的就是這位餓鬼。當時他斷絕雨安居比丘的一切生活物資和衣服,把它們供養給冬安居的比丘。之後他又斷絕冬安居比丘的一切生活物資和衣服,把它們供養給雨安居的比丘。這些業行成熟了,使得這個有情從腰部以上長出了兩個分離的身體,由他過去的業行所招感的人類出現了,他們拿起鋒利的劍砍向他的上半身。當他們砍著上半身的一側時,另一側就會重新長出來,當他們砍著另一側時,第一側又會重新長出來。」

3.227“The act of finally cutting off both from all material support and clothing, using some of it for himself, and offering the rest to others ripened such that there fell upon him lions, tigers, leopards, bears, and the like, all with fangs of iron, that tore into his flesh over and over again and fed on him, causing him dreadful suffering and extreme, excruciating, unbearable agony until he let loose a great cry, and that as he tried to flee, the humans who appeared due to his past actions pursued him.”

3.227「他最後同時斷絕兩批僧眾的物質供應和衣著,將其中一部分用於自己,其餘的供養他人,這個業行成熟了,導致獅子、老虎、豹子、熊等各種鐵牙的野獸降臨到他身上,反覆撕裂他的肉體並以他為食,造成他極其可怕的苦受和難以忍受的劇烈痛苦,直到他發出巨大的哭喊聲。當他試圖逃竄時,由他過去業行所感召的人類對他窮追不舍。」

3.228Then Venerable Mahā­maudgalyāyana inquired of the Blessed One, “Lord, when will this being be released from this suffering?”

3.228大目犍連尊者於是請問世尊說:「世尊,這個有情什麼時候才能從這種苦難中解脫呢?」

“Maudgalyāyana,” the Blessed One replied, “in the future a totally and completely awakened buddha named Aparājita, who will far surpass the listeners and the solitary buddhas, will emerge in the world. At that distant time the actions of this being [F.148.a] will be exhausted. After he attains a human birth, he will go forth in the doctrine of Aparājita alone, cast away the afflictive emotions, and manifest arhatship. Then his suffering will come to an end.”

「目犍連,」世尊回答說:「未來將有一位名叫無敗的圓滿正覺佛陀出現於世間,他將遠遠超越聲聞和辟支佛。在那遙遠的時代,這個有情的業行將會耗盡。在他獲得人類的生命之後,他將只在無敗的教法中出家,捨棄煩惱,證得阿羅漢果。那時他的苦難才會結束。」

3.229As soon as they heard this, the people gathered there welled up with grief. The Blessed One directly apprehended their grief, taught them the Dharma accordingly, and among the assembled some generated heat right where they sat. Some generated the peak, or generated the patience in accord with the truths, or generated the highest worldly dharma, or generated the attainment of seeing. Some manifested the resultant state of stream entry. Some manifested the resultant state of once-return. Some manifested the resultant state of non-return. Some went forth and manifested arhatship. Some sowed the seeds to become universal monarchs, some to become great universal monarchs, some to become Indra, some to become Brahmā, some for the enlightenment of the listeners, some for the enlightenment of the solitary buddhas, and some for unexcelled, total, and complete enlightenment. Among the assembled, most found themselves drawn to the Buddha, intent on the Dharma, and favoring the Saṅgha.

3.229眾人聽聞此言,心中悲傷不已。世尊直接覺知了他們的悲傷,隨之為他們開示教法。在集聚的人眾中,有些當下生起了煖法,有些生起了頂法,有些生起了忍法,有些生起了世第一法,有些生起了見道。有些證得了初果,有些證得了二果,有些證得了三果。有些出家並證得了阿羅漢果。有些種下成為轉輪聖王的種子,有些種下成為大轉輪聖王的種子,有些種下成為帝釋的種子,有些種下成為梵天的種子,有些種下為證得聲聞菩提的種子,有些種下為證得獨覺菩提的種子,有些種下為證得無上正等正覺的種子。在集聚的人眾中,大多數人都親近佛陀,致力於教法,並尊崇僧伽。

Being Devoured

被吞噬

3.230When the Blessed One was in Śrāvastī, it was Venerable Maudgalyāyana’s custom to wander from time to time among the hell beings, to wander among the anguished spirits, to wander among the animals, to wander among the humans, and to wander among the gods.

3.230世尊住在舍衛城時,目犍連尊者經常時而遊歷於地獄眾生之中,時而遊歷於餓鬼之中,時而遊歷於畜生之中,時而遊歷於人類之中,時而遊歷於諸天之中。

3.231When he returned, he would relate to people how the hell beings suffer through being cut up, hacked apart, beaten, roasted, and so on. When he returned, [F.148.b] he would also relate to people how the anguished spirits suffer through hunger, thirst, being burned, being incinerated, being cooked, and so on; how animals suffer as they eat one another; how human beings suffer through striving, anger, and exhaustion; and how the gods suffer through dying, falling, disintegrating, and decaying. Those who heard him were filled with sorrow, and from this sorrow they went on to achieve great things.

3.231他返回後,會向人們講述地獄眾生如何因被砍割、劈裂、毆打、火烤等而遭受苦難。他返回時,也會向人們講述餓鬼如何因飢餓、口渴、被火燒、被焚烤、被煮沸等而遭受苦難;畜生如何在相互吞食中遭受苦難;人類如何在奮鬥、憤怒和疲憊中遭受苦難;諸天如何在死亡、墮落、衰散和腐朽中遭受苦難。聽聞他講述的人們心生悲傷,從這份悲傷中他們成就了偉大的事業。

3.232One day Venerable Mahā­maudgalyāyana, prepared himself to wander among the anguished spirits, disappeared from Śrāvastī, and traveled to Vindhyācala, to a hollow in the forest where he saw an anguished spirit that was on fire, burning all over, and covered in flames‍—he was nothing but a single, searing flame. When he fled to the plains, due to his past actions lions, tigers, leopards, bears, and the like, all with fangs of iron, appeared and tore into his flesh over and over again and fed on him. This caused him extreme, excruciating, unbearable agony, and he ran all about.

3.232一天,大目犍連尊者準備好去遊歷餓鬼之中,從舍衛城消失,前往毘提訶山,來到森林的一個山洞裡。他看見一個餓鬼全身著火,熊熊燃燒,被烈焰包圍——他整個身體就是一團熾烈的火焰。當他逃向平原時,由於他過去世的業行,獅子、老虎、豹子、熊等各種凶獸,牙齒都是鐵製的,一次又一次地撕裂他的肉體,啃食他。這給他造成了極端、極其痛苦、難以承受的折磨,他到處奔逃。

3.233Seeing him, Venerable Mahā­maudgalyāyana thought, “What action did this being take that ripened into such suffering?”

3.233大目犍連尊者看到他,心想:「這個有情造作了什麼業行,才成熟出如此的苦果?」

When he examined that being’s past lives, he saw that after going forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, the spirit had acted as steward for the monks, but then he used the donations for the saṅgha, the donations to the stūpa, their means of regular support, and the donations for the saṅgha of the four directions to indulge himself as he pleased and to make gifts of it to others.

當他觀察那個有情的過去生時,他看到在圓滿正覺佛陀迦葉佛的教法中出家後,這個餓鬼曾經擔任比丘們的維那,但後來他挪用了供養僧伽的施物、供養塔的施物、比丘們的常規生活資具,以及供養四方僧伽的施物來滿足自己的欲望,並將其作為禮物贈送給他人。

3.234Thereupon Venerable Mahā­maudgalyāyana thought, “Though indeed I can see his past actions clearly, still I shall ask the Blessed One about this, so that many might become disillusioned with saṃsāra.” He disappeared from the hollow in the forest at Vindhyācala [F.149.a] and traveled to Śrāvastī, where the Blessed One sat teaching the Dharma amid a company of hundreds. Then Venerable Mahā­maudgalyāyana, seeing that the Blessed One was teaching the Dharma amid a company of hundreds, thought, “Now is the time to request the Blessed One to explain about that anguished spirit.” He approached the Blessed One, touched his head to the Blessed One’s feet, and took a seat at one side.

3.234於是,大目犍連尊者想到:「雖然我確實能清楚地看到他過去的業行,但我還是應該向世尊請問這件事,好讓許多人對輪迴產生厭離心。」他從毘提訶山的森林空地消失了,前往舍衛城。世尊正在數百位弟子的圍繞中說法。大目犍連尊者看到世尊在數百位弟子的圍繞中說法,心想:「現在正是請世尊解釋那個餓鬼的時候。」他走近世尊,頭頂禮於世尊的雙足,然後在一旁坐下。

3.235Once he had taken a seat at one side, Venerable Mahā­maudgalyāyana inquired of the Blessed One, “Lord, it is my custom to wander from time to time among the hell beings, to wander among the anguished spirits, to wander among the animals, to wander among the humans, and to wander among the gods.

3.235大目犍連尊者坐定後,向世尊請問道:「世尊,我經常在地獄眾生中遊歷,在餓鬼中遊歷,在畜生中遊歷,在人類中遊歷,也在諸天中遊歷。

3.236“When I return I relate to people how the hell beings suffer through being cut up, hacked apart, beaten, roasted, and so on. When I return I also relate to people how the anguished spirits suffer through hunger, thirst, being burned, being incinerated, being cooked, and so on; how animals suffer as they eat one another; how human beings suffer through striving, anger, and exhaustion; and how the gods suffer through dying, falling, disintegrating, and decaying. Because of this, the people who hear me are filled with sorrow, and from this sorrow they go on to achieve great things.

3.236「我回來後向人們講述地獄眾生遭受斬切、砍裂、毆打、燒烤等苦難。我也向人們講述餓鬼遭受飢餓、渴愛、被焚燒、被炙烤、被煮沸等苦難;畜生互相啖食所遭受的苦難;人類因為奮力爭取、憤怒和疲憊所遭受的苦難;以及天人因為死亡、墮落、分解和衰敗所遭受的苦難。因為這個原因,聽我說法的人們充滿悲傷,由於這種悲傷,他們進而成就了偉大的事業。」

3.237“Lord, as I was wandering among the anguished spirits, I disappeared from Śrāvastī, and in Vindhyācala, in a hollow in the forest, Lord, I saw an anguished spirit with an enormous body that was on fire, burning all over, and covered in flames‍—he was nothing but a single, searing flame. When he fled to the plains, from his past actions lions, tigers, leopards, [F.149.b] bears, and the like, all with fangs of iron, appeared. When he submerged himself in the water, crocodiles with fangs of iron appeared. When he fled into the sky above, woodpeckers with beaks of iron appeared. All these creatures tore into his flesh over and over again and fed on him. This caused him extreme, excruciating, unbearable agony, and he ran all about.

3.237「世尊,我在漂泊餓鬼道時,從舍衛城消失了,在毘提訶山的森林空地裡,世尊啊,我看到一個身體巨大的餓鬼,全身著火燃燒,被火焰覆蓋——他就像一團灼熱的火焰。當他逃往平原時,從他過去的業行中出現了獅子、老虎、豹子、熊等各種野獸,牠們都長著鐵齒。當他潛入水中時,長著鐵齒的鱷魚就出現了。當他逃向天空時,長著鐵喙的啄木鳥就出現了。所有這些眾生一次次撕裂他的身體,啃食他。這給他帶來了極端、極其痛苦、無法忍受的痛苦,他到處逃竄。」

3.238“Lord, what action did this being take that ripened into his meeting with such suffering?”

3.238「世尊,這個有情做了什麼業行,才成熟為遇到這樣的苦呢?」

“Maudgalyāyana,” the Blessed One explained, “that being committed nonvirtuous actions over and over again. He committed many nonvirtuous actions.

「目犍連,」世尊解釋說,「那個有情一再地造作不善業行。他造作了許多不善業行。」

3.239“Maudgalyāyana, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, that being went forth in his doctrine. After that, he acted as steward for the monks, calling upon many benefactors and patrons and accepting donations on behalf of the saṅgha and the stūpa. He took the donations for the saṅgha, the donations to the stūpa, their means of regular support, and the donations for the saṅgha of the four directions, and used it to indulge himself as he pleased and to make gifts of it to others. This act of cutting off the saṅgha from these donations, indulging himself as he pleased, and giving them to others ripened such that he took birth among the anguished spirits, and there was devoured by the creatures that lurk in the sky, in water, and on the plains.”

3.239「目犍連,在過去,在這個賢劫中,當人們的壽命長達二萬歲時,具有智慧和無上行的圓滿正覺佛陀、善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名叫迦葉的薄伽梵佛陀住世。那個有情在他的教法中出家了。之後,他擔任比丘僧伽的維那,號召許多施主和護法者,代表僧伽和塔接受施物。他拿取供養僧伽的施物、供養塔的施物、他們日常的供養,以及供養四方僧伽的施物,用來縱情享樂,並將其分散給他人。這種切斷僧伽的施物來源、自己縱情享樂,並將其施予他人的業行,成熟到他投生為餓鬼,在那裡被潛伏在天空、水中和平原的眾生吞噬。」

3.240As soon as they heard this, the people gathered there welled up with grief. The Blessed One directly apprehended their grief, [F.150.a] taught them the Dharma accordingly, and among the assembled some generated heat right where they sat. Some generated the peak, or generated the patience in accord with the truths, or generated the highest worldly dharma, or generated the attainment of seeing. Some manifested the resultant state of stream entry. Some manifested the resultant state of once-return. Some manifested the resultant state of non-return. Some went forth and manifested arhatship. Some sowed the seeds to become universal monarchs, some to become great universal monarchs, some to become Indra, some to become Brahmā, some for the enlightenment of the listeners, some for the enlightenment of the solitary buddhas, and some for unexcelled, total, and complete enlightenment. Among the assembled, most found themselves drawn to the Buddha, intent on the Dharma, and favoring the Saṅgha.

3.240聽到這番話後,在場的人們都為之悲傷。世尊直接了知他們的悲傷,相應地為他們教說法,在集眾中,有些人當即生起了煖法。有些生起頂法,或生起了忍法,或生起了世第一法,或生起了見道。有些證得了初果的果位。有些證得了二果的果位。有些證得了三果的果位。有些出家並證得了阿羅漢果。有些種下了成為轉輪聖王的種子,有些種下了成為大轉輪聖王的種子,有些種下了成為帝釋的種子,有些種下了成為梵天的種子,有些為了聲聞菩提,有些為了獨覺菩提,還有些為了無上正等正覺。在集眾中,大多數人發現自己被佛陀所吸引,專注於法,並恭敬僧伽。

The Story of Nandaka

難陀迦的故事

3.241When the Blessed One was in Śrāvastī, it was Venerable Nandaka’s custom to wander from time to time among the hell beings, to wander among the anguished spirits, to wander among the animals, to wander among the humans, and to wander among the gods.

3.241世尊在舍衛城時,尊者難陀迦習慣時常在地獄眾生中遊歷,在餓鬼中遊歷,在畜生中遊歷,在人類中遊歷,也在諸天中遊歷。

3.242When he returned, he would relate to people how the hell beings suffer through being cut up, hacked apart, beaten, roasted, and so on. When he returned, he would also relate to people how the anguished spirits suffer through hunger, thirst, being burned, being incinerated, being cooked, and so on; how animals suffer as they eat one another; how human beings suffer through striving, anger, and exhaustion; and how the gods suffer through dying, falling, disintegrating, and decaying. [F.150.b] Those who heard him were filled with sorrow, and from this sorrow they went on to achieve great things.

3.242他回來後,他會向人們講述地獄眾生如何通過被切割、被砍、被毆打、被烤等方式而受苦。他回來後,他也會向人們講述餓鬼如何通過飢餓、渴愛、被燒、被焚、被煮等方式而受苦;畜生如何互相吃噉而受苦;人類如何通過奮鬥、憤怒和疲憊而受苦;以及諸天如何通過死亡、墮落、瓦解和衰敗而受苦。聽聞他講述的人們都充滿了悲傷,並從這份悲傷中去成就偉大的事業。

3.243One day Venerable Nandaka prepared himself to wander among the anguished spirits, disappeared from Śrāvastī, and traveled to the seashore where he saw an anguished spirit that was completely naked and covered only by the hair of her head. She was covered in flames like a burning log, and completely blind. Worms poured forth from her nose and mouth, and she reeked with a stench that could be smelled for many yojanas. She ran all about, but mottled blue dogs bit her wherever she went. This caused her dreadful suffering and extreme, excruciating, unbearable agony, and she cried out loudly as she ran all about.

3.243有一天,尊者難陀迦準備自己去遊歷餓鬼道,從舍衛城消失,旅行到海邊,看到一個餓鬼完全赤身裸體,只有頭髮覆蓋著身體。她全身被火焰覆蓋,如同燃燒的木頭一般,而且完全失明。蟲子從她的鼻子和嘴巴裡源源不斷地湧出來,她散發出的惡臭可以聞到好幾由旬遠。她四處奔逃,但斑駁的藍色狗狗無論她跑到哪裡都去咬她。這導致她遭受到極其可怕的苦難和極端、令人難以忍受的痛苦,她邊跑邊大聲哭喊。

3.244Seeing her, Venerable Nandaka asked himself, “What action did this being take?” When he examined that being’s past lives, he saw that after going forth as a nun in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, she was hot-tempered and quarrelsome, slandered many different nuns, and created obstacles to their material well-being.

3.244尊者難陀迦看到她,自問道:「這個有情做了什麼業行?」當他觀察那個有情的過去世時,他看到在迦葉佛的圓滿正覺佛陀教法中出家為比丘尼後,她脾氣暴躁、好爭好鬥,誹謗許多比丘尼,並對她們的物質福利造成障礙。

3.245Venerable Nandaka thought, “Though indeed I can see her past actions clearly, still I shall ask the Blessed One about this, so that many might become disillusioned with saṃsāra.” He disappeared from the seashore and traveled to Śrāvastī, where the Blessed One sat teaching the Dharma amid a company of hundreds. Then Venerable Nandaka, seeing that the Blessed One was teaching the Dharma amid a company of hundreds, thought, “Now is the time to ask the Blessed One to explain about that anguished spirit.” He approached the Blessed One, touched his head to the Blessed One’s feet, and took a seat at one side.

3.245尊者難陀迦想道:「雖然我確實能夠清楚地看到她過去的業行,但我仍應向世尊詢問此事,好讓許多人對輪迴感到厭離。」他從海邊消失,前往舍衛城,世尊正在百位弟子的聚集中說法。尊者難陀迦看到世尊正在百位弟子的聚集中說法,心想:「現在正是時候請世尊解釋那位餓鬼的情況。」他走近世尊,以頭頂禮世尊的雙足,然後在一旁坐下。

3.246Once he had taken a seat at one side, [F.151.a] Venerable Nandaka inquired of the Blessed One, “Lord, it has always been my custom to wander from time to time among the hell beings, to wander among the anguished spirits, to wander among the animals, to wander among the humans, and to wander among the gods.

3.246尊者難陀迦在一旁坐下後,向世尊詢問道:「世尊啊,我一向習慣於不時地在地獄眾生中遊歷,在餓鬼中遊歷,在畜生中遊歷,在人類中遊歷,以及在諸天中遊歷。

3.247“When I return I relate to people how the hell beings suffer through being cut up, hacked apart, beaten, roasted, and so on. When I return I also relate to people how the anguished spirits suffer through hunger, thirst, being burned, being incinerated, being cooked, and so on; how animals suffer as they eat one another; how human beings suffer through striving, anger, and exhaustion; and how the gods suffer through dying, falling, disintegrating, and decaying. Because of this, the people who hear me are filled with sorrow, and from this sorrow they go on to achieve great things.

3.247「我回來後向人們敘述地獄眾生遭受被切割、被砍、被毆打、被烤烙等苦難。我回來後也向人們敘述餓鬼遭受飢餓、口渴、被焚燒、被焚化、被煮沸等苦難;畜生相互殘食的苦難;人類因為奮鬥、憤怒和疲憊而遭受的苦難;以及諸天因為死亡、墮落、毀壞和衰敗而遭受的苦難。因為這個緣故,聽聞我所述說的人們充滿悲傷,從這悲傷中他們進而成就偉大的事業。」

3.248“Lord, after preparing to wander among the anguished spirits, I disappeared from Śrāvastī and stood on the seashore. There, Lord, I saw an anguished spirit that was completely naked and covered only by the hair of her head. She was covered in flames like a burning log, and completely blind. Worms poured forth from her nose and mouth, and she reeked with a stench that could be smelled for many yojanas. She ran all about, but mottled blue dogs bit her wherever she went. This caused her dreadful suffering and extreme, excruciating, unbearable agony, and she cried out loudly as she ran all about.

3.248「世尊,我做好準備要到餓鬼中遊歷後,就從舍衛城消失,站在海邊。世尊,在那裡我看到一個餓鬼,她完全赤身裸體,只有頭髮蓋著身體。她被火焰籠罩著,如同燃燒的木頭,而且完全失明。蟲子從她的鼻子和嘴巴裡湧出來,她散發出來的臭氣可以聞得到很多由旬遠。她到處亂跑,但花斑色的野狗無論她去哪裡都咬她。這造成了她極端可怕的苦難和極其難忍的劇烈痛苦,她邊跑邊大聲哭喊。」

3.249“Lord, what action did this anguished spirit take that ripened into her meeting with such suffering?”

3.249「世尊,這個餓鬼造了什麼業行,以至於成熟為遭遇這樣的苦難呢?」

“Nandaka,” the Blessed One explained, “that anguished spirit committed nonvirtuous actions over and over again. [F.151.b] She committed many nonvirtuous actions.

「難陀迦,」世尊解釋說,「那位餓鬼曾經一再地造作非福業。她造作了許多非福業。」

3.250“Nandaka, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, there lived in Vārāṇasī a certain householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa‍—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s.

3.250難陀迦,在過去賢劫時期,當時人們的壽命長達兩萬歲,圓滿正覺佛陀,具足般若和無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名為迦葉的薄伽梵佛陀出現在世間時,在波羅奈城有一位居士,他非常富有,財富廣大而殊勝,具備了毘沙門的財富,他的財富足以與毘沙門相匹敵。

3.251“When the time came for him to marry he took a wife. As they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating her birth they named her according to their clan. They reared her on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and she flourished like a lotus in a lake.

3.251「到了他該娶妻的時候,他娶了一位妻子。他們一起享樂,有一天他的妻子懷孕了。經過九個或十個月後,她生下了一個孩子,這個孩子身體勻稱,面容令人喜悅,非常美麗。在慶祝她出生的盛大宴席上,他們按照他們的家族傳統給她取名。他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來養育她,她像湖中的蓮花一樣茁壯成長。」

3.252“When she grew up she found faith in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, asked for her parents’ permission, and went forth. After going forth, she studied the Tripiṭaka and became a proponent of the Dharma with all the eloquence of her wisdom and freedom. Having acquired provisions of clothing, food, bedding, a seat, and medicines for the sick, she called upon all the benefactors and patrons to build a stūpa and a monastery associated with it that that was complete in every respect. She made offerings to the Buddha and the rest of the saṅgha of nuns.

3.252「當她長大成人後,對迦葉佛所傳的教法生起信心,請求父母允許,然後出家修行。出家後,她研習了三藏,憑著自己的智慧和解脫,成為了一位說法師,口才無礙。她獲得了衣服、飲食、臥具、座位和湯藥等資具,召集所有的施主和護法者,建造了一座圓滿具足的塔和相應的寺院。她向佛陀和比丘尼僧伽做出了供養。」

3.253“As she went about providing for the needs of all the nuns, she became arrogant about her well-proportioned shape, youthfulness, and high caste, and was unable to maintain her moral discipline. Then she took all the donations for the saṅgha, the donations to the stūpa, their regular support, and the donations [F.152.a] for the saṅgha of the four directions, and indulged herself as she pleased. When the nuns heard of this, they banished her from the nunnery.

3.253「當她為所有比丘尼提供所需之物時,她因自己身材勻稱、年輕貌美和高貴的種姓而變得驕傲,無法堅守戒律。於是她將獻給僧伽的施物、獻給塔的施物、他們的日常資具,以及獻給四方僧伽的施物全部挪作己用,任意揮霍。當那些比丘尼聽說了這件事後,她們就把她逐出了尼寺。」

3.254“Consumed with fury and compelled by her anger, she assailed with harsh and hurtful language many nuns on the path of learning and the path of no more to learn. From house to house she slandered them by exclaiming, ‘These nuns violate moral discipline and are sinful!’ She thus created obstacles to their material well-being, disrespected them, and looked upon them with hate.

3.254「她被憤怒所驅使,對許多處於學位和無學位的比丘尼用刻薄傷人的語言進行辱罵。她挨家挨戶地誹謗她們,叫喊著『這些比丘尼違犯戒律,是有罪的!』她因此對她們造成了障礙,阻礙她們的資具供養,不尊重她們,並用仇恨的眼光看待她們。」

3.255“Nandaka, what do you think? The one who was that nun then is none other than this anguished spirit. The act of disrespecting and creating obstacles to the material well-being of those nuns on the paths of learning and no more to learn ripened into her birth as an anguished spirit. The act of assailing them with harsh and hurtful language ripened into worms pouring forth from her mouth and nose. The act of slandering them from house to house by exclaiming, ‘These nuns violate moral discipline and are sinful!’ ripened into her reeking with a stench that could be smelled for many yojanas. The act of looking upon the nuns with hate ripened into her becoming completely blind. The act of taking all the donations for the saṅgha, the donations to the stūpa, their regular support, and the donations for the saṅgha of the four directions and indulging herself as she pleased ripened into her being snapped at by mottled blue dogs. Such were the acts she committed.”

3.255「難陀迦,你認為如何?那時的比丘尼就是現在的這個餓鬼。她不尊重那些處於學位和無學位的比丘尼,並對她們的物質利益製造障礙,這個業行成熟後轉生為餓鬼。她用尖銳刺耳的言語攻擊她們,這個業行成熟後導致蟲子從她的口鼻中湧出。她從一戶一戶地誹謗她們,高喊『這些比丘尼違反戒律,有罪業!』這個業行成熟後導致她散發出臭氣,能在很多由旬外都聞得到。她用仇恨的眼光看待比丘尼,這個業行成熟後導致她完全失明。她挪用了供養僧伽的施物、供養塔的施物、定期的供養,以及供養四方僧伽的施物,並肆意揮霍,這個業行成熟後導致她被花斑藍色的惡犬撕咬。這就是她所造的業。」

3.256As soon as they heard this, the people gathered there welled up with grief. The Blessed One directly apprehended their grief, taught them the Dharma accordingly, and among the assembled some generated heat. Some generated the peak, or generated the patience in accord with the truths, or generated the highest worldly dharma, or generated the attainment of seeing. Some manifested the resultant state of stream entry. Some [F.152.b] manifested the resultant state of once-return. Some manifested the resultant state of non-return. Some went forth and manifested arhatship. Some sowed the seeds to become universal monarchs, some to become great universal monarchs, some to become Indra, some to become Brahmā, some for the enlightenment of the listeners, some for the enlightenment of the solitary buddhas, and some for unexcelled, total, and complete enlightenment. Among the assembled, most found themselves drawn to the Buddha, intent on the Dharma, and favoring the Saṅgha. [B13]

3.256人們聽到這番話後,聚集在那裡的人都感到悲痛。世尊直接理解了他們的悲痛,據此為他們講說了法。在聚集的人中,有的生起了煖法,有的生起了頂法,有的生起了忍法,有的生起了世第一法,有的生起了見道。有的證得了初果,有的證得了二果,有的證得了三果。有的出家並證得了阿羅漢果。有的種下種子以成為轉輪王,有的以成為大轉輪王,有的以成為帝釋,有的以成為梵天,有的以成為聲聞菩提,有的以成為獨覺菩提,有的以成為無上正等正覺。在聚集的人中,大多數都被佛陀所吸引,致力於法,並尊敬僧伽。

Chunks of Meat

肉塊

3.257When the Blessed One was in Śrāvastī, it was Venerable Maudgalyāyana’s custom to wander from time to time among the hell beings, to wander among the anguished spirits, to wander among the animals, to wander among the humans, and to wander among the gods.

3.257世尊住在舍衛城時,目犍連尊者有一個習慣,他時不時地在地獄眾生中遊歷,在餓鬼中遊歷,在畜生中遊歷,在人類中遊歷,也在諸天中遊歷。

3.258When he returned, he would relate to people how the hell beings suffer through being cut up, hacked apart, beaten, roasted, and so on. When he returned, he would also relate to people how the anguished spirits suffer through hunger, thirst, being burned, being incinerated, being cooked, and so on; how animals suffer as they eat one another; how human beings suffer through striving, anger, and exhaustion; and how the gods suffer through dying, falling, disintegrating, and decaying. Those who heard him were filled with sorrow, and from this sorrow they went on to achieve great things.

3.258他回來後,會向人們講述地獄眾生如何遭受被切割、砍劈、毆打、烤烙等苦難。他回來後,也會向人們講述餓鬼眾生如何遭受飢餓、口渴、被焚燒、被火化、被煮沸等苦難;畜生如何遭受互相吞食的苦難;人類如何遭受奮鬥、憤怒和疲勞的苦難;以及天人如何遭受死亡、墮落、衰散和腐朽的苦難。聽聞他所述的人們內心充滿悲傷,正是從這份悲傷出發,他們最終成就了偉大的功德。

3.259One day Venerable Mahā­maudgalyāyana prepared himself to wander among the anguished spirits, disappeared from Śrāvastī, and traveled to the seashore. [F.153.a] There he saw one whose flesh was nothing but chunks of meat piled as high as a shrine hall. When he sat on the ground, needle-beaked creatures stood and jabbed him from all sides, intent on eating him, but when he rose up toward the sky, his entire body burst into flames. This caused him dreadful suffering and extreme, excruciating, unbearable agony.

3.259一日,大目犍連尊者準備好自己要遊歷餓鬼道,從舍衛城消失,前往海邊。〔F.153.a〕他在那裡看到一個有情,其肉體完全是堆積成殿堂般高度的肉塊。當他坐在地上時,嘴尖的眾生從四面八方站立著刺戳他,急著要吃他,但當他向天空升起時,他的整個身體爆發出熊熊烈火。這給他帶來了可怕的苦難和極端、刺骨、難以承受的痛苦。

3.260Venerable Mahā­maudgalyāyana thought, “What action did this being take that ripened into such dreadful suffering?” When he examined that being’s past lives, he saw that after going forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, he had acted as steward for the monks. But then he took all the donations for the saṅgha, the donations to the stūpa, their regular support, and the donations for the saṅgha of the four directions and used them himself, gave some to his relatives, and incinerated some out of anger. These were the actions that ripened into his meeting with such suffering.

3.260大目犍連尊者心想:「這個有情眾生造了什麼業行,才成熟為如此可怕的苦難呢?」當他觀察那個有情的過去世時,他看到在迦葉佛的圓滿正覺佛陀教法中出家之後,他曾擔任僧伽的維那。但後來他挪用了僧伽的施物、塔的施物、僧伽的常規供養,以及四方僧伽的施物,自己使用了一些,分給了親戚一些,還因為憤怒而焚燒了一些。這些業行就成熟為他遭遇如此苦難的原因。

3.261Venerable Mahā­maudgalyāyana thought, “Though indeed I can see his past actions clearly, still I shall ask the Blessed One about this, so that many might become disillusioned with saṃsāra.” He disappeared from the seashore and traveled to Śrāvastī, where the Blessed One sat teaching the Dharma amid a company of hundreds. Then Venerable Mahā­maudgalyāyana thought, “Now is the time to request the Blessed One to explain about that anguished spirit.” He approached the Blessed One, touched his head to the Blessed One’s feet, and took a seat at one side.

3.261大目犍連尊者心想:「雖然我確實能清楚看到他過去的業行,但我還是應該向世尊請教,這樣許多人才能對輪迴產生厭離心。」他從海邊消失,前往舍衛城,此時世尊正在數百位眷屬中說法。大目犍連尊者心想:「現在正是請求世尊講解那位餓鬼的時候了。」他走到世尊面前,將頭頂禮在世尊的腳下,然後在一旁坐下。

3.262Once he had taken a seat at one side, Venerable Mahā­maudgalyāyana inquired of the Blessed One, “Lord, it is my custom to wander from time to time [F.153.b] among the hell beings, to wander among the anguished spirits, to wander among the animals, to wander among the humans, and to wander among the gods.

3.262大目犍連尊者坐下後,向世尊提出詢問:「世尊啊,我有一個習慣,就是時不時地在地獄眾生中漫遊,在餓鬼中漫遊,在畜生中漫遊,在人類中漫遊,還有在天人中漫遊。

3.263“When I return I relate to people how the hell beings suffer through being cut up, hacked apart, beaten, roasted, and so on. When I return I also relate to people how the anguished spirits suffer through hunger, thirst, being burned, being incinerated, being cooked, and so on; how animals suffer as they eat one another; how human beings suffer through striving, anger, and exhaustion; and how the gods suffer through dying, falling, disintegrating, and decaying. Because of this, the people who hear me are filled with sorrow, and from this sorrow they go on to achieve great things.

3.263「我回來後,向人們講述地獄眾生如何因被斬割、砍劈、毆打、烤烙等而遭受苦難。我回來後也向人們講述餓鬼如何因飢餓、渴愛、被焚燒、被火化、被煮沸等而遭受苦難;畜生如何因相互吞食而遭受苦難;人類如何因奮鬥、憤怒和疲憊而遭受苦難;諸天如何因死亡、墮落、分散和衰敗而遭受苦難。因為這樣,聽聞我說法的人們心生悲傷,從這種悲傷中,他們進而成就了偉大的功德。」

3.264“Lord, after preparing to wander among the anguished spirits, I disappeared from Śrāvastī and traveled to the seashore, Lord, where I saw one whose flesh was nothing but chunks of meat piled as high as a shrine hall. When he sat on the ground, needle-beaked creatures stood and jabbed him from all sides, intent on eating him. But when he rose up toward the sky, his entire body burst into flames. This caused him dreadful suffering and extreme, excruciating, unbearable agony.

3.264「世尊,我準備前往餓鬼道遊歷,於是從舍衛城消失,來到海邊。世尊,在那裡我看到一個餓鬼,他的肉身就像堆積如高的殿堂一樣的肉塊。當他坐在地上時,許多長著針一樣尖嘴的生物從四面八方站起來,用嘴戳刺他,想要吃他。但當他向空中起身時,他整個身體就會燃起熊熊大火。這給他帶來了極其可怕的苦難,以及極端、極其痛苦、難以忍受的苦楚。」

3.265“Lord, what action did this anguished spirit take that ripened into his meeting with such suffering?”

3.265「世尊,這個餓鬼做了什麼業行而成熟為遭遇這樣的苦難呢?」

“Maudgalyāyana,” the Blessed One explained, “that being committed nonvirtuous actions over and over again. He committed many nonvirtuous actions.

「目犍連,」世尊解釋道,「那個有情一次又一次地造作不善業。他造作了許多不善業。」

3.266“Maudgalyāyana, in times gone by, after going forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, [F.154.a] that being acted as steward for the monks. But then he took all the donations for the saṅgha, the donations to the stūpa, their regular support, and the donations for the saṅgha of the four directions and instead enjoyed some for himself and hoarded the rest. One day, having fallen ill, he handed the riches over to his relatives. The monks saw this and put a stop to it, so he thought, ‘If they’re trying to stop me, then at the very least I shall make it so that none of us will benefit!’ Then in anger he set all the riches on fire.

3.266目犍連,在過去,有一個有情在圓滿正覺的迦葉佛的教法中出家後,擔任比丘的維那。但後來他挪用了僧伽的施物、塔的施物、日常供養,以及四方僧伽的施物,一部分自己享用,其餘的則藏匿起來。有一天,他生病了,就把這些財富交給了他的親戚。比丘們看到後制止了他,於是他心想,『既然他們要阻止我,那我至少要讓我們所有人都無法受益!』之後他在憤怒中把所有財富都燒毀了。

3.267“After that he died from there and transmigrated, taking rebirth as an anguished spirit. Then the act of taking all the donations for the saṅgha, the donations to the stūpa, their regular support, and the donations for the saṅgha of the four directions ripened into his flesh being nothing but chunks of meat piled as high as a shrine hall and needle-beaked creatures feeding on him. The act of burning the donations for the saṅgha, the donations to the stūpa, their regular support, and the donations for the saṅgha of the four directions ripened such that when he rose up toward the sky, his entire body burst into flames. Such were the actions of that being that ripened into his experiences of such suffering.”

3.267「之後他死後從那裡輪迴,轉生為餓鬼。他貪取僧伽的施物、塔的施物、日常供養和四方僧伽的施物,這個業行成熟為他的肉身只是一堆堆的肉塊,堆積得如同殿堂一樣高,尖嘴鳥類在啃食他。他焚燒僧伽的施物、塔的施物、日常供養和四方僧伽的施物,這個業行成熟為當他升向天空時,他整個身體都燃起火焰。這就是那個有情的業行成熟所導致的苦難經歷。」

3.268As soon as they heard this, the people gathered there welled up with grief. The Blessed One directly apprehended their grief, taught them the Dharma accordingly, and among the assembled some generated heat. Some generated the peak, or generated the patience in accord with the truths, or generated the highest worldly dharma, or generated the attainment of seeing. Some manifested the resultant state of stream entry. Some manifested the resultant state of once-return. Some manifested the resultant state of non-return. [F.154.b] Some went forth and manifested arhatship. Some sowed the seeds to become universal monarchs, some to become great universal monarchs, some to become Indra, some to become Brahmā, some for the enlightenment of the listeners, some for the enlightenment of the solitary buddhas, and some for unexcelled, total, and complete enlightenment. Among the assembled, most found themselves drawn to the Buddha, intent on the Dharma, and favoring the Saṅgha.

3.268眾人聽聞此事,心中頓時悲痛不已。世尊直接察知他們的悲傷,隨應為他們宣講了法。在集聚的眾人中,有些人生起了煖法,有些生起了頂法,有些生起了忍法,有些生起了世第一法,有些生起了見道。有些人證得了初果,有些人證得了二果,有些人證得了三果。有些人出家後證得了阿羅漢果。有些人種下了成為轉輪王的種子,有些人種下了成為大轉輪王的種子,有些人種下了成為帝釋的種子,有些人種下了成為梵天的種子,有些人種下了證得聲聞菩提的種子,有些人種下了證得獨覺菩提的種子,有些人種下了證得無上正等正覺的種子。集聚中的大多數眾生都對佛陀產生了信心,專注於法,並恭敬僧伽。

The One Who Thought He Saw His Son

認為看見自己兒子的人

3.269When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a certain brahmin who was aged and decrepit. He went to the garden of Prince Jeta on an errand, and he saw the Blessed One there teaching the Dharma amid a company of hundreds. Seeing him, the brahmin perceived him to be his own son and he went and put his arms around him. But when the monks saw the brahmin had put his arms around the Blessed One, they sought to hinder him.

3.269世尊在舍衛城時,有一位年邁衰老的婆羅門。他因為有事而來到祇樹給孤獨園,在那裡看見世尊正在數百人的聚集中說法。這位婆羅門看見世尊後,認為他就是自己的兒子,便走上前擁抱他。但當比丘們看見婆羅門擁抱世尊時,便試圖阻止他。

3.270The Blessed One spoke to the monks, saying, “Monks, it is out of love for his son that he puts his arms around me. Therefore, do not hinder him. Monks, if you don’t let this brahmin put his arms around me, he will spew warm blood from his mouth and die.” So the brahmin embraced the Blessed One and then sat before him to listen to the Dharma.

3.270世尊對比丘們說:「比丘們,他是出於對兒子的慈愛才擁抱我的。因此,不要阻止他。比丘們,如果你們不讓這位婆羅門擁抱我,他將會從嘴裡吐出溫熱的血液而死去。」於是婆羅門擁抱了世尊,然後在他面前坐下聆聽說法。

3.271The Blessed One directly apprehended his thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature, and taught him the Dharma accordingly. Hearing it, the brahmin [F.155.a] destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where he sat.

3.271世尊直接了知他的思想、習氣、根性、能力和本性,並據此為他說法。婆羅門聽聞之後,用智慧金剛摧毀了關於五蘊的二十種見山的高峰,當即在座位上證得初果的果位。

3.272Having seen the truths, he rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and implored him, “Blessed One, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”

3.272見諦後,他從座位上起身,將上衣的右肩放下,以合掌之禮向世尊頂禮,並懇求道:「世尊,若蒙允許,我願在如此殊勝的法與律中出家,完成沙彌的學習,並獲得具足戒。在世尊面前,我也願意修習梵行。」

3.273The Blessed One said to him, “Come, join me, monk! Practice the holy life.”

3.273世尊對他說:「來吧,加入我的行列,比丘!修行梵行。」

As soon as the Blessed One had finished speaking there he stood, alms bowl and water pitcher in hand, with but a week’s worth of hair and beard, and with the deportment of a monk who had been ordained for one hundred years. As it is stated,

世尊話音剛落,他就站了起來,手裡拿著缽盂和水瓶,鬍鬚和頭髮才長了一週的樣子,卻具有已經出家一百年的比丘的威儀。正如經文所說,

Garbed in robes, with shaven heads,
穿著袈裟,剃去頭髮,
And senses stilled by Buddha’s will‍—
感官被佛陀的意志所調伏—
From the very moment the One Thus Gone
從如來佛陀剛剛開始的時刻
Spoke to them, saying, “Come, join me.”
對他們說道:「來吧,跟我一起。」

3.275The Blessed One conferred on him instruction and, casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. He became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

3.275世尊為他傳授教法,通過精進、實修和努力,他拋棄了所有煩惱,證得了阿羅漢果。作為阿羅漢,他已超越三界的貪著,他的心將黃金與污穢視為一樣,將雙手看得如同虛空。他變得如同濕潤的檀香一樣清涼。他的般若摧毀了無明,如同粉碎蛋殼一般。他成就了洞察、神通和辯才。他對世間的利益、欲樂和名聞毫無執著。他成為了帝釋、因陀羅及其他諸天供養、尊敬和恭敬禮拜的對象。

3.276The monks requested the Blessed Buddha, [F.155.b] “Lord, tell us why thousands of men have seen the Blessed One, but no one has ever said with love, ‘I have met my son!’ and then run to put his arms around the Blessed One like that.”

3.276比丘們請求薄伽梵佛陀說:「世尊,請為我們開示,為什麼成千上萬的人都見過世尊,但從來沒有人用慈愛的心說『我遇見我的兒子了!』然後像那樣奔跑著摟抱世尊。」

“For five hundred lives this brahmin was my father,” the Blessed One explained. “It is because of these habitual tendencies alone that he said with love, ‘I have met my son!’ and put his arms around me.”

「這位婆羅門在五百世中曾是我的父親,」世尊解釋道,「正是因為這些習氣,他才會滿懷慈愛地說『我遇見我的兒子了!』並且擁抱我。」

3.277The monks further inquired, “Lord, if he was the Blessed One’s father for five hundred lifetimes, why is he not your father now?”

3.277比丘們進一步詢問:「世尊,如果他在五百世中都是世尊的父親,為什麼他現在不是您的父親呢?」

The Blessed One replied, “Because bodhisattvas want so deeply to renounce and to perform acts of charity, and in all my lives he obstructed my renunciation and charity, I prayed, ‘May he not become my father again.’ Furthermore, Śuddhodana also prayed, ‘Oh, may I become the father of the Buddha.’ ”

世尊回答說:「因為菩薩想要深切地出離和行布施,在我所有的生命中他都阻礙了我的出離和布施,所以我祈願『願他不再成為我的父親』。而且淨飯王也祈願『哦,願我成為佛陀的父親』。」

3.278The monks then asked him, “Lord, where did Śuddhodana make these prayers?”

3.278比丘們進而問他說:「世尊,淨飯王在哪裡發下這些願呢?」

“Monks,” the Blessed One replied, “in times past, in the ninety-first eon, when the totally and completely awakened Buddha Vipaśyin was in the world, a certain trader offered a meal and prayed, ‘By this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May my child be one as precious as this. May I please him and not displease him.’ ”

「比丘們,」世尊回答道,「在過去,第九十一劫時,圓滿正覺佛陀毘婆尸佛在世的時候,有一位商人供養了一頓飯,並發願說:『以此善根,無論我生在何處,都能生在家財萬貫、繁榮富有的家族中。願我的孩子像這樣珍貴。願我能取悅他,而不讓他不悅。』」

3.279The monks asked the Blessed Buddha, [F.156.a] “Lord, what action did this brahmin take that ripened such that he grew impoverished and old before going forth?”

3.279比丘們問世尊:「世尊,這位婆羅門做了什麼業行,成熟了他會變得貧窮衰老才出離?」

“Bodhisattvas want so deeply to renounce and to perform acts of charity,” the Blessed One explained, “and he continually created obstacles to my giving and obstacles to my renunciation. This act of continually creating obstacles to my giving and obstacles to my renunciation ripened into his growing impoverished and old before going forth.”

「菩薩們渴望出離和行持佈施,」世尊解釋道,「而他不斷地對我的佈施製造障礙,對我的出離心製造障礙。這個不斷製造障礙給我的佈施和出離心的業行,成熟為他在出家前變得貧困和衰老。」

3.280“Lord,” they asked further, “what action did this brahmin take that ripened such that he pleased the Blessed One, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”

3.280「世尊,」他們進一步問道,「這位婆羅門造作了什麼業行而成熟,使他能夠使世尊歡喜,在世尊的教法中出家,斷除一切煩惱,並證得阿羅漢果?」

The Blessed One explained, “After going forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, he practiced pure conduct all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

世尊解釋道:「在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出離後,他終身修持梵行,在臨終時發願說:『願我能令鬱多羅歡喜而不令他不悅,鬱多羅是由圓滿正覺佛陀迦葉授記將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。願我只在他的教法中出離,能夠捨棄所有煩惱,證得阿羅漢果。』」

3.281“O monks, what do you think? The one who went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa then is none other than this brahmin. At that time, he practiced the holy life all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. [F.156.b] Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

3.281「諸比丘,你們認為如何?過去在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家的那位,就是這位婆羅門。當時他終生修習梵行,在臨終時發願說:『願我能夠令鬱多羅賢者歡喜而不令他不悅。鬱多羅是被圓滿正覺佛陀迦葉授記為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。願我唯在他的教法中出家,遠離一切煩惱,證得阿羅漢果。』

3.282“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

3.282「比丘們,正是如此。如今我自己已經成為與迦葉佛——那位圓滿正覺佛陀——完全相等的存在,在力量上相等,在業行上相等,在方便上相等。因此,他使我歡喜,不使我不歡喜,在我的教法中出家,捨棄了所有的煩惱,成就了阿羅漢果。」

The Farmer

農夫

3.283When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a certain poor brahmin who made his living by farming. The brahmin, being hardworking, took up his plow early one morning and went out into the field. His wife, a brahmanī, likewise went out into the field, carrying the brahmin’s food and drink. When they had both eaten their food, the brahmanī returned home, while the brahmin stayed at work in the field.

3.283世尊在舍衛城的時候,有一位貧窮的婆羅門靠耕田為生。這位婆羅門很勤勞,一天清早就拿起犁頭到田裡去。他的妻子婆羅門女也到田裡去,帶著婆羅門的食物和飲水。他們兩人吃完食物後,婆羅門女回家了,而婆羅門則繼續在田裡幹活。

3.284The brahmin’s field was not far from the garden of Prince Jeta, and on the way home that afternoon the brahmin and the brahmanī saw the Blessed One and his great disciples one after another emerging from Śrāvastī. They felt a surge of joy toward the Blessed One and his disciples, and in their joy the two of them said to one another, “Whatever sufferings we have now are all on account of not making merit in times past. If we don’t act virtuously now either, when we die from here and transmigrate, still we will only ever be poor.”

3.284婆羅門的田地離祇樹給孤獨園不遠,那天下午在回家的路上,婆羅門和婆羅門女看到世尊和他的眾多弟子一個接著一個從舍衛城走出來。他們對世尊和弟子們產生了喜悅之心,在這份喜悅中,兩人互相對說:「我們現在所有的苦都是因為過去沒有積累功德。如果我們現在也不去做善業,等到我們從這裡死去輪迴時,仍然只會永遠貧困。」

3.285“Sweet one,” the brahmin asked, “do we have anything of great value, like the rich use to give gifts and make merit?” [F.157.a]

3.285「親愛的,」婆羅門問道,「我們有沒有像富人那樣的貴重東西,可以用來供養和積累功德?」

“Lord, you needn’t worry about such things,” his wife replied. “The ascetic Gautama is a field of merit for all humanity. Even doing him some small service will bring a very great result. Let us offer food to the ascetic Gautama. If we make an offering to him, our poverty will come to an end.”

「主人,您不用為這樣的事情擔憂,」他的妻子回答道,「喬達摩沙門是全人類的福田。即使為他做一點小的服務,也會帶來很大的福果。讓我們供養食物給喬達摩沙門吧。如果我們向他供養,我們的貧窮就會結束。」

3.286“As you wish,” the brahmin said. “Go and make many good, wholesome foods. Then early in the morning, when the ascetic Gautama heads for alms in Śrāvastī, we’ll go wait in the field to offer the food.”

3.286「好的,」婆羅門說,「你去準備許多好的善食。明天一大早,當喬達摩沙門前往舍衛城乞食時,我們就在田地裡等待,向他供養食物。」

3.287“As you wish, lord,” said the brahmanī, who returned home and prepared many good, wholesome foods. They rose early the next morning and went out into the field, where they stood facing the garden of Prince Jeta and waited for the Blessed One.

3.287「遵命,主人,」婆羅門女說道,她回到家中準備了許多善食。第二天清晨,他們早早起身來到田間,面向祇樹給孤獨園而立,等待世尊的到來。

3.288The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night‍—three times by day and three times by night.

3.288薄伽梵佛陀們是一道之路的導師,具有智慧通及二所知的通達,掌握三種勝解,以四無所畏而無懼,解脫五趣流轉,於六根敏銳,修習七覺支,專注八解脫,安住九次第定,具足十力,其宣說如獅子完美的雄獅吼,其本性是用佛眼在日夜六時觀察世界——白天三次,夜晚三次。

3.289These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? [F.157.b] Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”

3.289這些是他們以智慧觀察時的想法:「誰在衰退中?誰將興盛?誰是貧困的?誰處於可怕的狀態?誰在受到傷害?誰貧困、處於可怕的狀態並正在受到傷害?誰在走向惡趣?誰在墮入惡趣?誰已經墮入惡趣?我應該把誰從惡趣中拉出來,並讓他安立在天界及解脫的果位?誰陷於罪業中,我應該伸手把他們提起來?誰缺乏聖七財,我應該引導他獲得聖七財的掌握?誰還沒有生起善根,我應該引導他生起善根?誰已經生起了善根,我應該引導他讓善根成熟?誰的善根已經成熟,我應該用慧刀為他們切割開啟?誰能因佛陀的出世而使這個世界變得圓滿?」

3.290“Those mired in misdeeds will be lifted up by the hand. Those lacking the seven jewels of the noble ones will command the seven jewels of the noble ones. Those who have not produced roots of virtue will produce them. In those who have already produced them, roots of virtue will ripen. The blade of wisdom will slice open the roots of virtue of those in whom they have already ripened. For them this world, adorned by the presence of a buddha, will be fruitful.”

3.290「那些陷入惡業的有情將被手扶起。那些缺乏聖七財的有情將掌握聖七財。那些尚未生起善根的有情將生起善根。那些已經生起善根的有情,其善根將成熟。對於那些善根已經成熟的有情,智慧刀將斬開他們的善根。對於他們,這個由佛陀的降臨所莊嚴的世界將變得有益。」

The ocean, home of creatures fierce,
眾生兇悍的住處——大海,
Could fail to send its tides on time.
但當調伏的時刻來臨,汪洋大海這凶猛眾生的家園,也可能無法按時送來潮汐。
But when the time has come to tame
但當調伏的時刻到來之際
Their offspring, buddhas never fail.
他們的後代,佛陀永不失敗。

3.292Then the Blessed One thought, “The time has come to tame both the brahmin and his wife, the brahmanī.” In the morning he donned his lower garment and holy robes, and, carrying his alms bowl, went for alms in Śrāvastī. The two brahmins saw the Blessed One from a distance. Seeing him, they approached the Blessed One, and upon their arrival touched their heads to his feet and beseeched him, “Blessed One, here, in this field, please accept this offering of food from us.” The Blessed One assented by his silence.

3.292於是世尊思考:「現在正是教化這位婆羅門和他妻子婆羅門女的時候。」清晨,他穿上下衣和法衣,拿著缽盂,在舍衛城進行乞食。這兩位婆羅門從遠處看到世尊。看到他後,他們走近世尊,抵達時低頭觸碰他的雙足,懇求說:「世尊,請在這片田地裡,接受我們供養給您的飲食。」世尊以沉默表示同意。

3.293Understanding that by his silence the Blessed One had given his assent, the brahmin then prepared a seat for him. “Please sit upon the seat that I have prepared,” he requested, and the Blessed One took his place on the seat prepared for him.

3.293婆羅門理解世尊以沉默表示了同意,於是為他準備了座位。他請求說:「世尊,請坐在我為您準備的座位上。」世尊就坐在了為他準備好的座位上。

3.294Once the two brahmins [F.158.a] knew that the Blessed Buddha was comfortably seated, by their own hands they contented him with many good, wholesome foods, proffering all that he wished. Having by their own hands contented him with many good, wholesome foods, proffering all that he wished, once they knew that he had finished eating and that his bowl had been taken away and his hands washed, they sat before the Blessed One to listen to the Dharma. The Blessed One taught them the Dharma particularly suited to their condition and departed.

3.294兩位婆羅門知道薄伽梵佛陀舒適地坐好後,便親手用許多善食供養他,奉上他所需要的一切。他們親手用許多善食供養他,奉上他所需要的一切後,當他們知道他已吃完,缽盂已被拿走,雙手已洗淨時,就坐在世尊面前聽聞法教。世尊為他們傳授了特別適合他們情況的法教,然後離開了。

3.295As soon as the Blessed One left, the two brahmins began to pray, “By this root of virtue, may our poverty come to an end. May all the sprouts of barley growing in our field turn into sprouts of gold. May it be just so! May it not be otherwise!” No sooner had the two brahmins said these words than they saw that all the sprouts of barley growing in their field were gold.

3.295世尊離開後,這兩位婆羅門開始祈禱說:「以此善根,願我們的貧窮得以結束。願我們田地裡所有生長的大麥幼芽都變成金色幼芽。願如此成就!願不要有其他結果!」兩位婆羅門剛說完這些話,就看到他們田地裡所有生長的大麥幼芽都變成了金子。

3.296When she saw this the brahmin’s wife exclaimed, “Lord! Our prayers have been fulfilled! But we cannot make use of this gold without asking the king.”

3.296婆羅門的妻子看到這一幕,驚呼道:「主人!我們的願已經實現了!但是我們不能不經國王同意就使用這些黃金。」

So her husband went immediately to see King Prasenajit. Upon his arrival he addressed the king: “Deva, sprouts of gold have come up in our barley field. It would only be proper for Deva to take his share.”

於是她的丈夫立即去見波斯匿王。他到了之後向國王說道:「天神啊,我們的大麥田裡長出了金色的芽苗。天神應當取得您的那一份才是恰當的。」

3.297“Alas, has this brahmin gone mad?” thought King Prasenajit. But when he looked at him, the king saw that he had a clear mind and a peaceful demeanor. Seeing this he thought, “Might this actually be true?” and so he dispatched his royal servants to investigate. But when they arrived, they saw no golden sprouts. They returned and said to the king, [F.158.b] “If that brahmin hasn’t lost his mind, then where are all the sprouts of gold?”

3.297波斯匿王心想:「唉呀,這個婆羅門是不是瘋了?」但當他看著這個婆羅門時,發現他頭腦清醒,神態寂靜安詳。看到這一點,他心想:「這件事或許真的是真實的?」於是就派遣王家的侍者前去查證。但當他們到達時,卻什麼都沒有看到金色的芽苗。他們回來對國王說:「如果那個婆羅門沒有失去理智,那麼所有的金色芽苗到底在哪裡呢?」

3.298The brahmin returned and pleaded with King Prasenajit, “Deva, I am certain I see sprouts of gold, so I bid you, please take your share!”

3.298婆羅門回到國王面前懇求波斯匿王說:「天神啊,我確實看見金色的芽苗,所以我懇求您,請取走您的份額吧!」

The king thought, “Perhaps this brahmin made merit at some previous time‍—or perhaps he has only now sowed seeds in a good field.” So the king himself went out into the brahmin’s field, but he didn’t see sprouts of gold either. He said to the brahmin, “Brahmin, if you see gold sprouts, then whatever you’re giving away, give to me.”

國王心想:「也許這位婆羅門在過去積累了功德——或者他現在只是在良田中播下了善的種子。」於是國王親自來到婆羅門的田地裡,但他也沒有看到金色的芽苗。他對婆羅門說:「婆羅門啊,如果你看到金色的芽苗,那麼無論你施捨什麼,都請賜予我吧。」

3.299Right away the brahmin culled a portion from the field. “These belong to you, Deva,” he said.

3.299婆羅門立即從田裡割下一部分。「這些是您的,天神,」他說。

No sooner did the king reply, “These are mine,” than he too saw the sprouts of gold. He was astounded to see them, and in his astonishment he asked the brahmin, “Brahmin, what did you do to achieve something so magnificent?”

國王剛說出「這些是我的」,他也看到了金色的芽苗。他驚訝地看著它們,在震驚之中他問婆羅門說:「婆羅門,你做了什麼才能成就這樣的奇蹟?」

“Deva, I offered food to the ascetic Gautama,” the brahmin replied.

「天神,我曾經供養過喬達摩沙門的食物,」婆羅門回答說。

“Brahmin, you did indeed sow seeds in a good field. Go now, don’t be shy‍—enjoy them without fear, and give gifts and make merit.” After saying this, the king departed.

「婆羅門,你確實在良田中播種了。現在去吧,不要害羞——盡情地享受,無需擔心,並且布施和積累功德。」國王說完這番話就離開了。

3.300The brahmin thought, “Whatever glory I have received, I have received it by entrusting myself to the Blessed One. It is his kindness alone I must repay.” So he put the wealth of his household on extravagant display. After hosting the Buddha and the rest of the saṅgha of monks for three months, providing for all their needs, [F.159.a] he offered the Buddha and the rest of the saṅgha of monks each a set of robes, and then sat before the Blessed One to listen to the Dharma.

3.300婆羅門心想:「我所得到的一切榮華富貴,都是因為我皈依了世尊而獲得的。唯有世尊的恩德才是我必須報答的。」於是他將家中的財富盛大地顯示出來。在他招待佛陀和比丘僧伽三個月,提供他們所有所需之後,他向佛陀和比丘僧伽各贈送一套衣服,然後坐在世尊面前聽聞教法。

3.301The Blessed One directly apprehended his thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature, and taught him the Dharma accordingly. Hearing it, the brahmin and the people of his house destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where they sat. Having seen the truths, the brahmin thought, “I should give up living at home to go forth in the doctrine of the Blessed One, in order to ford the floodwaters and completely escape my fetters with diligence, practice, and effort.” So he gave gifts and generated merit.

3.301世尊直接了知他的想法、習氣、根性、能力和本性,並據此為他宣說了法。婆羅門和他家人聽聞後,用智慧金剛摧毀了有為山的二十種見山,當下就證得了初果的果位。見到了聖諦之後,婆羅門心想:「我應該捨棄居家生活,在世尊的教法中出家,以便渡越洪流,用精進、修行和努力完全脫離繫縛。」於是他供養和積累功德。

3.302He went forth in the doctrine of the Blessed One, and, casting away all afflictive emotions with diligence, practice, and effort, he manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. He became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

3.302他在世尊的教法中出家,以精進、修習和努力的方式,斷除了所有煩惱,證得了阿羅漢果。作為阿羅漢,他解脫了三界的貪著,視黃金如糞土,雙掌如虛空。他變得清涼如濕檀香。他的般若如蛋殼般粉碎了無明。他成就了般若、神通和辯才。他不執著於世間的利益、貪欲或名聲。他成為了帝釋、因陀羅和其他諸天供養、敬禮和恭敬的對象。

3.303“Lord,” the monks inquired of the Blessed One, “what action did this brahmin take that ripened into his seeing that the sprouts of barley growing in his field were sprouts of gold, and that he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?” [F.159.b]

3.303「世尊,」比丘們向世尊請教,「這位婆羅門做了什麼業行,使得它成熟為他看見自己田地裡生長的大麥苗為黃金苗,他令世尊歡喜、不令世尊不悅,在世尊的教法中出家,捨離一切煩惱,並證得阿羅漢果?」

3.304“Monks,” the Blessed One replied, “it was partly his past actions, and it is partly his present actions as well. As for his past actions, monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years and the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, this brahmin went forth in his doctrine.

3.304世尊回答說:「比丘們,這既是他過去的業行成熟,也是他現在的業行成熟。關於他過去的業行,比丘們,在過去這個賢劫中,當時人壽二萬歲,具足智慧與無上行的如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀——善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名叫迦葉的薄伽梵佛陀住世時,這位婆羅門在他的教法中出了家。

3.305“He practiced pure conduct all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘While I may not have attained any great virtues, still I have gone forth in the teaching of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and practiced pure conduct all my life. By this root of virtue, may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

3.305「他一生修持梵行,在死亡時祈禱說:『雖然我可能沒有獲得任何偉大的善法,但我曾在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家,並一生修持梵行。以此善根,願我令鬱多羅歡喜而不令他不悅。鬱多羅是年輕的婆羅門,圓滿正覺佛陀迦葉曾預言他將成為下一位薄伽梵佛陀。唯願我在他的教法中出家,制伏所有煩惱,證得阿羅漢果。』」

3.306“O monks, what do you think? The one who was that monk then is none other than this brahmin. At that time he practiced pure conduct all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

3.306「比丘們,你們認為如何?那時的比丘就是現在這位婆羅門。當時他終身修習梵行,在臨終時發願說:『願我能令鬱多羅歡喜,不令其不歡喜。鬱多羅是圓滿正覺佛陀迦葉所授記的、將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。願我唯獨在他的教法中出家,遠離一切煩惱,證得阿羅漢果。』

3.307“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍— [F.160.a] that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship. These were his past actions.

3.307「比丘們,現在我自己已經成為與迦葉佛圓滿正覺佛陀完全相等的——力量相等、業行相等、方便相等——因此他得以悅我、不觸怒我、在我的教法中出家、捨棄一切煩惱,並證得阿羅漢果。這就是他的過去業行。」

3.308“As for his present actions, after offering me food, he prayed, ‘May my poverty immediately come to an end. May all my sprouts of barley turn into sprouts of gold! May it be just so! May it not be otherwise.’ These were his present actions.”

3.308「至於他現在的業行,在供養我食物後,他祈禱說:『願我的貧窮立即結束。願我所有的大麥苗都變成金苗!願如此實現!願不要有其他結果。』這些就是他現在的業行。」

Death

死亡

3.309When the Blessed One was in Rājagṛha, there lived in Rājagṛha a certain brahmin. When the time came for him to marry, he took a wife, and as they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they named him according to their clan.

3.309世尊在王舍城時,王舍城裡住著一位婆羅門。到了他娶妻的年紀,他就娶了一位妻子。他們相處快樂,一天他的妻子懷孕了。經過九個月或十個月,她生下了一個孩子,這個孩子長相勻稱,令人喜悅,非常漂亮。在慶祝他出生的盛大宴席上,他們根據自己的氏族給他起了名字。

3.310They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and as he grew up he studied letters, brahminical customs and conduct, the syllables oṃ and bho, ritual purity, ritual actions, the collection of ashes, holding the ritual vase, the Ṛg Veda , the Yajur Veda , the Sāma Veda , the Atharva Veda , how to perform sacrificial rites, how to lead others in performing sacrificial rites, how to give and receive offerings, recitation, and recitation instruction. Trained in these procedures, he became a master of the six types of brahminical activities, and in time he mastered the eighteen sciences.

3.310他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜餵養他。隨著他長大,他學習了文字、婆羅門的風俗習慣、音節「嗡」和「婆」、儀軌潔淨、儀軌行為、收集灰燼、持有儀軌瓶、梨俱吠陀、夜柔吠陀、娑摩吠陀、阿闥婆吠陀、如何進行祭祀儀式、如何帶領他人進行祭祀儀式、如何給予和接受供養、誦經以及誦經教導。經過這些程序的訓練,他成為了六種婆羅門業的大師,不久之後他又掌握了十八種學問。

3.311That brahmin, having found faith in the Buddha, and in the Dharma and the Saṅgha, went for refuge, and took the fundamental precepts. One day he contented the Buddha and the rest of the saṅgha of monks with many good, wholesome foods, and then sat before them to listen to the Dharma. [F.160.b] The Blessed One taught him the Dharma particularly suited to him, and departed.

3.311那位婆羅門對佛陀、法和僧伽生起了信心,皈依三寶,受持根本戒。有一天,他用許多善妙的食物供養佛陀和其他比丘僧眾,然後坐在他們面前聆聽正法。世尊為他開示了特別適合他的法教,然後離去。

3.312Then one day the brahmin fell ill. Though he was treated with medicinal roots, stems, leaves, flowers, and fruits, he could not be cured, and died. After his death, he transmigrated and took rebirth among the gods of the Heaven of the Thirty-Three. The brahmin’s son laid down his father’s remains not far from Vulture Peak Mountain, where they were cremated. In misery he remained there in the charnel ground, suffering, lamenting, and beating his chest, wailing, “My father, my only father!” and roaming all about.

3.312後來有一天,這位婆羅門患了重病。雖然用藥根、莖葉、花卉和果實等進行治療,但仍然無法治癒,最終去世了。死後,他輪迴轉生到三十三天中。婆羅門的兒子將父親的遺體放在離靈鷲山不遠的地方,進行火葬。兒子沉浸在悲痛中,留在塚間哭號,他痛苦、嚎啕大哭,拍著胸膛,悲喊著「我的父親,我唯一的父親!」並在周圍四處遊蕩。

3.313Now when young gods and goddesses are born they possess three different types of innate knowledge. They know (1) whence they have died and transmigrated, (2) where they have been born, and (3) why they have taken birth there.

3.313當天子和天女出生時,他們具有三種與生俱來的知識。他們知道:(1)他們從何處死亡並轉生;(2)他們在何處出生;(3)他們為何在那裡轉生。

The brahmin saw that when he died as a human being, having offered his respectful service to the Blessed One and the rest of the saṅgha of monks, taken refuge, and maintained the fundamental precepts, he had transmigrated and taken rebirth as a god in the Heaven of the Thirty-Three.

那位婆羅門看到,當他作為人類死亡時,由於曾經對世尊和其餘的比丘僧伽進行了恭敬的供養服侍,皈依了三寶,並守護了根本戒律,他輪迴轉生到三十三天成為了天人。

3.314The young god who formerly was the brahmin thought, “It’s been a whole day since I approached the Blessed One and offered him my respect. This isn’t proper of me. Not a day should pass without my seeing the Blessed One and offering him my respect.” So he decorated himself with earrings, garlands, and strings of precious stones, put on a crown decorated with various types of precious jewels, and perfumed his body with saffron, tamala, spṛka, and other herbs.

3.314那位曾經是婆羅門的天子想道:「我已經整整一天沒有去見世尊並向他頂禮了,這樣不對。我不應該有一天不去見世尊並向他頂禮。」於是他用耳環、花環和寶珠串飾著自己,戴上由各種珍貴寶石裝飾的王冠,用藏紅花、玉蘭、香樹和其他香草芬香自己的身體。

3.315That night he filled the front of his long shirt with divine blue lotus, lotus, white water lily, white lotus, and mandārava flowers. Disappearing from among the gods of the Heaven of the Thirty-Three, he approached the Blessed One, scattered the divine blue lotus, lotus, white water lily, white lotus, and mandārava flowers over the Blessed One, touched his head to the feet of the Blessed One, [F.161.a] and sat before the Blessed One to listen to the Dharma.

3.315那天晚上,他用長衫前襟盛滿了天青蓮、蓮花、白睡蓮、白蓮和曼陀羅華。他從三十三天的諸天中消失,來到世尊面前,把天青蓮、蓮花、白睡蓮、白蓮和曼陀羅華撒在世尊身上,頭頂禮世尊的雙足,然後在世尊面前坐下聽聞佛法。

3.316The Blessed One directly apprehended his thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature, and taught him the Dharma accordingly. Hearing it, the young god who formerly was the brahmin destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where he sat. Having seen the truths, he touched his head to the Blessed One’s feet, circumambulated him three times, and disappeared from the Blessed One’s presence.

3.316世尊直接了知他的思想、習氣、根性、根性和本性,並據此為他講述法門。年輕的天子聽聞後,這位曾經是婆羅門的天子用智慧金剛摧毀了有關五蘊的見山的二十種高峰,當場證得初果的果位。見到聖諦後,他頭頂禮敬世尊的雙足,右繞世尊三圈,然後從世尊面前消失。

3.317Just then the young god looked out and saw his son in misery there in the charnel ground, suffering, lamenting, beating his chest, wailing, “My father, my only father!” and roaming all about. Seeing him so, he went to his son and said, “My son, you needn’t mourn for me. Don’t mourn for me so.”

3.317正在此時,那位天子向外看去,看見他的兒子在塚間裡痛苦不堪,在那裡受苦、哀嘆、捶胸、哭號,喊著「我的父親,我唯一的父親!」並四處遊蕩。看到兒子這樣的情況,他走向兒子說:「我的兒子,你不必為我哀悼。不要這樣為我哀悼。」

3.318“Who are you?” asked the son.

3.318「你是誰?」兒子問道。

The young god replied, “I am your father.”

天子回答說:「我是你的父親。」

“Where did you take rebirth?” asked the son.

"你轉生到哪裡了?"兒子問道。

The young god said, “I took birth among the gods.”

天子說:「我在諸天中轉生。」

3.319“What action did you take to be born there?” asked the son.

3.319"你做了什麼業行才轉生到那裡去的?"兒子問道。

“I served the Buddha and the rest of the saṅgha of monks,” the young god replied, “and I took refuge and maintained the fundamental precepts. You needn’t mourn for me. Your concern should be for yourself. Take refuge in the Blessed One. From him all good things will come to you.”

「我侍奉佛陀和其他的比丘僧伽,」天子回答說,「我皈依並守持根本戒。你不必為我哀悼。你應該關心的是你自己。皈依世尊吧。從他那裡,所有的善法都會來到你身上。」

3.320Then the young god disappeared from that place and traveled up to be among the gods of the Heaven of the Thirty-Three. The brahmin’s son not only obeyed the words of his father and gave up mourning, but in his joy toward the Blessed One he approached the Blessed One, touched his head to the Blessed One’s feet, and sat before him to listen to the Dharma.

3.320隨後,天子從那裡消失,往上前往三十三天中。婆羅門的兒子不僅遵從父親的言教,放棄了悲傷,而且對世尊生起了喜悅之心。他走近世尊,以頭頂禮世尊的雙足,然後坐在世尊面前聆聽法教。

3.321The Blessed One directly apprehended his thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature, [F.161.b] and taught him the Dharma accordingly. Hearing it, the brahmin’s son destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where he sat.

3.321世尊直接了知他的思想、習氣、根性、能力和本性,並據此為他講授了法。聽聞後,這位婆羅門之子用智慧金剛摧毀了身見之山的二十個高峰,並在自己的座位上證得了初果的果位。

3.322Having seen the truths, he rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested of the Blessed One, “Lord, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”

3.322他見到了聖諦,從座位上起身,放下上衣右肩,向世尊合掌禮拜,請求世尊說:「世尊,如果允許,我願意在這妙法與律中出家,完成沙彌的修學,並受具足戒。在世尊您的面前,我也願意修習梵行。」

3.323With the words “Come, join me, monk! Practice the holy life,” the Blessed One led him to go forth as a novice and conferred on him full ordination and instructed him. He cast away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, and manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. He became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

3.323世尊用「來吧,比丘,修行梵行」這樣的話語,引領他出家為沙彌,為他授予具足戒並進行教導。他通過精進、修持和努力,遠離了所有煩惱,証得了阿羅漢果。作為阿羅漢,他超越了三界的貪著,心中視黃金與污穢無異,手心如同虛空。他的身心清涼如同浸濕的檀香。他的般若摧毀無明如同粉碎蛋殼。他獲得了各種般若、神通和辯才。他不追求世間的利益、欲樂或讚譽。他成為了帝釋、因陀羅和其他諸天供養、恭敬禮拜的對象。

3.324The monks inquired of the Blessed One, “Lord, tell us why this young brahmin who lacked faith was brought by his father to perfect faith, went forth, pleased the Blessed One, did not displease him, cast all away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

3.324比丘們向世尊請問說:「世尊,請為我們講述,這位缺乏信心的年輕婆羅門為什麼被他的父親帶到堅定信心,出家修行,令世尊歡喜,未曾令世尊不悅,捨棄了所有煩惱,並證得了阿羅漢果。」

“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, this young brahmin who lacked faith was brought by his father to perfect faith, went forth, and practiced pure conduct all his life. Listen well! [F.162.a]

「不只是現在,」世尊解釋道,「在過去的時代也是這樣,這位缺乏信心的年輕婆羅門也是被他的父親帶向堅定信心,出家修行,並且終身修持梵行。好好聽著!」

3.325“Monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, there lived a certain brahmin in Vārāṇasī.

3.325「比丘們,在過去,在這個賢劫中,當人們的壽命長達兩萬歲時,圓滿正覺佛陀具足般若和無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、御者、無上士、人天師,名叫迦葉的薄伽梵佛陀住世時,在波羅奈城有一位婆羅門。

3.326“One day his wife conceived, and after nine or ten months had passed, she gave birth to a child. As he grew up, he studied letters, brahminical customs and conduct, the syllables oṃ and bho, ritual purity, ritual actions, the collection of ashes, holding the ritual vase, the Ṛg Veda , the Yajur Veda , the Sāma Veda , the Atharva Veda , how to perform sacrificial rites, how to lead others in performing sacrificial rites, how to give and receive offerings, recitation, and recitation instruction. Trained in these procedures, he became a master of the six types of brahminical activities, and in time he mastered the eighteen sciences.

3.326「有一天他的妻子懷孕了,經過九或十個月後,生下了一個孩子。孩子長大後,他學習文字、婆羅門風俗和行為、'唵'和'婆'的音節、儀軌潔淨、儀軌行為、收集灰燼、持有儀軌瓶、梨俱吠陀、夜柔吠陀、娑摩吠陀、阿闥婆吠陀、如何進行祭祀儀式、如何帶領他人進行祭祀儀式、如何給予和接受供養、誦經和誦經教導。經過這些程序的訓練,他成為了六種婆羅門業的大師,最終他精通了十八種學問。」

3.327“One day his father developed a deep admiration for the Buddha, and a deep admiration for the Dharma and the Saṅgha, and he took refuge and maintained the fundamental precepts. Then one day he died, transmigrated, and took rebirth among the gods. In misery the brahmin’s son suffered, lamenting, beating his chest, wailing, ‘My father, my only father!’ and roaming all about.

3.327「有一天,他的父親對佛陀生起了深深的欽敬,對法和僧伽也生起了深深的欽敬,於是皈依並持守根本戒。後來他去世了,輪迴轉生到諸天中。那位婆羅門的兒子為此痛苦不堪,悲傷哭泣,捶胸頓足,哀號『我的父親啊,我唯一的父親!』,四處奔走彷徨。」

“Sensing this, his father went to him and said, ‘My son, you needn’t mourn for me. Don’t mourn for me so.’

「我的兒子,你不必為我哀悼。不要這樣為我哀悼。」他的父親感知到這一點,來到他面前這樣說。

3.328“ ‘Who are you?’ asked the son.

3.328「你是誰?」兒子問道。

“The young god replied, ‘I am your father.’

「那位天子回答道:『我就是你的父親。』」

“ ‘Where were you reborn?’ asked the son.

「你在哪裡投生的?」兒子問道。

“The young god said, ‘I took birth among the gods.’

「天子說:『我生在諸天之中。』」

3.329“ ‘What action did you take to be born there?’ asked the son.

3.329「你做了什麼業行才投生到那裡?」兒子問道。

“ ‘I served the Buddha and the rest of the saṅgha of monks,’ the young god replied, ‘and I took refuge and maintained the fundamental precepts. You needn’t mourn [F.162.b] for me. Your concern should be for yourself. Take refuge in the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. From him all good things will come to you.’

「『我侍奉佛陀和其他僧伽的比丘們,』年輕天子回答道,『我皈依並受持根本戒。你不必為我哀悼。你應該關心你自己。要向圓滿正覺佛陀迦葉佛皈依。從他那裡,一切善法都會來到你身上。』」

3.330“The young god disappeared, and the young brahmin not only obeyed the words of his father, but went forth in the doctrine of Buddha Kāśyapa. After practicing pure conduct all his life, at the time of his death he prayed, ‘While I may not have attained any great virtues, still I have gone forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and practiced pure conduct all my life. Therefore, may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

3.330天子消失後,年輕的婆羅門不僅遵從了父親的話語,還在迦葉佛的教法中出家。他終身修習梵行,在臨終時祈禱說:「雖然我沒有獲得任何偉大的善法,但我在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家,並終身修習梵行。因此,願我能取悅由圓滿正覺佛陀迦葉預言將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門鬱多羅。願我在他的教法中出家,從而斷除所有煩惱,證得阿羅漢果。」

3.331“O monks, what do you think? The one who was the father of that young brahmin then is none other than this brahmin. The one who was his son then is none other than this young man. At that time, he entrusted himself to his father, found faith, and practiced the holy life all his life. Now as well, he has entrusted himself to his father, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.” [B14]

3.331「諸比丘,你們認為如何?那時那位年輕婆羅門的父親,就是現在這位婆羅門。那時他的兒子,就是現在這位年輕人。當時,他依靠他的父親,生起信心,一生修行梵行。如今也是如此,他依靠他的父親,在我的教法中出家,遠離一切煩惱,證得阿羅漢果。」

A Story about Kokālika

關於骨唱迦的故事

3.332When the Blessed One was in Rājagṛha, Venerable Kokālika was living in the deer park in The Terrifying Forest on Mount Sabkang. All the brahmin householders living on Mount Sabkang held him in high esteem, revered him, and honored and venerated him. Having acquired provisions of clothing, food, bedding, a seat, and medicines for the sick, he provided for all the needs of every monk who came there.

3.332世尊住在王舍城時,尊者骨唱迦住在薩布康山恐怖林的鹿園裡。住在薩布康山的所有婆羅門居士都非常尊敬他、恭敬他、尊重他和供養他。他已經獲得了衣服、食物、臥具、座位和湯藥等資具,為來到那裡的每一位比丘提供他們所有的需要。

3.333At that time Śāriputra and Maudgalyāyana were traveling through the region [F.163.a] and arrived at Mount Sabkang, where they stayed in the deer park in The Terrifying Forest. The monk Kokālika heard that Venerable Śāriputra and Maudgalyāyana were traveling through the region and had arrived at Mount Sabkang, where they were staying in the deer park in The Terrifying Forest. When he heard this he went to see Śāriputra and Maudgalyāyana. Upon his arrival he touched his head to Venerable Śāriputra and Maudgalyāyana’s feet and took a seat at one side.

3.333當時舍利弗和目犍連正在該地區遊化,他們來到薩布康山,住在恐怖林的鹿園。比丘骨唱迦聽說尊者舍利弗和目犍連在該地區遊化,並已來到薩布康山,住在恐怖林的鹿園。他聽到這個消息後,就前去見舍利弗和目犍連。到達後,他五體投地禮拜尊者舍利弗和目犍連的雙足,然後在一旁坐下。

3.334Once he had taken a seat on the side, the monk Kokālika told Venerable Śāriputra and Maudgalyāyana, “Lords, I shall provide for all your needs. Don’t be concerned.”

3.334比丘骨唱迦在一旁坐下後,對尊者舍利弗和目犍連說:「二位大德,我會為你們提供所有的資具。請你們不要擔心。」

“Venerable one,” they said, “This area of Mount Sabkang is so eerie that we can’t bear to stay here. We’re going to stay at such-and-such a place, a very remote and secluded part of the mountain.”

「尊者,」他們說,「薩布康山這一帶太陰森可怕了,我們無法忍受在這裡停留。我們打算住在某個地方,那是山上一個非常偏遠和幽靜的地方。」

“If you do go there,” Kokālika said, “I would still like to come and provide for all your needs. Please permit me to do so.”

骨唱迦說:「如果你們去那裡,我仍然想去為你們提供一切所需。請允許我這樣做。」

3.335Venerable Śāriputra and Maudgalyāyana replied, “If you don’t tell anyone that Śāriputra and Maudgalyāyana are both staying on Mount Sabkang in the hermitage at such-and-such a place, then we will stay there. If you do tell anyone, then we will go elsewhere without a word to you.”

3.335尊者舍利弗和目犍連回答說:「如果你不告訴任何人舍利弗和目犍連兩人都住在薩布康山的某個隱居地,那麼我們就會住在那裡。如果你告訴任何人,那麼我們就會默默地到別的地方去,不會告訴你。」

“I won’t tell anyone. Please, permit me,” Kokālika said. They assented by their silence and went to stay in the hermitage as they had agreed. As they settled in, Kokālika provided for all their needs.

「我不會告訴任何人。請允許我這樣做,」骨唱迦說。舍利弗和目犍連默然同意,按照約定前往隱居地居住。他們安頓下來後,骨唱迦供應他們所有的生活所需。

3.336At that time a certain householder lived on Mount Sabkang who deeply admired the monk Kokālika and provided for all his needs. [F.163.b] One day his wife conceived, and after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. When he had grown, he entrusted himself to Venerable Kokālika, found faith in the doctrine of the Blessed One, went for refuge, and took the fundamental precepts. One day he thought, “I will give up living at home to go forth in the doctrine of the Blessed One.”

3.336當時,薩布康山上有一位居士,他非常尊敬比丘骨唱迦,並為他提供一切所需。有一天,他的妻子懷孕了,經過九、十個月後,生下了一個孩子,這孩子長相勻稱,令人賞心悅目,非常美麗。孩子長大後,他親近尊者骨唱迦,對世尊的教法生起信心,皈依三寶,受持根本戒。有一天,他想到:「我要放棄在家的生活,出家修行世尊的教法。」

3.337He went to see Venerable Kokālika and said to him, “Lord Kokālika, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”

3.337他去見尊者骨唱迦,對他說:「骨唱迦大德,如果允許的話,我希望能在這樣善說的法律中出家,完成沙彌的學習,獲得具足戒。在世尊的面前,我也希望能實踐梵行。」

“Young man, have your parents consented?” asked Kokālika.

「年輕人,你的父母同意了嗎?」骨唱迦問道。

“No, they have not,” he replied.

「沒有,」他回答道。

3.338“Young man, the buddhas and their disciples neither lead novices to go forth nor confer full ordination on young persons without their parents’ permission,” the monk told him. “Go and ask your parents, then come back here. This will make things easier for you later on.”

3.338「年輕人,佛陀及其弟子既不會在沒有雙親同意的情況下讓沙彌出家,也不會給年輕人授予具足戒,」這位比丘告訴他,「你去請求你的雙親,然後回到這裡來。這樣對你將來會容易得多。」

He said, “As you wish, noble one.” Then he approached his parents and requested, “Mother, Father, I am asking for your kind permission to go forth in the doctrine of the Blessed One.”

他說:「尊者,我願依您所言。」然後他走近父母,請求說:「母親、父親,我懇請你們答應我出家修學世尊的教法。」

3.339His parents replied, “Though death will separate us from you, for as long as we yet live we cannot permit this.”

3.339他的父母回答:「雖然死亡會將我們與你分離,但只要我們還活著,就不能同意你的請求。」

One day, it so happened that Venerable Kokālika had to go down into the townships on an errand. He presented his students and disciples to Venerable Śāriputra and Maudgalyāyana, saying, “Lords, I have to travel through the townships for a little while. Lords, please confer upon these monks instruction, advice to ponder, and a topic for further inquiry.” Having thus presented the group to them, [F.164.a] he began to travel through the townships.

一天,尊者骨唱迦因為有事需要下山到村鎮去。他把自己的學生和弟子介紹給舍利弗尊者和目犍連尊者,說道:「二位世尊,我需要在村鎮間出遊一段時間。二位世尊,請為這些比丘傳授教導、給予勸誡以供思考,以及提供進一步探究的主題。」他這樣把這群人託付給他們之後,就開始前往村鎮遊歷了。

3.340When he had gone, Venerable Śāriputra and Maudgalyāyana wondered, “Do these monks have some small measure of the virtues that are conducive to the four stages of penetrative insight?” They looked out and saw that they did, but that it depended solely on the two of them. So Venerable Maudgalyāyana inspired the monks with a miracle of magical abilities and Venerable Śāriputra inspired them with a miracle of admonition. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, they manifested arhatship.

3.340在他離開後,尊者舍利弗和目犍連心想:「這些比丘是否具有少許通往四聖諦的善法呢?」他們觀察後發現他們確實具有,但這完全取決於我們兩人。因此,尊者目犍連以神變的奇蹟來啟發這些比丘,尊者舍利弗以訓誡的奇蹟來啟發他們。通過精進、修行和努力,他們拋棄了所有的煩惱,證得了阿羅漢果。

3.341After they achieved arhatship, the householder’s son again asked for his parents’ permission, returned to the monastery, approached the monks, and asked them, “Where is Lord Kokālika?”

3.341獲得阿羅漢果後,居士的兒子再次向父母請求許可,返回寺院,走近那些比丘,問他們說:「尊敬的骨唱迦在哪裡?」

“What do you need him for?” they asked.

「你需要他做什麼?」他們問道。

“I would like him to lead me to go forth,” said the young man.

「我想請他帶我出家,」年輕人說。

3.342“Why do you need Kokālika?” the monks asked him. “Venerable Śāriputra and Maudgalyāyana are a supreme and excellent pair. You should go forth with them.”

3.342比丘們問他:"你為什麼需要骨唱迦?尊者舍利弗和目犍連是最殊勝、最卓越的一對。你應該和他們一起出家。"

The young man was thrilled to hear this. He went to see Venerable Śāriputra and Maudgalyāyana, and upon his arrival he touched his head to their feet and sat before Venerable Śāriputra to listen to the Dharma. Venerable Śāriputra directly apprehended his thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature, and taught him the Dharma accordingly. When he heard it, the young man destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where he sat.

這個年輕人聽到這番話欣喜萬分。他前往拜見尊者舍利弗和目犍連,到達後向他們的腳觸頭禮拜,然後在尊者舍利弗面前坐下聆聽法教。尊者舍利弗直接了知他的思想、習氣、根性、根性和本性,並據此為他傳授法教。年輕人聽聞後,用智慧金剛摧毀了身見這座山的二十種高峰,並當即證得初果的果位。

3.343Having seen the truths, he rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward Venerable Śāriputra with palms pressed together, and implored Venerable Śāriputra, “Lord, [F.164.b] if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”

3.343他見到了聖諦,從座位上站起來,將上衣的右肩放下,向尊者舍利弗合掌頂禮,懇求尊者舍利弗說:「世尊,如果允許的話,我希望在這部宣說得如此圓滿的法與律中出家,完成沙彌的修學,並獲得具足戒。在世尊面前,我也希望修習梵行。」

3.344“Young man, have your parents consented?” Śāriputra asked.

3.344「年輕人,你的父母同意了嗎?」舍利弗問道。

The young man replied, “Yes, Lord Śāriputra, they have.”

年輕人回答說:「是的,尊者舍利弗,他們已經同意了。」

Thereupon Venerable Śāriputra led him to go forth as a novice and conferred on him full ordination and instructed him. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship. Having achieved arhatship, he established his parents in the truths, and he inspired them to give gifts and to share what they had.

於是尊者舍利弗為他受沙彌戒,並為他授予具足戒並進行教導。他通過精進、修習和努力,拋棄了所有煩惱,證得阿羅漢果。得證阿羅漢果後,他將自己的父母安置於聖諦,並激勵他們進行供養,與他人分享所有物品。

3.345Then one day on Mount Sabkang the gods announced, “Pay heed! The monks Śāriputra and Maudgalyāyana are living near your village. If you do not go see them to offer your respectful service, what can you hope for? What good will come of you?” Hearing this, many of the people living on Mount Sabkang gathered‍—group after group, elder after elder, one joyful group after another‍—and convened upon Mount Sabkang to see Venerable Śāriputra and Maudgalyāyana. As they arrived they began touching their heads to their feet and offering their respect.

3.345那時,薩布康山的諸天宣佈說:「要注意啊!比丘舍利弗和目犍連住在你們村莊附近。如果你們不去見他們進行恭敬供養,你們還能期望什麼?你們又能得到什麼好處呢?」聽到這個消息,住在薩布康山的許多人民聚集起來——一批接著一批,長者接著長者,一個接著一個充滿喜悅的隊伍——紛紛來到薩布康山去見尊者舍利弗和目犍連。當他們到達時,開始向他們五體投地,進行恭敬供養。

3.346Venerable Śāriputra and Maudgalyāyana thought, “We have to put a stop to all this worldly profit and acclaim. We already made an agreement with Kokālika, saying, ‘If you don’t tell anyone that Śāriputra and Maudgalyāyana are both staying in the hermitage at such-and-such a place, we will stay here in the hermitage. But if people come trying to help and offering their respect, we’ll both leave this place without a word to you.’ ” And so they departed.

3.346尊者舍利弗和目犍連心想:「我們必須制止這一切世間的利益和名聲。我們已經與骨唱迦達成協議,說『如果你不告訴任何人舍利弗和目犍連都住在某某隱居地,我們就會留在這個隱居地。但如果人們來幫助我們並表示尊重,我們兩人將不告而別地離開這個地方。』」於是他們就離開了。

3.347Kokālika’s students and disciples [F.165.a] said, “We will accompany our two preceptors.”

3.347骨唱迦的學生和弟子說:「我們將陪伴我們的兩位阿闍梨。」

“You all must go to Rājagṛha,” Śāriputra replied. “We need to go elsewhere and act for the benefit of those to be tamed. If we all travel there together, there will not be enough food, and that would be improper.” As soon as the monks heard this, they set out for Rājagṛha via another path and settled in there, while Venerable Śāriputra and Maudgalyāyana set out upon a different path, where slowly rain began to fall.

舍利弗回答說:「你們都應該去王舍城。我們需要到別的地方去度化應該被度化的眾生。如果我們一起去那裡,食物就會不足,這樣做就不恰當了。」比丘們聽到這話之後,就經由另一條路前往王舍城,並在那裡安頓下來。尊者舍利弗和目犍連則走上另一條路,在那條路上,雨水逐漸開始降落。

3.348At the foot of those mountains there was a mountain cave, and in that cave there was a buffalo herder woman who had recently gone there and slept with two different men. The monks Śāriputra and Maudgalyāyana arrived after those two had left and sat down at the mouth of the cave.

3.348那些山腳下有一個山洞,洞中有一位放牛的女人,她最近到那裡與兩個不同的男人睡過。比丘舍利弗和目犍連在那兩個男人離開後來到,坐在洞口。

The monk Kokālika returned to his monastery after those two had left, and when he arrived he found his students and disciples had all disappeared. He asked the other monks, “Where did all my students and disciples go?”

比丘骨唱迦在那兩位離開之後回到了他的寺院,到達時發現他的學生和弟子都不見了。他問其他比丘說:「我的學生和弟子都到哪裡去了?」

“They left with the monks Śāriputra and Maudgalyāyana,” they replied.

「他們跟著舍利弗和目犍連兩位比丘一起離開了,」其他比丘回答說。

3.349No sooner did the monk Kokālika hear this than he was seething with anger. “Not only did those two leave without informing me, they also took my followers with them!” he said.

3.349比丘骨唱迦聽到這番話後,頓時怒火中燒。他說:「那兩個人不僅沒有告訴我就離開了,還把我的追隨者都帶走了!」

While he was standing there the householder came to where he was. Kokālika asked the householder, “Householder, where did your child go?”

當他站在那裡時,居士走了過來。骨唱迦問居士:「居士啊,你的孩子去哪裡了?」

“He has gone forth,” the householder replied.

「他出家了,」居士回答道。

3.350“Who led him to go forth?”

3.350「誰引導他出家的?」

“He went forth in the presence of Śāriputra,” the householder replied. No sooner did Kokālika hear this than he became even more furious at the two of them.

「他在舍利弗的面前出家了,」居士回答道。骨唱迦一聽到這個回答,對那兩位就更加憤怒了。

The heartbreaking admonition from the brahmins living on Mount Sabkang had likewise cut him to the quick. “Lord Kokālika,” the brahmins said, “the monks Śāriputra and Maudgalyāyana both came here, but you didn’t inform us.”

住在薩布康山的婆羅門所說的令人心碎的訓斥同樣深深刺傷了他。那些婆羅門說:「骨唱迦大人,舍利弗和目犍連兩位比丘都來過這裡,但你沒有告訴我們。」

3.351At this he became very embarrassed and thought, “Those two [F.165.b] may have gone and taken all my disciples, but I can’t let them get away so easily. I will go there, muster my disciples, and return.” So he donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, set out on by the path that the monks Śāriputra and Maudgalyāyana had traveled, until he eventually arrived at the mouth of that very same cave. When he saw the monks Śāriputra and Maudgalyāyana sitting just inside the mouth of the cave, he went to them, touched his head to their feet, made pleasant conversation, and took a seat at one side. The buffalo herder woman heard their conversation, emerged from inside the cave, and departed.

3.351於是他感到非常羞愧,心想:「這兩位可能已經去帶走了我所有的弟子,但我不能讓他們這麼容易得逞。我要去那裡,集合我的弟子,然後回來。」所以他穿上下衣和法衣,拿著缽盂,沿著舍利弗和目犍連比丘所走過的路出發,最終來到了那個山洞的洞口。當他看到舍利弗和目犍連比丘就坐在洞口裡面時,他走向他們,頂禮雙足,進行了愉快的談話,並在一旁坐下。那位養牛女人聽到了他們的談話,從洞裡走了出來,然後離去了。

3.352Now Kokālika suspected there was semen on her, for those gone forth are discerning and can recognize signs. When he looked, he knew that the buffalo herder woman had slept with two men. So when he saw her, the sinful thought occurred to him, “These two revel in sin! They are sinful!” He cursed them with crude, abusive language and left for Rājagṛha. When he came to Bamboo Grove, he left behind his alms bowl and Dharma robes. Unduly belittling them to every monk he saw, he exclaimed, “Those two revel in sin! They are sinful!”

3.352骨唱迦懷疑她身上有精液,因為出家人具有辨別力,能夠識別各種跡象。當他查看時,他知道牧牛女與兩個男人睡過。所以當他看到她時,有罪的念頭出現在他心中:「這兩個人沉溺於罪業!他們是有罪的!」他用粗魯、辱罵性的語言詛咒他們,然後前往王舍城。當他來到竹林時,他留下了缽盂和法衣。他過度貶低他們,對他看到的每一位比丘都大聲喊道:「那兩個人沉溺於罪業!他們是有罪的!」

3.353When the monks heard about the situation, they informed the Blessed One, and the Blessed One warned the monk Kokālika, “Kokālika, Kokālika, may your mind be filled with joy toward these two gentle, considerate, celibate monks Śāriputra and Maudgalyāyana, or else for a long time harm will befall you, and you will not benefit, but suffer.”

3.353比丘們聽聞了此事,向世尊報告,世尊勸告比丘骨唱迦說:「骨唱迦,骨唱迦,你應當對這兩位溫和、體貼、持梵行的比丘舍利弗和目犍連生起歡喜心,否則你將長期遭受傷害,不會獲得利益,反而會受苦。」

“I have faith and trust in the Blessed One,” he replied, “but the monks Śāriputra and Maudgalyāyana revel in sin. Their minds are full of sin.”

「我對世尊有信心和信任,」他回答說,「但是比丘舍利弗和目犍連沉溺於罪業。他們的心充滿了罪業。」

3.354The Blessed One warned the monk Kokālika a second and then a third time in the same way, saying, “Kokālika, Kokālika, may your mind be filled with joy toward these two gentle, considerate, celibate monks, Śāriputra and [F.166.a] Maudgalyāyana, or else for a long time harm will befall you, and you will not benefit, but suffer.”

3.354世尊又一次、再一次以同樣的方式警告比丘骨唱迦,說道:「骨唱迦,骨唱迦,願你的心向著這兩位溫和、體貼、梵行的比丘舍利弗和目犍連充滿喜悅,否則長時間內禍害將降臨於你,你將不得利益,反而會遭受痛苦。」

3.355“I have faith and trust in the Blessed One,” he replied, “but the monks Śāriputra and Maudgalyāyana revel in sin. They have fallen under the sway of sin.” The monk Kokālika paid no heed to the Blessed One’s words the second or the third time. Then he rose from his seat and departed.

3.355骨唱迦比丘回答說:「我對世尊有信心和信任,但是舍利弗和目犍連這兩位比丘沉溺於罪業。他們已經陷入罪業的控制。」骨唱迦比丘第二次和第三次都沒有聽從世尊的勸告。然後他從座位上起身離開了。

3.356No sooner had the monk Kokālika departed than, first, pimples the size of mustard seeds popped up all over his body. Soon after came pustules the size of beans‍—small beans, then large ones. After that they became even bigger‍—like mirabalam fruit, then like very big bilba fruit, then even the size of kapita fruit, until boils completely covered his body. Finally the monk Kokālika began to spew warm blood from his mouth and cried out, “I’m burning! I’m burning!” as pus and blood began to seep and then pour out of his body, until he died.

3.356骨唱迦比丘一離開後,首先他全身長出了芥子粒大小的膿皰。不久之後又生出豆子大小的膿包——先是小豆子般大,然後變成大豆子般大。之後變得更大——像訶梨勒果那樣大,然後像非常大的毗梨勒果,接著甚至像迦毗他果那樣大,最後膿皰完全覆蓋了他的全身。最終骨唱迦比丘開始從口中噴出溫熱的血液,大叫「我在燃燒!我在燃燒!」隨著膿液和血液開始滲出,然後從他的身體中大量湧出,直到他死亡。

3.357He plummeted to the lower realms and took rebirth as a being in the Great Lotus Hell. Taking birth there, he had a body so large it extended for many yojanas. There, due to his past actions, human beings appeared and tore his tongue from his mouth. There were iron spikes on the molten iron that drenched the floor, which was on fire, burning all over, and covered in flames. These too were on fire, burning all over, and covered in flames‍—they were nothing but a single, searing flame.

3.357他墮入惡趣,在大蓮花地獄中轉生。在那裡轉生後,他的身體巨大,延伸了許多由旬。在那裡,由於他過去的業行,人類出現並從他的嘴裡撕掉他的舌頭。熔化的鐵液浸淋的地板上有鐵釘,地板著火了,燃燒著,被火焰籠罩著。這些鐵釘也著火了,燃燒著,被火焰籠罩著——它們只不過是單一的熾熱火焰。

3.358On his tongue drove five hundred yokes of oxen, and they too were all on fire, burning all over, and covered in flames‍—they were nothing but a single, searing flame. These yokes of oxen, which arose due to his past actions, had hooves like the edge of a razor, which were also on fire, burning all over, and covered in flames‍—they were nothing but a single, searing flame. They caused him infernal torment, for no matter what direction they trod, they cut and hacked at him all over.

3.358在他的舌頭上駕著五百軛牛,這些牛也都在燃燒,遍體通紅,烈焰滔天—只是一片熊熊烈火。這些牛軛是由他過去的業行所生,蹄子像剃刀的邊緣一樣尖銳,也都在燃燒,遍體通紅,烈焰滔天—只是一片熊熊烈火。它們給他帶來地獄的折磨,無論它們往哪個方向踏去,都會到處割切和砍傷他。

3.359From all around there [F.166.b] fell upon him iron-fanged dogs, lions, tigers, leopards, bears, and hyenas, who tore into his flesh over and over again and fed on him. Iron-beaked vultures, crows, and ospreys came from the sky above him and also tore into his flesh over and over again and fed on him. This caused him dreadful suffering and extreme, excruciating, unbearable agony, and he let loose a great cry.

3.359從四面八方有鐵牙的狗、獅子、老虎、豹子、熊和鬣狗撲向他,一次又一次地撕裂他的肉體,吞食他的血肉。鐵嘴的禿鷲、烏鴉和鶚從空中飛來,也一次又一次地撕裂他的肉體,吞食他的血肉。這給他帶來了可怕的苦、極端的、令人難以忍受的痛楚,他發出了巨大的哭喊聲。

3.360Now as night fell, three gods of noble complexion came to see the Blessed One. Upon their arrival they touched their heads to his feet and took seats to one side. After they had taken their seats to one side, one god informed the Blessed One, “Lord, the one who sided with Devadatta‍—the monk Kokālika‍—has passed away.” Another god added, “Lord, that monk felt such hatred toward Śāriputra and Maudgalyāyana that he was born as a hell being in the Great Lotus Hell.” Then the other god said in verse,

3.360當夜幕降臨時,三位容貌莊嚴的天神前來拜見世尊。他們到達後,頭頂禮拜世尊的雙足,然後在一旁坐下。坐定之後,其中一位天神對世尊說道:「世尊啊,那位與提婆達多勾結的比丘骨唱迦已經去世了。」另一位天神補充說道:「世尊啊,那位比丘對舍利弗和目犍連懷有如此深重的仇恨,以至於他轉生為大蓮花地獄中的地獄眾生。」隨後第三位天神用偈頌說道:

“When certain people are born, a hatchet
「當某些有情出生時,一把斧頭
Comes swinging from their mouths.
從他們的嘴裡揮動而來。
Those who lash out with words of blame
那些用責罵的言詞傷人的人
Cut only themselves down.
只會砍傷自己。
“A torrent pouring from the mouth
「從口中傾瀉而出的洪流
Carries off the joy of those
帶走那些人的喜
Who praise the virtues of the blameful
稱讚該責備者的善法
And vilify those not to blame.
並詆毀那些無可指責的人。
“A wager lost, the gamblers bicker‍—
「賭注失利,賭徒們爭執不休——
Fights over dice are fairly small.
骰子引起的爭鬥是相當微小的。
But the trouble brought to a mind that hates
但是,仇恨之心所帶來的麻煩
Those Gone to Bliss is enormous.
如來是無限偉大的。
“Because with evil speech and mind
「因為用惡言和惡念
They cursed the Noble Ones,
他們咒罵聖者,
For 1,350,000,000 years
在一百三十五億年間
They’ll circle through the hells.”
他們將在地獄中輪迴。

3.365After the three gods had spoken thus, they disappeared. When night had passed, the Blessed One took his place on the seat prepared for him amid the saṅgha of monks. After taking his place, [F.167.a] the Blessed One said, “Monks, yesterday, as night fell, three gods of noble complexion came to see the Blessed One, and upon their arrival they touched their heads to his feet and took seats to one side. After they had taken their seats to one side, one god told the Blessed One, ‘Lord, the one who has sided with Devadatta‍—the monk Kokālika‍—has passed away.’

3.365三位天神說完這些話後,就消失了。夜晚過去之後,世尊坐在比丘僧伽中為他準備的座具上。坐定後,世尊說道:「比丘們,昨天夜幕降臨時,三位容貌殊勝的天神來見世尊。他們到來後,頭頂禮敬世尊的雙足,然後坐在一旁。坐定後,其中一位天神對世尊說:『世尊,與提婆達多結盟的比丘骨唱迦已經去世了。』

3.366“Another god said, ‘Lord, that monk felt such hatred toward Śāriputra and Maudgalyāyana that he was born as a hell being in Great Lotus Hell.’

3.366「另一位天神說道:『世尊啊,那位比丘對舍利弗和目犍連懷有如此深的怨恨,因此他轉生為大蓮花地獄中的地獄眾生。』」

“Then the other god spoke in verse, and said,

「然後另一位天人用偈頌的方式說道,

“ ‘When certain people are born, a hatchet
「某些人一出生時,就會有斧頭
Comes swinging from their mouths.
從他們的嘴裡揮舞而出的責罵之言。
Those who lash out with words of blame
那些用責備之言傷人的人
Cut only themselves down.
只會砍傷自己。
“ ‘A torrent pouring from the mouth
「一股洪流從口中傾瀉而出
Carries off the joy of those
奪走了那些人的喜
Who praise the virtues of the blameful
讚揚有過失者的善法
And vilify those not to blame.
與詆毀無過的人。
“ ‘A wager lost, the gamblers bicker‍—
「賭注輸了,賭徒們爭執不休——
Fights over dice are fairly small.
骰子上的爭執不過是小事一樁。
But the trouble brought to minds that hate
但是這種麻煩對心懷仇恨的人造成的困擾
Those Gone to Bliss is enormous.
如來是廣大無邊的。
“ ‘Because with evil speech and mind
「因為用惡言和惡念
They cursed the Noble Ones,
他們詛咒聖者,
For 1,350,000,000 years
一十三億五千萬年
They’ll circle through the hells.’
他們將在地獄中輪迴。

3.371“Monks, do you wish to hear the lifespan of beings born as hell beings in the Blistering Hell again?”

3.371「比丘們,你們想再聽一遍生為皰地獄地獄眾生的壽命嗎?」

“Blessed One,” the monks replied, “it is time for the Blessed One teach us the lifespan of beings born as hell beings in the Blistering Hell. Yes, Sugata, it is time.”

「世尊,」比丘們回答道:「現在是世尊為我們講說生在皰地獄中的地獄眾生壽命的時候了。是的,善逝,現在正是時候。」

The monks listened as the Blessed One spoke, saying, “In that case, monks, listen well and bear it in mind, and I shall tell you.

比丘們諦聽,世尊說道:「那麼,比丘們,你們要仔細聽著,記住我的話,我將為你們講述。

3.372“As an example, monks, [F.167.b] if someone were to set aside one grain every ten thousand years from Kośala’s storehouse of sesame grain, which contains twenty ten-bushel vessels filled to the brim with sesame grains, one could exhaust Kośala’s twenty ten-bushel storehouse of sesame grain relatively quickly and complete the task. But I cannot say, monks, that in that time a single lifespan of a being who is born among the hell beings in the Blistering Hell would be exhausted.

3.372「比丘們,舉例來說,如果有人每一萬年從憍薩羅的芝麻倉庫中取出一粒芝麻,那個倉庫裡裝滿了二十個十斗的容器,全都盛滿了芝麻,這樣的話,可以相對較快地將憍薩羅二十個十斗的芝麻倉庫耗盡,完成這項工作。但是,比丘們,我不能說,在這個時間段內,一個轉生在皰地獄的地獄眾生的一個壽命就會結束。」

3.373“Twenty lifetimes of a hell being in the Blistering Hell are equal to a single lifetime in the Bursting Blister Hell. Twenty lifetimes in the Bursting Blister Hell are equal to a single lifetime in the Chattering Teeth Hell. Twenty lifetimes in the Chattering Teeth Hell are equal to a single lifetime in the Hell of Lamentation. Twenty lifetimes in the Hell of Lamentation are equal to a single lifetime in the Cold Whimpering Hell. Twenty lifetimes in the Cold Whimpering Hell are equal to a single lifetime in the Blue Lotus Hell. Twenty lifetimes in the Blue Lotus Hell are equal to a single lifetime in the Lotus Hell. Twenty lifetimes in the Lotus Hell are equal to a single lifetime in the Great Lotus Hell. And now the one who has sided with Devadatta, the monk Kokālika, has taken rebirth there because he felt such hatred toward Śāriputra and Maudgalyāyana.

3.373「皰地獄中地獄眾生的二十個壽命,等於皰裂地獄中一個有情的壽命。皰裂地獄中的二十個壽命,等於牙齒相擊地獄中一個有情的壽命。牙齒相擊地獄中的二十個壽命,等於號哭地獄中一個有情的壽命。號哭地獄中的二十個壽命,等於嗢鉢羅地獄中一個有情的壽命。嗢鉢羅地獄中的二十個壽命,等於青蓮花地獄中一個有情的壽命。青蓮花地獄中的二十個壽命,等於蓮花地獄中一個有情的壽命。蓮花地獄中的二十個壽命,等於大蓮花地獄中一個有情的壽命。如今追隨提婆達多的比丘骨唱迦,因為對舍利弗和目犍連懷有如此深重的仇恨,已經轉生到那裡。」

3.374“That is why, monks, you should train as follows: ‘One should not feel hostile toward so much as a burnt log, let alone a conscious being.’ Furthermore, monks, one should not draw conclusions about others. Monks, those who draw conclusions about others will be lost. Monks, it is only suitable for me and those like me to draw conclusions. Instead of drawing conclusions about others, monks, one should look for the eight different causes for their behavior. One should look at (1) their comportment, (2) the scope of their activities, (3) their spouses, (4) their friends, (5) their livelihood, (6) their learning, (7) what they do, and (8) what they say. Upon such analysis, all hostility will be eliminated. [F.168.a] Therefore, monks, you should train yourselves in this: ‘One should not feel hostile toward so much as a burnt log, let alone a conscious being.’ ”

3.374「因此,比丘們,你們應當這樣修習:『不應對一根燒焦的木頭生起敵意,更不應對有情眾生生起敵意。』此外,比丘們,不應對他人下結論。比丘們,那些對他人下結論的人將會迷失。比丘們,只有我和像我這樣的人才適合下結論。比丘們,不應對他人下結論,而應尋求他們行為的八種不同原因。應當觀察:(1)他們的舉止,(2)他們活動的範圍,(3)他們的配偶,(4)他們的朋友,(5)他們的生計,(6)他們的學習,(7)他們的所作所為,以及(8)他們的言語。通過如此的分別,所有敵意都將被消除。因此,比丘們,你們應當這樣修習自己:『不應對一根燒焦的木頭生起敵意,更不應對有情眾生生起敵意。』」

3.375After he had said this, Śāriputra and Maudgalyāyana thought, “We should check on the monk Kokālika.” They disappeared from Bamboo Grove and traveled to the Great Lotus Hell. Upon their arrival they looked around and saw there was one who looked like the monk Kokālika. After they saw him, they approached with their compassionate minds completely focused on him.

3.375說完這番話後,舍利弗和目犍連想道:「我們應該去看看比丘骨唱迦。」他們從竹林消失,前往大蓮花地獄。到達那裡後,他們四處觀察,看到有一個看起來像比丘骨唱迦的人。看到他之後,他們用完全專注的慈悲心靠近他。

3.376Kokālika saw Śāriputra and Maudgalyāyana from a distance, and when he saw them, he felt particular hostility toward them both. “Even when I am born here I am still not free of these two who revel in sin and are sinful.” No sooner did his mind begin to rage than a hundred thousand yokes of oxen appeared on his tongue. The two of them thought, “Alas, there is no curing this deluded man.” They disappeared from the Great Lotus Hell and traveled back to Bamboo Grove, and when they arrived there, in order that their fellow practitioners of the holy life might become disillusioned with saṃsāra, they explained in detail the harms he had undergone.

3.376骨唱迦從遠處看到舍利弗和目犍連,當他看到他們時,對他們兩人感到特別的敵意。「即使我出生在這裡,我仍然無法擺脫這兩個沉溺於罪業、充滿罪惡的人。」他的心剛開始暴怒,他的舌頭上就出現了十萬軛的牛。這兩位想道:「唉呀,沒有辦法拯救這個癡狂者。」他們從大蓮花地獄消失,回到竹林,到達那裡後,為了讓他們的道友對輪迴感到厭倦,他們詳細解釋了他所經歷的痛苦。

3.377As soon as they heard this, the people gathered there welled up with grief. The two of them understood the grief they felt and taught them the Dharma accordingly, and among the assembled some generated heat right where they sat. Some generated the peak, or generated the patience in accord with the truths, or generated the highest worldly dharma, or generated the attainment of seeing. Some manifested the resultant state of stream entry. Some manifested the resultant state of once-return. Some [F.168.b] manifested the resultant state of non-return. Some went forth and manifested arhatship. Some sowed the seeds to become universal monarchs, some to become great universal monarchs, some to become Indra, some to become Brahmā, some for the enlightenment of the listeners, some for the enlightenment of the solitary buddhas, and some for unexcelled, total, and complete enlightenment. Among the assembled, most found themselves drawn to the Buddha, intent on the Dharma, and favoring the Saṅgha.

3.377他們一聽到這番話,聚集在一起的人們都湧起了悲傷。舍利弗和目犍連體察到了他們內心的悲傷,隨之為他們宣說了法。在聚集的眾人中,有些人當場生起了煖法,有些生起了頂法,有些生起了忍法,有些生起了世第一法,有些生起了見道。有些人證得了初果的果位,有些證得了二果的果位,有些證得了三果的果位。有些出家修行並證得了阿羅漢果。有些人種下了成為轉輪王的種子,有些種下了成為大轉輪王的種子,有些種下了成為帝釋的種子,有些種下了成為梵天的種子,有些為了聲聞菩提而修行,有些為了獨覺菩提而修行,有些為了無上正等正覺而修行。在聚集的眾人中,大多數人都被佛陀吸引,志向於法,並恭敬僧伽。

3.378Then the monks then requested of the Blessed One, “Lord, tell us why the monk Kokālika felt hatred toward the monks Śāriputra and Maudgalyāyana, and has now fallen among the hell beings.”

3.378那時比丘們向世尊請求道:「世尊,請為我們說明,為什麼比丘骨唱迦對比丘舍利弗和目犍連生起了仇恨,如今墮落到地獄眾生之中。」

“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well he intended malice toward these two and fell among the hell beings. Listen well!

「不僅是現在,」世尊解釋道,「在過去他也曾對這兩位心懷惡意,因此墮入地獄。好好聽著!

3.379“Monks, in times gone by, King Mahā­sena reigned in the city of Ayodhyā. King Mahā­sena’s magistrate was a certain brahmin who was capable, clear-minded, and trustworthy, with perfect understanding of the scriptures. In every quarter he was held in high esteem, revered, honored, venerated, and admired. His profit was unrivaled, his acclaim without compare.

3.379「比丘們,在過去的時代,大仙王統治著阿踰陀城。大仙王的行政官是一位婆羅門,此人聰慧、思維清晰、誠實可信,對經文有著完美的理解。在各個方面,他都備受尊敬、恭敬、尊重、景仰和讚美。他的利益無人能及,他的名聲舉世無雙。」

3.380“At that time a certain sage who had a retinue of five hundred was living in the forest. There two young brahmins who were capable, clear-minded, and trustworthy, with perfect understanding of the scriptures, took up residence.

3.380「那時有一位仙人與五百名眷屬住在森林裡。有兩位年輕的婆羅門才智聰慧、思想清晰、值得信任,對經文有完整的理解,在那裡安住修行。」

3.381“One day the sage thought, ‘So long as I remain here in this forest devoted to austerities, I’m of help to almost no one. [F.169.a] I will settle near the city!’ So, he fashioned a hut of branches nearby, and there he stayed, held in high esteem, revered, honored, and venerated. Yet in time, as the sage got older, he was unable to go to the city anymore. When that time came, the two young brahmins would go there in his stead, and they were held in high esteem, revered, honored, venerated, and admired by the local royalty, the high officials, the wealthy, the householders, those in the king’s retinue, the merchants, and the sea captains.

3.381「有一天,那位仙人想道:『只要我還待在這片苦行林裡,我幾乎幫不了什麼人。我應該在城市附近定居!』於是他用樹枝搭了一間茅舍在附近,住在那裡,受到高度尊敬、敬禮、尊崇和禮拜。但隨著時間推移,仙人年紀漸長,無法再前往城市。當那時候來臨時,這兩位年輕的婆羅門就代他前往,他們受到當地的皇族、高級官員、富人、居士、國王的眷屬、商人和船長的高度尊敬、敬禮、尊崇、禮拜和讚歎。』

3.382“This went on until one day Mahā­sena’s brahmin magistrate thought, ‘Before, I was held in high esteem throughout the land, revered, honored, venerated, and admired, and now all that profit and acclaim has been handed over to these two young brahmins instead. When they’re no longer here, all my profit and acclaim will be restored. I will spread malicious rumors about them both, and then, when those two suspect that they will no longer be served, they will take themselves elsewhere.’

3.382"於是摩訶仙那的婆羅門官員有一天想到:'從前我在整個國土中備受尊敬、恭敬、尊崇和讚歎,現在我所有的利益和名聲卻都轉移到了這兩位年輕的婆羅門身上。當他們不再這裡時,我的利益和名聲就會恢復。我將散布關於他們的惡語謠言,這樣當那兩位懷疑自己將不再受到供奉時,他們就會自己離開。'"

3.383“So the magistrate spread rumors, saying, ‘Those two are indulging their desires. They’re not celibate.’ When the sage heard the slanderous deprecations being made about these two, he challenged the magistrate, saying, ‘Brahmin, you should not be so hateful toward these two young brahmins, for harm will befall you for a long time, and you will not benefit, but suffer.’ Though he tried again and again, the sage could neither stop nor sway him. Hateful toward them both, he fell among the hell beings.

3.383那位官員於是散佈謠言,說:「那兩個人在縱情欲望,他們並沒有持守梵行。」仙人聽到有人對這兩位做出毀謗的詆毀時,他質問那位官員,說:「婆羅門,你不應該對這兩位年輕的婆羅門懷有如此的憎恨,因為這將給你帶來長久的傷害,你不會獲得利益,反而會遭受痛苦。」雖然仙人一再勸阻,但還是無法制止他,也無法改變他的想法。那位官員對他們兩人懷有憎恨,最終墮入了地獄。

3.384“O monks, what do you think? I am the one who was that sage then, and lived the life of a bodhisattva. [F.169.b] Those who were the young brahmins then are none other than these two, Śāriputra and Maudgalyāyana. The one who was that magistrate then is none other than Kokālika. At that time, though I tried to stop him, he was hateful toward them both and fell among the hell beings. Now as well, though I tried to stop him, he has been hateful toward Śāriputra and Maudgalyāyana, and has fallen among the hell beings.”

3.384「比丘們,你們認為如何?我就是那時的仙人,修行菩薩道。那時的兩位年輕婆羅門就是現在的舍利弗和目犍連。那時的那位官員就是骨唱迦。那時,雖然我多次勸阻他,但他對他們倆心存憎恨,墮入了地獄。現在也是如此,雖然我多次勸阻他,但他對舍利弗和目犍連心存憎恨,又墮入了地獄。」

3.385“Lord,” the monks inquired of the Blessed One, “what action did Śāriputra and Maudgalyāyana take that ripened into such untrue, malicious, worthless, spurious, unfounded, and destructive aspersions being cast on them?”

3.385「世尊,」比丘們請問世尊道,「舍利弗和目犍連做了什麼業行,才會成熟為這樣虛假、惡意、毫無價值、虛偽、無根據且具有破壞性的誹謗落在他們身上?」

3.386“Monks,” the Blessed One replied, “the actions these two committed and accumulated did not ripen into the external element of earth. They did not ripen into the element of water, the element of fire, or the element of wind. The actions they committed and accumulated, both virtuous and nonvirtuous, ripened into nothing but their own aggregates, sense bases, and constituent elements.

3.386「比丘們,」世尊回答說,「這兩位所造作和積聚的業行並未在外在的地大中成熟。它們未在水大、火大或風大中成熟。他們所造作和積聚的業行,無論是善業還是不善業,只在他們自己的蘊、處和界中成熟。」

“When the time arrives‍—and even if
當時機到來時——即使
A hundred eons pass‍—
一百劫時間流轉——
Fruit is born of every act
每一個業行都生出果報
That sentient beings amass.
眾生所積累的。

3.388“Monks, in times past a certain two ascetics, each with a retinue of five hundred, took up residence in two different parts of the city of Pāṁśula. All the people of the city held them in high esteem, accepted them as gurus, and honored, venerated, and respected them as arhats. Their profit was unrivaled, their acclaim without compare.

3.388「比丘們,在往昔,有兩位苦行者,各自各有五百位眷屬,分別在巴姆蘇拉城的兩個不同地方居住。城中所有的人民都對他們非常尊敬,接納他們為大師,並且恭敬、尊崇和尊重他們如同阿羅漢一樣。他們的利益無與倫比,他們的聲譽舉世無雙。」

3.389“At that time in a certain mountain ravine there lived a sage who was clairvoyant, a person of great miracles and great power, who also had a retinue of five hundred. He was also a great being, of a loving nature, [F.170.a] and compassionate. He cared deeply for beings and was committed to their welfare. He thought, ‘So long as I stay in this hermitage, I’m of no help to others, so I will gain support in the city of Pāṁśula and live there! By living there I shall certainly be able to help many.’ Having stayed in the hermitage for as long as he cared to, he set out with his retinue of five hundred. He walked to the city of Pāṁśula carrying clothes of deerskin and tree bark, a walking stick, a small water pitcher, and his ritual ladles. He fashioned a hut of branches deep in the forest, and there he stayed.

3.389「當時,在某座山谷裡住著一位仙人,他具有宿命通,是個神變廣大、威力無比的補特伽羅,也有五百名眷屬。他是位偉大的有情,本性充滿慈愛,具有慈悲心。他深切關懷眾生,致力於他們的福祉。他想:『只要我住在這隱居地,對他人就沒有幫助,所以我應該在巴姆蘇拉城獲得支持,並住在那裡!住在那裡,我必定能幫助許多人。』在隱居地住了他想住的時間後,他帶著五百名眷屬出發了。他穿著鹿皮和樹皮衣服,拿著行走的木杖、一個小水罐和他的儀式用勺,走到了巴姆蘇拉城。他在深林裡用樹枝造了一間小屋,就住在那裡。」

3.390“The many inhabitants of the city of Pāṁśula saw the elegance of his body, the elegance of his mind, and the elegance of those who attended him, and were filled with the greatest admiration. Due to their great admiration, they held him in high esteem, revered him, honored him, venerated him, and provided for all his needs. The sage likewise went to them from time to time to teach the Dharma, and when they heard the Dharma from him, some of them went forth in the presence of the sage and generated the four meditative states and the five superknowledges. Some continued to live at home and perfectly adopted the path of the ten virtuous actions. The sage would come to their homes so they could be in his company and see him from time to time, so they no longer went to meet with the ascetics.

3.390「巴姆蘇拉城的許多居民看到了這位仙人身體的莊嚴、心意的莊嚴,以及侍奉他的那些人的莊嚴,都充滿了最大的敬佩。由於他們的深深敬佩,他們尊重他、恭敬他、尊崇他、供養他,滿足他的一切需要。這位仙人同樣會不時地來到他們面前為他們講授法,當他們聽到他的法時,有些人在仙人面前出家,並獲得了四禪定和五神通。有些人繼續在家生活,完全遵循十善業道的修行。這位仙人會來到他們的家中,讓他們能夠親近他,時不時地見到他,所以他們不再去見那些苦行者了。」

3.391“One day the ascetics thought, ‘Before, the many inhabitants of the city of Pāṁśula held us in high esteem, revered, honored, and venerated us. Our profit was unrivaled and our acclaim without compare. But since the sage’s arrival, all that profit and acclaim has been cut off. We must make it so that the sage and his retinue no longer live here. When he’s [F.170.b] gone, all our profit and acclaim will be restored.’

3.391「有一天,這些苦行者想道:『以前,巴姆蘇拉城的許多居民都尊敬我們、恭敬我們、尊榮我們、供養我們。我們的利益是無與倫比的,我們的名聲也是無可比擬的。但自從那位仙人來到以後,我們所有的利益和名聲都被斷絕了。我們必須設法讓這位仙人和他的眷屬不再住在這裡。他一旦離開,我們的利益和名聲就會恢復。』」

3.392“They told the sage’s young brahmins, ‘Young brahmins, you should know that since this sage has arrived, all our profit and acclaim has been cut off, so we are going to spread malicious rumors all about town saying that the sage has been indulging his desires and is no longer celibate. Think well whether you should serve and revere him. He will flee in terror of the aspersions we cast, or he will kill us. With him gone our profit and acclaim will be restored.’

3.392「他們對那位仙人的年輕婆羅門說:『年輕的婆羅門啊,你們應該知道,自從這位仙人來到以後,我們所有的利益和名聲都被切斷了。因此我們將要在城裡到處散播惡語,說這位仙人一直在放縱欲望,不再遵守梵行。你們要好好想想是否應該繼續侍奉和尊敬他。他會因為我們的中傷而害怕逃走,要不就會殺死我們。只要他離開,我們的利益和名聲就會恢復了。』」

3.393“The two ascetics and their retinue took their places on the avenues, in the streets, and at the crossroads and spread malicious rumors, saying, ‘The sage is an immoral lecher, a wanton wrongdoer! He indulges his desires and is no longer celibate. He is a charlatan deceiving you. You should not think to pay him homage.’

3.393「那兩位苦行者和他們的眷屬在街道、小巷和十字路口散佈惡語,說:『那位仙人是個不道德的淫蕩之人,是個放縱的惡行人!他沉溺於欲望,已經不再守梵行。他是個騙子在欺騙你們。你們不應該向他頂禮膜拜。』」

3.394“As soon as they heard this, many were unhappy with the sage, and in their unhappiness they declared, ‘This indulger of his desires is no longer celibate! Never again will we hold him in high esteem, revere him, honor him, or venerate him, nor ever go to see him!’

3.394"他們一聽到這些話,許多人對那位仙人感到不滿,在不滿之中,他們宣稱:'這個放縱欲望的人已經不再遵守梵行了!我們再也不會尊敬他、恭敬他、尊榮他或禮拜他,也永遠不會再去見他!'"

3.395“The sage began to wonder, ‘Why is it that before, a great crowd of people from the city of Pāṁśula held me in high esteem, revered, honored and venerated me, and now they no longer hold me in high esteem, revere, honor, and venerate me?’ He looked and saw that the two ascetics and their retinue had been spreading malicious rumors about him in the city of Pāṁśula. When he saw this he thought, ‘Whatever malicious rumors about me that have spread throughout Pāṁśula all arose [F.171.a] due to my profit and acclaim, so I will leave this all behind and return to my former hermitage!’ So he led the five hundred young brahmins back to their former hermitage, and there they stayed. After the sage left, the ascetics’ profit and acclaim was restored, and they were filled with glee.

3.395仙人心想:「奇怪啊,以前巴姆蘇拉城有很多人尊敬我、恭敬我、尊重我、供養我,現在他們卻不再這樣做了。」他觀察後發現,那兩位苦行者和他們的眷屬在巴姆蘇拉城散布有關他的惡語。看到這一切後,他想道:「關於我在巴姆蘇拉城傳開的這些惡語,全都是因為我的名利和聲望引起的,所以我要放棄這一切,回到我原來的隱居地。」於是他帶著五百個年輕的婆羅門回到了他們原來的隱居地,他們就留在那裡。仙人離開後,那些苦行者的名利和聲望得以恢復,他們欣喜若狂。

3.396“O monks, what do you think? The two ascetics with their retinue then are none other than Śāriputra and Maudgalyāyana. The actions of commandeering his profit and acclaim and casting aspersions on the sage ripened into their births as hell beings for hundreds upon hundreds of thousands of years. At that time, after they died and transmigrated, wherever they took rebirth, aspersions were cast on them. Now they have come to their final existence and rebirth, but until they attain arhatship, the monk Kokālika will cast untrue, malicious, worthless, spurious, and unfounded aspersions on them.”

3.396「比丘們,你們認為怎樣?那時的兩位苦行者及其眷屬,就是舍利弗和目犍連。他們業行奪取那位仙人的利益和名聲,並誹謗仙人,這個業行成熟了,導致他們作為地獄眾生轉生了數百數千萬年。在那個時期之後,他們死亡並輪迴,無論他們轉生到哪裡,都被人誹謗。現在他們已經到了最後的存在和轉生,但在他們證得阿羅漢果之前,骨唱迦比丘會對他們進行虛偽、惡意、無價值、虛假和無根據的誹謗。」

3.397“Lord,” the monks inquired, “what action did the monk Kokālika take that ripened into his taking birth as a hell being in the Great Lotus Hell; that after he was born there, there were five hundred yokes of oxen on his tongue; that on his right and his left were iron-fanged dogs, lions, tigers, leopards, hyenas, and so on, that tore into his flesh over and over again and fed on him; that from above came iron-beaked vultures, crows, and ospreys that tore into his flesh over and over again and fed on him; that from his right and his left, a forest of iron śālmali trees sprung up; and that when he couldn’t bear the heat anymore and turned the other way, from above iron daggers and great arrows and single-tipped vajras and [F.171.b] spears rained down?”

3.397比丘們問道:"世尊,骨唱迦比丘造作了什麼業行,成熟為他在大蓮花地獄中投生;投生後,他的舌頭上有五百軛牛;在他的左右兩側有鐵牙的狗、獅子、老虎、豹子、鬣狗等,一次次撕裂他的肉體並啖食他;從上方來有鐵喙的禿鷹、烏鴉和鶚鷹,一次次撕裂他的肉體並啖食他;從他的左右兩側,一片鐵娑羅樹林生長出來;當他無法忍受高溫而轉向另一邊時,從上方鐵刀、大箭、單尖金剛杵和長槍等不斷落下?"

3.398The Blessed One replied, “It is because he was so hateful toward Śāriputra and Maudgalyāyana.”

3.398世尊回答說:「這是因為他對舍利弗和目犍連懷有極大的憎恨。」

The Tired Man

疲憊的人

3.399When the Blessed One was in Śrāvastī, it was Venerable Maudgalyāyana’s custom to wander from time to time among the hell beings, to wander among the anguished spirits, to wander among the animals, to wander among the humans, and to wander among the gods.

3.399世尊在舍衛城的時候,目犍連尊者經常時而在地獄眾生中遊歷,時而在餓鬼中遊歷,時而在畜生中遊歷,時而在人類中遊歷,時而在諸天中遊歷。

3.400When he returned, he would relate to people how the hell beings suffer through being cut up, hacked apart, beaten, roasted, and so on. When he returned, he would also relate to people how the anguished spirits suffer through hunger, thirst, being burned, being incinerated, being cooked, and so on; how animals suffer as they eat one another; how human beings suffer through striving, anger, and exhaustion; and how the gods suffer through dying, falling, disintegrating, and decaying. Those who heard him were filled with sorrow, and from this sorrow they went on to achieve great things.

3.400他回來後,就向人們講述地獄眾生如何因被割裂、砍劈、毆打、烤烙等而遭受苦難。他回來後,也向人們講述餓鬼如何因飢餓、渴愛、被焚燒、被焚化、被烹煮等而遭受苦難;畜生如何因相互吞食而遭受苦難;人類如何因奮鬥、憤怒和疲憊而遭受苦難;以及天人如何因死亡、墮落、衰敗和腐朽而遭受苦難。那些聽聞他言說的人心生悲傷,正因為這份悲傷,他們後來成就了偉大的事業。

3.401One day Venerable Mahā­maudgalyāyana prepared himself to wander among the hell beings, disappeared from Śrāvastī, and traveled to the Hell of Ceaseless Agony. There he saw a being with a body so large it filled many yojanas, and, due to that being’s past actions, human beings appeared and tore his tongue from his mouth. There were iron spikes on the molten iron that drenched the floor, which was on fire, burning all over, and covered in flames, and these too were on fire, burning all over, and covered in flames‍—they were nothing but a single, searing flame. On his tongue drove five hundred yokes of oxen, and they too were all on fire, burning all over, and covered in flames‍—they were nothing but a single, searing flame. These yokes of oxen, which also arose due to his past actions, had hooves like the edge of a razor that were on fire, burning all over, and covered in flames‍—they were nothing but a single, searing flame. [F.172.a] They caused him infernal torment, for no matter what direction they trod, they cut and hacked at him all over. This caused him dreadful suffering and extreme, excruciating, unbearable agony.

3.401一天,大目犍連尊者準備在地獄眾生中遊歷,從舍衛城消失,前往無間地獄。在那裡,他看到一個有情,其身體龐大得填滿了許多由旬,由於那個有情過去的業行,人類出現並從他的嘴裡撕扯出他的舌頭。熊熊燃燒的鐵水澆灑在地板上,地板本身就在著火燃燒,火焰四起,上面還有鐵釘刺立—這一切都在著火燃燒,火焰四起,什麼都不過是一片灼熱的火焰。五百軛的牛在他的舌頭上行走,這些牛也都在著火燃燒,火焰四起,什麼都不過是一片灼熱的火焰。這些軛也是由於他過去的業行而產生的,它們的蹄子像剃刀的邊緣一樣銳利,在著火燃燒,火焰四起,什麼都不過是一片灼熱的火焰。它們對他造成地獄的折磨,無論它們朝哪個方向踐踏,都會到處割裂和砍斫他。這對他造成了駭人的苦難和極端、劇烈、難以忍受的痛苦。

3.402Seeing this, Venerable Mahā­maudgalyāyana thought, “What action did this being take that ripened into his meeting with such suffering?” Though he went deep into equipoise and reached the far limits of concentration, he could not see an end to this being’s suffering. All he could see was that this being had been dying from hell states, only to be reborn in the hells once again. Recognizing this, he thought, “Who apart from the Blessed One could explain his deeds to me? For his wisdom and vision are unimpeded, and his wisdom and vision are infinite.”

3.402大目犍連尊者看到這一切,心想:「這個有情做了什麼業行,才成熟為遭受這樣的苦難?」他深入等持,達到了定的極限,卻看不到這個有情苦難的盡頭。他所能看到的只是,這個有情不斷地從地獄中死亡,然後又在地獄中重新誕生。認識到這一點後,他心想:「除了世尊之外,還有誰能為我解釋他的業行呢?因為世尊的智慧和洞見是無礙的,世尊的智慧和洞見是無邊的。」

3.403He disappeared from the Hell of Ceaseless Agony and traveled to Śrāvastī, where the Blessed One sat teaching the Dharma amid a company of hundreds. Venerable Mahā­maudgalyāyana saw that the Blessed One was teaching the Dharma amid a company of hundreds and thought, “Now is the time to request the Blessed One to explain about that being.” He approached the Blessed One, touched his head to the Blessed One’s feet, and took a seat at one side.

3.403他從無間地獄消失,前往舍衛城,世尊正在數百位弟子的圍繞中說法。大目犍連尊者看到世尊正在數百位弟子的圍繞中說法,心想:「現在是請求世尊解釋那個有情的業行的時候了。」他走近世尊,以頭頂禮世尊的雙足,然後在一旁坐下。

3.404Once he had taken a seat at one side, Venerable Mahā­maudgalyāyana inquired of the Blessed One, “Lord, it is my custom to wander from time to time among the hell beings, to wander among the anguished spirits, to wander among the animals, to wander among the humans, and to wander among the gods.

3.404大目犍連尊者坐在一旁後,向世尊問道:「尊者,我的習慣是時常在地獄眾生中遊歷,在餓鬼中遊歷,在畜生中遊歷,在人類中遊歷,也在諸天中遊歷。

3.405“When I return I relate to people how the hell beings suffer through being cut up, hacked apart, [F.172.b] beaten, roasted, and so on. When I return I also relate to people how the anguished spirits suffer through hunger, thirst, being burned, being incinerated, being cooked, and so on; how animals suffer as they eat one another; how human beings suffer through striving, anger, and exhaustion; and how the gods suffer through dying, falling, disintegrating, and decaying. Because of this, the people who hear me are filled with sorrow, and from this sorrow they go on to achieve great things.

3.405「我回來後,向人們講述地獄眾生遭受被割裂、被砍劈、被毆打、被烤炙等苦難。我回來後,也向人們講述餓鬼遭受飢餓、渴愛、被焚燒、被焚化、被烹煮等苦難;畜生互相吞食所遭受的苦難;人類遭受勤苦、瞋恚和疲憊所遭受的苦難;以及天人遭受死亡、墮落、衰敗和腐朽所遭受的苦難。正因為此,聽聞我講述的人們充滿悲傷,從這悲傷中他們去往成就偉大的事業。

3.406“Lord, I wanted to wander among the hell beings, so I disappeared from Śrāvastī and traveled to the Hell of Ceaseless Agony. There, Lord, I saw a being with a body so large it filled many yojanas, and due to his past actions human beings appeared and tore his tongue from his mouth. There were iron spikes on the molten iron that drenched the floor, which was on fire, burning all over, and covered in flames, and these too were on fire, burning all over, and covered in flames‍—they were nothing but a single, searing flame. On his tongue drove five hundred yokes of oxen, and they too were all on fire, burning all over, and covered in flames‍—they were nothing but a single, searing flame. These yokes of oxen, which also arose due to his past actions, had hooves like the edge of a razor, on fire, burning all over, and covered in flames‍—they were nothing but a single, searing flame. They caused him infernal torment, for no matter what direction they trod, they cut and hacked at him all over. This caused him dreadful suffering and extreme, excruciating, unbearable agony.

3.406「世尊,我想要在地獄眾生中遊歷,所以我從舍衛城消失,前往無間地獄。在那裡,世尊,我看到一個有情,他的身體非常巨大,充滿了許多由旬,因為他過去的業行,人類出現了,將他的舌頭從嘴裡撕了出來。熔融的鐵液灑滿了地面,地面在燃燒,到處都在燒,覆滿火焰,而這些熔鐵也在燃燒,到處都在燒,覆滿火焰——它們只不過是一場單一的灼熱火焰。五百軛的牛隻在他的舌頭上奔馳,它們也都在燃燒,到處都在燒,覆滿火焰——它們只不過是一場單一的灼熱火焰。這些牛軛也是因為他過去的業行而產生的,它們的蹄子像剃刀的邊緣一樣鋒利,在燃燒,到處都在燒,覆滿火焰——它們只不過是一場單一的灼熱火焰。它們給他帶來地獄的折磨,因為無論它們朝哪個方向踩踏,都會對他全身進行割裂和砍劈。這給他帶來了恐怖的苦痛和極端、令人痛苦、無法忍受的劇烈痛楚。」

3.407“Lord, what action did this anguished spirit take that ripened into his meeting with such suffering?”

3.407「世尊,這位餓鬼做了什麼業行,使得這樣的苦成熟而降臨到他身上呢?」

“Maudgalyāyana,” the Blessed One explained, [F.173.a] “that being committed nonvirtuous actions over and over again.

"目犍連,"世尊解釋道,"那個有情一次次地造作非福業。

3.408“Maudgalyāyana, in times past, when the one who transcended the levels of the listeners and solitary buddhas, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Unwavering Gait was in the world, there was certain monk‍—a Tripiṭaka master and proponent of the Dharma with all the eloquence of wisdom and freedom‍—who was living on the patronage of a certain royal palace. There he was held in high esteem, revered, honored, and venerated. He had acquired provisions of clothing, food, bedding, a seat, and medicines for the sick.

3.408「目犍連,過去之時,超越聲聞和辟支佛之境地的,圓滿正覺佛陀,具有般若和無上行的,善逝,世間解,調禦丈夫,馭者,無上士,人天師,名為不動足佛的薄伽梵佛陀住世之時,有一位比丘——他是三藏法師和說法師,具足一切智慧和解脫的雄辯——住在某個王宮的供養之下。在那裡,他受到極高的尊敬、恭敬、尊重和禮拜。他獲得了衣服、食物、臥具、座位和湯藥等資具。

3.409“At that time there was also a certain arhat monk who was a Tripiṭaka master and proponent of the Dharma with all the eloquence of wisdom and freedom. He was making his way through the township with a retinue of five hundred when they came to the royal palace. There many people saw the elegance of his body, the elegance of his mind, and the elegance of those who attended him. As soon as they saw him, they were filled with the greatest admiration, and he acquired provisions of clothing, food, bedding, a seat, and medicines for the sick. Those many people wished to serve and respect only him, so they no longer offered their service and respect to the former Tripiṭaka master.

3.409「當時,還有一位阿羅漢比丘,是三藏法師,也是說法師,具備了所有的智慧雄辯和解脫自在。他帶著五百位眷屬經過城鎮,來到了皇宮。許多人看到了他的身相莊嚴、心行莊嚴,以及跟隨他的人的莊嚴。他們一看到他,就充滿了最大的敬佩,他獲得了衣服、食物、臥具、座位和湯藥等資具。那許多人只想侍奉和尊敬他,所以他們不再向之前的三藏法師提供侍奉和尊敬了。」

3.410“The first monk thought, ‘Before that monk’s arrival, my profit was unrivaled and my acclaim without compare. But since his arrival, all that profit and acclaim has been cut off. When he’s gone, all my profit and acclaim will be restored. I will make sure that, come what may, he and his disciples will not be able to remain in this village.’

3.410「那位最初的比丘想到:'在那位比丘未來之前,我的利益是無人能及的,我的名聲也是無與倫比的。但自從他來到以後,我所有的利益和名聲都被奪走了。等他離開了,我所有的利益和名聲就會恢復。我一定要確保,無論如何,他和他的弟子都不能留在這個村子裡。'」

3.411“So the first Tripiṭaka master spread malicious rumors all over the city, saying, [F.173.b] ‘These monks are immoral! They are sinful! You should not think to pay them homage. Why should he and his immoral retinue remain here?’

3.411「於是,那位最初的三藏法師在城中到處散佈惡語說:『這些比丘不持戒律!他們有罪業!你們不應該向他們禮敬。為什麼他和他那不持戒律的眷屬要留在這裡呢?』」

3.412“As soon as they heard this, the people no longer went to see the arhat, and after that they did not think to make him offerings nor to pay him respect. The arhat began to wonder, ‘Why is it that all those people no longer come to see me?’ Then he looked and saw that the other Tripiṭaka master was spreading malicious rumors all about, and he thought, ‘It’s not right for all those people and the Tripiṭaka master to increase their demerit like this.’ So he and his retinue left the village.

3.412「人們一聽到這些言論,就不再去見那位阿羅漢,之後也就沒有想過要供養他或尊敬他。阿羅漢開始感到疑惑,『為什麼所有這些人都不再來見我呢?』於是他觀察了一下,看到了另一位三藏法師在到處散佈惡語,他就想,『讓所有這些人和那位三藏法師這樣增長惡業是不對的。』所以他和他的眷屬就離開了那個村子。」

3.413“The first Tripiṭaka master was delighted and thought, ‘Now all my profit and acclaim will be restored.’ Then one day he fell ill, and though he was treated with medicinal roots, stems, leaves, flowers, and fruits, he could not be cured, and died. After his death, he transmigrated and took rebirth in the Hell of Ceaseless Agony, where a thousand yokes of oxen appeared on his tongue.

3.413"這位三藏法師很高興,心想:'現在我所有的利益和名聲都會恢復了。'但有一天他病了,雖然用藥根、藥莖、藥葉、花卉和果實來治療他,他卻無法被治癒,最終死亡。死亡之後,他輪迴轉生到無間地獄,他的舌頭上出現了一千軛牛。"

3.414“O monks, what do you think? The one who was that Tripiṭaka master then is none other than this being. At that time he fell under the sway of profit and acclaim, and due to his strong attachment, he cast aspersions on the arhat. Those actions ripened into his birth in the Hell of Ceaseless Agony, where a thousand yokes of oxen appeared on his tongue. Monks, from the time of the totally and completely awakened Buddha Unwavering Gait until my own, that being has died as a hell being, transmigrated, and taken rebirth as nothing but a hell being, incurring nothing but suffering such as this.”

3.414「比丘們,你們認為如何?那時的三藏法師就是這個有情。當時他被利益和名聞所迷惑,由於他強烈的貪著,他誹謗了那位阿羅漢。這些業行成熟了,導致他轉生到無間地獄,他的舌頭上出現了一千軛的牛。比丘們,從圓滿正覺佛陀不動足佛的時代直到我現在,這個有情一直死亡作為地獄眾生、輪迴、並轉生為只是地獄眾生,只遭受像這樣的苦。」

3.415“Lord, when will this being be liberated from his suffering?” they inquired. [F.174.a]

3.415「大師,這個有情何時才能從苦難中解脫?」他們詢問道。

“Monks,” the Blessed One explained, “in the future a totally and completely awakened buddha named Guru , who will far surpass the listeners and the solitary buddhas, will emerge in the world. While his teachings are still flourishing, this being will die and pass on from being a hell being, obtain a human birth, go forth in his doctrine, cast away the afflictions, and manifest arhatship. He will also be greatly criticized, and wherever he goes he will meet with much blame. After this alone fills him with deep sadness about saṃsāra, he will pass beyond all sorrow into the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates. Then his suffering will come to an end.”

「比丘們,」世尊解釋說,「未來將有一位名叫大師的圓滿正覺佛陀出現於世間,他的成就遠遠超越了聲聞和辟支佛。在他的教法還興盛的時候,這個有情將死去,脫離地獄眾生的身份,獲得人的轉生,在他的教法中出家,拋棄煩惱,證得阿羅漢果。他也將被大力批評,無論他到哪裡都會遭受許多責罵。唯有這樣才能使他對輪迴產生深深的哀傷,他將超越一切苦難,進入沒有蘊存留的涅槃境界。那時他的苦難才會結束。」

3.416As soon as they heard this, the people gathered there welled up with grief. The Blessed One directly apprehended their grief, taught them the Dharma accordingly, and among the assembled some generated heat right where they sat. Some generated the peak, or generated the patience in accord with the truths, or generated the highest worldly dharma, or generated the attainment of seeing. Some manifested the resultant state of stream entry. Some manifested the resultant state of once-return. Some manifested the resultant state of non-return. Some went forth and manifested arhatship. Some sowed the seeds to become universal monarchs, some to become great universal monarchs, some to become Indra, some to become Brahmā, some for the enlightenment of the listeners, some for the enlightenment of the solitary buddhas, and some for unexcelled, total, and complete enlightenment. Among the assembled, most found themselves drawn to the Buddha, intent on the Dharma, and favoring the Saṅgha. [B15] [F.174.b]

3.416人們聽到這番話後,聚集在那裡的眾人都湧起了悲傷。世尊直接體察到他們的悲傷,隨順教導他們法法,在集會中,有些人當即生起了煖法,有些生起了頂法,有些生起了忍法,有些生起了世第一法,有些生起了見道。有些人證得了初果。有些人證得了二果。有些人證得了三果。有些人出家並證得了阿羅漢果。有些人種下了成為轉輪王的種子,有些成為大轉輪王,有些成為帝釋,有些成為梵天,有些為著聲聞菩提,有些為著獨覺菩提,有些為著無上正等正覺。在集會中,大多數人都對佛陀充滿嚮往,專注於法,並敬愛僧伽。

Morsel

食物

3.417Once, when the Blessed One was in Śrāvastī, he said to the monks, “Monks, if all beings came to understand the fruits of giving and the karmic ripening of the fruits of each portion given just as I understand the fruits of giving and know the karmic ripening of the fruits of each portion given, then those who received offerings would not eat even the tiniest remnant of a single morsel unless they had given of it or portioned it out.

3.417一次,世尊住在舍衛城,對比丘們說:"比丘們,如果一切有情都能像我一樣理解供養的果實和每一份施舍物的業果,那麼接受供養的人就不會吃任何一點食物的殘餘,除非他們已經施捨過它或將它分了出去。

3.418“If beings’ minds do not change but rather remain ensnared by miserliness, they do not understand the fruits of giving or know the karmic ripening of the fruits of each portion given the way that I understand the fruits of giving and know the karmic ripening of the fruits of each portion given. That is why their minds clutch at everything, they fail to give, they eat without sharing any portion, and their minds are ensnared by miserliness.” Thus spoke the Blessed One.

3.418「如果有情的心意沒有改變,反而被慳吝所束縛,他們就不能像我那樣理解布施的果實,也不能像我那樣知曉每一份所施之物的業果。正因為如此,他們的心執著於一切,不肯布施,獨自進食而不與他人分享,他們的心被慳吝所束縛。」世尊如是說。

After the Sugata had said such, he, our Founder, continued:

善逝如是說已,我們的導師繼續說道:

“If sentient beings only knew
「如果眾生只知道
What it is the sages teach‍—
仙人所教導的是什麼—
The ripening of each portion given
每一份所給予的果報的成熟
And just how great it will become‍—
如果眾生只知道 仙人所教導的—— 每一份所得的成熟 將會變得多麼偉大—— 那麼他們的心就不會充滿貪欲;
“Then their minds would not be filled with greed;
「那時他們的心中就不會充滿貪欲;
And not having shared, they would not eat;
沒有分享,他們就不會吃食。
And the grasping that pervades their minds
執著他們心中的執著
Would never appear again.
就再也不會出現了。
“Unaware, the naive are veiled
「不知道,天真的人被遮蔽
In darkness, and so they grasp at
在黑暗中,所以他們執著於
Everything. They never think
一切。他們從不思考
To share, though they eat and eat.
儘管他們吃了再吃,卻不願分享。
Thus their greed, born of mind,
因此他們的貪心,源自於心念,
Keeps them bound.”
把他們束縛住了。

3.422“Lord,” the monks requested of the Blessed One, “tell us why the Blessed One has spoken in praise of giving and of the portion given.” [F.175.a]

3.422「世尊,」比丘們懇請世尊說,「請為我們講述世尊為什麼讚歎佈施和所佈施之物。」

“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, I commended giving and of the portion given. Listen well!

「不僅現在如此,」世尊解釋說,「在過去也是如此,同樣的方式,我稱讚了布施和所施予的部分。請仔細聽!

3.423“Monks, in times past King Candraprabha reigned in the city of Vārāṇasī. His kingdom was prosperous, flourishing, happy, and well populated. The harvest was good. Quarreling and arguments had ceased, there was no fighting or infighting, and there were no robbers, thieves, illness, or famine. Rice, sugarcane, cattle, and buffalo were plentiful. His was a reign in accord with the Dharma. He ruled the kingdom gently and mercifully, as a parent cares for a beloved only child.

3.423「比丘們,往昔月光王在波羅奈城統治國家。他的王國繁榮昌盛,人民安樂,人口眾多。農作物豐收。爭執和爭論已經消除,沒有戰爭或內亂,也沒有盜賊、小偷、疾病或飢荒。稻米、甘蔗、牛和水牛都很充足。他的統治遵循法。他溫柔慈悲地治理王國,就像父母照顧心愛的獨生子一樣。

3.424“This king’s nature was loving and compassionate, with a love for beings and a delight in giving. He gave gifts and made merit. To those who wished for food he gave food. To those who wished for something to drink he gave something to drink. To those who wished for clothes he gave clothes. To those who wished for incense, flower garlands, and fragrant ointments he gave incense, flower garlands, and fragrant ointments. To the sick and to the homes for the sick he provided everything that was needed. He served the lowly, the hungry, the poor, and the orphaned. He prepared a great deal of food and drink and made gifts of it to the creatures who flew through the sky, dwelt in the water, or made their homes in the fields.

3.424「這位國王的本性是充滿慈愛和慈悲的,他對眾生懷著慈心,並且喜愛布施。他進行布施並積累功德。那些希望得到食物的人,他給予食物。那些希望得到飲料的人,他給予飲料。那些希望得到衣服的人,他給予衣服。那些希望得到香、花環和香油的人,他給予香、花環和香油。對於患病的人和病人住處,他提供所有必需的物品。他服侍貧苦者、飢餓的人、窮人和孤兒。他準備了大量的食物和飲料,將其作為禮物贈送給在天空中飛翔、在水中生活或在田野中棲息的眾生。」

3.425“One day a drought befell Kāśi. The brahmin augurs read the portents and announced that for twelve years there would be no rain. Because no rain fell, a famine broke out, and people became uncertain what to do.

3.425「有一天,迦施國遭遇了乾旱。婆羅門占卜師們觀察了徵兆,宣布十二年內都不會下雨。因為沒有下雨,饑荒爆發了,人們變得不知所措。」

“King Candraprabha made a proclamation: ‘Let those among you remain here who have food enough for twelve years. Let those who are without travel to another land, and return when harvests are good. [F.175.b] For to your country you may return, but to this life you cannot.’

月光王發出了宣言:「你們當中有足夠十二年糧食的人可以留在這裡。沒有糧食的人應當前往他鄉,等到收成好的時候再回來。因為你們可以回到自己的國家,但卻無法回到這一世的生命。」

3.426“No sooner did they hear this than some among the assembled traveled to other lands and settled there. Others, attached to their homeland, simply remained. When those of them with food had consumed it all and were sick with hunger, they approached the king and said, ‘Deva, we are famished. Please, give us something to sustain us.’

3.426「他們一聽到這番話,聚集在一起的人中,有些立刻前往其他國家並在那裡定居。有些人對故鄉有很深的眷戀,就留了下來。當那些有糧食的人把所有的食物都吃完了,挨餓得生了病,他們就來到國王面前說:『天神啊,我們快要餓死了。懇請您給我們一些食物來維持我們的生命。』」

3.427“When he heard this, right away the king thought, ‘All of these people need provisioning that will last for a long time.’ With this thought, he said, ‘Wait here awhile, all of you, while I speak to the grain keepers. Then I shall take action.’

3.427「國王聽到這些話,立即想到:『這些人都需要長期的糧食供應。』懷著這個念頭,他說:『你們先在這裡等待一會兒,讓我去與掌糧官商量。之後我就會採取行動。』」

3.428“ ‘Do we have enough food for me and all those who remain in the country to last for twelve years?’ he asked.

3.428「我們有足夠的糧食讓我和所有留在這個國家的人吃十二年嗎?」他問道。

“ ‘Deva, let us take an account of the granaries and make allocations,’ the grain keepers replied.

「天神,請讓我們清點倉庫並進行分配,」糧食管理員回答道。

3.429“The grain keepers examined the granaries and made allocations, and then began to tally the people remaining in the country. Then they calculated the shares to be distributed over twelve years, reckoning that every day, each person could receive a single morsel, and the king, two.

3.429糧倉的看管者檢查了糧倉並進行了分配,然後開始清點留在國中的人口。接著他們計算了十二年內要分配的份額,估算出每天每個補特伽羅可以獲得一份食物,而國王則得到兩份。

“They said to the king, ‘Deva, for twelve years each of the country’s inhabitants can receive a single morsel per day, and your share, Deva, will be two.’

「天神,十二年內,國家的每一位居民每天可以獲得一份糧食,您的份額將是兩份。」他們對國王說。

3.430“As soon as the king heard this, he announced, ‘Every day one morsel will be distributed to each person living in the country.’ All the people upheld the virtuous path, and thereafter, all who died there took birth among the gods. As they were born there, they began to fill all the gods’ residences.

3.430國王聽到這個消息後,立即宣布:『每天要給全國每個百姓分配一份食物。』所有的百姓都奉行善道,之後所有在那裡去世的人都轉生到天界。當他們出生在天界時,就開始填滿了所有諸天的住所。

3.431“Then Śakra, King of the Gods, thought, ‘There are but two reasons [F.176.a] that the gods’ residences fill up‍—the appearance of a tathāgata, or the appearance of a universal monarch. Has then a universal monarch now appeared in the world, or has a tathāgata appeared?’ But when he looked, he saw that it was not so. Again he wondered, ‘Well then, because of whom have the gods’ residences become full?’

3.431「那時,帝釋天想道:『諸天的住處充滿的只有兩個原因——如來的出現,或轉輪王的出現。那麼,現在世間是否出現了轉輪王,或者如來出現了?』但當他觀察時,看到並非如此。他又想道:『那麼,是因為誰,諸天的住處才變得充滿了呢?』」

3.432“Then he looked, realized that it was because of King Candraprabha, and thought, ‘What‍—is he to become like Śakra, or perhaps Brahmā?’ When he looked, he saw that King Candraprabha was practicing to attain unexcelled, total, and complete enlightenment. So Śakra, King of the Gods, said, ‘I will go for a time and see for myself whether he is of firm resolve. If this being’s resolve is firm, I shall worship him. If his resolve is not firm, I shall steady him.’

3.432他於是觀察,認識到這是因為月光王,並心想:「他將來是成為釋迦天王,或者成為梵天呢?」當他觀看時,他看到月光王正在修行以獲得無上正等正覺。於是帝釋天說:「我將去一趟,親自看看他的決心是否堅定。如果這個有情的決心堅定,我就禮拜他。如果他的決心不堅定,我就鼓勵他堅定。」

With this in mind, he transformed his appearance into that of a brahmin and said, ‘Deva, I am famished. Please, give me something to sustain me.’

帝釋天心想,變現成婆羅門的模樣,說道:「天人啊,我飢餓難耐,請施予我一些食物來維持我的生命。」

3.433“ ‘If I cut off someone else and give to him,’ the king thought, ‘I’ll be taking one life to protect another, so I will eat just one morsel of food, and give the other to him!’ The king handed the morsel to the brahmin, but just as he thought, ‘Now I will eat the other,’ the brahmin said, ‘Deva, I can’t survive on just one morsel.’ Right away the king thought, ‘If I don’t give the second morsel to this brahmin, he will starve. He might even die. Since I am committed to the welfare of beings, I’m capable of protecting the life of another even at the cost of my own.’

3.433"'如果我殺死別人來救他,'國王想道,'我就是用一條生命來保護另一條生命,所以我只吃一口食物,把另一口給他!'國王把食物遞給了婆羅門,但就在他想'現在我要吃另一口'的時候,婆羅門說,'天人啊,只靠一口食物我活不下去。'國王立刻想到,'如果我不把第二口食物給這個婆羅門,他會餓死。他甚至可能死亡。既然我致力於有情眾生的福祉,我就有能力即使犧牲自己的生命也要保護他人的生命。'

3.434So he prayed for unexcelled, total, and complete enlightenment, saying, ‘By this root of virtue, may I become a protector for the world’s blind who are without a guide, without any guide at all, without anyone to show them the way‍—an arhat, [F.176.b] a totally and completely awakened buddha endowed with perfect knowledge and perfect conduct, a sugata, a knower of the world, a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods, a blessed buddha.’ Then he spoke this verse:

3.434他就為了無上正等正覺而祈願,說道:「以這善根,願我成為世間盲者的保護者,他們沒有引導者,完全沒有引導者,沒有人為他們指示道路——成為阿羅漢,圓滿正覺佛陀,具足十力四無畏、善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師、薄伽梵佛陀。」然後他誦出這首偈頌:

“ ‘By this vast gift, may I become
「以此廣大的佈施,願我能成為
A self-arisen buddha in the triple world.
三界中自然成就的佛陀。
And when I do, may I liberate those not freed
當我成就時,願我解脫那些尚未被解脫的眾生
By the mighty victors who came before me.’
用過去諸位偉大勝利者的力量。

3.436“With that, he handed the morsel to Śakra, King of the Gods, who was in the guise of a brahmin. At this Śakra, King of the Gods, thought, ‘This bodhisattva has performed a magnificent austerity.’ His brahmin guise disappeared and he assumed his natural form and asked, ‘What will you accomplish by these efforts?’

3.436「於是,他把食物遞給了化身為婆羅門的帝釋天。帝釋天心想:『這位菩薩進行了偉大的苦行。』他的婆羅門化身消失了,他恢復了本來的形貌,並問道:『你通過這些修行會成就什麼?』」

“ ‘I shall attain unexcelled, total, and complete enlightenment,’ was his reply.

"我一定會證得無上正等正覺,"他回答道。

3.437“Śakra said, ‘With a mind and mental states like these, you are certain to fully awaken to unexcelled, total, and complete enlightenment. When you do, please remember me.’ With that, Śakra, King of the Gods, let fall a mighty downpour of rain. All the grains began to sprout into a great harvest, and Kāśi was restored.

3.437釋迦天王說:「以這樣的心意和精神狀態,你必定能夠圓滿覺悟無上正等正覺。當你成就時,請記得我。」說完這些話,釋迦天王降下了一場大雨。所有的穀物都開始發芽,長成了豐盛的收穫,迦施國也因此得以恢復。

3.438“O monks, what do you think? I am the one who was King Candraprabha then, and lived the life of a bodhisattva. At that time I also commended giving and the portion given. Why then, having manifested the fruits of giving, would the Tathāgata now not commend giving and the portion given?”

3.438「比丘們,你們認為怎樣?我就是當時的月光王,那時過著菩薩的生活。在那個時候,我也稱讚佈施和所給予的部分。那麼,既然我已經顯現了佈施的果實,如來現在怎麼會不稱讚佈施和所給予的部分呢?」

3.439This concludes Part Three of The Hundred Deeds.

3.439(結尾)

Part Three - The Hundred Deeds - 84001