Part Two

第二部分

1. The Chariot: Four Stories
1. 戰車:四則故事
2. The Story of Earnest
2. 認真王的故事
3. The Story of Gopā
3. 瞿波的故事
4. The Story of Keśinī
4. 髮女的故事
5. The Story of Lotus Color
5. 蓮花色的故事
6. The Butcher
6. 屠夫
7. The Story of Golden Color [F.52.b]
7. 金色的故事
8. The Cowherds
8. 牧牛人
9. A Band of Friends
9. 一群朋友
10. The Story of Abhaya
10. 無畏的故事
11. The Story of Lake of Jewels
11. 寶藏的故事
12. The Story of Wealth’s Delight
12. 財富喜悅的故事
13. The Bear: Two Stories
13. 熊:兩個故事
14. The Story of Small Person with a Curving Spine
14. 脊傴小人的故事
15. The Rākṣasa
15. 羅剎

The Chariot: Four Stories

車乘:四則故事

The First “Chariot” Story

第一個「車乘」故事

2.2When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a certain brahmin who wished to perform a ritual offering, so he climbed onto his chariot and rode into Śrāvastī. That morning, when the Blessed One donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, went for alms in Śrāvastī, the brahmin was filled with joy, circumambulated the Blessed One, and departed. At that moment, the Blessed One smiled.

2.2當時,世尊住在舍衛城。有一位婆羅門想要舉辦供養儀式,便駕著馬車進入舍衛城。那天早上,世尊穿上下衣和法衣,拿著缽盂去舍衛城乞食。那位婆羅門見到世尊,內心充滿了喜悅,於是右繞世尊,然後離開。就在這個時刻,世尊微笑了。

2.3Now it is the nature of the blessed buddhas’ smiles that when they smile, colorful beams of blue, yellow, red, and white light radiate from their mouths, with some traveling up and others traveling down.

2.3現在,薄伽梵佛陀微笑的本性就是這樣:當他們微笑時,從口中放射出青色、黃色、紅色和白色等五彩光芒,有些光芒向上照射,有些光芒向下照射。

2.4Those that travel down go to the beings in the Reviving Hell, the Black Thread Hell , the Crushing Hell, the Shrieking Hell, the Screaming Hell, the Hot Hell, the Hell of Extreme Heat, the Hell of Ceaseless Agony, the Blistering Hell, the Bursting Blister Hell, the Hell of Chattering Teeth, the Hell of Lamentation, the Cold Whimpering Hell, the Splitting Open Like a Blue Lotus Hell, the Splitting Open Like a Lotus Hell, and the Splitting Open Like a Great Lotus Hell, and as they descend they cool the beings in the hot hells, and warm the beings in the cold hells.

2.4向下照射的光芒到達復活地獄、黑繩地獄、眾合地獄、叫喚地獄、大叫喚地獄、熱地獄、極熱地獄、無間地獄、皰地獄、大皰地獄、寒冰地獄、號哭地獄、嗢鉢羅地獄、青蓮花地獄、蓮花地獄和大蓮花地獄中的有情眾生,這些光芒下降時清涼炎熱地獄中的有情眾生,溫暖寒冷地獄中的有情眾生。

2.5In this way they soothe the particular injuries of those beings, who wonder, “Have we died and been reborn somewhere other than this place?” Then, to engender faith in them, the blessed ones radiate an emanation, and when the beings see it, they think, “Alas, it is neither that we have died and left this place, nor that we have been born elsewhere. Rather it is because of the unprecedented appearance of this emanation that our particular injuries have been soothed.” They [F.53.a] feel real joy toward the emanation, exhausting the deeds that brought them to experience the hells. Now, as fit vessels of the truths, they take rebirth among the gods and humans.

2.5佛陀就這樣撫慰了這些有情各自的痛苦,他們心想:「難道我們已經死亡,轉生到別的地方去了嗎?」為了在他們心中引發信心,世尊放射出化身,當這些有情看到化身時,他們想:「哎呀,我們既沒有死亡離開此處,也沒有轉生到別處。而是由於這前所未有的化身出現,我們各自的痛苦才得以撫慰。」他們對化身產生了真實的喜悅,由此耗盡了將他們帶入地獄的業力。如今,作為能容納聖諦的器皿,他們轉生到天人之中。

2.6The rays of light that travel up go to the following gods: those of the Abodes of the Four Great Kings, the Heaven of the Thirty-Three, the Strifeless Heaven, Tuṣita Heaven, the Delighting in Creation Heaven, the Heaven of the Masters of Others’ Creations, and the Heaven of Brahmā’s Assembly; those of the realms called Brahmin Priests, Great Brahmā, Limited Splendor, Immeasurable Splendor, Radiant Heaven, Lesser Virtue, Immeasurable Virtue, Extensive Virtue, and the Cloudless Heaven; and those of the realms called Increasing Merit, Great Result , None Greater, Sorrowless, Sublime Vision, Great Vision, and Supreme . There they sound a cry of impermanence, suffering, emptiness, and selflessness, and they echo the following two verses:

2.6向上照射的光線到達以下諸天:四大天王天、三十三天、夜摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天和梵輔天的天人;以及稱為梵輔天、大梵天、少光天、無量光天、光音天、少淨天、無量淨天、遍淨天和無雲天的諸天界;以及稱為福生天、福愛天、無想天、無煩天、無熱天、善現天和善見天的諸天界。在那裡,他們宣說無常、苦、空和無我,並誦出下面這兩首偈頌:

Cultivate renunciation,
修習出離心,
Practice the Buddha’s teaching‍—
修習佛陀的說法——
Trample the lord of death’s army
踏平死神的軍隊
Like an elephant in a house of reeds!
猶如蘆屋中的象!
Those who mind their way along the path
在道路上謹慎行走的人們
Of this Dharma and Vinaya
這個法與律
Will abandon the round of rebirth
將放棄輪迴
And put an end to suffering.
並終結苦。

2.9Then the rays of light circle through the trichiliocosm and come back to the blessed ones. Should the blessed one wish to make a revelation about past deeds, they will disappear into the blessed one’s back. Should he wish to foretell the future, they will disappear into the chest. Should he wish to prophesy about a hell birth, they will disappear into the soles of the feet. Should he wish to prophesy about an animal birth, they will disappear into the heels. [F.53.b] Should he wish to prophesy about birth as an anguished spirit, they will disappear into the big toe. Should he wish to prophesy about a human birth, they will disappear into the knees.

2.9光線繞過三千大千世界後回到世尊身邊。如果世尊想要揭示過去的業行,光線就會消失在世尊的背部。如果他想要預言未來,光線就會消失在胸部。如果他想要預言地獄轉生,光線就會消失在腳底。如果他想要預言畜生轉生,光線就會消失在腳跟。如果他想要預言餓鬼轉生,光線就會消失在大腳趾。如果他想要預言人類轉生,光線就會消失在膝蓋。

2.10Should he wish to prophesy about someone’s becoming a great universal monarch, they will disappear into the palm of the left hand. Should he wish to prophesy about someone’s becoming a universal monarch, they will disappear into the palm of the right hand. Should he wish to prophesy about a god birth, they will disappear into the navel. Should he wish to prophesy about the enlightenment of the listeners, they will disappear into the mouth. Should he wish to prophesy about the enlightenment of the solitary buddhas, they will disappear into the hair between the eyebrows. Should he wish to prophesy about an unexcelled, total, and complete enlightenment, they will disappear into the crown of the head.

2.10如果他要預言某人成為大轉輪王,這些光線就會消失在左手掌中。如果他要預言某人成為轉輪王,這些光線就會消失在右手掌中。如果他要預言天人之身,這些光線就會消失在肚臍處。如果他要預言聲聞菩提,這些光線就會消失在口中。如果他要預言獨覺菩提,這些光線就會消失在眉間毫毛中。如果他要預言無上正等正覺,這些光線就會消失在頭頂。

2.11After these particular rays of light had circled the Blessed One three times, they disappeared into the hair between the Blessed One’s eyebrows. Then Venerable Ānanda joined his palms in reverence and praised the Blessed One with the following verse:

2.11這些特殊的光線在繞行世尊三圈後,消失在世尊的眉間。然後尊者阿難合掌恭敬,用以下偈頌讚歎世尊:

“From your mouth’s great gate spill forth
「從你的口門大開中流瀉而出
Scores of thousand-colored spectra.
數千種千般色彩的光譜。
Like the shining of the sun,
如同太陽的光芒照耀一般,
They illumine everything.”
他們照亮了一切。

2.13He then supplicated him with the following verses:

2.13他隨後用以下偈頌來祈請他:

“The lords of beings, the buddhas who cast off disconsolation,
「有情的主人,舍棄悲傷的佛陀,
Are rid of savagery and pride, and are themselves the cause of all that’s good.
已脫離粗暴和驕慢,並自身成為一切善法的因。
These victors over every rival, in the absence of cause and condition
這些戰勝一切對手的勝者,在沒有因緣的情況下
Do not display their smiles, which are the color of conch and lotus root.
不要展現他們的笑容,那是螺貝與蓮花根的顏色。
“So if you know it’s time, for your mind never falters,
「所以如果你明白時機已到,因為你的心從不動搖,
Then come‍—ascetic, victor‍—quell your disciples’ hesitation.
那麼來吧——苦行者,勝利者——消除你弟子們的猶豫。
O sage, greatest of the herd, with speech unrivaled, sure, and good,
尊敬的仙人啊,畜群中最偉大的一位,具有無與倫比、確定而善良的言辭,
Reassure those prone to doubt.
安撫那些容易懷疑的人。
“Mountain still, and vast as oceans,
"山如止水般寧靜,廣闊如同大海一般,
Buddha, fully awakened lord,
佛陀,圓滿覺悟的聖主,
Your smile is no mundane event.
你的微笑並非尋常之事。
Hero, make it manifest so that many might pay heed.
英雄,請顯現此事,使多人能夠聞知。
“With speech like a clap of thunder,
「言語如雷鳴般響亮,
Graceful like a royal bull,
優雅如同王者般的公牛,
Oh tell the fruits awaiting those,
啊,請說出那些等待著他們的果實吧,
The peerless ones, who praise you! [F.54.a]
那些無與倫比的人,讚頌著你!

2.17“Lord, if in the absence of the right causes and conditions the tathāgatas, the arhats, the totally and completely awakened buddhas do not smile, what are the causes and conditions that make them smile?”

2.17「世尊,如果沒有正確的因緣,如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀就不會微笑,那麼是什麼因緣使他們微笑呢?」

2.18“Ānanda, so it is,” replied the Blessed One. “It is just as you say, Ānanda. Without the right causes and conditions the tathāgatas, the arhats, the totally and completely awakened buddhas do not smile. Ānanda, did you see the brahmin who circumambulated the Tathāgata and departed?”

2.18「阿難,正是如此,」世尊回答說,「就像你所說的那樣,阿難。沒有正確的因緣,如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀就不會微笑。阿難,你看到那位右繞如來後離開的婆羅門了嗎?」

“Yes, Lord, I saw him,” Ānanda said.

「是的,世尊,我看到了,」阿難說。

2.19“Ānanda, because of the root of virtue of this brahmin’s action, he will not fall to the lower realms for thirteen eons. For thirteen eons he will take rebirth among gods and humans. After circling in saṃsāra, in his final rebirth, his final dwelling place, he will take birth as a human being. Then he will go forth and manifest the thirty-seven wings of enlightenment without a teacher or any instruction. He will manifest the enlightenment of a solitary buddha and become the solitary buddha known as Circumambulating. That is what shall come of his act of generosity.”

2.19「阿難,正因為這位婆羅門業行的善根,他將不會在十三劫內墮入惡趣。十三劫間,他將在天人中輪迴轉生。經歷輪迴之後,在他最後一次轉生、最後的住處,他將投生為人類。之後他將出家,無需導師或任何教導,就能證得三十七道品。他將證得辟支佛的菩提,成為名為迴轉的辟支佛。這就是他佈施行為的果報。」

The Second “Chariot” Story

第二個「馬車」故事

2.20When the Blessed One was in Śrāvastī there lived a certain young brahmin who performed his sacrifice, climbed onto his chariot, and, attended by his host of servants, rode into Śrāvastī. As the Blessed One returned from Śrāvastī where he had gone for alms, the young man gazed at the Blessed One joyfully, and at that moment the Blessed One smiled.

2.20世尊住在舍衛城時,有一位年輕的婆羅門進行了祭祀,登上他的戰車,由許多僕人隨侍,駕車進入舍衛城。世尊從舍衛城乞食回來,這位年輕人歡喜地注視著世尊,就在那一刻,世尊微笑了。

2.21Now it is the nature of the blessed buddhas’ smiles that when they smile, colorful beams of blue, yellow, red, and white light radiate from their mouths, with some traveling up and others traveling down.

2.21薄伽梵佛陀微笑的本性就是這樣,當他們微笑時,會從口中放射出藍色、黃色、紅色和白色的彩色光芒,有些光芒向上照去,有些光芒向下照去。

2.22Those that travel down go to the beings in the Reviving Hell, the Black Thread Hell , [F.54.b] the Crushing Hell, the Shrieking Hell, the Screaming Hell, the Hot Hell, the Hell of Extreme Heat, the Hell of Ceaseless Agony, the Blistering Hell, the Bursting Blister Hell, the Hell of Chattering Teeth, the Hell of Lamentation, the Cold Whimpering Hell, the Splitting Open Like a Blue Lotus Hell, the Splitting Open Like a Lotus Hell, and the Splitting Open Like a Great Lotus Hell, and as they descend they cool the beings in the hot hells, and warm the beings in the cold hells.

2.22向下照射的光芒到達復活地獄、黑繩地獄、眾合地獄、叫喚地獄、大叫喚地獄、熱地獄、極熱地獄、無間地獄、皰地獄、大皰地獄、寒冰地獄、號哭地獄、嗢鉢羅地獄、青蓮花地獄、蓮花地獄和大蓮花地獄中的有情。當光芒下照時,它們緩解熱地獄中有情的痛苦,溫暖寒冷地獄中有情的身體。

2.23In this way they soothe the particular injuries of those beings, who wonder, “Have we died and been reborn somewhere other than this place?” Then, to engender faith in them, the blessed ones radiate an emanation, and when the beings see it, they think, “Alas, it is neither that we have died and left this place, nor that we have been born elsewhere. Rather it is because of the unprecedented appearance of this emanation that our particular injuries have been soothed.” They feel real joy toward the emanation, exhausting the deeds that brought them to experience the hells. Now, as fit vessels of the truths, they take rebirth among the gods and humans.

2.23就這樣,他們安撫了那些有情特殊的傷害,他們想著:「我們是否已經死亡,並在別的地方轉生了?」為了在他們心中引發信心,薄伽梵佛陀放出化身,當那些有情看到化身時,他們想著:「唉呀,我們既沒有死亡並離開此地,也沒有轉生到別處。實際上正是因為這個前所未有的化身出現,我們特殊的傷害才得以安撫。」他們對化身生起真實的喜悅,耗盡了使他們在地獄中受苦的業。現在,作為聖諦的適當器皿,他們在天人中轉生。

2.24The rays of light that travel up go to the following gods: those of the Abodes of the Four Great Kings, the Heaven of the Thirty-Three, the Strifeless Heaven, Tuṣita Heaven, the Delighting in Creation Heaven, the Heaven of the Masters of Others’ Creations, and the Heaven of Brahmā’s Assembly; those of the realms called Brahmin Priests, Great Brahmā, Limited Splendor, Immeasurable Splendor, Radiant Heaven, Lesser Virtue, Immeasurable Virtue, Extensive Virtue, and the Cloudless Heaven; and those of the realms called Increasing Merit, Great Result , None Greater, Sorrowless, Sublime Vision, Great Vision, and [F.55.a] Supreme . There they sound a cry of impermanence, suffering, emptiness, and selflessness, and they echo the following two verses:

2.24向上照射的光線到達以下諸天:四大天王天、三十三天、夜摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天和梵眾天的天人;梵輔天、大梵天、少光天、無量光天、光音天、少淨天、無量淨天、遍淨天和無雲天的天人;以及福生天、福愛天、無想天、無煩天、無熱天、善現天和善見天的天人。在那裡,他們發出無常、苦、空、無我的聲音,並誦出以下兩首偈頌:

Cultivate renunciation,
培養出離心,
Practice the Buddha’s teaching‍—
修習佛陀的教法——
Trample the lord of death’s army
踏平死神的軍隊
Like an elephant in a house of reeds!
如同蘆葦房中的大象!
Those who mind their way along the path
那些心念專注於道路的人
Of this Dharma and Vinaya
此法與律
Will abandon the round of rebirth
將捨棄輪迴
And put an end to suffering.
並且終結苦。

2.27Then the rays of light circle through the trichiliocosm and come back to the blessed ones. Should the blessed one wish to make a revelation about past deeds, they will disappear into the blessed one’s back. Should he wish to foretell the future, they will disappear into the chest. Should he wish to prophesy about a hell birth, they will disappear into the soles of the feet. Should he wish to prophesy about an animal birth, they will disappear into the heels. Should he wish to prophesy about birth as an anguished spirit, they will disappear into the big toe. Should he wish to prophesy about a human birth, they will disappear into the knees.

2.27隨後,光線環繞三千大千世界,再回到世尊處。若世尊想要揭示過去的業行,這些光線就會消失在世尊的背部。若想要預言未來,就會消失在胸部。若想要預言地獄轉生,就會消失在腳底。若想要預言畜生轉生,就會消失在腳跟。若想要預言餓鬼轉生,就會消失在大腳趾。若想要預言人類轉生,就會消失在膝蓋。

2.28Should he wish to prophesy about someone’s becoming a great universal monarch, they will disappear into the palm of the left hand. Should he wish to prophesy about someone’s becoming a universal monarch, they will disappear into the palm of the right hand. Should he wish to prophesy about a god birth, they will disappear into the navel. Should he wish to prophesy about the enlightenment of the listeners, they will disappear into the mouth. Should he wish to prophesy about the enlightenment of the solitary buddhas, they will disappear into the hair between the eyebrows. Should he wish to prophesy about an unexcelled, total, and complete enlightenment, they will disappear into the crown of the head.

2.28如果要預言某人將成為大轉輪王,光線就會消失在左手掌中。如果要預言某人將成為轉輪王,光線就會消失在右手掌中。如果要預言天人之身,光線就會消失在肚臍中。如果要預言聲聞菩提,光線就會消失在口中。如果要預言獨覺菩提,光線就會消失在眉間毛髮中。如果要預言無上正等正覺,光線就會消失在頭頂中。

2.29After these particular rays of light had circled the Blessed One three times, they disappeared into the hair between the Blessed One’s eyebrows. Then Venerable Ānanda [F.55.b] joined his palms in reverence and praised the Blessed One with the following verse:

2.29這些特定的光線繞著世尊轉了三圈後,消失在世尊眉間的毫毛中。然後尊者阿難合掌恭敬,用以下偈頌讚歎世尊:

“From your mouth’s great gate spill forth
「從你的口門大開而流出
Scores of thousand-colored spectra.
數千種顏色絢爛的光譜。
Like the shining of the sun,
如同太陽的光輝般,
They illumine everything.”
它們照亮了一切。

2.31He then supplicated him with the following verses:

2.31他隨後用以下偈頌向他禮敬祈求:

“The lords of beings, the buddhas who cast off disconsolation,
「有情的主宰、丟棄悲傷的佛陀們,」
Are rid of savagery and pride, and are themselves the cause of all that’s good.
已經擺脫了野蠻和驕慢,他們本身就是一切善的因。
These victors over every rival, in the absence of cause and condition
這些戰勝一切對手的聖者,在沒有因緣的情況下
Do not display their smiles, which are the color of conch and lotus root.
不要展現他們的笑容,那笑容呈現螺貝和蓮花根的色澤。
“So if you know it’s time, for your mind never falters,
「所以如果你知道時機已到,因為你的心念從不搖動,
Then come‍—ascetic, victor‍—quell your disciples’ hesitation.
那麼請來吧—苦行者,勝者—平息你的弟子們的猶豫吧。
O sage, greatest of the herd, with speech unrivaled, sure, and good,
仙人啊,群體中最偉大的,言語無與倫比、堅定而善良,
Reassure those prone to doubt.
消除那些容易懷疑的人的顧慮。
“Mountain still, and vast as oceans,
「山峰靜謐,遼闊如海洋,
Buddha, fully awakened lord,
佛陀,圓滿覺悟的聖主,
Your smile is no mundane event.
你的笑容不是平凡的事。
Hero, make it manifest so that many might pay heed.
英雄啊,請將其彰顯出來,使許多人都能夠留意。
“With speech like a clap of thunder,
「說話如同雷鳴般震撼,
Graceful like a royal bull,
優雅如同皇家的公牛,
Oh tell the fruits awaiting those,
哦,請說明那些等待著人們的果實吧,
The peerless ones, who praise you!
無與倫比的人們,讚頌著你!

2.35“Lord, if in the absence of the right causes and conditions the tathāgatas, the arhats, the totally and completely awakened buddhas do not smile, what are the causes and conditions that make them smile?”

2.35「世尊,如果沒有正確的因緣,如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀就不會微笑,那麼什麼因緣能使他們微笑呢?」

2.36“Ānanda, so it is,” replied the Blessed One. “It is just as you say, Ānanda. Ānanda, did you see the young brahmin who felt joy as he gazed at the Tathāgata?”

2.36「阿難,確實如此,」世尊回答道。「正如你所說的,阿難。阿難,你看到了那個年輕的婆羅門嗎?他在凝視如來時感到喜悅。」

“Yes, Lord, I saw him,” Ānanda said.

「是的,世尊,我看到了,」阿難說。

2.37“Ānanda, because of the root of virtue of this brahmin’s action, he will not fall to the lower realms for thirteen eons. For thirteen eons he will take rebirth among gods and humans. After circling in saṃsāra, in his final rebirth, his final dwelling place, he will take birth as a human being. [F.56.a] Then he will go forth and manifest the thirty-seven wings of enlightenment without a teacher or any instruction. He will manifest the enlightenment of a solitary buddha and become the solitary buddha known as Joy . That is what shall come of his act of generosity.”

2.37「阿難,由於這位婆羅門的業行善根,他在十三劫內不會墮落惡趣。十三劫內他將在天人中轉生。輪迴流轉後,在他最後的一次轉生、最後的住處,他將出生為人類。那時他將出家,不需要導師或任何教導,就能展現三十七道品。他將證得辟支佛的菩提,成為名叫『喜』的辟支佛。這就是他佈施業行的果報。」

The Third “Chariot” Story

第三個「車子」的故事

2.38When the Blessed One was in Śrāvastī, one morning he donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, went for alms in Śrāvastī, where there was a certain brahmin who had climbed into his chariot and set out to ride through the country. At first, thinking that the sight of the Blessed One was inauspicious, he rushed on ahead. Out of compassion for him the Blessed One simply stood still, and as the brahmin rode past all four of the city gates, he saw the Blessed One standing before each one.

2.38當世尊在舍衛城時,一天早上他穿上下衣和法衣,拿著缽盂去舍衛城乞食。那裡有一位婆羅門,他登上了戰車打算在城裡兜風。起初,他認為看到世尊是不吉利的,所以匆匆趕在前面。世尊出於慈悲心為他著想,只是靜靜地站在那裡。當這位婆羅門經過城裡所有四個城門時,他都看到世尊站在每一個城門前。

2.39Then the brahmin thought, “My, the ascetic Gautama is a person with great miracles and great power!” and he was filled with joy toward the Blessed One. In his joy he scattered a handful of flowers upon the Blessed One, and at that moment the Blessed One smiled.

2.39那時,這位婆羅門想道:「這位喬達摩沙門真是具有大神變、大威力的人啊!」他對世尊生起了歡喜心。在歡喜之中,他向世尊撒了一把花卉,就在那一刻,世尊微笑了。

2.40Now it is the nature of the blessed buddhas’ smiles that when they smile, colorful beams of blue, yellow, red, and white light radiate from their mouths, with some traveling up and others traveling down.

2.40現在這是諸薄伽梵佛陀微笑的本性:當他們微笑時,從他們的口中放射出藍色、黃色、紅色和白色的彩色光束,其中有些向上傳播,有些向下傳播。

2.41Those that travel down go to the beings in the Reviving Hell, the Black Thread Hell , the Crushing Hell, the Shrieking Hell, the Screaming Hell, the Hot Hell, the Hell of Extreme Heat, the Hell of Ceaseless Agony, the Blistering Hell, the Bursting Blister Hell, the Hell of Chattering Teeth, the Hell of Lamentation, the Cold Whimpering Hell, the Splitting Open Like a Blue Lotus Hell, the Splitting Open Like a Lotus Hell, and the Splitting Open Like a Great Lotus Hell, and as they descend they cool the beings in the hot hells, and warm the beings in the cold hells.

2.41向下照射的光線到達復活地獄、黑繩地獄、眾合地獄、叫喚地獄、大叫喚地獄、熱地獄、極熱地獄、無間地獄、皰地獄、大皰地獄、寒冰地獄、號哭地獄、嗢鉢羅地獄、青蓮花地獄、蓮花地獄和大蓮花地獄的有情。當這些光線照射下來時,降低熱地獄中有情的痛苦,溫暖寒冷地獄中有情的身體。

2.42In this way they soothe the particular injuries of those beings, [F.56.b] who wonder, “Have we died and been reborn somewhere other than this place?” Then, to engender faith in them, the blessed ones radiate an emanation, and when the beings see it, they think, “Alas, it is neither that we have died and left this place, nor that we have been born elsewhere. Rather it is because of the unprecedented appearance of this emanation that our particular injuries have been soothed.” They feel real joy toward the emanation, exhausting the deeds that brought them to experience the hells. Now, as fit vessels of the truths, they take rebirth among the gods and humans.

2.42這樣他們便撫平了那些有情的特殊痛苦,這些有情們都疑惑,「我們已經死亡,並轉生到別的地方了嗎?」為了在他們心中生起信心,薄伽梵佛陀放射出化身,當有情們看到化身時,他們便想,「唉呀,我們既沒有死亡離開此處,也沒有轉生到他處。這是因為這前所未有的化身出現,才使得我們的特殊痛苦得到了撫平。」他們對化身感受到真實的喜樂,耗盡了使他們經歷地獄的業。如今,作為聖諦的合適容器,他們轉生到天人之中。

2.43The rays of light that travel up go to the following gods: those of the Abodes of the Four Great Kings, the Heaven of the Thirty-Three, the Strifeless Heaven, Tuṣita Heaven, the Delighting in Creation Heaven, the Heaven of the Masters of Others’ Creations, and the Heaven of Brahmā’s Assembly; those of the realms called Brahmin Priests, Great Brahmā, Limited Splendor, Immeasurable Splendor, Radiant Heaven, Lesser Virtue, Immeasurable Virtue, Extensive Virtue, and the Cloudless Heaven; and those of the realms called Increasing Merit, Great Result , None Greater, Sorrowless, Sublime Vision, Great Vision, and Supreme . There they sound a cry of impermanence, suffering, emptiness, and selflessness, and they echo the following two verses:

2.43向上照射的光線到達以下諸天:四大天王天、三十三天、夜摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天和梵輔天的諸天人;梵輔天、大梵天、少光天、無量光天、光音天、少淨天、無量淨天、遍淨天和無雲天等諸天人;以及福生天、福愛天、無想天、無煩天、無熱天、善現天和善見天等諸天人。在那裡,光線發出了關於無常、苦、空和無我的聲音,並迴響著以下兩首偈:

Cultivate renunciation,
修習出離心,
Practice the Buddha’s teaching‍—
修行佛陀的說法——
Trample the lord of death’s army
踏碎死神的軍隊
Like an elephant in a house of reeds!
就像蘆葦房中的象!
Those who mind their way along the path
那些謹慎地沿著道路前行的人
Of this Dharma and Vinaya
這部法和律
Will abandon the round of rebirth
將放棄輪迴
And put an end to suffering.
並終結苦。

2.46Then the rays of light circle through the trichiliocosm [F.57.a] and come back to the blessed ones. Should the blessed one wish to make a revelation about past deeds, they will disappear into the blessed one’s back. Should he wish to foretell the future, they will disappear into the chest. Should he wish to prophesy about a hell birth, they will disappear into the soles of the feet. Should he wish to prophesy about an animal birth, they will disappear into the heels. Should he wish to prophesy about birth as an anguished spirit, they will disappear into the big toe. Should he wish to prophesy about a human birth, they will disappear into the knees.

2.46那時光芒環繞三千大千世界,回到世尊那裡。若世尊想要揭示過去的業行,光芒就會消融進世尊的背部。若他想要預言未來,光芒就會消融進胸部。若他想要預言地獄轉生,光芒就會消融進腳底。若他想要預言畜生轉生,光芒就會消融進腳跟。若他想要預言餓鬼轉生,光芒就會消融進大腳趾。若他想要預言人類轉生,光芒就會消融進膝蓋。

2.47Should he wish to prophesy about someone’s becoming a great universal monarch, they will disappear into the palm of the left hand. Should he wish to prophesy about someone’s becoming a universal monarch, they will disappear into the palm of the right hand. Should he wish to prophesy about a god birth, they will disappear into the navel. Should he wish to prophesy about the enlightenment of the listeners, they will disappear into the mouth. Should he wish to prophesy about the enlightenment of the solitary buddhas, they will disappear into the hair between the eyebrows. Should he wish to prophesy about an unexcelled, total, and complete enlightenment, they will disappear into the crown of the head.

2.47如果他想預言某人成為大轉輪王,它們就會消失在左手掌中。如果他想預言某人成為轉輪王,它們就會消失在右手掌中。如果他想預言天人之身,它們就會消失在肚臍中。如果他想預言聲聞菩提,它們就會消失在口中。如果他想預言獨覺菩提,它們就會消失在眉毛之間的毛髮中。如果他想預言無上正等正覺,它們就會消失在頭頂中。

2.48After these particular rays of light had circled the Blessed One three times, they disappeared into the hair between the Blessed One’s eyebrows. Then Venerable Ānanda joined his palms in reverence and praised the Blessed One with the following verse:

2.48這些特定的光線繞過世尊三次後,消失在世尊眉毛間的髮髻中。隨後尊者阿難合掌敬禮,用以下偈頌讚歎世尊:

“From your mouth’s great gate spill forth
「從你的口門大門流出
Scores of thousand-colored spectra.
數千種五光十色的光譜。
Like the shining of the sun,
猶如太陽的光輝,
They illumine everything.”
它們照亮了一切。

2.50He then supplicated him with the following verses:

2.50他隨後用以下詩句向他祈請:

“The lords of beings, the buddhas who cast off disconsolation,
「有情的主宰,拋棄了憂傷的佛陀,
Are rid of savagery and pride, and are themselves the cause of all that’s good.
已經擺脫了野蠻和驕慢,他們本身就是一切善法的根源。
These victors over every rival, in the absence of cause and condition
這些戰勝一切敵手的聖者,在缺乏因緣的情況下
Do not display their smiles, which are the color of conch and lotus root.
不要展現他們的笑容,那笑容如同螺貝和蓮花根一樣潔白。
“So if you know it’s time, [F.57.b] for your mind never falters,
「所以若你知道時機已到,[F.57.b]因為你的心念從不動搖,
Then come‍—ascetic, victor‍—quell your disciples’ hesitation.
那麼來吧——苦行者,勝利者——平息你弟子們的疑慮。
O sage, greatest of the herd, with speech unrivaled, sure, and good,
仙人啊,群體中最偉大的,言語無與倫比、堅定而善良,
Reassure those prone to doubt.
消除那些易於懷疑者的疑慮。
“Mountain still, and vast as oceans,
「巍然如山,廣闊如海洋,
Buddha, fully awakened lord,
佛陀,圓滿覺悟的至尊,
Your smile is no mundane event.
你的微笑不是凡俗之事。
Hero, make it manifest so that many might pay heed.
英雄啊,請將這顯現出來,好讓許多人能夠留意。
“With speech like a clap of thunder,
「言語如雷鳴般震撼,
Graceful like a royal bull,
優雅如同皇家的公牛,
Oh tell the fruits awaiting those,
哎呀,請告訴我們那些人將獲得的果實,
The peerless ones, who praise you!
那些無與倫比的人,讚頌你!

2.54“Lord, if in the absence of the right causes and conditions the tathāgatas, the arhats, the totally and completely awakened buddhas do not smile, what are the causes and conditions that make them smile?”

2.54「世尊,如果沒有適當的因緣,如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀就不會微笑,那麼什麼是讓他們微笑的因緣呢?」

2.55“Ānanda, so it is,” replied the Blessed One. “It is just as you say, Ānanda. Without the right causes and conditions the tathāgatas, arhats, totally and completely awakened buddhas do not smile. Ānanda, did you see the brahmin who scattered flowers on the Tathāgata?”

2.55「阿難,正是如此,」世尊回答道,「就如你所說的那樣,阿難。沒有正確的因緣,如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀就不會微笑。阿難,你看到了那位向如來撒花卉的婆羅門嗎?」

“Yes, Lord, I saw him,” Ānanda said.

「是的,世尊,我看到他了,」阿難說。

2.56“Ānanda, because of the root of virtue of this brahmin’s action, he will not fall to the lower realms for thirteen eons. For thirteen eons he will take rebirth among gods and humans. After circling in saṃsāra, in his final rebirth, his final dwelling place, he will take birth as a human being. Then he will go forth and manifest the thirty-seven wings of enlightenment without a teacher or any instruction. He will manifest the enlightenment of a solitary buddha and become the solitary buddha known as Flower Guru. That is what shall come of his act of generosity.”

2.56「阿難,因為這位婆羅門的善根業行,他十三劫不會墮入惡趣。十三劫中他將在天人中轉生。在輪迴流轉之後,在他最後的轉生、最後的住處,他將投生為人類。到那時,他將出家,並無須大師或任何教導,親自證得三十七道品。他將證得辟支佛的菩提,成為名為花上師的辟支佛。這就是他佈施行為的果報。」

The Fourth “Chariot” Story

第四個「車乘」故事

2.57One day when the Blessed One was in Śrāvastī and was traveling from Śrāvastī to Rājagṛha, a brahmin riding in a chariot met him along the way. When the brahmin saw the Blessed One [F.58.a] he climbed down from his chariot and offered him the chariot. Out of compassion for him the Blessed One hovered in the air above the chariot. This delighted the brahmin, and filled with such great delight, he took leave of the Blessed One. At that moment the Blessed One smiled.

2.57一天,世尊在舍衛城。世尊從舍衛城前往王舍城時,一位乘坐馬車的婆羅門在路上遇見了他。婆羅門看到世尊後,從馬車上下來,把馬車獻給了世尊。世尊出於慈悲心,在馬車上方悬浮於空中。這讓婆羅門感到非常高興,他充滿喜悅地向世尊告別。就在那一刻,世尊微笑了。

2.58Now it is the nature of the blessed buddhas’ smiles that when they smile, colorful beams of blue, yellow, red, and white light radiate from their mouths, with some traveling up and others traveling down.

2.58薄伽梵佛陀微笑的本性就是這樣:當他們微笑時,藍色、黃色、紅色和白色的彩光從他們的口中放射出來,有些光芒向上照射,有些光芒向下照射。

2.59Those that travel down go to the beings in the Reviving Hell, the Black Thread Hell , the Crushing Hell, the Shrieking Hell, the Screaming Hell, the Hot Hell, the Hell of Extreme Heat, the Hell of Ceaseless Agony, the Blistering Hell, the Bursting Blister Hell, the Hell of Chattering Teeth, the Hell of Lamentation, the Cold Whimpering Hell, the Splitting Open Like a Blue Lotus Hell, the Splitting Open Like a Lotus Hell, and the Splitting Open Like a Great Lotus Hell, and as they descend they cool the beings in the hot hells, and warm the beings in the cold hells.

2.59向下照射的光芒到達地獄、黑繩地獄、眾合地獄、叫喚地獄、大叫喚地獄、熱地獄、極熱地獄、無間地獄、皰地獄、大皰地獄、寒冰地獄、號哭地獄、嗢鉢羅地獄、青蓮花地獄、蓮花地獄和大蓮花地獄中的有情,當光芒下照時,使在熱地獄中的有情得到清涼,使在寒冷地獄中的有情得到溫暖。

2.60In this way they soothe the particular injuries of those beings, who wonder, “Have we died and been reborn somewhere other than this place?” Then, to engender faith in them, the blessed ones radiate an emanation, and when the beings see it, they think, “Alas, it is neither that we have died and left this place, nor that we have been born elsewhere. Rather it is because of the unprecedented appearance of this emanation that our particular injuries have been soothed.” They feel real joy toward the emanation, exhausting the deeds that brought them to experience the hells. [F.58.b] Now, as fit vessels of the truths, they take rebirth among the gods and humans.

2.60就這樣,他們撫慰了那些有情眾生特有的痛苦。那些有情眾生想著:「我們是不是已經死了,轉生到別的地方去了?」於是為了在他們心中生起信心,薄伽梵佛陀放出化身,有情眾生看到化身時,他們心想:「哎呀,我們既沒有死去離開這個地方,也沒有轉生到別的地方。只是因為這個前所未有的化身出現,我們特有的痛苦才得以撫慰。」他們對化身生起真實的喜樂,耗盡了把他們帶進地獄受苦的業。現在,作為聖諦的恰當容器,他們轉生到天人之中。

2.61The rays of light that travel up go to the following gods: those of the Abodes of the Four Great Kings, the Heaven of the Thirty-Three, the Strifeless Heaven, Tuṣita Heaven, the Delighting in Creation Heaven, the Heaven of the Masters of Others’ Creations, and the Heaven of Brahmā’s Assembly; those of the realms called Brahmin Priests, Great Brahmā, Limited Splendor, Immeasurable Splendor, Radiant Heaven, Lesser Virtue, Immeasurable Virtue, Extensive Virtue, and the Cloudless Heaven; and those of the realms called Increasing Merit, Great Result , None Greater, Sorrowless, Sublime Vision, Great Vision, and Supreme . There they sound a cry of impermanence, suffering, emptiness, and selflessness, and they echo the following two verses:

2.61向上照射的光線到達以下諸天:四大天王天、三十三天、夜摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天和梵輔天的諸天;梵輔天、大梵天、少光天、無量光天、光音天、少淨天、無量淨天、遍淨天和無雲天的諸天;以及福生天、福愛天、無想天、無煩天、無熱天、善現天和善見天的諸天。在那裡,他們宣說無常、苦、空和無我的聲音,並吟誦以下兩偈:

Cultivate renunciation,
培養出離心,
Practice the Buddha’s teaching‍—
修習佛陀的說法——
Trample the lord of death’s army
踐踏死亡之主的軍隊
Like an elephant in a house of reeds!
像蘆葦屋中的象一樣!
Those who mind their way along the path
沿著道路謹慎前行的人們
Of this Dharma and Vinaya
這部法與律
Will abandon the round of rebirth
將捨棄輪迴
And put an end to suffering.
並且終結苦難。

2.64Then the rays of light circle through the trichiliocosm and come back to the blessed ones. Should the blessed one wish to make a revelation about past deeds, they will disappear into the blessed one’s back. Should he wish to foretell the future, they will disappear into the chest. Should he wish to prophesy about a hell birth, they will disappear into the soles of the feet. Should he wish to prophesy about an animal birth, they will disappear into the heels. Should he wish to prophesy about birth as an anguished spirit, they will disappear into the big toe. Should he wish to prophesy about a human birth, [F.59.a] they will disappear into the knees.

2.64然後光芒遍迴三千大千世界,回歸到世尊處。若世尊欲揭示過去的業,光線會消失在世尊的背部。若欲預告未來,光線會消失在胸部。若欲預言地獄轉生,光線會消失在腳底。若欲預言畜生轉生,光線會消失在腳跟。若欲預言餓鬼轉生,光線會消失在大腳趾。若欲預言人類轉生,光線會消失在膝蓋。

2.65Should he wish to prophesy about someone’s becoming a great universal monarch, they will disappear into the palm of the left hand. Should he wish to prophesy about someone’s becoming a universal monarch, they will disappear into the palm of the right hand. Should he wish to prophesy about a god birth, they will disappear into the navel. Should he wish to prophesy about the enlightenment of the listeners, they will disappear into the mouth. Should he wish to prophesy about the enlightenment of the solitary buddhas, they will disappear into the hair between the eyebrows. Should he wish to prophesy about an unexcelled, total, and complete enlightenment, they will disappear into the crown of the head.

2.65如果要預言某人成為大轉輪王,這些光線就會消失在左手的掌心。如果要預言某人成為轉輪王,它們就會消失在右手的掌心。如果要預言天人之身,它們就會消失在臍部。如果要預言聲聞菩提,它們就會消失在口中。如果要預言獨覺菩提,它們就會消失在眉間的毛髮中。如果要預言無上正等正覺,它們就會消失在頭頂。

2.66After these particular rays of light had circled the Blessed One three times, they disappeared into the hair between the Blessed One’s eyebrows. Then Venerable Ānanda joined his palms in reverence and praised the Blessed One with the following verse:

2.66在這些光線圍繞世尊轉了三圈之後,它們消失在世尊眉間的毫毛中。然後尊者阿難合掌恭敬,用下列偈頌讚歎世尊:

“From your mouth’s great gate spill forth
「從你的口門流出
Scores of thousand-colored spectra.
數以千計五光十色的光彩。
Like the shining of the sun,
如同太陽的光芒一般,
They illumine everything.”
它們照亮了一切。

2.68He then supplicated him with the following verses:

2.68他隨後用以下的偈頌向他祈請:

“The lords of beings, the buddhas who cast off disconsolation,
「有情的主宰,拋棄了沮喪的佛陀,
Are rid of savagery and pride, and are themselves the cause of all that’s good.
已擺脫野蠻和驕慢,他們本身就是一切善法的因。
These victors over every rival, in the absence of cause and condition
這些戰勝一切對手的聖者,在沒有因緣的情況下
Do not display their smiles, which are the color of conch and lotus root.
不要顯露他們的笑容,那笑容如同海螺和蓮花根的顏色。
“So if you know it’s time, for your mind never falters,
「所以如果你知道時機已到,因為你的心從不動搖,
Then come‍—ascetic, victor‍—quell your disciples’ hesitation.
那麼請來吧——苦行者、勝者——消除你的弟子們心中的疑惑。
O sage, greatest of the herd, with speech unrivaled, sure, and good,
啊,仙人,群體中最偉大的者,具有無與倫比的言語,確定而良善。
Reassure those prone to doubt.
安撫那些容易懷疑的人。
“Mountain still, and vast as oceans,
「山嶺靜止,廣闊如海洋,
O Buddha, fully awakened lord,
啊,圓滿覺悟的佛陀,
Your smile is no mundane event.
你的微笑不是普通的事件。
Hero, make it manifest so that many might pay heed.
英雄啊,請你將此事彰顯於眾,使許多人能夠聆聽領受。
“With speech like a clap of thunder,
「以言語如雷鳴般的力量,
Graceful like a royal bull,
優雅如同皇家的公牛,
Oh tell the fruits awaiting those,
哦,請說明等待著那些人的果實吧,
The peerless ones, who praise you!
那些讚頌你的無與倫比者!

2.72“Lord, if in the absence of the right causes and conditions the tathāgatas, the arhats, [F.59.b] the totally and completely awakened buddhas do not smile, what are the causes and conditions that make them smile?”

2.72「尊者,如果沒有正確的因緣,如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀就不會微笑,那麼是什麼因緣使他們微笑呢?」

2.73“Ānanda, so it is,” replied the Blessed One. “It is just as you say, Ānanda. Without the right causes and conditions the tathāgatas, the arhats, the totally and completely awakened buddhas do not smile. Ānanda, did you see the brahmin who proffered his chariot to the Tathāgata?”

2.73"阿難,正是如此,"世尊回答道。"就如你所說的那樣,阿難。沒有正確的因緣,如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀就不會微笑。阿難,你看到那位獻出他的馬車給如來的婆羅門了嗎?"

“Yes, Lord, I saw him,” Ānanda said.

"是的,世尊,我看到他了,"阿難說。

2.74“Ānanda, because of the root of virtue of this brahmin’s action, he will not fall to the lower realms for thirteen eons. For thirteen eons he will take rebirth among gods and humans. After circling in saṃsāra, in his final rebirth, his final dwelling place, he will take birth as a human being. Then he will go forth and manifest the thirty-seven wings of enlightenment without a teacher or any instruction. He will manifest the enlightenment of a solitary buddha and become the solitary buddha known as He Who Gave a Chariot. That is what shall come of his act of generosity.”

2.74阿難,正因為這位婆羅門的業行所種下的善根,他在十三劫內將不會墮入惡趣。十三劫內他將在天人中轉生。在輪迴中流轉之後,在他最後一次的轉生、最後的住處,他將生為人類。那時他將出家,不需要導師或任何教導,就能顯現三十七道品。他將顯現辟支佛的菩提,並成為名叫「施車者」的辟支佛。這就是他的佈施業行所帶來的結果。

The Story of Earnest

認真王的故事

2.75When the Blessed One was in Śrāvastī, there was a certain being who was reborn as a blind hell being. The entirety of his immense body was covered by a continuous mass of sores, and worms bored into him from the crown of his head to the soles of his feet. Unable to tolerate his condition, he ran to and fro.

2.75當世尊在舍衛城時,有一個有情轉生為盲目的地獄眾生。他龐大的身軀完全被連續不斷的瘡瘍所覆蓋,蟲子從他的頭頂鑽入到腳底。無法忍受他的處境,他到處奔跑。

2.76When he fled to the plains, there were iron-fanged lions, tigers, leopards, and bears that tore into his flesh over and over again and fed on him.

2.76當他逃往平原時,有著鐵牙的獅子、老虎、豹子和熊不斷撕裂他的身體,一次又一次地吞食他的肉體。

When he submerged himself in the water, there were crocodiles with fangs of iron that tore into his flesh over and over again and fed on him.

當他沉入水中時,有著鐵牙的鱷魚一再地撕裂他的肉體並吞食他。

2.77When he fled into the sky above there were crows, vultures, and woodpeckers with beaks of iron that tore into his flesh over and over again and fed on him.

2.77當他逃向上空時,有烏鴉、禿鷲和啄木鳥,牠們的喙都是鐵製的,一再撕裂他的肉體並以他為食。

When he fled into the dense forest, [F.60.a] there were sword-leafed śālmali trees, and swords, spears, lances, single-tipped vajras, and flat-bladed spears that rose up on the wind and hailed down on him.

當他逃進密集的森林時,有劍葉娑羅樹,還有劍、矛、槍、單尖金剛杵和平刃槍在風中升起,如雨般落在他身上。

2.78When he tried to flee behind walls or into mountain ravines or into any kind of shelter there were human beings who were there because of their past actions that took up swords, spears, lances, single-tipped vajras, and flat-bladed spears, and struck, cut, and sliced his entire body. This caused him dreadful suffering and extreme, unbearable, excruciating agony, and he wept and wailed in torment.

2.78當他試圖逃到牆後或山谷中或任何其他避難所時,因為過去業行的緣故而在那裡的人類拿起刀劍、矛、槍、金剛杵和扁形矛,刺、砍、切割他的整個身體。這給他帶來了可怕的苦、極端的、無法忍受的、極其痛苦的折磨,他在痛苦中哭喊和號啕大哭。

2.79The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night‍—three times by day and three times by night.

2.79薄伽梵佛陀是一道之導師,精通智慧通與二所知,具足三種勝解捨,具有四無所畏,超越五趣輪迴,六根敏銳,修習七覺支,專注八解脫,入於九次第定,具足十力,其宣說猶如完美獅子之大吼,本性上以佛眼於晝夜六時觀察世間——白晝三次,夜間三次。

2.80These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? [F.60.b] Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”

2.80這是他們以智慧觀察時的想法:「誰在衰退?誰將興盛?誰貧窮困頓?誰處於可怕的狀態?誰正在遭受傷害?誰貧窮困頓、處於可怕的狀態,並正在遭受傷害?誰正傾向於惡趣?誰正在惡趣中下墮?誰已經墮入惡趣?我應該把誰從惡趣中拉出來,並建立在天界及解脫的果位上?誰沉陷在惡業中,我應該用手將其提起?誰缺乏聖七財,我應該引導他們獲得聖七財的掌握?誰還沒有生起善根,我應該引導他們生起善根?誰已經生起了善根,我應該引導他們使其善根成熟?誰已經使他們的善根成熟,我應該用慧刀為他們劈開?對於誰,我應該使這個因佛陀的存在而莊嚴的世界變得有益?」

The ocean, home of creatures fierce,
大海,凶猛眾生之棲居處,
Could fail to send its tides on time.
但時機一到要調伏眾生時,大海這個兇猛眾生的家園,也會失時不送潮汐。
But when the time has come to tame
但當調伏的時刻已至時
Their offspring, buddhas never fail.
他們的後代,佛陀從不失敗。

2.82When the Blessed One focused his mind and the time had come to tame the inhabitants of Śrāvastī, he considered whether they would be tamed by subjugation, or whether they would be tamed by praise, or whether they would be tamed by disillusionment with saṃsāra. When the Blessed One saw that they would be tamed by disillusionment with saṃsāra, he miraculously summoned that same being to engender their disenchantment.

2.82當世尊專注心念,時機成熟可以調伏舍衛城的有情時,他思考這些有情是否能透過制伏而被調伏,或是透過讚美而被調伏,或是透過對輪迴的厭離而被調伏。當世尊看到這些有情能透過對輪迴的厭離而被調伏時,他以神通之力召喚那個同樣的有情,來引起他們的厭離心。

2.83He set him down on the bank of the Ajiravatī River, and there as well he was unable to tolerate his condition and ran to and fro.

2.83他把他放在阿只羅跋底河的河岸上,在那裡他也無法忍受自己的處境,來回奔跑。

When he fled to the plains, there were iron-fanged lions, tigers, leopards, and bears that tore into his flesh over and over again and fed on him.

當他逃往平原時,有著鐵牙的獅子、老虎、豹子和熊一次又一次地撕裂他的身體,並將他吞食。

When he submerged himself in the water, there were crocodiles with fangs of iron that tore into his flesh over and over again and fed on him.

當他沉入水中時,有著鐵牙鱷魚反覆撕裂他的身體並吞食他。

2.84When he fled into the sky above there were crows, vultures, and woodpeckers with beaks of iron that tore into his flesh over and over again and fed on him.

2.84當他逃向天空時,有鐵喙的烏鴉、禿鷲和啄木鳥一次又一次地撕裂他的肉體並以他為食。

When he fled into the dense forest, there were sword-leafed śālmali trees, and swords, spears, lances, single-tipped vajras, and flat-bladed spears that rose up on the wind and hailed down on him.

當他逃入密林時,有劍葉娑羅樹,以及劍、矛、槍、單尖金剛杵和扁刃矛隨風升起,如雨般落在他身上。

2.85When he tried to flee behind walls [F.61.a] or into mountain ravines or into any kind of shelter there were human beings who were there because of their past actions that took up swords, spears, lances, single-tipped vajras, and flat-bladed spears, and struck, cut, and sliced his entire body. This caused him dreadful suffering and extreme, unbearable, excruciating agony, and he wept and wailed in torment.

2.85當他試圖逃到牆後、山谷裡或任何避難所時,那些因過去業行而現身的人類拿起劍、矛、槍、金剛杵和扁平矛,對他的整個身體進行擊打、切割和砍削。這給他帶來了極大的苦、極端、難以忍受、令人難受的痛苦,他在痛苦中哭泣和哀號。

2.86All of Śrāvastī was filled with his cries. The people of Śrāvastī heard these dreadful sounds and thousands upon thousands of people emerged from Śrāvastī and headed toward the source of the cries by the Ajiravatī River. From a distance the people caught sight of the being that was in the throes of such agony, and when they saw him they wondered, “Who is this being in the throes of such agony?”

2.86舍衛城到處都充滿了他的哭喊聲。舍衛城的人聽到這些恐怖的聲音,成千上萬的人從舍衛城湧出來,朝著阿只羅跋底河邊哭喊聲的來源走去。人們從遠處看到了那個在極度痛苦中掙扎的有情,當他們看到他時,心想:「這是誰在經歷如此巨大的痛苦呢?」

2.87Naturally, from time to time, to sustain themselves, the blessed buddhas make their way through the monasteries, charnel grounds, mountains, and rivers. This is why the Blessed One, who wanted to visit the river, said to Venerable Ānanda, “Ānanda, go and give a message to the monks that the Tathāgata will visit the river. Inform them that those who wish to travel with the Tathāgata should prepare their robes.” After he gave him these instructions and the monks were thus informed, the Blessed One set out for the Ajiravatī River surrounded and escorted by an assembly of monks.

2.87諸位薄伽梵佛陀為了維持生活,不時會到寺院、塚間、山林和河邊遊歷。因此世尊想要前往河邊,對尊者阿難說:「阿難,你去傳話給比丘們,告訴他們如來將要前往河邊。請他們中想要跟隨如來的人準備好衣服。」世尊給了阿難這些指示,比丘們得到通知後,世尊便由比丘僧團前往阿只羅跋底河,被眾比丘圍繞恭敬護衛著。

2.88When the people gathered there saw the Blessed One in the distance, those without faith said, “They say the mendicant Gautama takes no joy in spectacles, [F.61.b] but such a spectacle as this lures even him.”

2.88當聚集在那裡的人們從遠處看到世尊時,那些沒有信心的人說:「據說沙門喬達摩對景象不感到喜樂,但像這樣的景象,即便如此也能吸引他前來。」

2.89Those with faith replied, “This being will surely be instrumental in an extraordinary Dharma teaching by the Blessed One.” They prepared a seat for the Blessed One, saying, “This way, Blessed One‍—if you please! Welcome, Blessed One, very good! O Blessed One, please have a seat on this cushion we have prepared for you!”

2.89有信心的人回答說:「這個有情必定會成為世尊說法的不凡因緣。」他們為世尊準備了座位,說:「世尊請這邊來,請您臨座!歡迎世尊,太好了!世尊啊,請您坐在我們為您準備的坐墊上吧!」

2.90The Blessed One took his place on the seat prepared for him, and thought, “The best thing will be for me to enter into a meditation such that this being can remember his former lives and converse with me in a human tongue.” So the Blessed One entered into a meditation such that that being remembered his former lives and could converse with him in a human tongue.

2.90世尊坐在為他準備的座位上,心想:「最好的方法是我進入禪定,讓這個有情能夠憶念他的前世,並用人類的語言與我交談。」於是世尊進入禪定,那個有情因此憶念起了他的前世,並能夠用人類的語言與他交談。

2.91Then the Blessed One addressed him, saying, “My friend, are you Earnest ?”

2.91世尊於是對他說道:「我的朋友,你是認真王嗎?」

“Yes, Blessed One, I am Earnest .”

"是的,世尊,我就是認真王。"

“My friend, are you Earnest ?”

"朋友,你是認真王嗎?"

“O Sugata, I am Earnest .”

"我是認真王,世尊。"

2.92“Are you now experiencing the repercussions of your misconduct of body, speech, and mind?”

2.92"你現在正在體驗你身語意三門惡行的果報嗎?"

“Indeed I am, Blessed One.”

「確實如此,世尊。」

2.93“Are the repercussions of your misconduct of body, speech, and mind hideous?”

2.93"你的身、口、意惡行的果報是醜陋的嗎?"

“Yes, Blessed One, they are.”

「是的,世尊,它們是。」

“Who guided you to such nonvirtue?”

"誰引導你走向這樣的不善?"

“My own mind,” he replied.

「是我自己的心。」他回答道。

2.94Now, hearing this, the people wondered, “Who is this being who remembers his former lives and converses with the Blessed One in a human tongue?”

2.94現在,人們聽到這些話,心裡想著:「這是什麼有情,能夠記得他前世的生活,並能用人類的語言與世尊交談?」

The ears of the blessed buddhas are difficult to reach, so since they were not able to put their question to the Blessed One they inquired of Venerable Ānanda, “Lord [F.62.a] Ānanda, who is this being who remembers his former lives and converses with the Blessed One in a human tongue?”

薄伽梵佛陀的耳朵很難到達,所以由於他們無法向世尊提出疑問,便向尊者阿難詢問:「阿難大人,這是什麼有情,能夠記得他前世的事情,並且用人類的語言與世尊交談?」

2.95“Put your question to the Blessed One,” Venerable Ānanda replied.

2.95「向世尊提出你們的問題吧,」尊者阿難回答說。

“The ears of the blessed buddhas are difficult to reach, and his presence is overwhelming. We cannot ask the Blessed Buddha ourselves,” they said.

「薄伽梵佛陀的耳根難以觸及,他的威勢令人畏懼。我們無法自己向世尊請問。」他們說。

Venerable Ānanda replied, “Though the ears of the blessed buddhas are difficult to reach for me as well, out of compassion for you I shall ask.”

尊者阿難回答說:「雖然薄伽梵佛陀的耳朵對我來說也難以接近,但是我出於對你們的慈悲,會為你們提出這個問題。」

2.96Venerable Ānanda drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and inquired of the Blessed One, “Lord, who is this being who remembers his former lives and converses with the Blessed One in a human tongue?”

2.96尊者阿難放下右肩的衣衫,向世尊頂禮合掌,並請問世尊說:「世尊,請問這是哪位有情,他既能憶念前世,又能用人類的語言與世尊對話?」

2.97At that, the Blessed One spoke to Venerable Ānanda, saying, “Ānanda, this being is one who committed nonvirtuous actions over and over again. The nonvirtuous actions he committed were manifold.

2.97世尊對尊者阿難說:「阿難,這位有情多次造作不善業。他所造作的不善業形式眾多。

2.98“Ānanda, in times past when the one who transcended the levels of the listeners and solitary buddhas, the totally and completely awakened buddha, the blessed one, the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Prabhāvan was in the world, there was a certain arhat who, as he made his way through the countryside with a group of five hundred arhats, came to the royal palace, where they entered the royal gardens.

2.98「阿難,往昔那位超越聲聞和辟支佛的等級,圓滿正覺佛陀,世尊,如來,阿羅漢,圓滿成就佛,具足般若和無上行,世間解,調禦丈夫,馭者,無上士,人天師,名為照輝的薄伽梵佛陀住世之時,有一位阿羅漢與五百位阿羅漢一起在鄉間遊行,來到了王宮,進入了王園精舍。

2.99“One by one, according to age, they spread grass beneath a different tree, crossed their legs, and knew bliss as they entered states of concentration, liberation, meditation, and equipoise. [F.62.b]

2.99「她們一個一個地,按照年齡的順序,在不同的樹下鋪上草,盤腿而坐,進入定、解脫、禪定和等持的境界,體驗到喜樂。」

2.100“Now at this time, a certain King Earnest reigned in that very palace. The king rose early in the morning and went to the garden, attended by his harem. Arriving there he seated himself at one side as the women, hearts set on flowers and fruit, wandered about here and there. They happened upon the five hundred monks sitting beneath the trees as if asleep, legs crossed, their bodies drawn up like nāga kings. Delighted to have found them, they paid homage at their feet, and the eldest among them sat before the arhats to listen to the Dharma.

2.100「那時,精進王統治著那個王宮。國王在清晨起身,由後宮侍女陪同前往園林。到達那裡後,他坐在一旁,而那些婦女們心想著花卉和果實,在園中四處遊走。她們碰巧發現了五百位比丘坐在樹下,看似入睡,雙腿交叉,身體如龍王般挺立。她們高興地發現了他們,便在他們腳下頂禮,其中最年長的坐在阿羅漢面前聆聽法教。」

2.101“When the king heard a man’s voice out in the gardens, he laid a sharp sword across his shoulders and went to where the monks were, spotting all five hundred monks from a distance. Seeing them he thought, ‘No monk should lay an eye on my harem!’ Consumed with fury at the sight of the monks, the king summoned the royal guard and commanded them, ‘Lash these monks!’ and they lashed the monks with whips for some time, until their bodies were like raw meat.

2.101「國王聽到園林裡傳來人聲,就把一把鋒利的劍放在肩上,走到比丘們所在的地方,從遠處看到了全部五百個比丘。看到他們後,國王想:『沒有比丘應該看到我的後宮!』國王看到比丘們,怒火中燒,於是傳來皇家衛隊,命令他們說:『用鞭子抽打這些比丘!』他們就用鞭子抽打比丘很久,直到他們的身體像生肉一樣。」

2.102“Once the king had slaked his passion by beating the monks, he handed them over to the executioners, saying, ‘Go now, take these ascetics. Impale some of them on stakes, and run them through with swords, spears, lances, single-tipped vajras, and flat-bladed spears while they yet live! Feed others alive to the dogs! Chop the rest into six pieces and scatter them in every direction!’

2.102"國王在盡情毆打比丘之後,將他們交給劊子手說:'現在去吧,帶走這些苦行者。將其中一些釘在木樁上,用劍、矛、長槍、單尖金剛杵和平刃矛在他們活著的時候刺穿他們!將其他人活著餵給狗吃!把其餘的人砍成六塊,向四面八方散開!'"

2.103“The king’s men replied, ‘As you wish,’ and they impaled some of the five hundred monks on stakes [F.63.a] and pierced them with swords, spears, lances, single-tipped vajras, and flat-bladed spears while they yet lived. Others they fed alive to the dogs. They chopped the bodies of the rest into six pieces and scattered them in every direction.

2.103國王的侍從們回答說:「遵命。」他們把五百位比丘中的一些人釘在木樁上,用劍、矛、槍、金剛杵和平刃矛刺穿他們,而這些比丘當時還活著。他們把其他的比丘活著餵給狗吃。他們把其餘比丘的屍體砍成六塊,散落在四面八方。

2.104“O monks, what do you think? The one who was that king then is none other than this being now. The act of murdering the five hundred arhats ripened into his birth as a being in the Hell of Ceaseless Agony.

2.104「諸比丘,你們認為如何?那時的國王就是現在這個有情。殺害五百位阿羅漢的罪業,成熟為他投生無間地獄。」

2.105“The act of looking upon the monks with a feeling of hatred ripened into his taking birth as a blind person, and the act of lashing the monks with whips ripened into his entire body being covered by a continuous mass of sores, with worms boring into him from the crown of his head to the soles of his feet.

2.105「看比丘時心生仇恨的業行成熟為他投生為盲人,用鞭子抽打比丘的業行成熟為他的整個身體被連續不斷的膿瘡覆蓋,蟲子從他的頭頂到腳底鑽入他的身體。」

2.106“After he handed the monks over to their executioners, some of them were impaled on stakes and pierced with swords, spears, lances, single-tipped vajras, and flat-bladed spears while they yet lived. Others were fed alive to the dogs. The rest had their bodies chopped into six pieces while they were still alive and scattered in every direction.

2.106"他將比丘交給劊子手後,有些比丘被刺穿在木樁上,用劍、槍、長矛、單尖金剛杵和扁刃矛刺穿,他們仍活著時就遭此刑罰。有些比丘活著被扔給狗吃掉。其餘的比丘在還活著的時候被剁成六塊,四處散落。"

2.107“Those actions ripened such that when he fled to the plains, there were iron-fanged lions, tigers, leopards, and bears that tore into his flesh over and over again and fed on him.

2.107「這些業行成熟了,當他逃到平原時,出現了鐵牙的獅子、老虎、豹子和熊,一次又一次地撕裂他的身體並吞食他。」

“When he submerged himself in the water, there were crocodiles with fangs of iron that tore into his flesh over and over again and fed on him.

「當他沉入水中時,有著鐵牙的鱷魚一次又一次地撕裂他的身體並吞食他。」

2.108“When he fled into the sky above there were crows, vultures, and woodpeckers with beaks of iron that tore into his flesh over and over again and fed on him.

2.108「當他逃往上空時,有鐵喙的烏鴉、禿鷲和啄木鳥,一次又一次地撕裂他的身體並以他為食。」

“When he fled into the dense forest, there were sword-leafed śālmali trees, and swords, spears, lances, single-tipped vajras, and flat-bladed spears that rose up on the wind [F.63.b] and hailed down on him.

「當他逃入密林時,有劍葉娑羅樹,以及劍、矛、槍、單尖金剛杵和扁刃矛在風中升起,並像冰雹一樣落在他身上。」

2.109“When he tried to flee behind walls or into mountain ravines or into any kind of shelter there were human beings who were there because of their past actions that took up swords, spears, lances, single-tipped vajras, and flat-bladed spears, and struck, cut, and sliced his entire body. This caused him dreadful suffering and extreme, unbearable, excruciating agony, and he wept and wailed in torment. Monks, from the time of the totally and completely awakened Buddha Prabhāvan until the present he has died as a hell being and transmigrated only to take rebirth as a hell being, and has known only suffering.”

2.109「當他試圖逃往牆後、山崖峽谷或任何避難所時,那裡有因為過去業行而聚集的人類,他們拿起劍、矛、槍、單尖金剛杵和扁刃矛,攻擊、砍割和切割他的整個身體。這給他帶來了可怕的苦、極端、無法忍受、令人極度痛苦的折磨,他在痛苦中哭喊和哀號。比丘們,從圓滿正覺佛陀照輝佛的時代直到現在,他一直作為地獄眾生死去,並只轉生為地獄眾生,只經歷過苦。」

2.110“Lord, when will this being be freed from these sufferings?”

2.110「尊者,這個有情何時才能從這些苦難中解脫?」

“This being will die as a hell being only to take rebirth as a hell being and know only suffering until five hundred buddhas have appeared in this fortunate eon. After that, once he has exhausted his sufferings as a hell being, he will take rebirth as a human being into a low caste household. When he is grown he will set out to hunt deer, and so doing will venture into a grove of perfect shade, full of perfect fruits and flowers. When he gets there he will think, ‘The deer must gather in places like this,’ and begin to set up mechanical traps, deadfall traps, and different types of snares.

「這個有情將只作為地獄眾生而死,轉生為地獄眾生,只知道苦難,直到五百位佛陀在這個賢劫中出現。在那之後,一旦他作為地獄眾生的苦難耗盡,他將轉生為人,投生到低賤的種姓家庭。當他長大後,他將出發去獵鹿,因此進入一個完美蔭庇的樹林,充滿完美的果實和花卉。當他到達那裡時,他會想『鹿一定聚集在像這樣的地方』,並開始設置機械陷阱、地陷陷阱和各種不同類型的圈套。」

2.111“At that time there will have appeared in the world a certain solitary buddha who dwells in that forest at night. On that day, catching his scent, the deer will not enter the grove. When the hunter approaches and finds nothing more than the solitary buddha alone in the grove, he will think, [F.64.a] ‘Ascetics love places like this! If he is staying here, he will do me harm. I should definitely kill him.’ The hunter will kill the solitary buddha and then take rebirth in the Hell of Ceaseless Agony after his own death. There he will experience the sufferings of the hell beings for thousands upon thousands and hundreds of thousands of years.

2.111「那時世間會出現一位辟支佛,夜間住在那片森林裡。在那一天,獵人捕捉到他的氣味,鹿群就不會進入林子。獵人靠近時,發現林子裡只有那位辟支佛獨自一人,他就想道:『苦行者喜歡這樣的地方!如果他住在這裡,他會害我。我應該一定要殺死他。』獵人就殺了那位辟支佛,然後在他自己死後會轉生到無間地獄。在那裡,他將經歷地獄眾生的苦難數千數萬年和數十萬年。」

2.112“Then, once he has exhausted those actions, he will again achieve a human birth, and the totally and completely awakened Buddha Guru will appear in the world. It is in his doctrine that this one will go forth, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.

2.112「之後,當他已窮盡那些業行時,他將再次獲得人身,而圓滿正覺佛陀大師將出現於世間。在他的教法中,這個有情將出家,捨棄一切煩惱,並證得阿羅漢果。」

2.113“After achieving arhatship he will go to the royal palace and establish a dwelling in the king’s garden, whereupon the king will go to the garden, attended by his harem, and the women, their hearts set on flowers and fruit, will wander here and there in the garden. They will happen upon him and sit before him to listen to the Dharma.

2.113"他證得阿羅漢果後,將進入皇宮並在國王的園林中建立住處。國王隨後將前往園林,身邊帶著後宮妃嬪。這些女性沉迷於花卉和果實,在園林中四處遊蕩。她們碰巧遇見他,便坐在他面前聽聞法教。"

2.114“The king, hearing the voice of a man, will draw near to them. Angry at the sight of the man, the king will lash him with a whip, chop his body into six pieces, impale him, run him through with swords, spears, lances, single-tipped vajras, and flat-bladed spears, and then feed him to the dogs. Only then will his suffering come to an end.”

2.114「國王聽到男人的聲音,會走近他們。看到那個男人,國王會感到忿怒,用鞭子抽打他,把他的身體砍成六塊,刺穿他,用劍、矛、槍、金剛杵和扁平的矛貫穿他,然後把他餵給狗吃。只有這樣,他的苦才會結束。」

As soon as they heard this, the people gathered there welled up with grief. “Spiraling through saṃsāra we are sure to experience horrible sufferings such as these,” they thought.

他們一聽到這番話,聚集在那裡的人們都湧起了悲傷的心情。「我們在輪迴中不斷流轉,必定會經歷這樣的可怕苦難,」他們想道。

2.115The Blessed One directly apprehended their grief and taught them the Dharma accordingly, and some among those assembled [F.64.b] generated heat right where they sat. Some generated the peak, or generated the patience in accord with the truths, or generated the highest worldly dharma, or generated the attainment of seeing. Some manifested the resultant state of stream entry. Some manifested the resultant state of once-return. Some manifested the resultant state of non-return. Some went forth and manifested arhatship. Some sowed the seeds to become universal monarchs, some to become great universal monarchs, some to become Indra, some to become Brahmā, some for the enlightenment of the listeners, some for the enlightenment of the solitary buddhas, and some for unexcelled, total, and complete enlightenment. Among the assembled, most found themselves drawn to the Buddha, intent on the Dharma, and favoring the Saṅgha. Having established them in these states, the Blessed One returned to the monastery. [B6]

2.115世尊直接了知他們的悲傷,並根據他們的情況為他們說法。聚集在那裡的人中,有些人當下就生起了煖法。有些人生起了頂法,或生起了忍法,或生起了世第一法,或生起了見道。有些人證得了初果的果位。有些人證得了二果的果位。有些人證得了三果的果位。有些人出家並證得了阿羅漢果。有些人種下了成為轉輪聖王的種子,有些人種下了成為大轉輪聖王的種子,有些人種下了成為帝釋的種子,有些人種下了成為梵天的種子,有些人為了聲聞菩提而種下種子,有些人為了獨覺菩提而種下種子,還有些人為了無上正等正覺而種下種子。在聚集的人中,大多數人都對佛陀心懷恭敬,志願於法,並尊重僧伽。世尊將他們安住在這些境界中後,返回了寺院。

The Story of Gopā

瞿波的故事

2.116When the Blessed One was in Kapilavastu, Devadatta killed Utpalavarṇā and was banished from the country by King Prasenajit. He then withdrew to Kapilavastu, thinking, “I was not able to kill the ascetic Gautama, nor have I achieved a buddha’s skillful means, so now I will go and lay hold of Siddhārtha’s harem and keep company with them. Once I have usurped his kingdom, I shall be king.”

2.116世尊在迦毘羅衛城時,提婆達多殺害了優波羅色,被波斯匿王驅逐出境。他隨後退居到迦毘羅衛城,心想:「我未能殺死喬達摩沙門,也沒有獲得佛陀的方便,現在我要去掌控悉達多的後宮,與她們往來。等我篡奪了他的王國,我就能成為國王。」

So he sent an envoy to Yaśodharā with the following message:

於是他派遣使者前往耶輸陀羅,帶去以下信息:

2.117“Dear Yaśodharā,

2.117「親愛的耶輸陀羅,

Behold the work of one who delights in wrongdoing! What was the use of taking 60,000 women as his wives and calling them ‘beloved’? Why would anyone even bother keeping so many women if he has no interest in enjoying them? Now, if you like, I can become king [F.65.a] and you will be restored to your former glory and fortune.”

看啊,這就是一個喜歡做壞事的人的下場!他娶了六萬個女人為妻,稱她們為「摯愛」,這有什麼用呢?如果一個人沒有興趣去享受她們,為什麼還要費力去保有這麼多的女人呢?現在,如果你願意的話,我可以成為國王,你也將被恢復到從前的榮耀和福祿。

2.118When Yaśodharā received the message, she related it to Gopā, saying, “Gopā, Devadatta sent me quite a message.”

2.118耶輸陀羅收到信息後,把它轉述給瞿波,說:"瞿波,提婆達多給我送來了一個訊息。"

Gopā responded, “Let’s trick him into coming here. If we disgrace him and throw him out, he’ll know his place.” So they sent an envoy to Devadatta with the following response:

瞿波回答說:「我們來設計引他過來。如果我們羞辱他並將他趕出去,他就會知道自己的位置。」所以她們派遣一位使者前往提婆達多,帶去了以下的回應:

2.119“Dear Devadatta,

2.119親愛的提婆達多,

Please come to the royal palace. When you get here we can talk about how to make you king.”

「請你來到王宮。當你到達時,我們可以談論如何讓你成為國王。」

When Devadatta got their message he was very pleased. “Now that the women are excited,” he thought, “the kingdom is within my grasp!”

提婆達多收到消息後非常高興。他想:「現在這些女人已經興奮起來了,王國就在我手中了!」

2.120He traveled to the royal palace, but as he was preparing to sit on the Bodhisattva’s throne, the gods made it vanish. Gopā had taken a seat at the top of the staircase near the side door to the women’s quarters.

2.120他來到了王宮,正當他要坐上菩薩的寶座時,諸天神使寶座消失了。瞿波已經坐在通往女眾居所側門的樓梯頂端。

“Devadatta, why don’t you have a seat!” she called down. “Come into the women’s quarters where we can talk.”

「提婆達多,你坐下吧!」她從上面喊道。「進到女眷區來,我們可以談談。」

2.121When he heard this, Devadatta sat down in front of her and interlaced his fingers. Then Gopā took his folded hands into her own and squeezed them so tight that blood ran from his fingers, and Devadatta was helpless with pain as she wrung them out. Gopā led him up the stairs, kicked him in the head, and threw him from the top of the staircase. Some of the other women smeared cow dung all over his body. Others poured scalding oil on him.

2.121聽到這話,提婆達多坐在她面前,交叉雙手。瞿波將他交握的雙手握在自己手中,用力擠壓,血從他的手指流了出來。提婆達多被劇烈的疼痛折磨得無法動彈,她絞擰著他的雙手。瞿波帶著他上了樓梯,踢他的頭,從樓梯頂端把他扔了下去。其他一些女人用牛糞把他的全身塗滿。還有人往他身上潑燙熱的油。

2.122Then, his body wounded and weak, he went to see Kokālika, Khaṇḍadravya, Kaṭamorakatiṣya, and Samudradatta. When they saw him, they joked, “Ah, Devadatta! It seems you’ve experienced the pleasures of the royal harem!” [F.65.b]

2.122那時,他的身體受傷虛弱,去見骨唱迦、斷財、迦吒摩羅迦帝舍和海財。他們看到他時開玩笑說:「啊,提婆達多!看來你已經體驗過王妃後宮的快樂了!」

2.123When the monks heard about all this they asked the Blessed One, “Lord, tell us why Devadatta was humiliated by Gopā.”

2.123比丘們聽聞這一切後,就向世尊請問:「尊者啊,請告訴我們,提婆達多為什麼被瞿波所羞辱呢?」

“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, Devadatta was humiliated by Gopā. Listen well!

「不只是現在,」世尊解釋道,「在過去世也是這樣,提婆達多同樣被瞿波所羞辱。好好聽著!」

2.124“Monks, in times past King Brahmadatta reigned in the city of Vārāṇasī and King Mahendrasena reigned in Videha. The two did not agree with one another, and from time to time a great many people were killed.

2.124「比丘們,過去世時,梵施王統治波羅奈城,大帝天王統治毗提訶。這兩位國王互不相容,因此時常有大量人民喪生。

2.125“One day King Brahmadatta of Kāśi called together an assembly of his ministers and began a discussion on the topic of women. ‘Who among you has seen a woman who is well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful?’ he asked.

2.125「有一天,迦施國的梵摩達多國王召集了他的大臣舉行集會,開始討論關於女人的話題。他問道:『你們當中誰見過身材勻稱、令人賞心悅目、美麗動人的女人?』」

2.126“Those who had seen such women told the king about them as he had requested. Then each of them said in turn, ‘Deva, you can forget them all! How could any woman ever compare to the face and form of the queen of Videha?’

2.126「看過這樣女人的人按照國王的要求向他講述了她們。然後他們輪流說道,『天神啊,您可以忘記她們吧!怎麼會有任何女人能與毗提訶王妃的容貌和色相相比呢?』」

2.127“When the king heard this an arrow of lust shot through him, and he thought, ‘Since I don’t get along with King Mahendrasena, there’s no way for me to have any contact with her. Let me enter into negotiations with him. After that it will be easy.’

2.127「國王聽到這番話後,欲望之箭射入了他的心中,他想:『既然我與摩訶因陀羅先那王關係不和,我無法與她有任何接觸。讓我與他進行談判吧。之後就會容易得多了。』」

2.128“So it was that King Brahmadatta entered into negotiations with the king of Videha, whereupon he sent a messenger to King Mahendrasena’s queen with a message that said, ‘I want you to know that my negotiations with King Mahendrasena are all for your sake, so that you and I might meet face to face.’

2.128於是梵施王迦施國王開始與毗提訶國王進行談判,他派遣一位使者前往摩訶因陀羅先那王的王妃那裡,傳遞這樣的訊息:「我希望妳知道,我與摩訶因陀羅先那王之間的所有談判,都是為了妳而進行的,這樣妳我才能夠面對面相見。」

2.129“After she received this message Mahendrasena’s queen told the king, ‘Deva, King Brahmadatta is making overtures to me. [F.66.a] Deva, with your permission I wish to humiliate him.’

2.129「王妃收到這個消息後,告訴國王說:『天神啊,梵施王正在向我示好。尊者,如果您允許,我願意羞辱他。』」

2.130“ ‘As you wish,’ he replied. ‘But whatever you do, make sure he falls into my hands.’

2.130「如你所願,」他回答道。「但無論你做什麼,一定要確保他落入我的手中。」

“ ‘Not to worry, Deva,’ she said. ‘I shall act in accord with your wishes.’

「天神啊,不用擔心,」她說,「我會按照你的心意行動。」

“Then she sent an envoy with the following message:

然後她派遣使者帶去以下的信息:

2.131“ ‘Dear Brahmadatta,

2.131「親愛的梵施王,

As my king yet lives, I shall not be able to meet you face to face. Dispatch with him! After that, I shall meet with you.’

因為我的國王還活著,我無法與你面對面相見。請除掉他!之後,我就能與你相見了。

2.132“Brahmadatta thought, ‘Failing some dispute, I cannot kill him. Let me then fabricate some dispute with him.’ So King Brahmadatta began a dispute with King Mahendrasena. He armed the four divisions of his army and advanced on Videha, where they besieged the city, massacring many of the inhabitants in the siege.

2.132梵摩達多國王想到:「沒有什麼糾紛,我就無法殺死他。讓我製造一場與他的糾紛吧。」於是梵施王開始與大帝天王產生爭執。他武裝了四種軍隊,向毗提訶進軍,他們圍困了城市,在圍城中殺死了許多居民。

“Thereupon Queen Mahendrasena sent an envoy with the following message:

「隨後,摩訶因陀羅先那王妃派遣使者傳達以下訊息:

2.133“ ‘Dear Brahmadatta,

2.133「親愛的梵施王,

If you have come here and done all this for my sake, then what need have we for so many to die? By disguising yourself as an ordinary person you can come into the city to see me now.’

如果你是為了我而來到這裡做這一切,那麼何必讓這麼多人死亡呢?你可以偽裝成普通補特伽羅進入城裡來見我。

2.134“Now no sooner had King Brahmadatta of Kāśi heard this than he entered the royal palace by just the method she had suggested. When she saw him there, Queen Mahendrasena seized him, brought him before the king, and said, ‘Deva, here is Brahmadatta. Do with him as you please.’

2.134梵施王一聽到這個消息,立刻按照她所建議的方法潛入皇宮。王妃摩訶因陀羅先那看到他時,當即抓住他,將他帶到國王面前,說道:「天神啊,這就是梵施王。請隨意處置他吧。」

2.135“King Mahendrasena assembled all his princes and ministers, chiefs of merchandise, aristocrats, and caravan leaders, [F.66.b] and they kicked Brahmadatta, King of Kāśi, in the head.

2.135大帝天王集合了所有的王子、大臣、商業首領、貴族和商主,他們一起踢梵施王的頭部。

“ ‘Let’s kill him, so he can never sleep with another man’s wife again!’ they cried.

「讓我們殺死他,這樣他就永遠無法再與別人的妻子同床了!」他們叫喊道。

2.136Then the queen said to King Mahendrasena, ‘Deva, is this humiliation not worse than being killed? What need is there now to kill him? Let him go.’ So they released him and spared his life.

2.136那時王妃對大帝天王說:「天神啊,這樣的羞辱難道不比殺死他更嚴重嗎?現在還有什麼必要殺死他呢?讓他走吧。」於是他們放了他,饒了他的性命。

2.137“O monks, what do you think? I am the one who was Mahendrasena, King of Videha then, and who lived the life of a bodhisattva. The one who was the queen then is none other than Gopā. The one who was King Brahmadatta of Kāśi then is none other than Devadatta. At that time many people kicked and humiliated him, just as they have now.”

2.137「諸比丘,你們認為如何?那時我就是毗提訶的摩訶因陀羅王,過著菩薩的生活。那時的王妃就是現在的瞿波。那時迦施國的梵施王就是現在的提婆達多。當時很多人踢他、羞辱他,就像現在一樣。」

The Story of Keśinī

髮女的故事

2.138When the Bodhisattva was dwelling in Tuṣita Heaven, King Siṃhahanu reigned in Kapilavastu. As he and the queens enjoyed themselves and coupled, the queens gave birth to four sons named Śuddhodana, Śuklodana, Droṇodana, and Amṛtodana, and four daughters named Śuddhā, Śuklā, Droṇā, and Amṛtā.

2.138當菩薩住在兜率天時,獅子頷王統治迦毘羅衛城。他與王妃們歡樂相處,王妃們生下了四個兒子,分別名叫淨飯王、白飯王、斛飯王和甘露飯王,以及四個女兒,分別名叫淨飯女、白飯女、斛飯女和甘露飯女。

2.139At the same time, as King Śākya Suprabuddha and his queens enjoyed themselves and coupled in Vṛji, the queens gave birth to two daughters. One they named Māyā, and the other Mahā­māyā. They reared them on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and they flourished like lotuses in a lake. When the priests versed in reading signs examined them, they predicted that their daughter Māyā would give birth to a child of marvelous character, and that Mahā­māyā would give birth to a universal monarch. Both daughters’ hair grew like a drop of sesame oil poured into water. [F.67.a]

2.139同時,釋迦善生王與王妃們在毗舍離享樂交合,王妃們生下了兩個女兒。他們給其中一個取名為摩耶,另一個取名為大摩耶。他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來養育她們,她們像湖中的蓮花一樣茂盛成長。當懂得相術的婆羅門為她們占卜時,他們預言她們的女兒摩耶將生下一個具有非凡品格的孩子,而大摩耶將生下一位轉輪王。兩個女兒的頭髮生長得像芝麻油滴入水中一樣。

2.140When King Siṃhahanu heard this, he sent an envoy to King Śākya Suprabuddha with a message saying, “Betroth your two daughters to my son. Though the Śākyas have an agreement among themselves that no one may take two wives in marriage, if I can get them to agree to this then you can marry them both.” King Siṃhahanu made a request of all the Śākyas, and, in accord with the tradition among householders, Śuddhodana took both young women as his queens. After marrying them, King Śākya Suprabuddha granted them a young woman named Keśinī to look after their hair.

2.140獅子頷王聽到這件事後,派遣使者去見釋迦善生王,傳達訊息說:「把你的兩個女兒許配給我的兒子。雖然釋迦族人之間有約定,不允許任何人娶兩位妻子,但如果我能說服他們同意的話,你就可以同時娶這兩位了。」獅子頷王向所有釋迦族人提出請求,根據居士之間的習俗,淨飯王就把這兩位年輕女性同時娶為王妃。娶親之後,釋迦善生王賜予一位名叫髮女的年輕女性,來侍奉照顧她們的頭髮。

2.141Seven days after the Bodhisattva’s birth, Mahā­māyā passed away and took rebirth in the Heaven of the Thirty-Three. Young Keśinī missed her so much that she clutched at strands of Mahā­māyā’s hair and flung herself on the ground in grief, wailing and beating her chest. She was inconsolable.

2.141菩薩誕生後的第七天,摩耶王妃去世,轉生到三十三天。年輕的髮女非常思念摩耶王妃,她緊緊抓著摩耶王妃的頭髮,悲痛欲絕地撲倒在地,哭喊著捶打自己的胸膛。她悲傷不已,無法安慰。

2.142When the Bodhisattva had grown, upon witnessing old age, sickness, and death, he went to live in the forest, where he practiced austerities for six years until he achieved unexcelled wisdom. His actions for the benefit of those to be tamed eventually led him to stay in Kapilavastu and he led many Śākyas there to go forth, including Mahā­prajāpatī Gautamī. Keśinī too was not only ordained, she also cast away all afflictive emotions and manifested arhatship, and the Blessed One commended her for her superlative efforts.

2.142當菩薩長大後,目睹了衰老、疾病和死亡,他就前往森林中生活,進行了六年的苦行,直到證得了無上智慧。他為了利益需要調伏的眾生所做的業行,最終使他留在迦毘羅衛城,並引領許多釋迦族人出家,包括摩訶波闍波提瞿曇彌。髮女不僅出家為比丘尼,她還捨棄了所有的煩惱,證得了阿羅漢果,世尊稱讚她所付出的非凡努力。

2.143Afterward, the monks asked the Blessed One, “Lord, what action did Keśinī take that ripened into her birth as a Śākya, into a family of great means, prosperity, and wealth? What action did she take that ripened into her becoming a servant of other women?” [F.67.b]

2.143後來,比丘們問世尊說:「世尊,髮女以前造了什麼業行,成熟為她轉生在釋迦族,一個具有廣大福德、繁榮和財富的家族中?她以前造了什麼業行,成熟為她成為其他婦女的侍女?」

“It came about by the power of her prayers,” replied the Blessed One.

「這是由於她的願力所致,」世尊回答道。

2.144“Lord, where did she make these prayers?”

2.144「世尊,她在哪裡發了這些願?」

“Monks, in times past, in the ninety-first eon, when the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Vipaśyin was in the world, after he fully and completely awakened unto unexcelled, total, and complete enlightenment, he visited the city of Bandhumatī.

「比丘們,過去在第九十一劫,當時如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀,具足般若與無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名叫毘婆尸佛的薄伽梵佛陀在世時,他圓滿成就無上正等正覺之後,來到了班都瑪蒂城。

2.145“Two women there offered him food, and one of them prayed, ‘May I give birth to one as precious as this. May I please and not displease him,’ while the other prayed, ‘Wherever I am born, may it be as your sibling. May I rear one as precious as this.’

2.145「有兩位婦女在那裡供養他飲食。其中一位發願說:『願我生育出像他這樣珍貴的孩子。願我能使他歡喜,不令他不悅。』另一位則發願說:『無論我轉生何處,願我能成為你的兄弟姐妹。願我能撫養一位像他這樣珍貴的孩子。』」

2.146“The young woman who looked after the two sisters’ hair was also there, and she overheard them making their prayers. As soon as she heard them, she began to venerate the totally and completely awakened Buddha Vipaśyin herself, praying, ‘Oh, but by this root of virtue, wherever these two are born, may I again look after their hair and serve them with great respect! May I please and not displease their precious children.’ Such were her prayers.”

2.146「那位照顧這兩位姐妹頭髮的年輕女子也在那裡,她聽到她們發願。她一聽到,就開始自己尊敬圓滿成就佛毘婆尸佛,並發願說:『啊,以此善根的力量,無論這兩位在哪裡出生,願我再次照顧她們的頭髮,以極大的恭敬心侍奉她們!願我能取悅並不惹不快她們珍貴的孩子。』這就是她的願。」

2.147“Lord, what action did she take that she pleased the Blessed One, and did not displease him; that she went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship; and that the Blessed One also commended her [F.68.a] for her superlative efforts?”

2.147「世尊,她做了什麼業行,才能使世尊歡喜,不令世尊不悅;她在世尊的教法中出家,捨棄了一切煩惱,證得了阿羅漢果;並且世尊也讚嘆她做出了最殊勝的努力?」

2.148The Blessed One replied, “She went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, and the preceptor who led her to go forth was also commended for her superlative efforts by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa.

2.148世尊回答說:「她在迦葉佛的教法中出家,引導她出家的阿闍梨也因為超越的努力而受到迦葉佛的讚美。

2.149“Then after practicing pure conduct all her life, at the time of her death she prayed, ‘While I may not have attained any great virtues, still I have gone forth in the teaching of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and practiced pure conduct all my life. Therefore, may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship. Just as the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa commended my preceptor for her superlative efforts, may Buddha Śākyamuni, king of the Śākyas, also commend me for my superlative efforts.’

2.149「然後,她在一生中修行梵行,在臨終時祈禱:『雖然我或許未曾成就任何偉大的善法,然而我已在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家,並且一生修行梵行。因此,願我能令鬱多羅歡喜,而不令他不悅。他是圓滿正覺佛陀迦葉所預言的下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。願我僅在他的教法中出家,即能捨棄所有煩惱,證得阿羅漢果。就如同圓滿正覺佛陀迦葉曾為我的阿闍梨讚嘆其卓越的精進一樣,願釋迦王釋迦牟尼佛也讚嘆我的卓越精進。』」

2.150“O monks, what do you think? The one who went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and became a nun then is this very Keśinī. There she practiced pure conduct all her life, and at the time of her death, she prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship. Just as the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa commended my preceptor for her superlative efforts, may Buddha Śākyamuni, [F.68.b] king of the Śākyas, also commend me for my superlative efforts.’

2.150「諸比丘,你們認為如何?在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家並成為比丘尼的那一位,就是現在的髮女。她在那裡終身實踐梵行,到了她死亡的時候,她祈禱說:『願我能得到由圓滿正覺佛陀迦葉預言將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門鬱多羅的歡喜,不令他厭煩。僅僅在他的教法中出家,願我遠離一切煩惱,證得阿羅漢果。就如同圓滿正覺佛陀迦葉讚賞我的阿闍梨所做的殊勝努力一樣,願釋迦族之王釋迦牟尼佛也讚賞我所做的殊勝努力。』

2.151“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that she has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship, and that I have now commended her for her superlative efforts.”

2.151「比丘們,正是如此。如今我自己已經成為與迦葉佛完全相等的圓滿正覺佛陀——在力量上相等、在業上相等、在方便上相等——因此她討我歡心,並未令我不悅,在我的教法中出家,斷除了一切煩惱,證得了阿羅漢果,而我現在也為她卓越的努力而讚歎她。」

The Story of Lotus Color

蓮花色的故事

2.152Once when the Blessed One was in Śrāvastī, Venerable Upasena was making his way through the countryside in the country of Avanti, where in time he came to a mountainside hermitage.

2.152一次,世尊在舍衛城時,尊者鄔波先那在阿槃提國的鄉間遊行,後來來到了一處山邊的隱居地。

2.153Now at that time in the mountainside hermitage there lived a certain householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa‍—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s.

2.153當時在山邊的隱居地裡,住著一位居士,他非常富有和繁榮,是一個擁有廣大殊勝財富的補特伽羅,具備毘沙門的財富——其財富可與毘沙門相媲美。

2.154When the time came for him to marry he took a wife, and they enjoyed themselves and coupled. But even though they enjoyed themselves and coupled, they had no children. Head in hands, the householder sat and brooded, thinking, “My house may be filled with all kinds of riches, but seeing as I have no heir, after I die, all I have will become property of the king.”

2.154到了該娶妻的時候,他娶了一位妻子,他們互相享樂並同房。但儘管他們互相享樂並同房,卻一直沒有生育子女。這位居士雙手托著頭,坐著沉思苦惱,心想:「我的家宅裡堆滿了各式各樣的財富,但因為我沒有繼承人,死後我所有的一切都將成為國王的財產。」

2.155The ascetics and brahmins, fortune tellers, his friends, his close family, and his other kin all told him, “You should supplicate a deity.” So, since he had no heir and desired a son, he supplicated the gods.

2.155那些苦行者、婆羅門、算卦的人,他的朋友、親近的家人和其他親戚都告訴他:「你應該祈求天神。」所以,因為他沒有繼承人且渴望有個兒子,他就祈求諸天。

2.156He prayed to Paśupati, Varuṇa, Kubera, Śakra, Brahmā, and the rest, and to the deities of the pleasure groves, the forest deities, the deities of the crossroads, the deities of forks in the road, the deities who receive strewn oblations, the deities of his inherited tradition, and the deities who are in constant attendance of righteous persons. [F.69.a]

2.156他向大自在天、水天、俱毗羅、釋迦、梵天和其他天神祈禱,還向林園的天神、森林的天神、十字路口的天神、道路分叉處的天神、接收撒散祭品的天神、他世代相傳的傳統天神,以及常侍奉正義者的天神祈禱。

2.157While it is often said that praying to the deities can cause a boy or a girl to be born, this is not true. If children could be made just by praying, every family would have them a thousand times over, like a universal monarch. In fact, there are three circumstances that allow for the birth of a child: a child is born when (1) lust arises in the parents and they have intercourse, (2) the mother still has her menstrual cycle and is approached by a gandharva, and (3) the gandharva’s mind is either attached or angry.

2.157雖然人們常說向天神祈禱可以生育男孩或女孩,但這並不是真實的情況。如果僅僅通過祈禱就能生育孩子,那麼每個家庭都會像轉輪王一樣生育成千上萬的孩子。事實上,生育孩子需要具備三個條件:(1) 父母生起貪慾並進行房事,(2) 母親仍有月經週期並被乾闥婆接近,以及(3) 乾闥婆的心念處於貪著或忿怒的狀態。

2.158Nevertheless, he remained intent on his prayers, and a great being took birth in his wife’s womb who was well renowned and had gained his final birth, had the good fortune to soon be liberated due to gathering the accumulations, had his sights set on nirvāṇa and had turned away from saṃsāra, had no desire for the states of rebirth in cyclic existence, and who had now assumed his final body.

2.158然而,他仍然堅持祈禱,一位偉大的有情在他妻子的子宮中轉生,這位有情名聞遠揚,已經獲得了最後身,因為積聚了福德資糧,很快就能得到解脫的幸運,他的目標是涅槃,已經轉向遠離輪迴,對輪迴中各種轉生的狀態沒有絲毫貪欲,現在已經承受了最後的身體。

2.159A woman wise in nature possesses five extraordinary qualities. She knows (1) whether a man is attracted to her, (2) the time of her menstrual cycle, (3) that she has conceived, (4) from whom she has conceived, and (5) whether the child is a boy or a girl, for if it is a baby boy it will stay on the right side of the womb, and if it is a girl it will stay on the left side of the womb.

2.159聰慧本性的女人擁有五種非凡的特質。她知道:(1)一個男人是否被她吸引,(2)她的月經週期的時間,(3)她已經懷孕,(4)她是從誰那裡懷孕的,(5)孩子是男孩還是女孩。因為如果是男嬰,他會停留在子宮的右側,如果是女嬰,她會停留在子宮的左側。

2.160When the householder’s wife conceived a child she was overjoyed and told her husband, “My Lord, I have conceived a boy. He is staying on the right side of my womb, so rejoice, for it is sure to be a boy!”

2.160居士的妻子懷孕後欣喜若狂,對丈夫說:"我的主人,我已經懷上一個男孩。他停留在我子宮的右側,所以請高興吧,因為一定是個男孩!"

2.161At this the householder too was very happy. He puffed out his chest, put his right hand in the air, and expressed his joy, saying, “I shall see the face of the son for whom I have prayed for so long! May everything be right with my son, may nothing go wrong with him, and may he carry on my work! As I care for him, may he care for me in return! May he enjoy my inheritance! May my lineage endure for a long time! And after our passing, when we die, may he give gifts, [F.69.b] be they great or small, and make merit! When he does, may he dedicate the merit thus: ‘Wherever these two are born, may this go to them!’ ”

2.161聽到這話,這位居士也非常高興。他挺起胸膛,把右手舉向空中,表達他的喜悅,說道:「我終於要見到我長期祈禱所求的兒子的面容了!願我的兒子一切順利,不要出任何差錯,願他能夠繼承我的事業!就如我照顧他一樣,願他將來也照顧我!願他能夠享受我的家產!願我的血脈能夠延續很久!等到我們去世以後,願他能夠布施,無論布施的多少,並積累功德!當他這樣做時,願他這樣迴向功德:『無論我們兩人轉生在哪裡,願這些功德都能跟隨我們!』」

2.162Now that he knew his wife was pregnant, he ensconced her on the upper levels of their house in order to care for the baby. He provided her with what she needed for winter in the winter, what she needed for summer in the summer, with food that was not too bitter, too sour, too salty, too sweet, too spicy, or too astringent as instructed by the healer, and he served her food that was not bitter, sour, salty, sweet, spicy, or astringent. He draped her body with garlands and strings of precious stones, and he moved her from divan to divan and seat to seat like a goddess through a joyous garden, never letting her descend to the ground, and never letting her hear an unpleasant word even for a moment.

2.162既然他得知妻子懷孕了,他就把她安置在房子的上層,以便照顧嬰兒。他根據醫者的指示,為她提供冬天所需的食物、夏天所需的食物,食物既不過苦、過酸、過鹹、過甜、過辣,也不過澀。他侍奉她吃的食物不苦、不酸、不鹹、不甜、不辣、也不澀。他用花環和珍寶串飾裝扮她的身體,把她像一位天人在欢乐的園林中一樣,從一張卧榻移到另一張卧榻,從一個座位移到另一個座位,從不讓她踏地,也從不讓她聽到一句不悅耳的話語,甚至連片刻都不曾有過。

2.163Then after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, with a fine complexion the color of the center of a lotus, a well-rounded head, long arms, a broad brow, a fine and prominent nose, and eyebrows that met. At the elaborate feast celebrating his birth they asked, “What name should we give this child?” And they named him, saying, “Since this child has a complexion like the color of the center of a lotus, his name will be Lotus Color.”

2.163九、十個月後,她生下了一個孩子,身體勻稱,外表討人喜歡,相貌秀美,膚色如蓮花心一樣潔淨,頭圓潤,雙臂修長,額頭寬闊,鼻子高挺突出,眉毛相連。在為他的出生舉辦的盛大宴席上,人們問道:「應該給這個孩子取什麼名字?」他們就給他起名說:「因為這個孩子的膚色如蓮花心的顏色一樣,所以就叫他蓮花色。」

2.164They reared young Lotus Color on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and he flourished like a lotus in a lake. As he grew up, he studied letters, tallying, and arithmetic; the study of seals, lending, deposits, and commerce; and the examination of cloth, jewels, gems, incense, medicine, [F.70.a] elephants, horses, and arms and armor. He became skilled in writing, skilled at reading, learned, decisive, and industrious, a master of the eight types of examination.

2.164他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來養育年幼的蓮花色,他像湖中的蓮花一樣茁壯成長。隨著他逐漸長大,他學習了文字、記數和算術;學習了印章、借貸、寄存和商業;以及對布料、寶珠、寶石、香、藥物、象、馬和兵器盔甲的鑑別。他精通於書寫,精通於閱讀,博學多才,判斷力強,勤奮努力,掌握了八種考驗。

2.165Venerable Upasena was one of the householder’s relatives, and with his support, young Lotus Color found faith in the doctrine of the Blessed One. He asked for his parents’ permission, went forth as a novice, and received full ordination in the presence of Venerable Upasena. One day he left his mountainside hermitage on an errand without notifying his preceptor. He made his way through the countryside and eventually arrived in Mathurā, where he stayed at Donkey Grove. Then Venerable Lotus Color donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, went for alms in Mathurā.

2.165尊者鄔波先那是這位居士的親戚。在他的幫助下,年輕的蓮花色對世尊的教法生起了信心。他徵求雙親的同意,出家成為沙彌尼,在尊者鄔波先那面前受了具足戒。有一天,他未曾通知阿闍梨就離開了山間的隱居地去辦事。他穿過鄉村,最終來到了摩土羅,在驢園住下。之後尊者蓮花色穿上下衣和法衣,拿著缽盂,在摩土羅乞食。

2.166Being unfamiliar with the area, he eventually came to the house of a sex worker while going for alms. The sex worker was well proportioned, pleasing to the eye, beautiful, and alluring. She saw Venerable Lotus Color in the distance, and an arrow of lust shot through her. Compelled by lust, she rose without delay, went up to Venerable Lotus Color, and said, “Noble one, please have a seat on this cushion.”

2.166他因為不熟悉當地的地方,乞食時最後來到了一個妓女的家裡。那個妓女身材勻稱,相貌悅目,姿容美麗,引人入勝。她遠遠看到蓮花色尊者,一支欲望之箭射穿了她的心。在欲望的驅使下,她毫不遲疑地起身,走上前去見蓮花色尊者,說道:「聖者,請坐在這個墊子上吧。」

2.167And as Venerable Lotus Color sat on the seat, wondering, “Who is this lay vow holder?” the intensity of her lust grew too much for her to bear, and she said to him, “Lord, your young body is in full bloom, and every inch of me is so enticing. Sleep with me.”

2.167當尊者蓮花色坐在座位上,心想「這是哪位優婆塞?」時,那女人的貪欲之心變得更加熾盛,她無法忍受,對他說:「上人啊,你年輕的身體正當盛年,我全身上下都充滿魅力。請與我親近吧。」

2.168As soon as she said this Venerable Lotus Color covered his ears with his hands [F.70.b] and said, “To commit such a sin would be to forsake all the Buddha has taught us. I could not bear it.”

2.168蓮花色尊者聽到這話,立即用雙手摀住耳朵,說道:「犯下這樣的罪業,就是背棄佛陀教導我們的一切教法。我無法承受這樣的後果。」

“How dare you spurn me like this!” the woman said. “Why have you come to the house of a sex worker, if not to indulge your desires?”

「你怎敢這樣拒絕我!」那位女子說,「如果不是為了滿足欲望,你為什麼要來風塵女子的家裡?」

2.169“I’m new here,” Venerable Lotus Color replied, “and I’m not familiar with the area. That’s why I ended up here. I’m not chasing after desires. It wouldn’t be right for me to do such a thing.”

2.169尊者蓮花色回答:「我剛到這裡,對這個地方還不熟悉,所以才會來到這裡。我並不是在追求欲望。我不應該做這樣的事情。」

“If you refuse me, I shall put a spell on you,” she said. “Come to bed.”

「如果你拒絕我,我就要對你施咒,」她說,「來上床吧。」

2.170At this, Venerable Lotus Color rose from his seat in fear and returned to the monastery without taking alms. After all this had taken place and he was gone, the sex worker, searing with lust, sent for a woman of lower caste who had the power to cast spells.

2.170於是,蓮花色尊者驚恐地從座位上站起來,沒有乞食就直接返回寺院。事情發生之後,他離開了,那位風塵女子因為欲望熾盛,派人去找一位具有咒術力量的下賤種姓女子。

She told her the story in detail and then said, “Bring me together with that monk, and I shall give you a great deal of gold.”

她詳細地把事情經過告訴她,然後說:「讓我和那位比丘結合在一起,我會給你大量的黃金。」

2.171“As you wish,” she replied. Then the woman of lower caste adorned herself, and once she had set up the house as a kind of temple, she spread a circle of cow dung on the floor. After setting forth the ritual incense, flowers, and food, she lit a fire, cast a mantra onto white mustard seeds, and tossed them into the flames.

2.171「隨你的意願,」她回答道。於是這位下賤種姓的女人把自己打扮得漂亮起來,她把房子布置得像寺院一樣,在地板上鋪了一圈牛糞。擺好了香、花卉和食物之後,她點燃火焰,對著白芥子種子念誦咒語,然後把種子拋入火中。

2.172The venerable monk returned to the house of the sex worker, drawn there by the power of the mantra. When the woman of lower caste saw that Venerable Lotus Color had come to the house, she looked at him and said, “Lord, now that you have returned to this house, you have but two choices. Sleep with this sex worker, or leap into the fire!”

2.172這位尊者比丘被咒語的力量吸引,返回到那位性工作者的家中。當下賤種姓的女人看到蓮花色尊者來到了家裡,她看著他說:「上人,既然你已經回到這所房子裡,你只有兩個選擇。要麼與這位性工作者同睡,要麼跳入火中!」

2.173When he heard this, Venerable Lotus Color thought, “If the Tathāgata’s appearance in this world is so rare it can be likened only to the udumbara flower, and if birth as a human [F.71.a] in a central land is also difficult to achieve, then it’s better for me to jump into the fire than to be with this woman.” With this thought he took off his garments and handed them to the woman of lower caste, saying, “Elder sister, take these garments to the monastery and offer them to my fellow practitioners of the holy life.”

2.173尊者蓮花色聽到這話,心想:「如來出現在世間,稀有得就像優曇波羅花一樣難得,人身在中土降生也很困難。那麼與其與這個女人在一起,不如跳入火中。」他這樣想著,就脫下衣服遞給那個下賤種姓的女人,說:「姐姐,請把這些衣服拿到寺院去,供養給我的道友們。」

2.174“Venerable One, what are you doing?” the woman of lower caste asked.

2.174下賤種姓的女人問道:「尊者,您在做什麼?」

“Jumping into the fire,” Venerable Lotus Color replied.

「跳進火裡,」蓮花色尊者回答。

2.175When she heard his words, the woman of lower caste was distraught, and thought, “Alas, because of my poverty all I do is cause trouble for those worthy of offerings like him. It’s not my place to make such beings unhappy.” With this thought, she gave up performing all those rituals and prostrated herself at his feet with the greatest respect, saying, “Pure being, please forgive me! I am mired in misdeeds! Please reach down and lift me up!”

2.175那位下賤種姓的女人聽到他的話後,感到非常苦惱,心想:「唉呀,因為我貧窮,我所做的一切都只是對像他這樣應供的人造成麻煩。我不應該讓這樣的有情不快樂。」懷著這樣的想法,她放棄了進行所有那些儀式,以最大的尊敬俯伏在他腳下,說:「聖潔的有情啊,請原諒我!我陷於惡業之中!請伸出援手將我拯救起來吧!」

2.176“I forgive you,” Venerable Lotus Color said. “But you will not be forgiven by your actions.”

2.176「我寬恕你,」尊者蓮花色說道,「但你的業行不會寬恕你。」

Seeing all this, the sex worker’s lust suddenly gave way, and she felt joy toward him. Full of such joy she prostrated herself at his feet and said, “Fortunate One, driven by my lust I’ve caused you such unhappiness. Please forgive me.”

看到這一切,性工作者的貪欲頓時消散,她對他生起了喜。充滿這樣的喜,她俯身禮拜他的雙足,說道:「幸運者啊,我因為貪欲驅使而給您帶來了這麼多的不快。請原諒我。」

2.177The young sex worker and the woman of lower caste both sat down in front of Venerable Lotus Color to listen to the Dharma. Venerable Lotus Color taught them the Dharma particularly suited to them, and they manifested the resultant state of stream entry right where they sat. Having seen the truths, they requested, “Lord, if permitted we wish to go forth in Dharma and Vinaya so well spoken, complete our novitiates, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, we too wish to practice the holy life.”

2.177年輕的性工作者和下賤種姓的女人都坐在蓮花色尊者面前聽法。蓮花色尊者為她們傳授特別適合她們的法。她們當即顯現了初果的果位。見到聖諦後,她們請求說:「尊主,如果允許,我們希望在言說如此殊妙的法和律中出家,完成沙彌階段,獲得具足戒。在世尊面前,我們也希望修習梵行。」

2.178Venerable Lotus Color [F.71.b] brought them to the nunnery and presented them to the nuns. The nuns led them to go forth as novices, conferred on them full ordination, and instructed them. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, they manifested arhatship. As arhats, free from the attachments of the three realms, their minds regarded gold no differently than filth, and the palms of their hands as like space itself. They became cool like wet sandalwood. Their insight crushed ignorance like an eggshell. They achieved the insights, superknowledges, and discriminations. They had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. They became objects of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

2.178尊者蓮花色把她們帶到尼寺,介紹給比丘尼們。比丘尼們讓她們出家作沙彌尼,為她們授予具足戒,並加以教導。她們通過精進、修行和努力,摒棄了所有煩惱,顯現了阿羅漢果。作為阿羅漢,她們已經解脫了三界的貪著,她們的心將黃金視為與污垢無異,把手掌看作如同虛空一般。她們變得清涼,如同濕潤的檀香。她們的般若摧毀了無明,如同碾碎蛋殼。她們成就了般若、神通和辯才。她們不在乎世間的利益、欲望或名聲。她們成為帝釋、因陀羅及其他諸天的供養、敬禮和恭敬讚頌的對象。

2.179Venerable Lotus Color thought, “So far, I’ve been able to purify the mindstreams of others, but not my own mindstream. The Blessed One tells us, ‘Studying well has five benefits for those who undertake it: knowledge of the aggregates, knowledge of the elements, knowledge of the sense bases, knowledge of dependent arising, and knowledge of the proper and the improper.’ Thus, I too must strive to eliminate afflictive emotions.”

2.179蓮花色尊者心想:"到目前為止,我能夠淨化他人的心相續,卻沒有淨化自己的心相續。世尊告訴我們:'認真學習對於從事此事的人有五種利益:對蘊的認識、對界的認識、對感官根門的認識、對緣起的認識,以及對正與不正的認識。'因此,我也必須努力消除煩惱。"

2.180With this thought, he cast away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, and manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. His state was such that Indra, Upendra, and [F.72.a] the other gods worshiped and venerated him and addressed him with respect.

2.180懷著這個想法,他透過精進、修行和努力,捨棄了一切煩惱,證得了阿羅漢果。作為阿羅漢,他已經超越了三界的貪著,他的心對黃金和污垢沒有分別,他的手掌就像虛空一樣。他變得清涼如溼檀香。他的般若如同蛋殼一般粉碎了無明。他獲得了般若、神通和辯才。他對世間的利益、貪欲和名聞毫不在意。他的境界使得帝釋、因陀羅和其他諸天都供養、尊敬他,以恭敬之心稱呼他。

2.181After achieving arhatship and staying long enough in Mathurā, he traveled to Śrāvastī. When he got there, he told the story in detail to the monks. The monks asked the Blessed One, “Lord, tell us why this young sex worker was driven by her lust to make Venerable Lotus Color unhappy, but then with his support went forth, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

2.181他證得阿羅漢果後,在摩土羅停留了一段時間,然後前往舍衛城。到達後,他詳細地將這件事講述給比丘們。比丘們請問世尊說:「世尊,請為我們解釋,為什麼這位年輕的女性工作者被她的貪慾所驅使而讓蓮花色尊者感到苦惱,但後來在他的幫助下出家,清除了所有煩惱,並證得了阿羅漢果呢?」

2.182“For five hundred lifetimes this young woman was his wife,” the Blessed One explained. “It was on the basis of her previous habitual tendencies that she fell in love with him at first sight.”

2.182「五百世以來,這位年輕女子都是他的妻子,」世尊解釋道,「正是因為她過去的習氣,她才會一見鍾情地愛上他。」

2.183“Lord, what action did Venerable Lotus Color take that ripened into his birth into a family of great means, prosperity, and wealth, and that he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”

2.183「世尊,尊者蓮花色做了什麼業行,成熟為他生在大富大貴、財寶眾多的家族中,他討世尊歡喜、不令世尊不悅,在世尊的教法中出家,捨棄了所有的煩惱,證得了阿羅漢果?」

“It came about by the power of his prayers,” replied the Blessed One.

「這是由他的願力所成就的,」世尊回答道。

2.184“Lord, where did he make these prayers?”

2.184「世尊,他在哪裡發了這些願?」

“Monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years and the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, there lived a certain householder in Vārāṇasī who had two wives.

比丘們,過去在這個賢劫中,當時人們壽命長達二萬歲,如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀、具足般若與無上行、善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名叫迦葉的薄伽梵佛陀住世時,波羅奈城有一位居士,娶有兩位妻子。

2.185“One day the householder found faith in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, [F.72.b] and told his wives, ‘My dears, I am going to go forth in the doctrine of the Buddha Kāśyapa. You should continue with your duties at home.’

2.185「有一天,這位居士對迦葉佛圓滿成就佛的教法生起了信心,他對妻子們說:『親愛的,我要在迦葉佛的教法中出家。你們應該繼續照顧家務。』」

2.186“ ‘Lord, if you are going to go forth, then afterward we will go forth too,’ they said.

2.186"尊者,如果您要出家,那麼我們之後也會出家。"她們說道。

“The householder replied, ‘If you also wish to go forth, then let you two go forth first, and I shall go forth after you.’ Having said this, the householder brought both his wives to the nunnery and presented them to the nuns.

「那位居士回答說:『如果你們也想出家,那就你們兩位先出家,我隨後再出家。』說完這些話,居士帶著他的兩位妻子來到尼寺,把她們介紹給比丘尼們。」

2.187“The nuns led them to go forth as novices and conferred on them full ordination. After they had gone forth, the householder gave gifts, made merit, and went forth in the doctrine of the Buddha Kāśyapa. Once he had gone forth, he studied the Tripiṭaka and became a proponent of the Dharma with all the eloquence of his wisdom and freedom. He acquired provisions of clothing, food, bedding, a seat, and medicines for the sick.

2.187比丘尼們帶領她們出家為沙彌尼,並為她們授予具足戒。她們出家後,這位居士供養禮物、積累功德,並在迦葉佛的教法中出家。出家後,他學習了三藏,並以他的智慧和證悟的自在之力成為說法師。他獲得了衣服、食物、臥具、座位和湯藥等資具。

2.188“After their going forth, the two women became quarrelsome and abusive. One of them called out to the other nuns, ‘You untouchables!’ and the other shouted ‘You whores!’ at them. The monk soon put a stop to the nuns being so quarrelsome, and he inspired them to give gifts and to share what they had.

2.188「她們出家後,這兩位婦女變得愛吵架、互相辱罵。其中一位對其他比丘尼喊道:『你們旃陀羅!』另一位則對她們叫喊:『你們淫婦!』這位比丘很快就制止了這些比丘尼的爭吵行為,並啟發她們進行布施,與他人分享所有物品。」

2.189“After he had offered food to the Blessed Kāśyapa and the rest of the saṅgha of monks, he venerated the stūpas containing hair and nail relics, and prayed, ‘By this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I be well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa [F.73.a] to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

2.189「他供養了薄伽梵迦葉佛和其他比丘僧伽之後,他向包含髮爪舍利的塔頂禮,並發願說:『以這個善根之力,無論我生在何處,願我生在一個家財萬貫、繁榮富有的家族中。願我身體勻稱、相貌端正、容顏美麗。願我能夠討好並且不會惹惱鬱多羅,這位年輕婆羅門被圓滿正覺佛陀迦葉佛預言將成為下一位薄伽梵佛陀。願我唯獨在他的教法中出家,遠離所有煩惱,成就阿羅漢果。』」

2.190“When the two nuns saw him sitting there praying, they asked him, ‘Noble one, what kind of prayers are you making?’ He told them in detail, and after they listened, they prayed in the same way: ‘With your support, noble one, may we too please and not displease the Blessed Buddha. May we go forth in only his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship. May we not meet with the results of the act of speaking harshly to the group of nuns.’

2.190「兩位沙彌尼見他坐在那裡祈願,問他說:『聖者,你在做什麼樣的祈願?』他詳細地告訴了她們,兩位沙彌尼聽後,也用同樣的方式祈願說:『聖者,在你的幫助下,願我們也能令薄伽梵佛陀歡喜而不令他不悅。願我們只在他的教法中出家,拋棄所有煩惱,證得阿羅漢果。願我們不遭遇對比丘尼僧伽說粗言惡語的業果。』」

2.191“O monks, what do you think? The one who was that monk then is none other than Lotus Color. Those who were those two nuns then are none other than these two nuns now. The monk’s acts at that time of making offerings to the Buddha and the rest of the saṅgha of monks, venerating the stūpas containing hair and nail relics, and praying thus ripened into his birth into a family of great means, prosperity, and wealth.

2.191「比丘們,你們認為如何?那時的比丘就是現在的蓮花色。那時的兩位比丘尼就是現在的這兩位比丘尼。那位比丘當時供養佛陀和僧伽,禮拜裝有髮爪舍利的塔,以及如此發願的業行,成熟為他生在一個大富大貴、繁榮富裕的家族中。

2.192“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.

2.192「比丘們,正是因為我本身已經成為迦葉佛這位圓滿正覺佛陀的完全等同者——力量相等、業績相等、方便相等——所以他令我歡喜而非不悅,在我的教法中出家,捨棄了一切煩惱,並證得了阿羅漢果。」

2.193“Monks, at that time the two nuns prayed, ‘With your support, noble one, may we too please and not displease the Blessed Buddha. [F.73.b] May we go forth in only his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

2.193「比丘們,當時那兩位比丘尼祈禱道:『尊貴的聖者,願以你的幫助,我們也能令薄伽梵佛陀歡喜而不令其不悅。願我們在唯有他的教法中出家,拋棄一切煩惱,顯現阿羅漢果。』

2.194“So it is that with his support these two have pleased and not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship. But one of them called out to the nuns, ‘You untouchables!’ and the other shouted, ‘You whores!’ so those actions ripened such that one was born into a family of lower caste, and the other became a sex worker.”

2.194「因此,在他的幫助下,這兩位都令我歡喜而不失望,在我的教法中出家,捨棄了所有的煩惱,成就了阿羅漢果。但其中一位對比丘尼們喊道『你們旃陀羅!』另一位則大喊『你們妓女!』因此這些業行成熟了,使得其中一位出生於下賤種姓的家族,另一位則成了性工作者。」

2.195“Lord, what action did Lotus Color take that ripened into his birth into a family of great means, prosperity, and wealth, and that he was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, with a complexion the color of the center of a lotus?”

2.195「世尊,蓮花色做了什麼業行,才成熟為他出生在一個大富、繁榮、財富眾多的家族中,並且他身體勻稱、令人賞心悅目、容貌姣好,膚色如蓮花心一樣美麗呢?」

“It came about by the power of his prayers,” replied the Blessed One.

「這是他的願力所成就的,」世尊回答。

2.196“Lord, where did he make these prayers?”

2.196「世尊,他在何處發起這些願?」

“Monks, in times past the caretaker of a pleasure grove was dwelling on a mountainside in her grove of perfect shade. The grove was full of perfect fruits and flowers and all its perfect ponds teemed with blue lotus, lotus, white water lily, white lotus, and the cries of geese, ducks, and other waterfowl. In times when a blessed buddha has not arisen in the world, the solitary buddhas appear out of compassion for the destitute and suffering and take up residence in remote places. Solitary as the rhinoceros, they are the only ones in the entire world that are worthy of offerings. So it was that a solitary buddha had taken up residence in that pleasure grove.

「比丘們,在過去的時代,有一位樂園的看護人住在山腰上,她的樂園裡陰涼完美。樂園裡到處是完美的果實和花卉,所有完美的池塘都盛滿了青蓮花、蓮花、白睡蓮、白蓮,還有鵝、鴨和其他水鳥的叫聲。在沒有薄伽梵佛陀出世的時代,辟支佛們出於對貧困和苦難者的慈悲而出現,在遙遠的地方安住。他們如犀牛般孤獨,是整個世界中唯一應供的眾生。就這樣,一位辟支佛在那個樂園裡安住下來。」

2.197“The caretaker of the pleasure grove rose early one morning and went into the grove. She happened upon the solitary buddha [F.74.a] sitting beneath a tree as if asleep, legs crossed, his body drawn up like a nāga king, and she was delighted to have found him. Tenderly, she requested that the solitary buddha please take his food in that very pleasure grove and offered him something to eat.

2.197「那位園林看守人一天清晨起身,走進了樹林。她恰好發現辟支佛坐在一棵樹下,姿態如同入定,雙腿盤起,身體蜷縮得如龍王一般,她因為找到他而感到歡喜。她溫柔地請求辟支佛在這樹林中進食,並向他供養了食物。」

2.198“Then she scattered lotus, blue lotus, white water lily, and white lotus over him, and prayed, ‘By this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I be well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. May my complexion be the color of the center of a lotus. May I please and not displease a teacher even more exalted than this. May I achieve such great virtues.’

2.198「隨後她向他灑下蓮花、青蓮花、白睡蓮和白蓮,並祈禱說:『藉由這個善根,無論我生在何處,願我生在一個富裕、繁榮、財富豐厚的家族中。願我身體勻稱,令人賞心悅目,容貌美麗。願我的膚色像蓮花中心的顏色。願我能討好和不使一位導師不悅,這位導師比這一位更加殊勝。願我成就如此偉大的善法。』」

2.199“O monks, what do you think? The one who was the caretaker of that pleasure grove then is none other than Lotus Color. The act of venerating that solitary buddha and saying that prayer ripened into his birth into a family of great means, prosperity, and wealth, as one who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, with a complexion the color of the center of a lotus. Monks, I am more exalted than even one hundred billion solitary buddhas, and now he has pleased and not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

2.199「諸比丘,你們認為如何?那時那位樂園護者就是蓮花色。他對那位辟支佛的供養和祈願成熟了,使他出生在一個富裕、繁榮、財富眾多的家族中,身體勻稱優美,令人喜悅,面容姣好,膚色如蓮花中心般美麗。諸比丘,我比一千億位辟支佛還要殊勝,而現在他取悅我而未曾令我不悅,在我的教法中出家,拋棄了一切煩惱,證得了阿羅漢果。」

The Butcher

屠夫

2.200When the Blessed One was in Śrāvastī there lived a certain butcher, and when the time came for him to marry he took a wife. One day his wife conceived, and after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. His parents loved and cherished him greatly, and held him dear to their hearts. At the elaborate feast celebrating his birth they named him according to their clan. [F.74.b] They raised him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and as he grew up his parents gave him many good, wholesome foods, and prevented him from doing any work.

2.200世尊住在舍衛城時,有一位屠夫,到了該娶妻的時候,他娶了妻子。一天,他的妻子懷孕了,過了九個月或十個月,生下了一個男孩,長得身材勻稱,容貌端正,非常漂亮。他的雙親非常疼愛他,把他視為心肝寶貝。在為他舉行的隆重出生慶宴上,他們按照家族的傳統為他取名。他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來餵養他,隨著他長大,他的雙親給他提供許多美好的善食,並且不讓他做任何工作。

2.201One day, as his father started to teach him his trade, the young man exclaimed, “Father, I would rather kill myself than take a life!”

2.201有一天,他的父親開始教他做屠夫的生意,年輕人叫道:"父親,我寧願自殺也不願殺害生命!"

The butcher’s wife said, “Lord, please don’t harm the child! We can hire help to do this work,” so the butcher let the young man do as he liked.

屠夫的妻子說:「主人,請不要傷害孩子!我們可以僱用幫手來做這份工作。」所以屠夫讓那個年輕人隨心所欲。

2.202Soon after that, their son found faith in the doctrine of the Blessed One, and from time to time he would go to the garden of Prince Jeta to hear the Dharma from the Blessed One. One day the idea came to him to go forth, and he thought, “I will give up living at home to go forth in the doctrine of the Blessed One.”

2.202不久之後,他們的兒子對世尊的教法生起了信心,不時前往祇樹給孤獨園,在世尊座下聽聞法。有一天,他生起了出家的念頭,心想:「我要捨棄在家的生活,在世尊的教法中出家。」

2.203He asked for his parents’ permission, went forth as a novice in the doctrine of the Blessed One, and then received full ordination. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. He became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

2.203他請求父母的同意,在世尊的教法中出家為沙彌尼,隨後受具足戒。通過精進、修行和努力,他捨棄了一切煩惱,證得了阿羅漢果。作為阿羅漢,他超越了三界的貪著,心中視黃金如同糞土,掌心如同虛空。他變得清涼,如同濕潤的檀香。他的般若摧毀無明,如同擊碎蛋殼。他成就了般若、神通和辯才。他對於世間的利益、欲樂和讚譽毫無執著。他成為帝釋、因陀羅和其他諸天供養、恭敬和禮敬的對象。

2.204Then, after achieving arhatship, he wondered, “Whom might I tame?” He looked out and saw that he could tame his two parents. [F.75.a] Recognizing this he went to his parents and gave them a Dharma teaching, turning them away from nonvirtuous actions, establishing them in the truths, and leading them to go for refuge and maintain the fundamental precepts. He inspired them to give gifts and to share what they had, until their home became like an open well for those in need. They supplied their arhat monk son with many good, wholesome foods, and he partook of them himself and shared them with other practitioners of the holy life.

2.204他證得阿羅漢果後,思惟:「我還能調伏誰呢?」他觀察周圍,發現自己能夠調伏他的雙親。認識到這一點後,他前去見雙親,為他們說法,引導他們遠離非福業,使他們確立於聖諦,帶領他們皈依並守持根本戒。他激勵他們佈施及分享所有,直到他們的家變得像一口開放的井,供有需要的人取用。他們為他們的阿羅漢比丘兒子供應許多善食,他自己享用這些食物,並與其他梵行者分享。

2.205After that, the monks inquired of the Blessed One, “Lord, what action did this monk take that ripened into his birth into a butcher’s family, one of great means, prosperity, and wealth; that he did not think to commit nonvirtuous actions; that he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Buddha, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship; that after having been a householder, he went forth; and that he received such good, wholesome foods?”

2.205此後,比丘們向世尊詢問道:「世尊,這位比丘做了什麼業行,才成熟為生在屠夫家庭中,卻家財萬貫、繁榮富有;他沒有想要造作非福業;他令世尊歡喜,沒有令世尊不歡喜;他在佛陀的教法中出家,捨棄了所有煩惱,證得了阿羅漢果;他曾做過居士,然後才出家;以及他得到了如此好的善食?」

“It came about by the power of his prayers,” replied the Blessed One.

「這是由於他願力的力量而成就的,」世尊回答道。

2.206“Lord, where did he make these prayers?”

2.206"世尊,他在什麼地方發了這些願?"

“Monks, in times past, a certain group of butchers was living on a mountainside. They had gone into a grove and set forth many good, wholesome foods when a solitary buddha came into the grove seeking alms, and one of the butchers happened upon him. The butcher was delighted to have found the solitary buddha, and cordially offered good, wholesome foods to him. Great persons teach the Dharma not with their words but through their actions, so the solitary buddha accepted the alms and then rose into the sky.

「比丘們,往昔有一群屠夫住在山邊。他們進入一個樹林,擺設了許多善食,這時一位辟支佛來到樹林乞食,其中一位屠夫正好遇到了他。這位屠夫見到辟支佛非常歡喜,殷勤地向他供養善食。大人物教導法不是用言語,而是通過行動來教導,所以辟支佛接受了乞食,然後升到空中。」

2.207This delighted the butcher, [F.75.b] and, full of joy, he prayed, ‘By this root of virtue, wherever I am born, may it be into a butcher’s family, one of great means, prosperity, and wealth, where I may enjoy many good, wholesome foods. May I also not perform nonvirtuous actions. May I please and not displease a teacher even more exalted than this. May I achieve such great virtues. Going forth in his doctrine alone, may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

2.207這使得那位屠夫歡喜,充滿喜悅,他發願說:「以這個善根,無論我生在何處,願我生在一個屠夫家族,一個物質富裕、繁榮昌盛的家庭裡,我能享受許多善食。願我也不造作非福業。願我令一位比這位更殊勝的導師歡喜,而不令他不喜。願我成就這樣的大善法。單單在他的教法中出家,願我捨離一切煩惱,並證得阿羅漢果。」

2.208“O monks, what do you think? The one who was that butcher then is none other than this monk. The actions of offering food to the solitary buddha and saying that prayer ripened such that wherever he was born, it was into a family of great means, prosperity, and wealth where he could enjoy many good, wholesome foods, and where he was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, and where he did not perform any nonvirtuous actions. Monks, I am more exalted than even one hundred billion solitary buddhas, and now he has pleased me and not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.

2.208「諸比丘,你們認為如何?那時的屠夫就是這位比丘。他供養辟支佛食物和發願的業行成熟了,使得無論他出生在哪裡,都出生在一個資財豐厚、繁榮富裕的家族中,在那裡他能享受許多善食,而且他相貌端正、令人喜悅、容貌美麗,並且沒有造作任何不善的業行。諸比丘,我的殊勝性遠超過一百億位辟支佛,現在他令我歡喜、沒有讓我不悅,在我的教法中出家,消除了一切煩惱,證得了阿羅漢果。」

2.209“Furthermore, he had gone forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, and after practicing pure conduct all his life, at the time of his death, he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

2.209「此外,他曾在圓滿正覺迦葉佛的教法中出家,並且終身修習梵行。在臨終時,他發願說:『願我能令鬱多羅歡喜,不令他不悅。鬱多羅是那位年輕的婆羅門,蒙圓滿正覺迦葉佛授記將成為下一位薄伽梵佛陀。願我唯在他的教法中出家,遠離一切煩惱,證得阿羅漢果。』」

2.210“Monks, [F.76.a] the monk who went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa then is none other than this monk. Back then, he practiced pure conduct all his life, and at the time of his death, he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

2.210「比丘們,那時在迦葉佛的教法中出家的比丘,就是這位比丘。那時他終身修持梵行,在死亡時,他祈禱說:『願我能令鬱多羅歡喜,不令他不歡喜。他是被迦葉佛預言為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。願我在他的教法中出家,斷除一切煩惱,證得阿羅漢果。』

2.211“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me and not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.” [B7]

2.211「比丘們啊,就是這樣。如今我自己已經成為與迦葉佛相等的圓滿正覺佛陀——在力量、業行和方便上都相等——因此他使我歡喜而未曾使我不悅,在我的教法中出家,拋棄了所有煩惱,並成就了阿羅漢果。」

The Story of Golden Color

金色的故事

2.212When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a certain man who belonged to a lower caste. When the time came for him to marry he took a wife. One day his wife conceived, and after nine or ten months had passed, she gave birth to an exceptionally ugly baby who was ugly in eighteen different ways. As soon as they saw her, her parents were crestfallen.

2.212世尊在舍衛城時,有一個下賤種姓的男人。到了娶妻的時候,他娶了一位妻子。有一天他的妻子懷孕了,過了九個月或十個月後,生下了一個特別醜陋的嬰兒,這個嬰兒在十八種方面都很醜陋。他們一看到她,父母親就感到沮喪失望。

“A daughter like this is no use to us,” her father said. “When night falls, we’ll toss her out to the dogs!”

"一個像這樣的女兒對我們沒有用處,"她的父親說。"天黑以後,我們就把她丟給狗吃掉!"

2.213“My lord, don’t say such things! Murder is disgraceful. Not only that but this child is our daughter. We can’t just abandon her as soon as she’s born, even if she is ugly in eighteen different ways. Wait until she’s grown‍—then we’ll throw her out. By that time [F.76.b] she’ll be able to make a living for herself somehow.”

2.213「主人,請別這麼說!殺人是可恥的。不僅如此,這個孩子是我們的女兒。我們不能剛生下來就拋棄她,即使她醜陋得十八種方式都不堪。等她長大了再把她趕出去。到那時候,她應該能想辦法自己謀生。」

“Very well, that is what we’ll do.”

「好的,就這樣辦吧。」

2.214Her parents raised her in secret and no one knew about her. When she was old enough to walk, she was still so ugly that her parents threw her out of the house and abandoned her. After that she begged for alms and lived where she could on the streets. She lived on the bare ground and ate wretched food, and as a result she became leprous and covered in sores. In time she became very sick, and collapsed in the street, near death. It was then that Venerable Ānanda saw her.

2.214她的父母秘密地撫養她,沒有人知道她的存在。當她長到能走路的時候,她仍然醜陋得可怕,父母就把她趕出了家門,棄之不顧。從那以後,她靠乞食為生,流落街頭。她睡在露地上,吃著最粗劣的食物,因此患上了痲瘋病,身上到處是瘡癤。後來她病得很重,昏迷在街道上,已經奄奄一息。就在這時,尊者阿難看到了她。

2.215As soon as he saw her, Venerable Ānanda was filled with compassion for her, and he went to her and asked, “Sister, what happened?”

2.215尊者阿難一看到她,就對她生起了慈悲心,走到她身邊問道:「妹妹,你怎麼了?」

“Lord Ānanda, I have failed to collect any merit. That’s how I came to be like this. Lord Ānanda,” she pleaded, “please help me put an end to all this nonvirtue, come what may.”

「尊者阿難,我沒有積集過功德。這就是我變成這樣的原因。尊者阿難,」她懇求道,「請幫助我,無論如何都要終止這一切的不善。」

2.216“Don’t worry, sister,” Venerable Ānanda replied. “Take heart. I shall dispel your nonvirtuous actions.”

2.216「妹妹,不要擔心,」尊者阿難回答道,「要有信心。我將幫助你消除你的不善業。」

With this, Venerable Ānanda went to find sesame oil and incense for her. He returned and said to her, “Rise, sister. Go and offer this incense to the stūpas containing the hair and nail relics of the Blessed One.” As she heard this, the young woman was filled with joy, and she rose and followed Venerable Ānanda. Then Ānanda led her to make offerings of sesame oil ointment, blended incense ointment, and saffron ointment to the Tathāgata’s stūpa.

尊者阿難於是去找來了芝麻油和香。他回來對她說:「妳起來吧,妹妹。拿著這香去供養世尊的髮爪舍利塔。」年輕女子聽到這話,心裡充滿了喜樂,她起身跟隨尊者阿難。阿難帶著她去向如來的塔供養芝麻油膏、調配好的香膏和藏紅花膏。

2.217The householder Anāthapiṇḍada had also come to the region, and when he saw Venerable Ānanda, he asked him, “Lord Ānanda, what are you doing here?”

2.217居士給孤獨長者也來到了這個地區。他看到尊者阿難時,問道:「阿難尊者,您在這裡做什麼?」

“I am putting an end to this young woman’s poverty,” said Venerable Ānanda.

「我正在幫助這位年輕女子消除她的貧困,」尊者阿難說。

Anāthapiṇḍada saw her sitting there naked [F.77.a] and gave her clothing.

給孤獨長者看見她赤身露體坐在那裡,就給了她衣服。

2.218The Blessed One also came to the region purely out of compassion for that young woman. She saw the Blessed One in the distance and he was beautiful and handsome, his senses were at peace, his heart was at peace, and his mind was perfectly tame. He was graced with tranquility, shining and brilliant like a golden pillar. Upon seeing him, the young woman was overcome with joy and thought, “If one can attain great results from just venerating a stūpa with his hair and nails, then surely I can attain an even greater result if I worship him in person!”

2.218世尊也純粹出於對那個年輕女子的慈悲而來到了這一地區。她遠遠地看到了世尊,他相貌莊嚴英俊,諸根寂靜,心意寂靜,心念完全調伏。他被寂靜所莊嚴,光彩照人,如同黃金柱子一般閃閃發光。年輕女子見到他後,充滿了喜悅,心想:"如果僅僅用頭髮和指甲去供奉塔就能獲得福愛天,那麼如果我親自禮拜他,我一定能獲得更大的福報!"

2.219Filled with joy, she took the clothes Anāthapiṇḍada had given her, approached the Blessed One, offered him the clothing, folded her hands, and sat there studying him. She died shortly thereafter with joy toward the Blessed One in her heart, transmigrated, and took rebirth in the womb of the foremost wife of a merchant householder there in Śrāvastī.

2.219她心中充滿喜悅,拿起給孤獨長者給她的衣服,走近世尊,將衣服獻給世尊,合掌恭敬,坐在那裡觀察世尊。她隨後去世,心中對世尊懷有喜悅,輪迴轉生到舍衛城一位商人居士的首要妻子的子宮中。

2.220After nine or ten months had passed, the wife gave birth to a child with a golden complexion. At the elaborate feast celebrating her birth they asked, “What name should we give this child?” And they named her, saying, “Since this child is well proportioned, pleasing to the eye, beautiful, and has a golden complexion, her name will be Golden Color.” They reared young Golden Color on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids. Seven years after her birth, she found faith in the doctrine of the Blessed One, asked for her parents’ permission, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship, becoming a person of great miracles and great power.

2.220過了九十個月,妻子生下一個金色膚色的孩子。在為她舉行的盛大慶生宴上,眾人問道:「應該給這個孩子起什麼名字?」於是為她命名說:「因為這個孩子身材勻稱,令人悅目,容貌美麗,而且膚色金黃,所以就叫她金色。」他們用乳汁、酪、黃油、蘇油和乳糜哺育年幼的金色。出生七年後,她對世尊的教法生起信心,徵得父母的同意,出家修行世尊的教法,捨棄了所有煩惱,證得了阿羅漢果,成為一位具有大神變和大力量的補特伽羅。

2.221After she had achieved arhatship she asked herself, “Whence did I die, [F.77.b] that I have taken rebirth here?” She saw that she had previously taken rebirth there in Śrāvastī as a girl of lower caste who was ugly in eighteen different ways and that, with the help of Noble Ānanda, she had given up her births as a woman of lower caste. When she saw all this, she thought, “Look at the difficult task Venerable Ānanda has done for me!” And keeping this in mind, she continually went to venerate him.

2.221證得阿羅漢果後,她問自己:「我以前死在哪裡,才會轉生到這裡?」她看到自己曾經在舍衛城轉生為一個下賤種姓的女孩,在十八個方面都很醜陋,後來在尊者阿難的幫助下,她擺脫了下賤種姓女人的轉生。當她看到這一切時,她想:「看看尊者阿難為我做了多麼艱巨的任務啊!」心裡一直記著這件事,她不斷去禮敬他。

2.222The monks asked the Blessed Buddha, “Lord, what action did Golden Color take that ripened into her birth into a family of great means, prosperity, and wealth, and with a golden complexion, and that she pleased and did not displease the Blessed One, went forth in the Blessed One’s doctrine, cast away all her afflictive emotions, and manifested arhatship?”

2.222比丘們請問薄伽梵佛陀說:「世尊,金色以何種業行成熟,使她轉生到大富大貴的家族中,具有金色膚色,令世尊歡喜而不不悅,在世尊的教法中出家,放棄了一切煩惱,並證得阿羅漢果?」

2.223The Blessed One replied, “Did you see, right here in Śrāvastī there was a young woman of lower caste, who was ugly in eighteen different ways?”

2.223世尊回答道:「你們看到沒有,就在舍衛城這裡,有一位下賤種姓的年輕女子,在十八種方面都長得醜陋?」

“Yes, Blessed One, we saw her.”

「是的,世尊,我們見過她。」

2.224“After she died, she transmigrated and took rebirth here. She made offerings of sesame oil ointment, blended incense ointment, saffron ointment, and other incense ointments to a reliquary stūpa. Then she offered me clothing and passed away, filled with joy toward me. Those acts ripened into her birth into a family of great means, prosperity, and wealth, and such that she is now well proportioned, pleasing to the eye, beautiful, and has a golden complexion.”

2.224「她死後,轉生到了這裡。她向舍利塔供養了芝麻油膏、混合香膏、藏紅花膏和其他香膏。之後她又向我供養了衣服,懷著對我的歡喜心而去世了。這些業行成熟,使她轉生到富有、繁榮、財富豐厚的家族中,如今身體勻稱,令人賞心悅目,貌美端莊,膚色金黃。」

2.225“Lord, what action did this young woman take that ripened into her birth into a family of lower caste, and that she was ugly in eighteen different ways?”

2.225「世尊,這位年輕女子做了什麼業行,才成熟為轉生到下賤種姓的家族中,並且在十八種方面都是醜陋的呢?」

“Monks,” the Blessed One explained, “such are the actions that she committed and accumulated:

「比丘們,」世尊解釋道,「這就是她所造作和積累的業行:

2.226“Monks, in times past [F.78.a] in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years and the totally and completely awakened buddha, the one endowed with perfect knowledge and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, there lived a certain householder in Vārāṇasī.

2.226比丘們,過去賢劫時期,那時人類的壽命長達兩萬歲。當時圓滿正覺佛陀、具足無上智和無上行、善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師、名叫迦葉的薄伽梵佛陀住世時,在波羅奈城有一位居士。

2.227“When the time came for him to marry he took a wife, and they enjoyed themselves and coupled. One day his wife conceived, and after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating her birth they named her according to their clan. They reared her on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and when she grew up, she found faith in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa.

2.227「到了該娶妻的時候,他娶了一位妻子,他們相親相愛並同房。有一天他的妻子懷孕了,經過九個月或十個月後,她生下了一個孩子,這個孩子身體勻稱,樣貌令人喜悅,非常美麗。在為她出生舉辦的盛大慶祝宴會上,他們按照自己家族的習俗給她取了名字。他們用牛奶、優格、黃油、蘇油和乳糜來撫養她,當她長大後,她對圓滿正覺佛陀迦葉的教法產生了信心。」

2.228“She asked for her parents’ permission and went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha, but soon she became quarrelsome and abusive. Arrogant about her well-proportioned body, youthfulness, and high caste, she spoke harshly to many nuns on the paths of learning and no more to learn, ridiculing their bodies as ugly and even calling them low class. In time she came to regret this.

2.228「她徵得父母的同意後,在圓滿正覺佛陀的教法中出家。但不久她變得好爭執、愛辱罵。她因自己身材勻稱、年輕貌美和高貴的種姓而傲慢,對許多比丘尼講出粗暴的言語,這些比丘尼中有的在學與無學的道路上,她嘲笑她們的身體醜陋,甚至稱她們低賤。後來她開始為此感到後悔。」

2.229“Then after practicing pure conduct all her life, she prayed, ‘While I may not have attained any great virtues, still I have gone forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and practiced pure conduct all my life. Therefore, may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone, may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship. [F.78.b] May I not meet with the results of the wrongful act of speaking harshly to fellow practitioners of the holy life.’

2.229"然後她終身修持梵行,並祈禱說:'雖然我沒有成就什麼偉大的善法,但我已在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家,並終身修持梵行。因此,願我能夠令鬱多羅感到歡喜,圓滿正覺佛陀迦葉所預言的下一位薄伽梵佛陀不會對我感到不滿。只在他的教法中出家,願我能捨棄所有煩惱,證得阿羅漢果。願我不再遭遇那些對道友說粗惡語言的不善行為所帶來的結果。'

2.230“O monks, what do you think? The one who went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and became a nun then is none other than the ugly girl. At that time, out of arrogance about her well-proportioned body, youthfulness, and high caste, she spoke harshly to many nuns, slandering them terribly by calling them ugly and saying they were low class. Those acts ripened such that wherever she was born, it was as a person of lower caste who was ugly in eighteen different ways.

2.230「各位比丘,你們認為如何?那時在迦葉佛的教法中出家、成為比丘尼的人,就是那個相貌醜陋的女孩。當時她因為對自己身體勻稱、年輕貌美和高貴種姓而感到慢心,對許多比丘尼說話刻薄,並且通過稱她們醜陋、說她們是下賤種姓來極其嚴重地詆毀她們。這些行為的果報成熟了,導致無論她在哪裡投生,都是作為一個在十八種方面都相貌醜陋的下賤種姓之人而出生的。」

2.231“Then she practiced pure conduct all her life, and at the time of her death, she prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

2.231"然後她終身修持梵行,在臨終時祈禱道:'願我能令烏陀羅歡喜而不令他厭煩。烏陀羅是那位年輕的婆羅門,為圓滿正覺佛陀迦葉所授記將成為下一位薄伽梵佛陀。願我唯在他的教法中出家,斷除一切煩惱,證得阿羅漢果。'"

2.232“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that she has pleased and not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

2.232「比丘們,如此這般,現在我已經成為與迦葉佛一樣圓滿正覺佛陀的等同者——力量相等、業績相等、方便相等——因此她討悅了我而未曾惹我不悅,在我的教法中出家,拋棄了所有煩惱,證得了阿羅漢果。」

The Cowherds

牧牛者

2.233One time when the Blessed One was in Śrāvastī, King Prasenajit hosted the Buddha and the rest of the saṅgha of monks for three months in the garden of Prince Jeta and provided for all their needs. The garden of Prince Jeta was close to where the cows and water buffalo were penned, so all the monks [F.79.a] enjoyed the cow and buffalo buttermilk. At the end of three months of respectfully providing for all the needs of the Buddha and the rest of the saṅgha of monks, King Prasenajit offered to the saṅgha foods of a hundred flavors and to the Blessed One very costly robes.

2.233一次,世尊住在舍衛城時,波斯匿王在祇樹給孤獨園供養佛陀和其餘的比丘僧伽三個月,並提供他們的一切所需。祇樹給孤獨園靠近牛和水牛的圈舍,所以所有的比丘都享用了牛奶和水牛奶。在恭敬地供養佛陀和其餘的比丘僧伽三個月的所有需要後,波斯匿王向僧伽供獻了百種美味的食物,並向世尊供獻了價格昂貴的衣服。

2.234After he had provided each of the monks with everything they needed, the king discharged the cow herders and buffalo herders back to their homes and departed. The cowherds thought, “This king is a true sovereign and a consummate ruler. While he goes on giving gifts and making merit, we are but the servants of others, deferential toward them, and subsist by eating their food. Their achievement of such a state is entirely the result of these three things: generosity, self-control, and self-restraint. Oh, but doubtless then we should adopt and adhere to a bit of virtuous Dharma!”

2.234國王為每位比丘提供了所需的一切之後,就遣散了牧牛人和牧水牛人,讓他們各自回家離去。這些牧牛人心想:「這位國王真是一位賢能的君主和圓滿的統治者。他不斷地佈施和積累功德,而我們卻只是他人的僕人,對他們恭敬順從,以吃他們的食物為生。他能夠成就如此的境地,完全是源於這三樣東西:佈施、自制和自律。啊,那麼我們也應該採納並遵循一些善的法教才是!」

2.235The five hundred cowherds resolved to extend an invitation to the Buddha and the rest of the saṅgha of monks. They prepared many good, wholesome foods and in the morning they rose, filled the water pots, and sent a message to the Blessed One reminding him it was time for the midday meal: “Lord, the midday meal is upon us. Know that the time has come, Blessed One, and your presence is requested.”

2.235五百位牧牛人決定邀請佛陀和僧伽。他們準備了許多善食,早上起身後,裝滿了水罐,派人傳訊世尊,提醒他該吃午餐的時間:「主人,午餐時間到了。世尊請知悉,時候已到,恭請您的光臨。」

2.236So that morning the Blessed One donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, he set out surrounded and escorted by an assembly of monks. They arrived at the appointed place near the cowherds’ pens and took a seat. Once the cowherds knew that the Buddha and the rest of the saṅgha of monks were comfortably seated, [F.79.b] by their own hands they contented them with many good, wholesome foods and with buttermilk from the cows and buffalo, proffering all that they wished. When they knew that they had finished eating and that their bowls had been taken away and their hands washed, the cowherds brought in very low seats and sat before the Blessed One to listen to the Dharma.

2.236那天早晨,世尊穿上下衣和法衣,手拿缽盂,帶著比丘僧伽的大眾簇擁而行。他們來到了牧牛人圍欄附近的預定地點,坐了下來。牧牛人見到佛陀和比丘僧伽都已安坐,便親手用許多善食以及牛和水牛的酥油乳液款待他們,奉上他們所需的一切。待到他們用完飯,缽盂被收走,手也洗淨之後,牧牛人便拿來很低的座具,在世尊面前坐下,聽聞法。

2.237The Blessed One directly apprehended the thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature of all five hundred of the cowherds, and taught them the Dharma accordingly. When they heard it, the five hundred cowherds and their families destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where they sat.

2.237世尊直接了知五百位牧牛人的思想、習氣、根性、能力和本性,並據此為他們傳授了法。他們聽聞後,五百位牧牛人及其眷屬用智慧金剛摧毀了身見山的二十種高峰,當即在座位上顯現了初果的果位。

2.238They saw the truths and implored the Blessed One, “Blessed One, let us give up living at home to go forth in the doctrine of the Blessed One, in order to ford the floodwaters and completely escape our fetters with diligence, practice, and effort.” They appealed to King Prasenajit, handed their herds of cattle over to other cowherds, and bid farewell to everyone at home.

2.238他們證悟了聖諦,懇求世尊說:「世尊,請允許我們捨棄居家生活,出家於世尊的教法中,以便渡過洪流,透過精進、修習和努力完全斷除我們的繫縛。」他們向波斯匿王稟報,將他們的牲畜群交付給其他牧牛人,並與家中的每個人告別。

2.239Then they approached the Blessed One, touched their heads to his feet, and made this request: “Lord, if permitted we wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete our novitiates, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, we too wish to practice the holy life.”

2.239然後他們來到世尊面前,頂禮其足,做出這樣的請求:「世尊,若蒙允許,我們希望在善說的法與律中出家,完成沙彌階段,並獲得具足戒。在世尊您面前,我們也希望修行梵行。」

2.240The Blessed One replied, “Come, join me, monks!” As soon as the Blessed One had finished speaking there they stood, [F.80.a] alms bowl and water pitcher in hand, with but a week’s worth of hair and beard, and with the deportment of a monk who had been ordained for one hundred years. As it is stated,

2.240世尊回答說:「來,比丘們,跟隨我!」世尊話音剛落,他們就站起來,手中拿著缽盂和水瓶,鬍鬚和頭髮只有一週的長度,卻具有已出家一百年比丘的風範。正如所說的那樣,

Garbed in robes, with shaven heads,
穿著衣服,剃除鬚髮,
And senses stilled by Buddha’s will‍—
感官被佛陀的意志所調伏——
From the very moment the One Thus Gone
從如來成佛的那一刻起
Spoke to them, saying, “Come, join me.”
對他們說:「來吧,加入我。」

2.242The Blessed One conferred on them instruction, and, casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, they manifested arhatship. As arhats, free from the attachments of the three realms, their minds regarded gold no differently than filth, and the palms of their hands as like space itself. They became cool like wet sandalwood. Their insight crushed ignorance like an eggshell. They achieved the insights, superknowledges, and discriminations. They had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. They became objects of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

2.242世尊為他們傳授教導,他們通過精進、修習和努力,捨棄了所有煩惱,證得了阿羅漢果。作為阿羅漢,他們解脫了三界的貪著,他們的心對黃金和污垢毫無分別,他們的雙手猶如虛空一樣寬廣。他們變得清涼如濕潤的檀香。他們的般若摧破無明如同摧破蛋殼一樣。他們獲得了般若、神通和辯才。他們對世間的利益、欲望和名譽毫不關心。他們成為了帝釋、因陀羅和其他諸天的供養、恭敬和禮拜的對象。

2.243After attaining arhatship they wondered, “Whom might we tame?” They saw they could tame their relatives, and, recognizing this, they went to their relatives and taught them the Dharma. They led them to live lives of perfect faith, to go for refuge, to maintain the fundamental precepts, and inspired them to give gifts and share what they had.

2.243他們獲得阿羅漢果後,思考著「我們應該調伏誰呢?」他們看到自己能夠調伏親眷,於是認識到這一點,便前往親眷們那裡為他們說法。他們引導親眷們過著堅定信心的生活,皈依三寶,守持根本戒律,並激勵他們布施供養,慷慨分享所有物資。

2.244There was one cowherd among their relatives who did not have faith. Since she had not been able to go and see the Blessed One the other cowherds took her and brought her to the Blessed One. The cowherd saw the Blessed Buddha from a distance. His body, graced and resplendent with the thirty-two signs of a great person, looked like it was on fire, like flames stoked with ghee, [F.80.b] like a lamp set in a golden vessel, and like a pillar adorned with all manner of jewels. He was immaculate, clear-minded, and pure of heart. When she saw the Blessed Buddha the sight of him filled her with supreme joy, for beings who have gathered the roots of virtue to see a buddha for the first time experience such rapture as is not to be had even by those who practice calm abiding meditation for twelve years.

2.244在他們的親戚中有一位牧牛女沒有信心。因為她沒能去親眼看見世尊,所以其他牧牛女把她帶來見世尊。這位牧牛女從遠處看到了薄伽梵佛陀。他的身體莊嚴瑞麗,具足三十二相,看起來像熊熊燃燒的火焰,像用蘇油煽旺的火光,像放在金製容器中的燈火,也像用各種寶珠裝飾的柱子。他純淨無垢、心意清晰、內心清淨。當這位牧牛女看到薄伽梵佛陀時,他的形象充滿了她的心,帶給她至高的喜悅。因為已經積聚善根的有情首次見到佛陀時,所體驗到的喜樂,甚至超過了修習禪定十二年所獲得的快樂。

2.245Experiencing such delight at the sight of the Blessed One, she looked around wondering, “Where can I get flowers to offer to the Blessed One?” Then she spotted some kośataka flowers not far in the distance. After gathering them up, she went to the Blessed One and scattered the kośataka flowers over him. She then touched her head to the Blessed One’s feet and sat before him to listen to the Dharma.

2.245她對世尊的景象感到如此欣喜,環顧四周思考:「我在哪裡可以得到花卉供養世尊?」隨後她發現不遠處有一些俱蘇摩華。她把它們採集起來,走到世尊面前,將俱蘇摩華撒在他身上。然後她以頭頂禮世尊的足部,坐在他面前聆聽法教。

2.246The Blessed One thought, “This young woman’s life will be very short. It is not long before she will die.” Realizing this, he taught her the Dharma particularly suited to her, and when she had understood all that the Blessed One had said, she took leave of him. Not long after she had gone, her bodily elements fell into disequilibrium. She died with a mind filled with joy toward the Blessed One, transmigrated, and passed on to rebirth in the realm of the gods.

2.246世尊想到:「這位年輕女子的壽命很短,她不久就要死亡了。」他認識到這一點,就為她開示了特別適合她的法。當她理解了世尊所說的一切後,就向他告辭。她離開不久,身體的各種界便失去了平衡。她帶著對世尊的喜心去世了,輪迴轉生到天界。

2.247Now when young gods and goddesses are born they possess three different types of innate knowledge. They know (1) whence they have died and transmigrated, (2) where they have been born, and (3) why they have taken birth there.

2.247現在當天子和天女出生時,他們具有三種不同的先天智慧。他們知道(1)他們從何處死亡並輪迴,(2)他們在何處出生,以及(3)他們為什麼在那裡轉生。

2.248When she saw that she had scattered kośataka flowers over the Blessed One and felt joy toward him in her past life, she thought, “It’s been a whole day since I approached the Blessed One and offered him my respect. This isn’t proper of me. Not a day should pass without my seeing the Blessed One and offering him my respect.” [F.81.a]

2.248她回想起自己在前世灑俱蘇摩華在世尊身上,並對世尊生起歡喜心,於是她想:「自從我向世尊靠近並對他表示恭敬以來,已經過了整整一天。這對我來說不太得體。我不應該有任何一天不去見世尊並向他表示恭敬。」

2.249So she decorated herself with earrings, garlands, and strings of precious stones, put on a crown decorated with various types of precious jewels, and perfumed her body with saffron, tamala, spṛka, and other herbs. Thus nobly attired, that night she filled the front of her long shirt with divine blue lotus, lotus, white water lily, white lotus, and mandārava flowers, and she approached the Blessed One. She scattered the divine blue lotus, lotus, white water lily, white lotus, and mandārava flowers over the Blessed One, touched her head to the Blessed One’s feet, and sat before him to listen to the Dharma.

2.249於是她用耳環、花環和寶石串飾裝扮自己,戴上以各種珍寶裝飾的皇冠,用藏紅花、玉蘭、香樹和其他香草香氣熏香自己。身著這樣的華麗服飾,那晚她用天青蓮、蓮花、白睡蓮、白蓮和曼陀羅華充滿了長衣的前襟,前往見世尊。她在世尊上方灑下天青蓮、蓮花、白睡蓮、白蓮和曼陀羅華,頭部頂禮世尊的雙足,然後坐在他面前聆聽法教。

2.250The Blessed One directly apprehended her thoughts, habitual tendencies, temperament, capacity, and nature, and taught her the Dharma accordingly. When she heard it, the goddess destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where she sat. Having seen the truths, she rose from her seat, touched her head to the Blessed One’s feet, circumambulated the Blessed One three times, and disappeared on the spot.

2.250世尊直接了知了她的思想、習氣、根性、能力和本性,並據此為她說法。她聽聞後,這位天女用智慧金剛摧毀了身見山的二十種高峰,當即在座位上證得了初果。她見到了聖諦後,從座位上起身,用頭頂禮世尊的雙足,右繞世尊三圈,隨後當場消失了。

2.251When she did that, the monks committed to practicing earnestly by foregoing sleep from dusk to dawn noticed many great rays of light spreading forth from the garden of Prince Jeta and wondered, “What was this? Last night, did Sahāṃpati Brahmā, or Śakra, King of the Gods‍—or perhaps the four great kings‍—come to offer respect to the Blessed One?”

2.251當她這樣做的時候,那些致力於認真修行、從黃昏到黎明放棄睡眠的比丘們注意到許多強大的光芒從祇樹給孤獨園散發出來,並感到疑惑:「這是什麼?昨晚是梵天帝釋、帝釋天,還是四大天王來向世尊頂禮了嗎?」

2.252They went to the Blessed One, and when they arrived, they touched their heads to his feet, and asked him, “Lord, we monks were maintaining our strict effort not to sleep at dusk and dawn, and [F.81.b] we noticed many great rays of light spreading forth from the garden of Prince Jeta. Lord, what was this? Last night, did Sahāṃpati Brahmā, or Śakra, King of the Gods‍—or perhaps the four great kings‍—come to offer respect to the Blessed One?”

2.252他們去見世尊,到達後向他的雙足頂禮,問道:「世尊,我們比丘們堅持嚴格的修行,不在黃昏和黎明時睡眠,我們注意到從祇樹給孤獨園散發出許多耀眼的光芒。世尊,這是什麼?昨晚是梵天帝釋、帝釋天——或者也許是四大天王——來向世尊頂禮嗎?」

2.253“Monks, last night it was neither Sahāṃpati Brahmā, nor Śakra, King of the Gods, nor the four great kings who came to see me. Did you see the cowherd who offered me worship with kośataka flowers, touched her head to my feet, heard the Dharma from me, and departed?”

2.253「比丘們,昨晚來見我的既不是梵天帝釋,也不是帝釋天,也不是四大天王。你們看見那位用俱蘇摩華供養我、向我頭頂禮拜、從我聽聞法教而離去的牧牛女了嗎?」

“Yes, Blessed One, we saw her.”

「是的,世尊,我們看到了她。」

2.254“Not long after she left, filled with joy at the thought of me, she died, transmigrated, and took rebirth as a god in the realm of the gods. Then she came here to see me and I taught the Dharma to her. Hearing the Dharma from me, she saw the truths, and having seen the truths, she went back to where she belongs.”

2.254「她離開不久後,心中因想念我而充滿喜悅,隨後就死了,輪迴轉生,在天界中重生為天人。然後她來到這裡見我,我為她講授了法。她從我這裡聽聞了法,見到了聖諦,見到聖諦之後,她就回到了自己應該去的地方。」

2.255“Lord, what action did this cowherd take that ripened into her birth into a family of poor cowherds? What action did she take that after she died, she transmigrated and took rebirth in the realm of the gods? What action pleased the Blessed One, and did not displease him?”

2.255「世尊,這位牧牛女採取了什麼業行才成熟為生在貧窮牧牛人家庭?她採取了什麼業行才在死後輪迴轉生到天界?什麼業行讓世尊歡喜,而不令世尊不悅?」

“Monks, it was partly her past actions, and it is partly her present actions as well,” the Blessed One replied.

「比丘們,那是她過去的業行,也是她現在的業行,」世尊回答說。

2.256“What actions did she commit in the past?”

2.256「她過去造了什麼業行?」

“After she went forth in the doctrine of the totally and completely enlightened Buddha Kāśyapa and became a nun,” recounted the Blessed One, “she became quarrelsome and abusive. In anger she spoke harshly to a group of nuns, calling them cowherds.

「在迦葉佛的圓滿正覺教法中出家成為比丘尼後,」世尊講述道,「她變得好爭論且辱罵人。在憤怒中,她對一群比丘尼說出刺耳的言語,稱呼她們為牧牛人。

2.257“Then after practicing pure conduct all her life, at the time of her death she felt regret, and prayed, ‘While I may not have attained any great virtues, still I have gone forth like this in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and practiced pure conduct all my life. Therefore, [F.82.a] may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May I not meet with the results of the wrongful act of speaking harshly to fellow practitioners of the holy life.’

2.257「然後,在修習梵行一生之後,在她死亡的時候,她感到後悔,並祈禱道:『雖然我可能沒有成就任何偉大的善法,但我仍然像這樣在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家了,並且一生修習梵行。因此,願我能夠取悅而不使鬱多羅感到不悅,這位年輕的婆羅門被圓滿正覺佛陀迦葉預言將成為下一位世尊。願我不遭遇對道友說話粗暴的不善業行的果報。』」

2.258“O monks, what do you think? The one who was that nun then is now this selfsame cowherd. At that time she practiced pure conduct all her life, and at the time of her death, she prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha.’

2.258「諸比丘,你們想想,那時的比丘尼就是現在這位牧牛人。當時她終身修持梵行,到了臨終時禱告說:『願我能使鬱多羅歡喜而不令其不悅。鬱多羅是由圓滿正覺佛陀迦葉預言將成為下一位世尊的年輕婆羅門。』」

2.259“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that she has pleased me and not displeased me. These were her past actions.

2.259「諸比丘,正因為我自己已經成就與迦葉佛圓滿正覺佛陀相等的境界——力量相等、業行相等、方便相等——她才得以讓我歡喜,沒有惹我不悅。這就是她過去的業行。」

2.260“As for her present actions, the one who became that cowherd offered me worship with kośataka flowers, felt joy toward me, and took rebirth in the realm of the gods. Monks, these are her present actions.”

2.260「至於她現在的業行,那個成為牧牛人的人用俱蘇摩華向我獻供,對我生起歡喜心,並轉生到天界。比丘們,這些就是她現在的業行。」

2.261“Lord, what action did the other cowherds commit that ripened into their births into families of poor cowherds? What action did they take that ripened into their pleasing the Blessed One, not displeasing him, going forth in the doctrine of the Blessed One, casting away all afflictive emotions, and manifesting arhatship?”

2.261「主人,那些其他牧牛人造了什麼業行而成熟為轉生到貧窮牧牛人家族?他們造了什麼業行而成熟為使世尊歡喜、不使世尊不悅、在世尊的教法中出家、捨棄一切煩惱、證得阿羅漢果?」

2.262“After they went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa,” recounted the Blessed One, “they became quarrelsome and abusive. In anger they spoke harshly to the other monks, calling them cowherds. Then they [F.82.b] practiced pure conduct all their lives, and at the time of their deaths, they prayed, ‘May we please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship. And may we not meet with the results of the act of speaking harshly to those monks.’

2.262世尊敘述道:"他們在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家以後,變得好爭執、愛辱罵。他們憤怒地向其他比丘說出粗暴的言語,稱他們為牧牛人。之後他們終身修行梵行,在他們死亡的時刻,他們祈禱說:'願我們使得年輕的婆羅門鬱多羅歡喜而不使他不歡喜。他是圓滿正覺佛陀迦葉所預言的下一位薄伽梵佛陀。願我們在他的教法中出家,捨棄一切煩惱,證得阿羅漢果。並願我們不遇到向那些比丘說粗暴言語這個業行的果報。'"

2.263“O monks, what do you think? The five hundred monks who went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa then are none other than these five hundred monks who gave up cowherding to go forth. At that time, after they went forth, at the time of their deaths they prayed, ‘May we please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

2.263「諸比丘,你們認為如何?當時在迦葉佛圓滿正覺佛陀的教法中出家的五百位比丘,正是這五百位放棄牧牛而出家的比丘。當時他們出家後,到了臨終時,他們發願說:『願我們令鬱多羅歡喜而不令他不喜,他是被迦葉佛圓滿正覺佛陀預言為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。願我們在他的教法中出家,遠離一切煩惱,成就阿羅漢果。』」

2.264“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that they have pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship. At that time, in anger they spoke harshly to the other monks, calling them cowherds, and they also failed to give gifts. So it is that they became poor cowherds, subsisting on the food of others.”

2.264「比丘們,正因為我本身已成為與迦葉佛圓滿正覺佛陀相等的佛陀——在力量上相等、在業行上相等、在方便上相等——他們才得以取悅我,不令我不悅,在我的教法中出家,遠離一切煩惱,並證得阿羅漢果。在迦葉佛時代,他們曾因憤怒而對其他比丘言語粗暴,稱他們為放牛人,並且也未能施捨財物。正因如此,他們才轉生為貧窮的放牛人,靠他人施予的食物維持生活。」

A Band of Friends

一群朋友

2.265When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a band of five hundred friends. [F.83.a] From time to time when the flowers were blooming, they would walk into the gardens for fun playing music, enjoying themselves, and coupling. Then one day, as the lotus, blue lotus, white water lily, and white lotus flowers were in bloom, to have some fun they clad themselves in every type of adornment; took up garlands of lotus, blue lotus, white water lily, and white lotus flowers; festooned themselves with hats, earrings, and flower arrangements; and, each carrying an arrangement of blue lotuses, left Śrāvastī, and walked to the gardens with a flourish of cymbals.

2.265世尊住在舍衛城時,有五百個朋友組成的一個團體。[F.83.a] 他們經常在花卉盛開的時候,漫步進入園林玩樂,奏樂享樂,相互嬉戲。那一天,當蓮花、青蓮花、白睡蓮和白蓮都開放了,他們為了玩樂,穿戴上各式各樣的裝飾品;拿起蓮花、青蓮花、白睡蓮和白蓮的花環;用帽子、耳飾和花卉裝飾打扮自己;每個人都拿著一束青蓮花,離開舍衛城,敲打著鈸樂聲堂皇地走向園林。

2.266The Blessed One had come to the region purely out of compassion for them, and in the morning he donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, went for alms in Śrāvastī. The band of friends saw him from a distance. His body, graced and resplendent with the thirty-two signs of a great person, looked like it was on fire, like flames stoked with ghee, like a lamp set in a golden vessel, and like a pillar adorned with all manner of jewels. He was immaculate, clear-minded, and pure of heart.

2.266世尊純粹是為了慈悲他們而來到這個地區的。早晨,他穿上下衣和法衣,拿著缽盂,在舍衛城化緣。那群朋友從遠處看到了他。他的身體以三十二相莊嚴,光彩熠熠,看起來像熊熊燃燒的烈火,像用蘇油煽動的火焰,像放在金色器皿中的燈盞,像用各種寶珠裝飾的柱子。他清淨無垢,心念清明,內心純淨。

2.267When they saw the Blessed Buddha the sight of him filled them with supreme joy. Full of such joy, they approached him, touched their heads to the Blessed One’s feet, scattered lotus, blue lotus, white water lily, and white lotus flowers over him, struck the cymbals, then circumambulated him three times and departed. At that moment the Blessed One smiled.

2.267他們看到世尊時,內心充滿了最高的喜悅。懷著這樣的喜樂,他們走近世尊,以頭頂禮世尊的足,向他撒下蓮花、青蓮花、白睡蓮和白蓮花,敲擊鈸樂,然後右繞世尊三圈後離開。就在那一刻,世尊露出了微笑。

2.268Now it is the nature of the blessed buddhas’ smiles that when they smile, colorful beams of blue, yellow, red, and white light radiate from their mouths [F.83.b], with some traveling up and others traveling down.

2.268現在,薄伽梵佛陀微笑的本性就是,當他們微笑時,藍色、黃色、紅色和白色的彩光就會從他們的嘴裡放射出來,其中有些光束向上照去,有些光束向下照去。

2.269Those that travel down go to the beings in the Reviving Hell, the Black Thread Hell , the Crushing Hell, the Shrieking Hell, the Screaming Hell, the Hot Hell, the Hell of Extreme Heat, the Hell of Ceaseless Agony, the Blistering Hell, the Bursting Blister Hell, the Hell of Chattering Teeth, the Hell of Lamentation, the Cold Whimpering Hell, the Splitting Open Like a Blue Lotus Hell, the Splitting Open Like a Lotus Hell, and the Splitting Open Like a Great Lotus Hell, and as they descend they cool the beings in the hot hells, and warm the beings in the cold hells.

2.269向下照射的光芒到達復活地獄、黑繩地獄、眾合地獄、叫喚地獄、大叫喚地獄、熱地獄、極熱地獄、無間地獄、皰地獄、大皰地獄、寒冰地獄、號哭地獄、嗢鉢羅地獄、青蓮花地獄、白蓮花地獄和大蓮花地獄中的有情,這些光芒在下降時為熱地獄中的有情帶來清涼,並為寒冷地獄中的有情帶來溫暖。

2.270In this way they soothe the particular injuries of those beings, who wonder, “Have we died and been reborn somewhere other than this place?” Then, to engender faith in them, the blessed ones radiate an emanation, and when the beings see it, they think, “Alas, it is neither that we have died and left this place, nor that we have been born elsewhere. Rather it is because of the unprecedented appearance of this emanation that our particular injuries have been soothed.” They feel real joy toward the emanation, exhausting the deeds that brought them to experience the hells. Now, as fit vessels of the truths, they take rebirth among the gods and humans.

2.270這樣他們就撫慰了那些有情的特別痛苦,這些有情想著:「我們是不是已經死了,轉生到別的地方了?」然後,為了在他們心中生起信心,薄伽梵佛陀放射出化身,當有情看到化身時,他們想:「唉呀,我們既沒有死去離開這個地方,也沒有轉生到別處。而是因為這個前所未有的化身出現,我們的特別痛苦才得以撫慰。」他們對化身產生真實的喜心,從而消盡了導致他們體驗地獄的業。現在,作為諦的適當法器,他們轉生到天人當中。

2.271The rays of light that travel up go to the following gods: those of the Abodes of the Four Great Kings, the Heaven of the Thirty-Three, the Strifeless Heaven, Tuṣita Heaven, the Delighting in Creation Heaven, the Heaven of the Masters of Others’ Creations, and the Heaven of Brahmā’s Assembly; those of the realms called Brahmin Priests, Great Brahmā, Limited Splendor, [F.84.a] Immeasurable Splendor, Radiant Heaven, Lesser Virtue, Immeasurable Virtue, Extensive Virtue, and the Cloudless Heaven; and those of the realms called Increasing Merit, Great Result , None Greater, Sorrowless, Sublime Vision, Great Vision, and Supreme . There they sound a cry of impermanence, suffering, emptiness, and selflessness, and they echo the following two verses:

2.271向上照去的光線到達了以下諸天:四大天王天、三十三天、夜摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天和梵輔天的天人;梵輔天、大梵天、少光天、無量光天、光音天、少淨天、無量淨天、遍淨天和無雲天等境界的天人;以及福生天、福愛天、無想天、無煩天、無熱天、善現天和善見天等境界的天人。在那裡,他們宣說無常、苦、空和無我的聲音,並誦唱以下兩首偈頌:

Cultivate renunciation,
培養出離心,
Practice the Buddha’s teaching‍—
修行佛陀的說法——
Trample the lord of death’s army
踐踏死亡之主的軍隊
Like an elephant in a house of reeds!
像蘆葦房中的大象!
Those who mind their way along the path
那些謹守道路的人
Of this Dharma and Vinaya
這樣的法和律
Will abandon the round of rebirth
將捨棄輪迴
And put an end to suffering.
並終結苦。

2.274Then the rays of light circle through the trichiliocosm and come back to the blessed ones. Should the blessed one wish to make a revelation about past deeds, they will disappear into the blessed one’s back. Should he wish to foretell the future, they will disappear into the chest. Should he wish to prophesy about a hell birth, they will disappear into the soles of the feet. Should he wish to prophesy about an animal birth, they will disappear into the heels. Should he wish to prophesy about birth as an anguished spirit, they will disappear into the big toe. Should he wish to prophesy about a human birth, they will disappear into the knees.

2.274然後那些光線環繞三千大千世界,回到世尊身上。如果世尊想要揭示過去的業,它們就會消失在世尊的背部。如果他想要預告未來,它們就會消失在胸部。如果他想要預言地獄轉生,它們就會消失在腳底。如果他想要預言畜生轉生,它們就會消失在腳跟。如果他想要預言餓鬼轉生,它們就會消失在大腳趾。如果他想要預言人類轉生,它們就會消失在膝蓋。

2.275Should he wish to prophesy about someone’s becoming a great universal monarch, they will disappear into the palm of the left hand. Should he wish to prophesy about someone’s becoming a universal monarch, they will disappear into the palm of the right hand. Should he wish to prophesy about a god birth, they will disappear into the navel. [F.84.b] Should he wish to prophesy about the enlightenment of the listeners, they will disappear into the mouth. Should he wish to prophesy about the enlightenment of the solitary buddhas, they will disappear into the hair between the eyebrows. Should he wish to prophesy about an unexcelled, total, and complete enlightenment, they will disappear into the crown of the head.

2.275若世尊欲預言某人成為大轉輪王,光芒會消失於左手掌。若世尊欲預言某人成為轉輪王,光芒會消失於右手掌。若世尊欲預言天人之身,光芒會消失於臍部。若世尊欲預言聲聞菩提,光芒會消失於口中。若世尊欲預言獨覺菩提,光芒會消失於眉間。若世尊欲預言無上正等正覺,光芒會消失於頂髻。

2.276After these particular rays of light had circled the Blessed One three times, they disappeared into the hair between the Blessed One’s eyebrows. Then Venerable Ānanda joined his palms in reverence and praised the Blessed One with the following verse:

2.276光線繞世尊三圈後,消沒於世尊眉間的毛髮中。尊者阿難合掌恭敬,以下面的偈文讚頌世尊:

“From your mouth’s great gate spill forth
「從你的口這道偉大的門流出
Scores of thousand-colored spectra.
數千種色彩絢麗的光譜。
Like the shining of the sun,
如同太陽的光輝一樣,
They illumine everything.”
它們照亮了一切。

2.278He then supplicated him with the following verses:

2.278他隨後用以下偈頌向他祈求:

“The lords of beings, the buddhas who cast off disconsolation,
「有情的主宰,捨棄悲傷的佛陀們,
Are rid of savagery and pride, and are themselves the cause of all that’s good.
已擺脫野蠻和驕慢,本身就是一切善的根源。
These victors over every rival, in the absence of cause and condition
這些勝過一切對手的聖者,在沒有因緣的情況下
Do not display their smiles, which are the color of conch and lotus root.
不要展現他們那如白螺和蓮花根顏色的微笑。
“So if you know it’s time, for your mind never falters,
「所以如果你知道時機已到,因為你的心念從不動搖,
Then come‍—ascetic, victor‍—quell your disciples’ hesitation.
那麼請來吧—苦行者、勝利者—消除你的弟子們的疑惑。
O sage, greatest of the herd, with speech unrivaled, sure, and good,
仙人啊,群體中最偉大的者,言語無可比擬、確定而善良,
Reassure those prone to doubt.
消除那些容易懷疑的人的疑慮。
“Mountain still, and vast as oceans,
「山嶺靜寂,廣闊如海洋,
Buddha, fully awakened lord,
佛陀,圓滿覺悟的至尊,
Your smile is no mundane event.
你的微笑不是凡俗之事。
Hero, make it manifest so that many might pay heed.
英雄啊,請彰顯此事,使得眾多的人能夠留意。
“With speech like a clap of thunder,
"言語如雷鳴一般,
Graceful like a royal bull,
優雅如同皇家的公牛,
Oh tell the fruits awaiting those,
啊,請訴說那些等待著那些人的果實,
The peerless ones, who praise you!
無與倫比的那些人,稱讚你的人!

2.282“Lord, if in the absence of the right causes and conditions the tathāgatas, the arhats, the totally and completely awakened buddhas do not smile, what are the causes and conditions that make them smile?”

2.282「世尊啊,如果在缺少正確的因緣的情況下,如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀不會微笑,那麼是什麼因緣使他們微笑呢?」

2.283“Ānanda, so it is,” the Blessed One replied. “It is just as you say, Ānanda. Without the right causes and conditions the tathāgatas, the arhats, the totally and completely awakened buddhas do not smile. Ānanda, did you see the band of friends who were venerating me?”

2.283「阿難,確實如此,」世尊回答說。「正如你所說的那樣,阿難。沒有正確的因緣,如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀就不會微笑。阿難,你看到那群正在尊敬我的朋友們了嗎?」

“Yes, Lord, I saw them,” replied Ānanda.

「是的,世尊,我看到他們了,」阿難回答道。

2.284“Ānanda, because of their [F.85.a] roots of virtue, their states of mind, and the wholeheartedness of their generosity, they will not fall to the lower realms for thirteen eons. For thirteen eons they will take rebirth among gods and humans. After circling in saṃsāra, in their final rebirth, their final dwelling place, they will take birth as human beings. Then they will go forth and manifest the thirty-seven wings of enlightenment without a teacher or any instruction. They will manifest the enlightenment of a solitary buddha and become the solitary buddhas known as The Wishless Ones. That is what shall come of their act of generosity.”

2.284「阿難,因為他們的善根、心念狀態和佈施的全心全意,他們在十三劫中不會墮入惡趣。十三劫中他們將在天人中轉生。在輪迴流轉之後,在最後一次轉生、最後的住處,他們將轉生為人。那時他們將出家,不需要導師或任何教導就能顯現三十七道品。他們將顯現辟支佛的菩提,成為被稱為『無願者』的辟支佛。這就是他們佈施業行所帶來的結果。」

2.285The monks asked the Blessed One, “Lord, what wondrous actions did the Blessed One perform that ripened into the band of five hundred friends venerating him with lotus, blue lotus, white water lily, and white lotus flowers?”

2.285比丘們問世尊道:「世尊啊,世尊過去做了什麼奇妙的業行,成熟為五百位朋友用蓮花、青蓮花、白睡蓮和白蓮花來供養世尊呢?」

2.286“Monks,” replied the Blessed One, “the Tathāgata committed and accumulated the actions himself at a previous time. The actions I committed and accumulated did not ripen into the element of earth. They did not ripen into the external element of water, nor the element of fire, nor the element of wind. The actions I committed and accumulated, both virtuous and nonvirtuous, ripened into nothing but my own aggregates, sense bases, and constituent elements.

2.286「比丘們,」世尊回答說,「如來在過去世曾經造作及積累了這些業行。我造作及積累的業行並未成熟於地大。也未成熟於外在的水大、火大,也未成熟於風大。我造作及積累的業行,無論是善的還是不善的,都只成熟於我自己的蘊、處和界。」

“When the time arrives‍—and even if
「當時機到來時——即使
A hundred eons pass‍—
一百劫時光流轉—
Fruit is born of every act
果實由每個業行而生
That sentient beings amass.
那是眾生所積累的。

2.288“Monks, in times gone by, two incalculable eons ago, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, [F.85.b] the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Dīpaṃkara was in the world.

2.288「比丘們,在過去無法計量的兩個劫以前,那位圓滿正覺佛陀具足般若和無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名為燃燈佛的薄伽梵佛陀出現在世間。

2.289“One day as the totally and completely awakened Buddha Dīpaṃkara was traveling through the countryside, he came to the royal palace known as Dīpavatī. During King Dīpa’s reign at Dīpavatī, the kingdom was prosperous, flourishing, happy, and well populated. The harvest was good, quarreling and arguments had ceased, there was no fighting or infighting, and there were no robbers, thieves, illness, or famine. Rice, sugarcane, cattle, and buffalo were plentiful. His was a reign in accord with the Dharma. He ruled the kingdom gently and mercifully, as a parent cares for a beloved only child.

2.289「一天,圓滿正覺佛陀燃燈佛在鄉村遊歷時,來到了一座叫燃燈城的王宮。在燃燈王統治燃燈城期間,這個王國繁榮昌盛,人民安樂,人口眾多。莊稼豐收,爭執和爭論已經消除,沒有打鬥或內亂,也沒有強盜、小偷、疾病或饑荒。稻米、甘蔗、牲畜和水牛都很充足。他的統治是符合法的。他以溫柔和慈悲之心治理王國,就像父母對待心愛的獨生子一樣。

2.290“King Dīpa invited the totally and completely awakened Buddha Dīpaṃkara into the city so that his feet might touch the ground there. In addition to King Dīpa, there was another king named Vāsava. King Dīpa sent him an envoy with a message that stated, ‘I am requesting the totally and completely awakened Buddha Dīpaṃkara to come to the city so that his feet might touch the ground here. Come, for we must worship him.’

2.290燃燈王邀請圓滿正覺佛陀燃燈佛進入城中,使其足觸及此地。除了燃燈王之外,還有另一位名叫帝釋王的國王。燃燈王派遣使者帶信給他,信中說:「我正在恭請圓滿正覺佛陀燃燈佛來到城中,使其足觸及此地。請來吧,我們必須禮敬他。」

2.291“King Vāsava had been performing twelve years of ritual offerings, and at the end of them he was to set forth five magnificent offerings: a golden staff, a small golden vase, a golden basin, a bed ornamented with four precious gems, five hundred gold coins, and a young woman wearing every type of adornment.

2.291帝釋王已經進行了十二年的儀式供養,在這些供養結束時,他將呈獻五項盛大的供品:一根金杖、一個小金瓶、一個金盆、一張裝飾有四種寶石的床,以及五百枚金幣和一位穿戴各種飾品的年輕女子。

2.292“At the same time there were two young brahmins from another province who were learning Vedic recitation from their teachers. They knew that they were expected to make offerings not only to the preceptor who instructed them in the Dharma, [F.86.a] but also to their spiritual master as well, and they sat wondering how this might be done.

2.292「同時,在另一個地方有兩個年輕的婆羅門,正在向他們的老師學習吠陀誦經。他們知道他們不僅要向教導他們法的阿闍梨供養,還要向上師供養,因此他們坐著思考著應該如何才能做到這一點。」

2.293“Then they heard that King Vāsava was to distribute five magnificent offerings at the end of his offering ritual, and that he would be granting them to the brahmin with the greatest mastery of recitation. Because the two of them had studied and memorized so much, they thought that they might go and win the offerings, as well as find out for certain which of them was the best. With all this in mind they set out for the city of King Vāsava.

2.293「隨後他們聽說帝釋王將在供養儀式結束時分配五種殊勝的供物,並會將其賜予誦經成就最高的婆羅門。因為他們兩人學習和背誦的內容很多,他們想著可能會前去贏得這些供物,同時也能確實瞭解他們兩人中誰的成就最高。帶著這些想法,他們啟程前往帝釋王的城市。」

2.294“The gods informed the king about this, saying, ‘Two young brahmins named Sumati and Mati are coming here. You should make your magnificent offerings to the one called Sumati. Great King, the fruits of making such magnificent offerings to Sumati will be much greater than the fruits of all the ritual offerings you have performed these last twelve years.’

2.294「諸天告訴國王說:『有兩位年輕的婆羅門,名叫善慧和慧,即將來到這裡。您應該將這些盛大的供養獻給名叫善慧的人。大王啊,向善慧做這樣盛大的供養所得到的果實,將會遠超過您過去十二年所做的所有祭祀儀式的果實。』」

2.295“The king thought, ‘These two young men must truly be great if the gods themselves are informing me about them.’ The king saw the young brahmins from a distance, their faces sweet and beautiful. When they arrived at the ritual offering site, they took their seats in the row reserved for brahmins. When King Vāsava saw the two of them, he thought, ‘No doubt this is the Sumati the gods were telling me about.’

2.295「國王心想:『這兩位年輕人確實非凡,竟然連諸天都在告訴我關於他們的事。』國王從遠處看到這兩位年輕婆羅門,他們的面容溫和而姣好。當他們來到供養儀式的地點時,在婆羅門的座位行中坐了下來。帝釋王看到這兩位時,心想:『無疑這就是諸天告訴我的善慧。』」

2.296“The king went to the row and asked the young brahmin Sumati, ‘Are you the brahmin Sumati?’

2.296國王走到婆羅門的座位前,問年輕的婆羅門善慧:「你是婆羅門善慧嗎?」

“ ‘I am he,’ he replied.

「我就是。」他回答說。

2.297“Then King Vāsava placed the young brahmin at the head of the row, gave him food, and presented him with the five magnificent offerings. The young brahmin Sumati [F.86.b] accepted four of the great gifts: the golden staff, the vase, and so forth. But he left one of the magnificent offerings aside‍—the only gift he did not accept was that of the young woman. He explained, ‘I am practicing the holy life.’

2.297然後帝釋王把年輕的婆羅門安排在座位的首位,給他供奉食物,並獻上五種殊勝的供養。年輕的婆羅門善慧接受了四種大禮物:金杖、寶瓶等。但他留下了一種殊勝的供養——他唯一沒有接受的禮物就是那位年輕女子。他解釋道:「我正在修習梵行。」

2.298“The young woman saw that the young brahmin Sumati was well proportioned and beautiful, and she became quite attached to him and fell in love. She said to the young brahmin Sumati, ‘Brahmin Sumati, please, accept me.’

2.298那位年輕女子看到年輕的婆羅門善慧身材勻稱、容貌俊美,對他產生了深深的執著,並為他著迷。她對年輕的婆羅門善慧說:「善慧婆羅門,我懇求你,請接受我。」

“ ‘It wouldn’t be right for me to do so,’ he said.

「我這樣做是不對的,」他說。

2.299“Since the king had set her at liberty, expecting to give her away, and the young brahmin Sumati had refused her as well, the young woman traveled to Dīpavatī, the royal city of King Dīpa. When she got there, she removed all the adornments from her body and handed them to a flower-garland maker.

2.299「因為國王本來打算把她送給別人,後來又放她自由了,而年輕的婆羅門善慧也拒絕了她,所以這位年輕女子就前往燃燈城,那是燃燈王的皇城。到達那裡後,她脫下了身上所有的裝飾品,交給了一位花環製作者。」

2.300“ ‘These adornments are very valuable,’ she said, ‘so now, every day, you must give me a blue lotus so that I can worship my deity.’ After handing him the golden adornments just as she had said, she began her veneration of the deity.

2.300「這些飾品非常貴重,」她說,「所以現在,你每天都必須給我一朵青蓮花,這樣我才能供養我的天神。」她按照自己說的那樣把金製飾品交給他後,就開始供養天神。

2.301“Meanwhile, the young brahmin Sumati gathered up all four of the other magnificent offerings and approached his preceptor. When he got there he presented all four of those magnificent offerings to his preceptor. Of those four, the preceptor likewise kept only three and gave the five hundred gold coins back to Sumati.

2.301與此同時,年輕的婆羅門善慧集合了其他四項殊勝的供養,前去拜見他的阿闍梨。到了那裡,他把那四項殊勝的供養全部呈獻給了阿闍梨。阿闍梨從這四項供養中,同樣只保留了三項,把五百枚卡爾沙金幣退還給了善慧。

2.302“That night Sumati had ten different dreams: that he was drinking a great ocean; that he was flying; that he touched the radiant sun and moon and took them up into his arms; that he caused kings to carry a chariot; and that he rode atop a sage, a white elephant, a swan, a lion, and a great boulder. He awoke from these dreams, and when he did, he wondered who might prophesy about their significance.

2.302那天晚上,善慧做了十個不同的夢:他夢到自己在喝著一個巨大的海洋;夢到自己在飛翔;夢到自己觸摸到光芒四射的太陽和月亮,並將它們抱在懷裡;夢到自己讓國王去駕馭一輛戰車;還夢到自己騎在仙人、白象、天鵝、獅子和大石頭上面。他從這些夢中醒來,醒來後,他想知道誰能夠預言這些夢的意義。

2.303“Not far off there lived a sage who had all the five superknowledges. [F.87.a] The young brahmin Sumati approached the sage to dispel his doubts about his dreams. He made pleasant conversation with him, told him about his dreams, and made his request, saying, ‘Please divine the meaning of these ten dreams.’

2.303「附近住著一位具有五神通的仙人。年輕的婆羅門善慧來到仙人面前,想要解開心中對夢境的疑惑。他與仙人進行了友善的談話,講述了他的夢境,並提出了請求,說道:『請為我解釋這十個夢的含義。』」

2.304“ ‘I cannot divine your dreams,’ the sage told him. ‘You should go to the royal palace of Dīpavatī instead. King Dīpa has invited the totally and completely awakened Buddha Dīpaṃkara so that his feet might touch the ground there. He will divine these dreams for you.’

2.304「我無法為你預言這些夢境,」仙人對他說。「你應該去燃燈城的皇宮。燃燈王已經邀請圓滿正覺佛陀燃燈佛來到那裡,讓他的腳踩在那片土地上。他會為你預言這些夢境的含義。」

2.305“King Vāsava, heeding King Dīpa’s message, had gone to King Dīpa’s palace with a suite of eighty thousand ministers. After seven days had passed, King Dīpa thought, ‘I shall invite the totally and completely awakened Buddha Dīpaṃkara into the city so that his feet might touch the ground here.’ He began to gather all the flowers from the city and the surrounding countryside. Then the day arrived on which King Dīpa had invited the totally and completely awakened Buddha Dīpaṃkara to come to the city so that his feet might touch the ground there.

2.305帝釋王聽聞燈王的訊息,便率領八萬位大臣來到燈王的宮殿。七天過後,燈王思考著:「我應當邀請圓滿正覺佛陀燃燈佛進入城中,使他的腳踏入這片土地。」於是他開始從城中和周邊鄉村蒐集所有的花卉。最後,燈王邀請圓滿正覺佛陀燃燈佛來到城中、使他的腳踏入這片土地的日子終於到來了。

2.306“This was also the same day on which the young brahmin Sumati arrived. The king had already gathered up all the flowers, so when the young woman, thinking to venerate her deity, went to the flower-garland maker and said, ‘One blue lotus, please, for the veneration of my deity,’ the garland maker replied, ‘Today the king has gathered up all the flowers for the Buddha’s arrival.’

2.306「這正好也是年輕婆羅門善慧到達的同一天。國王已經把所有花卉都聚集起來了,所以當那位年輕女子想供養天神,去找花環製作者說:『請給我一朵青蓮花,用來供養我的天神』時,花環製作者回答說:『今天國王已經把所有花卉都聚集起來供養佛陀的到來了。』」

2.307“ ‘Go and look in that flower pond, there,’ she replied, ‘for, because of my merit, you may find a blue lotus there that has not been plucked.’

2.307"你去那邊的花池看看,"她回答說,"因為我的功德,你可能會在那裡找到一朵未被採摘的青蓮花。"

“By the power of Sumati’s merit, seven blue lotuses had indeed appeared in the lotus pond. [F.87.b] The garland maker went there and saw them, and the young woman asked him, ‘Can you pluck those blue lotuses for me?’

因為善慧的功德力,蓮池裡確實出現了七朵青蓮花。花卉製作者去那裡看到了它們,這位年輕女子問他:「你能為我採集那些青蓮花嗎?」

2.308The garland maker responded, ‘I cannot pluck them. His Highness will punish me.’

2.308花卉編織者回答說:「我不能採摘它們。殿下會懲罰我。」

“ ‘You plucked all the flowers before to offer to the king, didn’t you?’ she asked.

「你以前摘下所有的花卉獻給國王,是不是?」她問道。

“ ‘Yes, I did,’ he replied.

「是的,我確實做過,」他回答道。

2.309“ ‘Then it is by the power of my merit that these have grown,’ said the young woman, ‘so pluck them, please, and give them to me.’

2.309「那麼這些花卉的生長是由於我的功德力量,」那位年輕女子說,「請你採摘它們,把它們給我。」

The garland maker asked her, ‘How will you carry them away from the lake without His Highness seeing you?’

花環製作者問她:「妳怎樣才能把它們從湖邊帶走,而不被殿下看到呢?」

2.310“ ‘They grew by the power of my merit,’ said the young woman, ‘so please pick them. I’ll hide them in my water jug, and carry them that way.’ Reassured, the garland maker plucked the flowers and gave them to the young woman. She took them and put them inside her water jug, then filled the jug with water and set out for the city.

2.310「它們是因為我的功德力而長出來的,」那位年輕女子說,「所以請摘下來吧。我會把它們藏在我的水罐裡,這樣就能帶走。」花環製作者放心了,就摘下花卉交給了那位年輕女子。她接過花卉,放進了她的水罐裡,然後在罐裡裝滿水,就朝城裡出發了。

2.311“Sumati had already arrived in the city, and he thought to himself, ‘It’s not right of me to be without an offering for the Blessed One.’ He went around to the homes of all the flower-garland makers, hoping for any kind of flower, but he could not find a single one. When at last he emerged from the western gate of the city, he circled from garden to garden, hoping for any kind of flower, but still he could not find a single one.

2.311善慧已經到了城裡,他心想:「我不應該沒有供養來獻給世尊。」他走訪了各家花環製作者的家,希望能找到任何花卉,但他一朵都找不到。最後當他從城西門出來時,他在一個園林接著一個園林地轉悠,希望能找到任何花卉,但他仍然一朵都找不到。

2.312“Then, after circling all about, the young brahmin Sumati was walking into a garden just as the young woman was coming out of it and he bumped right into her. By the power of Sumati’s merit, all the blue lotus flowers rose out of the water jar.

2.312"隨後,年輕的婆羅門善慧在四處尋找後,正好走進一座園林,而那位年輕女子正從園林走出來,兩人迎面相撞。由於善慧的功德力量,所有的青蓮花都從水罐中升了出來。

2.313“When he saw the flowers, Sumati said to the young woman, ‘I’ll pay you five hundred gold coins [F.88.a] to give me all those blue lotuses.’

2.313「看到這些花,善慧對那位年輕女子說:『我願意給你五百卡爾沙金幣,請把所有這些青蓮花都給我。』」

2.314“ ‘You wouldn’t accept me before,’ the young woman replied. ‘Now you want my lotuses? I won’t offer them to you.’ But having said this, she asked the young brahmin Sumati, ‘What do you want them for?’

2.314「你以前不肯接受我,」年輕女子回答說,「現在你要我的蓮花?我不會把它們給你。」但說完這話後,她問年輕的婆羅門善慧,「你要它們做什麼?」

“ ‘To offer to the Blessed One,’ Sumati replied.

「拿來供養世尊,」善慧回答。

2.315The young woman said, ‘I don’t need your gold coins. I want the result of offering you these blue lotuses to be that throughout all our lives I become your queen. I’ll give them to you if you’ll pray, ‘By giving me this gift, in all our lives may she be my wife.’

2.315那位年輕女子說:「我不需要你的卡爾沙金幣。我希望供養你這些青蓮花的果報是,在我們所有的生世中,我都成為你的王妃。如果你能祈願『因為她給我這份禮物,願她在我所有的生世中都是我的妻子』,我就把這些花給你。」

“ ‘I’m a person who takes joy in giving,’ Sumati said, ‘one who would give away his wife and child. I would even give away my own flesh.’

「我是一個以佈施為樂的補特伽羅,」善慧說,「我願意捨棄妻子和孩子。我甚至願意捨棄自己的身肉。」

2.316“ ‘First, pray that it be so,’ the young woman said. ‘After that, you can give me to whomever you please.’ With this, the young woman handed five lotuses to Sumati. She took the remaining two herself and recited the following verse:

2.316「首先,你要為此發願,」年輕女子說,「之後,你可以把我許配給任何人。」說完,年輕女子把五朵蓮花遞給了善慧。她自己拿著剩下的兩朵,誦讀了以下的偈頌:

“ ‘Whenever your prayers are fulfilled
「當你的願被圓滿時
And you become a guide, a buddha,
而你成為引導者、佛陀,
May I be your queen‍—a constant aide
願我成為您的王妃——永遠的助手
To your Dharma practice.’
於你的法的修習。

2.318“Meanwhile, after having the entire city cleared of stones, pebbles, and gravel, the king ordered that banners and flags be hoisted, archways festooned, silk tassels hung, and fragrant water and incense powder scattered about. And when the stones, pebbles, and gravel had been cleared from the city gates up to the monastery, and banners, [F.88.b] flags, and pediments set in place, silk tassels hung, and fragrant water and incense powder scattered about, the king, carrying a hundred-ribbed parasol, went out to receive the totally and completely awakened Buddha Dīpaṃkara.

2.318「與此同時,國王下令清除整個城市中的石頭、鵝卵石和碎石,並豎立旗幟和標幡,裝飾牌坊,懸掛絲綢流蘇,撒上芬芳的清水和香粉。當從城門到寺院的石頭、鵝卵石和碎石都被清除,旗幟、標幡和門樓被豎立起來,絲綢流蘇被懸掛,芬芳的清水和香粉被撒開之後,國王拿著百根骨架的傘蓋,出門迎接圓滿正覺佛陀燃燈佛。

2.319“The ministers likewise went out to receive him, as did King Vāsava and his ministers. The king touched his head to the feet of the Blessed One and implored him, ‘Blessed One, may it please you to enter the city.’ The Blessed One, accompanied by the saṅgha of monks, turned to face the city, and began to walk, as King Dīpa held the hundred-ribbed parasol steady over the totally and completely awakened Buddha Dīpaṃkara.

2.319「眾大臣也都出去迎接他,帝釋王及其大臣們也一同出去了。國王頭頂禮敬世尊的雙足,並懇求道:『世尊啊,請您屈尊進入城市。』世尊率領著比丘僧伽轉身面向城市,開始行走,此時燃燈王為圓滿正覺佛陀燃燈佛撐起百根傘骨的傘蓋。

2.320“The ministers, along with King Vāsava and his ministers, also all held their parasols over him, and the Blessed One emanated himself in such a way that each of them thought, ‘I’m the one holding a parasol over the Blessed One!’ The Blessed One, in all his splendor, came to the city gate, assumed authority, and placed his foot upon the threshold. The moment that the Blessed One placed his foot upon the threshold the earth quaked six different ways: it quivered, shuddered, and jolted; it trembled, shook, and swayed.

2.320諸位大臣以及帝釋王和他的大臣們也都為世尊撐起傘蓋。世尊以神通之力示現,使得每一個人都認為「是我在為世尊撐傘蓋!」世尊光彩照人,來到城門,行使權威,把腳踏在了閾上。世尊的腳踏在閾上的那一刻,大地以六種方式震動:它顫動、搖晃、抖動;它顫抖、震撼、搖擺。

2.321“Whenever the blessed ones assume authority and set foot upon the threshold of a city gate all manner of marvels naturally take place. Persons with psychosis find their minds regain their function. Persons with blindness find their eyes can see. Persons with deafness find their ears can hear. Persons with speech disabilities find themselves able to [F.89.a] speak. Persons with impediments to their mobility find that they can walk. Persons unable to have children find themselves happily bringing forth. Sentient beings who are pilloried, or whose feet are bound or locked in stocks, find themselves liberated from bondage. Persons of lifelong enmity achieve, in an instant, minds of love. Calves break their ropes and go to their mothers. Elephants trumpet. Horses bray. The head of every herd sounds a signal cry. Parrots, mountain birds, cuckoos, and jīvaṃjīva birds each call out their songs.

2.321「凡是世尊成就權威並踏入城門閾域時,各種奇蹟自然而然地發生。患有精神錯亂的補特伽羅,他們的心智重獲功能。患有盲目的補特伽羅,他們的眼睛能夠看見。患有聾聵的補特伽羅,他們的耳朵能夠聽聞。患有啞疾的補特伽羅,他們發現自己能夠說話。行動受阻礙的補特伽羅,發現自己能夠行走。無法生育的補特伽羅,發現自己快樂地生育了。被掠奪、腳被束縛或鎖在刑具中的眾生,發現自己從束縛中解脫了。終身有敵意的補特伽羅,瞬間成就了慈心。小牛掙斷繩索,奔向母親。象群鳴叫。馬匹嘶鳴。每一群動物的首領都發出信號叫聲。鸚鵡、山鳥、布穀鳥和命命鳥各自鳴唱著牠們的歌聲。」

2.322“Musical instruments resound without being played. Ornaments jingle inside their containers. The highlands sink down and the lowlands rise up. Stones, pebbles, and gravel all disappear. The gods in the sky let fall divine blue lotus, white water lily, and white lotus flowers, and scatter agaru powder, fragrant tagara powder, sandalwood powder, tamala powder, and divine mandārava flowers as well. The east sinks down and the west rises up. The west sinks down and the east rises up. The south sinks down and the north rises up. The north sinks down and the south rises up. The middle sinks down and the edges rise up. The edges sink down and the middle rises up.

2.322「樂器無人演奏卻自發聲響。容器裡的飾品發出叮噹聲。高地下沉,低地隆起。石頭、卵石和碎石全都消失。天上的諸天降下天青蓮、白睡蓮和白蓮花,並灑下阿伽盧香粉、香郁的多迦羅香粉、檀香粉、多摩羅香粉和天曼陀羅華。東方下沉,西方隆起。西方下沉,東方隆起。南方下沉,北方隆起。北方下沉,南方隆起。中心下沉,邊緣隆起。邊緣下沉,中心隆起。」

2.323“At the royal palace of Dīpavatī, a crowd of hundreds of thousands of beings worshiped the Blessed One with flowers and burning incense sticks and cones. Sumati, Mati, and the young woman approached the totally and completely awakened Dīpaṃkara carrying their lotuses, but the place was crowded [F.89.b] with worshipers, and they could not join the Blessed One’s audience.

2.323「在燃燈城的王宮裡,數十萬的有情眾生用花卉和燃香向世尊禮拜。善慧、慧和那位年輕女性懷著蓮花走近完全圓滿覺悟的燃燈佛,但是那個地方擠滿了禮拜者,他們無法進入世尊的法會。」

2.324“Thereupon the Blessed One thought, ‘The young brahmin Sumati’s merit will increase more than that of all those in this great crowd,’ and he emanated a strong, gusty rain. After the great crowd of people had their chance, the young brahmin Sumati’s turn finally came.

2.324「於是,世尊想道:'年輕的婆羅門善慧的功德將超越這大群眾中所有人的功德,'隨後他施展神變降下了一陣強烈的狂風暴雨。待大群眾都有了機會之後,年輕的婆羅門善慧終於輪到他了。」

2.325“As he beheld the captivating Blessed One he was elated. In his joy he scattered all five of his lotuses over the Blessed One, whereupon the totally and completely awakened Buddha Dīpaṃkara performed a miracle of transforming them all into a canopy above him, the size of a chariot wheel, that moved when the Blessed One moved and remained still when he was still.

2.325「他看著令人歡喜的世尊,內心歡欣鼓舞。在喜悅中,他將所有五朵蓮花撒向世尊。於是圓滿正覺佛陀燃燈佛施展神變,將這些蓮花全部轉化為世尊上方的一頂蓋,大小如同車輪,世尊移動時它也隨之移動,世尊靜止時它也保持靜止。」

2.326“When the young woman saw what had taken place, she was also filled with joy. After she scattered her two blue lotuses over the Blessed One, they were also blessed so that they transformed into two canopies the size of chariot wheels over the Blessed One’s ears.

2.326「那位年輕女子看到所發生的事,也滿心歡喜。當她向世尊撒下她的兩朵青蓮花時,它們也受到加持,轉化成兩個車輪大小的蓋子,分別出現在世尊的兩耳上方。」

2.327“The strong, gusty rain had turned the whole area to mud, and as the Blessed One started to walk across the muddy area, the young brahmin Sumati spread his hair on the muddy ground before the Blessed One, and said in verse,

2.327「狂風暴雨使整個地區變成泥濘,當世尊開始穿越泥濘地區時,年輕的婆羅門善慧在世尊面前把自己的頭髮鋪在泥濘的地上,並用偈頌說道,

“ ‘O brilliant Awakened One‍—
「啊,光明的正等正覺佛——
That I might awake, I request
我願覺醒,我懇求
You with your ageless, unborn feet
您那永恆、未生的雙足
Upon my hair to quickly tread.’
在我的頭髮上快速踏過。」

2.329“Then the totally and completely awakened Buddha Dīpaṃkara placed his feet upon the young brahmin Sumati’s hair.

2.329「於是圓滿正覺佛陀燃燈佛把雙腳踏在年輕婆羅門善慧的頭髮上。

“Then Mati, who had accompanied the young brahmin Sumati and sat with him, said in anger, ‘See how the totally and completely awakened Buddha Dīpaṃkara tramples the hair of this young brahmin as if it were an animal hide!’ [F.90.a] Then the totally and completely awakened Buddha Dīpaṃkara issued the following prophecy of the young brahmin Sumati’s awakening:

「隨後,與年輕婆羅門善慧一同前來並與他並肩而坐的慧說道,憤怒地說:『看啊,圓滿正覺佛陀燃燈佛踩踏這位年輕婆羅門的頭髮,就像踩踏畜生的皮毛一樣!』[F.90.a] 於是圓滿正覺佛陀燃燈佛對年輕婆羅門善慧的覺發出了以下授記:

“ ‘For the good of all the world, at this very place you will
「為了利益整個世界,在這個地方,你將 </end>
Become the teacher, the sovereign, liberated from the triple world,
成為導師、主宰,從三界解脫,
The Śākya prince who shall be known as Śākyamuni,
將被稱為釋迦牟尼的釋迦王子,
Beating heart of the triple world and a lamp for beings.’
三界的心臟與有情的燈光。

2.331“The very moment that the totally and completely awakened Buddha Dīpaṃkara prophesied of the young brahmin Sumati’s awakening, Sumati rose into the sky to the height of seven palm trees. His old hair fell away, and in its place a halo of new hair appeared. The great crowd saw him hovering in the sky, and they began to pray, ‘When he achieves unexcelled wisdom, may we become his disciples.’ The young woman also recited the following prayer:

2.331「當圓滿正覺佛陀燃燈佛為年輕的婆羅門善慧預言其覺悟的那一刻,善慧騰空而起,升至七棵棕櫚樹的高度。他蒼老的頭髮脫落了,取而代之的是新生髮絲形成的光圈。大眾看到他懸浮在空中,便開始祈禱說:『當他證得無上智慧時,願我們成為他的弟子。』那位年輕女子也念誦了下列的願文:

“ ‘Whenever your prayers are fulfilled
"當你的願望實現時"
And you become a guide, a buddha,
而您成為引導者、一位佛陀,
May I be your queen‍—a constant aide
願我成為你的王妃——你不變的助手
To your practice of Dharma.
對於你的法的修持。
‘When the day dawns that you wholly
當那天破曉之時,你已經完全
Awaken and become the chief
覺醒並成為首領
Who guides the world,
誰引導世界,
May I become your disciple too.
願我也成為你的弟子。
“ ‘Now hundreds and thousands watch as
「現在有成百上千的人正在觀看,
A young brahmin sits in the sky.
一位年輕的婆羅門坐在空中。
Below, all of them make wishes
他們都在下面發願
One day to be your disciple.
有朝一日能成為你的弟子。
“ ‘When the day dawns that you wholly
「當那天亮起時,你完全
Awaken and become the chief
覺悟並成為首領
Who guides the world‍—when that time comes,
誰引導世界——當那時到來時,
May we all become your disciples.’
願我們都成為你的弟子。

2.336“King Dīpa picked up the hair that had fallen away after the totally and completely awakened Buddha Dīpaṃkara had prophesied about the young brahmin Sumati’s awakening, and King Vāsava said, ‘Give me that hair.’ King Dīpa gave the hair to him, and King Vāsava took it and counted it. There were eighty thousand strands of hair, so the king’s ministers beseeched him, ‘Deva, we would like to request that you give each of us one strand of hair, for we wish to make stūpas of them.’

2.336燃燈王拾起圓滿正覺佛陀燃燈佛為年輕婆羅門善慧預言菩提後散落的頭髮。帝釋王說:「把那頭髮給我。」燃燈王把頭髮交給了他,帝釋王拿過來數了一下。有八萬根頭髮,所以國王的大臣們懇求他說:「天神啊,我們想請您給我們每人一根頭髮,因為我們想用它們來建造塔。」

2.337“The king gave a strand of hair to each of his ministers, [F.90.b] who returned to their provinces and built stūpas. When the young brahmin Sumati’s unexcelled, total, and complete enlightenment was prophesied, King Dīpa, King Vāsava, and the inhabitants of the cities and the countryside, seeing the great good that would come of building the stūpas, provided all that was necessary for the ministers to do so.

2.337國王給了每位大臣一根頭髮,他們各自返回各自的領地並建造塔。當年輕的婆羅門善慧的無上正等正覺被預言時,燈王、帝釋王以及城市和鄉村的居民看到建造塔所帶來的巨大福祉,為大臣們提供了建造塔所需的一切。

2.338“Then Sumati asked the young brahmin Mati, ‘What was going through your mind as he prophesied my unexcelled, total, and complete enlightenment?’

2.338"那時善慧問年輕的婆羅門慧:'當他為我的無上正等正覺作出預言時,你心裡在想什麼?'"

“ ‘What I thought wasn’t right,’ he replied.

「我當時的想法不對,」他回答道。

2.339“ ‘What was so wrong about it?’ asked the young brahmin Sumati.

2.339"有什麼不對的地方呢?"善慧年輕婆羅門問道。

“ ‘I got angry when the totally and completely awakened Buddha Dīpaṃkara stepped on your hair, and I said, ‘See how the totally and completely awakened Buddha Dīpaṃkara tramples the young brahmin Sumati’s hair with his foot as if it were an animal hide!’

「我當時對圓滿正覺佛陀燃燈佛踩踏你的頭髮感到忿怒,我說:『看啊,圓滿正覺佛陀燃燈佛用腳踩踏年輕婆羅門善慧的頭髮,就好像踩踏畜生的皮革一樣!』」

“Sumati replied, ‘Come! Let us go forth in the presence of the Blessed Buddha.’

善慧回答說:「來吧!讓我們在薄伽梵佛陀面前出家吧。」

2.340Sumati and Mati both went forth in the teaching of the totally and completely awakened Buddha Dīpaṃkara. Having gone forth, Sumati studied the Tripiṭaka and gathered disciples in accord with the Dharma. Then the young brahmin Sumati died, transmigrated, and took rebirth in the Tuṣita Heaven. As for the young brahmin Mati, after he died, he transmigrated and took rebirth as a hell being.

2.340善慧和慧都在圓滿正覺佛燃燈佛的說法中出家。出家後,善慧學習了三藏,並按照法法聚集了弟子。然後年輕的婆羅門善慧死亡,輪迴轉生,在兜率天中獲得了重生。至於年輕的婆羅門慧,他死亡後,輪迴轉生,成為了地獄眾生。

2.341“O monks, what do you think? I am the one who was the young brahmin Sumati then, and who was established in the bodhisattva practice. The act of my offering blue lotuses to Buddha Dīpaṃkara ripened and caused me to experience great happiness in saṁsāra. That root of virtue became the sole cause, condition, and accumulation of my unexcelled, total, and complete enlightenment, and up to this day the ripening of that action is the reason that the band of five hundred friends have made offerings to me in the same way.” [F.91.a] [B8]

2.341「諸比丘,你們認為如何?我就是那時的年輕婆羅門善慧,已經安住於菩薩的修行中。我向燃燈佛供養青蓮花的業行成熟了,使我在輪迴中體驗到極大的快樂。那個善根成為了我獲得無上正等正覺的唯一因緣和積累。直到今天,那個業行的成熟就是五百位朋友用同樣的方式向我供養的原因。」

The Story of Abhaya

無畏的故事

2.342As the Blessed One was traveling from Śrāvastī to Rājagṛha, he came to a certain place in the wilderness where, under the shade of the trees, he paused to rest a moment before continuing.

2.342世尊從舍衛城前往王舍城的途中,來到荒野中的一處地方,在樹蔭下停留了片刻休息,隨後繼續前行。

2.343Up ahead, Venerable Ānanda saw a fork in the path. There was great danger of lions on the path, so he asked the Blessed One, “Lord, the road forks here. One way is direct but dangerous; the other is meandering but safe. Lord, by which path should we proceed?”

2.343尊者阿難在前方看到一個岔路口。這條路上有獅子出沒,危險很大,他就問世尊說:「世尊啊,這裡的道路分岔了。一條路很直但很危險;另一條路迂迴但很安全。世尊啊,我們應該走哪條路呢?」

2.344The Blessed One replied, “Ānanda, wherever the tathāgatas, the arhats, the totally and completely awakened buddhas dwell there is nothing to fear, and no need to be scared or anxious, so lead us down the direct path.”

2.344世尊回答阿難說:「阿難,如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀所住的地方,沒有什麼好害怕的,無需驚懼或焦慮,所以請帶領我們走直接的路吧。」

2.345Two children from the village were playing not far from where the Blessed One stood. One of them was holding a tiny drum. The other clasped a bow and arrow. The two of them saw the Blessed One from a distance, graced and resplendent with the thirty-two excellent marks of a great person. They looked at the Blessed Buddha, and the sight of him filled them with happiness. Happily they approached the Blessed One, and when they arrived they touched their heads to the Blessed One’s feet and requested of him, “Lord, though there is great danger of lions on this path, please allow us to escort the Blessed One.”

2.345有兩個村子裡的孩子在世尊站立的地方不遠處玩耍。其中一個孩子拿著一面小鼓,另一個拿著弓箭。他們從遠處看到世尊,世尊具足三十二相,光輝莊嚴。他們看著薄伽梵佛陀,世尊的形象令他們心生歡喜。他們快樂地走向世尊,到達後頭頂著地禮拜世尊的雙足,並懇請道:「世尊,雖然這條路上獅子的危險很大,但請允許我們護送世尊。」

2.346The Blessed One asked, “Children, what will you do if the threat of lions becomes imminent?”

2.346世尊問道:「孩子們,如果獅子的威脅近在眼前,你們會怎麼做?」

The first one replied, “Lord, I’ll scare them with the sound of my drum!” [F.91.b]

第一個孩子回答說:「世尊,我會用鼓聲來嚇唬它們!」

And the other replied, “I’ll scare them with the sound of my bow and arrow!”

另一個則說:「我用弓箭的聲音來嚇唬它們!」

2.347The children walked on ahead of the Blessed One, and the Blessed One thought, “These two have already produced roots of virtue.” With this thought, the Blessed One told them, “Children, by your mere happiness the two of you have already escorted me to safety. You may be on your way now,” and the two children departed. At that moment, the Blessed One smiled.

2.347那兩個孩子走在世尊前面,世尊心想:「這兩個人已經生起了善根。」有了這個念頭,世尊告訴他們:「孩子們,僅僅因為你們的歡喜,你們兩個就已經護送我安全前行了。你們現在可以離開了。」那兩個孩子便離開了。在那一刻,世尊微笑了。

2.348Now it is the nature of the blessed buddhas’ smiles that when they smile, colorful beams of blue, yellow, red, and white light radiate from their mouths, with some traveling up and others traveling down.

2.348現在,薄伽梵佛陀微笑的本性就是這樣,當他們微笑時,青色、黃色、紅色和白色的彩光從口中放射出來,有些光向上照射,有些光向下照射。

2.349Those that travel down go to the beings in the Reviving Hell, the Black Thread Hell , the Crushing Hell, the Shrieking Hell, the Screaming Hell, the Hot Hell, the Hell of Extreme Heat, the Hell of Ceaseless Agony, the Blistering Hell, the Bursting Blister Hell, the Hell of Chattering Teeth, the Hell of Lamentation, the Cold Whimpering Hell, the Splitting Open Like a Blue Lotus Hell, the Splitting Open Like a Lotus Hell, and the Splitting Open Like a Great Lotus Hell, and as they descend they cool the beings in the hot hells, and warm the beings in the cold hells.

2.349向下放射的光線到達復甦地獄、黑繩地獄、眾合地獄、叫喚地獄、大叫喚地獄、熱地獄、極熱地獄、無間地獄、皰地獄、大皰地獄、寒冰地獄、號哭地獄、嗢鉢羅地獄、青蓮花地獄、蓮花地獄和大蓮花地獄中的有情。當光線下降時,它們使熱地獄中的有情得到清涼,使寒冷地獄中的有情得到溫暖。

2.350In this way they soothe the particular injuries of those beings, who wonder, “Have we died and been reborn somewhere other than this place?” Then, to engender faith in them, the blessed ones radiate an emanation, and when the beings see it, they think, “Alas, it is neither that we have died and left this place, nor that we have been born elsewhere. Rather it is because of the unprecedented appearance of this emanation that our particular injuries have been soothed.” They feel real joy toward the emanation, exhausting the deeds that brought them to experience the hells. [F.92.a] Now, as fit vessels of the truths, they take rebirth among the gods and humans.

2.350這樣他們就安撫了那些有情眾生特有的痛苦,這些眾生想著:「我們是否已經死亡並轉生到其他地方?」為了在他們心中生起信心,薄伽梵佛陀放射出化身,當有情眾生看到化身時,他們想:「唉呀,我們既沒有死亡離開此處,也沒有轉生到其他地方。實在是因為這前所未有的化身出現,我們特有的痛苦才得以安撫。」他們對化身產生真摯的喜悅,耗盡了使他們經歷地獄的業。現在,作為聖諦的適當容器,他們在諸天和人類中轉生。

2.351The rays of light that travel up go to the following gods: those of the Abodes of the Four Great Kings, the Heaven of the Thirty-Three, the Strifeless Heaven, Tuṣita Heaven, the Delighting in Creation Heaven, the Heaven of the Masters of Others’ Creations, and the Heaven of Brahmā’s Assembly; those of the realms called Brahmin Priests, Great Brahmā, Limited Splendor, Immeasurable Splendor, Radiant Heaven, Lesser Virtue, Immeasurable Virtue, Extensive Virtue, and the Cloudless Heaven; and those of the realms called Increasing Merit, Great Result , None Greater, Sorrowless, Sublime Vision, Great Vision, and Supreme . There they sound a cry of impermanence, suffering, emptiness, and selflessness, and they echo the following two verses:

2.351向上照射的光線到達以下諸天:四大天王天、三十三天、夜摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天和梵輔天的諸天;稱為大梵天、少光天、無量光天、光音天、少淨天、無量淨天、遍淨天和無雲天的領域中的諸天;以及稱為福生天、福愛天、無想天、無煩天、無熱天、善現天和善見天的領域中的諸天。在那裡,他們宣說無常、苦、空和無我之聲,並傳頌以下兩首偈頌:

Cultivate renunciation,
修習出離心,
Practice the Buddha’s teaching‍—
修習佛陀的說法——
Trample the lord of death’s army
踐踏死亡之主的軍隊
Like an elephant in a house of reeds!
像蘆葦房屋中的大象一樣!
Those who mind their way along the path
那些在道路上謹慎行走的人
Of this Dharma and Vinaya
關於這部法和律
Will abandon the round of rebirth
將捨棄輪迴
And put an end to suffering.
並終結苦難。

2.354Then the rays of light circle through the trichiliocosm and come back to the blessed ones. Should the blessed one wish to make a revelation about past deeds, they will disappear into the Blessed One’s back. Should he wish to foretell the future, they will disappear into the chest. Should he wish to prophesy about a hell birth, they will disappear into the soles of the feet. Should he wish to prophesy about an animal birth, they will disappear into the heels. Should he wish to prophesy about birth as an anguished spirit, they will disappear into the big toe. [F.92.b] Should he wish to prophesy about a human birth, they will disappear into the knees. Should he wish to prophesy about someone’s becoming a great universal monarch, they will disappear into the palm of the left hand. Should he wish to prophesy about someone’s becoming a universal monarch, they will disappear into the palm of the right hand. Should he wish to prophesy about a god birth, they will disappear into the navel. Should he wish to prophesy about the enlightenment of the listeners, they will disappear into the mouth. Should he wish to prophesy about the enlightenment of the solitary buddhas, they will disappear into the hair between the eyebrows. Should he wish to prophesy about an unexcelled, total, and complete enlightenment, they will disappear into the crown of the head.

2.354然後光線繞過三千大千世界,回到世尊身邊。若世尊想要揭示過去的業,光線就會消失在世尊的背部。若想要預言未來,光線就會消失在胸部。若想要預言地獄轉生,光線就會消失在腳底。若想要預言畜生轉生,光線就會消失在腳跟。若想要預言餓鬼轉生,光線就會消失在大腳趾。若想要預言人類轉生,光線就會消失在膝蓋。若想要預言某人成為大轉輪王,光線就會消失在左手掌心。若想要預言某人成為轉輪王,光線就會消失在右手掌心。若想要預言天人轉生,光線就會消失在肚臍。若想要預言聲聞菩提,光線就會消失在口中。若想要預言獨覺菩提,光線就會消失在眉間。若想要預言無上正等正覺,光線就會消失在頭頂。

2.355After these particular rays of light had circled the Blessed One three times, they disappeared into the hair between the Blessed One’s eyebrows. Then Venerable Ānanda joined his palms in reverence and praised the Blessed One with the following verse:

2.355這些特殊的光線繞世尊三圈後,消失在世尊眉間的毛髮中。尊者阿難合掌恭敬,用以下偈頌讚歎世尊:

“From your mouth’s great gate spill forth
「從你的口門大開而流出
Scores of thousand-colored spectra.
數千種色彩光芒閃耀。
Like the shining of the sun,
猶如太陽的光芒,
They illumine everything.”
照亮了一切。

2.357He then supplicated him with the following verses:

2.357他隨後用以下的偈頌來懇請他:

“The lords of beings, the buddhas who cast off disconsolation,
「那些有情的主宰,捨棄了沮喪的佛陀,」
Are rid of savagery and pride, and are themselves the cause of all that’s good.
已遠離野蠻和驕慢,自身成為一切善法的因。
These victors over every rival, in the absence of cause and condition
這些戰勝一切敵手的勝者,在沒有因和緣的情況下
Do not display their smiles, which are the color of conch and lotus root.
不要展示他們的笑容,那是螺貝和蓮花根的顏色。
“So if you know it’s time, for your mind never falters,
「所以如果你知道時機已到,因為你的心從不動搖,
Then come‍—ascetic, victor‍—quell your disciples’ hesitation.
那麼就來吧——苦行者,勝利者——平息你的弟子們的猶豫。
O sage, greatest of the herd, with speech unrivaled, sure, and good,
仙人啊,群體中最偉大的,言語無與倫比、堅定而善良,
Reassure those prone to doubt.
消除那些容易懷疑者的疑慮。
“Mountain still, and vast as oceans,
「巍巍如山,廣闊如海,
Buddha, fully awakened lord,
佛陀,圓滿覺悟的世尊,
Your smile is no mundane event.
你的微笑不是平凡之事。
Hero, make it manifest so that many might pay heed.
英雄啊,要把它顯現出來,讓許多人都能注意到。
“With speech like a clap of thunder,
「以言語如雷鳴般迴響,
Graceful like a royal bull,
優雅如同皇家的公牛,
Oh tell the fruits awaiting those,
喔,請說那些等待著的果實啊,
The peerless ones, who praise you!
無與倫比的聖者,讚歎您!

2.361“Lord, if in the absence of the right causes and conditions the tathāgatas, the arhats, the totally and completely awakened buddhas do not smile, what are the causes and conditions that make them smile?”

2.361「主人,如果沒有正確的因緣,如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀就不會微笑,那麼什麼因緣能使他們微笑呢?」

2.362“Ānanda, so it is,” replied the Blessed One. [F.93.a] “It is just as you say, Ānanda. Without the right causes and conditions the tathāgatas, the arhats, the totally and completely awakened buddhas do not smile. Ānanda, did you see those two children who offered to serve me?”

2.362「阿難,確實如此,」世尊回答道。「正如你所說的阿難,沒有正確的因緣,如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀就不會微笑。阿難,你看到那兩個想要侍奉我的小孩了嗎?」

“Yes, Lord, I saw them,” said Ānanda.

"是的,世尊,我看到他們了,"阿難說。

2.363“Ānanda, by the roots of the virtue of these children’s actions, the happiness they felt toward me, and the wholeheartedness of their generosity, they will not fall to the lower realms for thirteen eons. For thirteen eons they will take rebirth among gods and humans. After circling in saṃsāra, in their final rebirth, their final dwelling place, they will take birth as a human being. Then they will go forth and manifest the thirty-seven wings of enlightenment without a teacher or any instruction. One will manifest the enlightenment of a solitary buddha and become the solitary buddha known as Dundubhisvara, and the other will be known as Abhaya. That is what shall come of their act of generosity.”

2.363「阿難,由於這兩個孩子的業行善根、對我的歡喜心,以及他們佈施的至誠心,他們在十三劫中不會墮入惡趣。十三劫中他們將在天人之中轉生。在輪迴中流轉後,在他們最後一次轉生、最後的住處,他們將投生為人。那時他們將出家,沒有導師和教導,自然顯現三十七道品。其中一人將顯現辟支佛的菩提,成為名為鼓音佛的辟支佛,另一人將被稱為無畏。這就是他們佈施業行的果報。」

The Story of Lake of Jewels

寶藏湖的故事

2.364When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a certain householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa‍—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s. When the time came for him to marry, he took a wife and they enjoyed themselves and coupled.

2.364世尊住在舍衛城時,有一位居士,他非常富裕,資財豐厚,擁有廣大和莊嚴的財富,具有與毘沙門相匹敵的財寶。到了他結婚的時候,他娶了一位妻子,他們彼此享樂並相愛。

2.365One day his wife conceived, and when she did she found herself suddenly adorned by all manner of adornments. Parasols, banners, and flags fluttered from the top of the palatial house; different kinds of flowers had been strewn and sundry fragrances sprinkled about; and as she sat upon her bed she found she was surrounded by a retinue of women.

2.365有一天,他的妻子懷孕了,懷孕後,她發現自己突然被各種裝飾品所莊嚴。傘蓋、旗幟和幡旗從宮殿般的房屋頂端飄揚;各種花卉被撒在四周,各種香氣被灑滿;當她坐在床上時,她發現自己被女性眷屬所圍繞。

2.366“Oh my! Has my wife been possessed [F.93.b] by a ghost?” the householder wondered, and he brought her to the soothsayers.

2.366「哎呀!我的妻子是不是被鬼神附身了?」這位居士感到疑惑,便將她帶去見相師。

“No,” the soothsayers told him, “she has not been possessed by a ghost. All this has taken place on account of the being in her womb.”

相師回答他說:「不是的,她並沒有被鬼魂附身。這一切都是因為她腹中的有情所致。」

2.367Then after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, beautiful, and decorated with adornments, who bore no trace of the womb, or of the placenta, or of blood.

2.367過了九個月或十個月,她生下了一個孩子,這個孩子身體勻稱、令人喜悅、容貌秀美,並且裝飾著各種莊嚴的飾品,身上沒有任何胎垢、胎盤或血跡的痕跡。

2.368Every time the women wanted to bathe him and would remove one of his adornments, another would appear. When they so much as loosened one and moved it aside, another would appear in its place.

2.368每當那些女人想要給他洗澡,要摘下他身上的一件裝飾品時,就會有另一件裝飾品出現。她們即使只是鬆開一件裝飾品並把它挪到一邊,就會有另一件裝飾品在原來的地方出現。

“These adornments have arisen as a result of his merit,” his mother told them. “Don’t remove them. Just wash him with the adornments on.”

「這些裝飾都是由於他的功德而出現的,」他的母親告訴他們。「不要把它們拿掉。就讓他穿著這些裝飾來洗浴吧。」

2.369So the nurses bathed him with the adornments on. When they placed him on his bed it disappeared and a celestial bed appeared in its place. Also, in place of their palatial home, there appeared a multistoried celestial palace, with fluttering parasols, banners, and flags, and different kinds of flowers and fragrances strewn and sprinkled all about. In that multistoried palace, on the pillows of his celestial bed, a divine pillar appeared as well, made of gold inlaid with precious stones. In front of the pillar four great treasures appeared, brimming with jewels that never seemed to increase or decrease, even if hundreds or thousands of them were removed.

2.369於是保姆們穿著裝飾品給他洗澡。當他們把他放在床上時,那張床消失了,取而代之出現了一張天界的床。同樣地,他們的宮殿式住宅也消失了,取而代之出現了一座多層的天界宮殿,飄揚著傘蓋、旗幟和彩旗,四周散佈著各種花卉和香氣。在那座多層宮殿裡,在他天界床的枕頭上,還出現了一根神聖的柱子,由黃金製成,鑲嵌著寶石。柱子前方出現了四個寶藏,裡面充滿了寶珠,即使取出數百或數千個,也不會增加或減少。

2.370When his parents saw all this they were ecstatic. At the elaborate feast celebrating his birth they asked, “What name should we give this child?” And they named him, saying, “Since the house filled up like a lake of jewels when this child was born, his name will be Lake of Jewels.”

2.370他的父母看到這一切都欣喜若狂。在為他的降生舉辦的盛大宴會上,他們問道:「我們應該給這個孩子起什麼名字?」於是他們給他起名,說:「因為這個孩子出生時,房屋充滿了如同寶藏一樣的珍寶,所以我們就給他起名為『寶藏』。」

2.371Young Lake of Jewels was brought up by eight nurses‍—two nurses to hold him in their laps, two wet nurses, two nurses to bathe him, and two nurses to play with him. [F.94.a] They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids. They raised him with a protection cord and the eye of a female peacock feather, and he flourished like a lotus in a lake. Wherever he walked, nonhuman spirits unfurled great lengths of new, untouched cloth and strewed different kinds of flowers on the ground before him.

2.371寶藏湖由八位保姆撫養長大——兩位保姆抱著他坐在懷裡,兩位乳母給他哺乳,兩位保姆給他洗浴,兩位保姆和他玩耍。她們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來養育他。她們用護身繩和孔雀母鳥的羽毛來撫養他,他像湖中的蓮花一樣茂盛生長。無論他走到哪裡,非人鬼神都會在他面前展開長長的新布料,並在地上撒下各種花卉。

2.372As he grew up, he studied letters, tallying, and arithmetic; the study of seals, lending, deposits, and commerce; and the examination of cloth, jewels, gems, incense, medicine, elephants, horses, and arms and armor. He became skilled in writing, skilled at reading, learned, decisive, and industrious, a master of the eight types of examination.

2.372隨著年齡增長,他學習了文字、計算和算術;學習了印章、借貸、寄存和商業;還學習了布料、寶珠、寶石、香、藥物、象、馬以及武器和盔甲的檢驗。他成為了書寫高手、閱讀高手、博學多識、判斷力強、勤奮努力的人,精通八種考驗的大師。

2.373The houses and gardens that his father had prepared for them to live in during winter, spring, and summer all also became celestial gardens with parasols, banners, and flags, and different kinds of flowers and fragrances strewn and sprinkled about. When he was old enough for sensual pleasures, divine goddesses appeared. If he went to sit on the roof of the house, women came and played music for him, and all of the enjoyment and coupling in which he partook was the ripening of his own merit.

2.373他父親為他們冬、春、夏三季準備的房舍和園林,也都變成了天人的園林,有傘蓋、旌幡和旗幟,散佈和灑滿了各種花卉和香氣。當他到了享受欲樂的年紀時,天人的女性出現了。如果他走到房頂去坐著,女性就來為他奏樂,他所享受的所有歡樂和夫妻之事,都是他自己功德的成熟果報。

2.374Then, after some time, he began to deeply admire the Buddha, deeply admire the Dharma, and deeply admire the Saṅgha. He thought, “I have experienced every pleasure, human and divine. I must go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, in order to ford the floodwaters and completely escape my fetters with diligence, practice, and effort!” [F.94.b]

2.374後來,經過一段時間,他開始深深地敬仰佛陀,深深地敬仰法,深深地敬仰僧伽。他想:「我已經經歷了人間和天界的所有快樂。我必須出家於世尊宣說的如此完善的法和律,以便度過洪流,並藉由精進、修行和努力徹底擺脫我的繫縛!」

2.375He gave gifts and made merit, and after he had made many poor people wealthy, he went forth in the doctrine of the Blessed One. After his going forth, wherever he traveled, there celestial beds would appear. Wherever he walked, nonhuman beings unfurled great lengths of new, untouched cloth and strewed different kinds of flowers on the ground before him. He found all this very embarrassing, so the Blessed One told him, “If you sincerely stop being concerned with them, they will go away.” As soon as he heard this, he stopped being so concerned with them, and they went away.

2.375他施捨禮物並積累功德,在讓許多貧困的人變得富有之後,他在世尊的教法中出家了。出家後,無論他走到哪裡,天人的床榻就會出現。無論他行走到何處,非人的有情都會為他鋪展長長的新布匹,在他面前灑下各種花卉。他覺得這一切非常令人尷尬,於是世尊告訴他:「如果你真心停止關注它們,它們就會消失。」他一聽到這句話,就停止了對它們的關注,它們也隨之消失了。

2.376Then, casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. He became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

2.376隨後,他以精進、修習和努力,拋棄了所有煩惱,成就了阿羅漢果。作為一位阿羅漢,他解脫了三界的貪著,他的心將黃金視同糞土,將手掌視如虛空。他變得清涼,如同濕潤的檀香。他的般若如蛋殼般粉碎了無明。他成就了般若、神通和辯才。他對世間的利益、欲樂和名聞毫無執著。他成為帝釋、因陀羅和諸天的供養、供奉和恭敬的對象。

2.377The monks asked the Blessed One, “Lord, what action did Lake of Jewels take that ripened into his birth into a family of great means, prosperity, and wealth, and that he was of good form, pleasing to the eye, and beautiful, adorned with every type of adornment, and born without any trace of the womb, or of the placenta, or of blood; that upon his birth a multistoried celestial mansion, a celestial bed, and a divine pillar appeared; that wherever he walked, [F.95.a] nonhuman beings unfurled great lengths of new, untouched cloth and strewed different kinds of flowers on the ground before him; that when he grew up, there came to him glories both human and divine; and that he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”

2.377比丘們問世尊:「主啊,寶藏湖過去造作了什麼業行,成熟後使他投生到大富大貴的家族中,擁有極大的繁榮和財富?他生來相貌端正,令人喜悅,容貌美麗,被各式各樣的裝飾品所莊嚴,而且生時不經過胎藏、胎盤或血液;他出生時,出現了多層樓的天宮、天床和神柱;無論他走到哪裡,非人的有情就為他展開各種嶄新未曾接觸過的布料,在他面前的地上撒滿各種花卉;當他長大成人後,人間和諸天的榮耀都降臨到他身上;他令世尊歡喜,未曾令世尊不悅,在世尊的教法中出家,斷除了所有的煩惱,證得了阿羅漢果?」

“It came about by the power of his prayers,” the Blessed One replied.

「這是因為他的願力所致,」世尊回答道。

2.378“Lord, where did he make these prayers?”

2.378「世尊,他在哪裡發起這些願呢?」

“Monks,” the Blessed One explained, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years and the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, there lived in Śrāvastī a certain householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa‍—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s.

「諸比丘,」世尊解釋道,「在過去,在這個賢劫中,當人們的壽命長達兩萬歲,具有般若和無上行的如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師、薄伽梵佛陀迦葉住世時,在舍衛城有一位居士,富有而繁榮,是一個資財廣大、莊嚴豐足的人,擁有毘沙門的財富——財富可與毘沙門相匹敵。

2.379“He began to deeply admire the Buddha, deeply admire the Dharma, and deeply admire the Saṅgha, so he built a monastery complete in every respect and invited the Blessed Kāśyapa and the rest of the saṅgha of monks to that very temple for food and to take their baths.

2.379「他開始深深敬仰佛陀,深深敬仰法,深深敬仰僧伽,所以他建造了一座完備的寺院,邀請迦葉世尊和其餘的比丘僧伽到那座寺院中享用飲食並沐浴。

2.380“That night he prepared everything that was needed for the baths and set forth foods of a hundred flavors, and after inviting the Blessed Kāśyapa and the rest of the saṅgha of monks to take their baths, he contented them with the foods of a hundred flavors. [F.95.b] He then brought the hair and nails of the Blessed One into the monastery, and commissioned that a reliquary stūpa containing the hair and nails of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa be built there. Assembling the workers, he had the stūpa built without delay, complete in every respect.

2.380那天晚上,他為洗浴準備了所有必需之物,擺設了百種美味的食物,邀請了世尊迦葉佛和其餘的比丘僧伽來洗浴,並用百種美味的食物使他們歡喜滿足。之後,他將世尊的頭髮和指甲迎入寺院,並委託建造一座舍利塔,將圓滿正覺佛陀迦葉佛的頭髮和指甲供奉其中。他召集了工人,毫不延遲地建造了這座舍利塔,使其完整無缺,具備了一切細節。

2.381“One day he looked and saw that the stūpa had been defiled by birds, so to cover it he built a tall, arched enclosure with open windows and screened windows. Then he covered it with a canopy and put up parasols, victory banners, and flags.

2.381"一天,他看到塔被鳥類污損了,於是為了保護它,他建造了一座高大的拱形圍牆,設有開放式窗戶和遮蔽式窗戶。然後他用蓋子覆蓋塔,並豎立了傘蓋、勝幢和旗幡。"

2.382“On the grounds inside and on the floor of the stūpa itself he laid flowers, burning sticks of incense, incense powders, and incense cones; performed veneration with music; and prayed, ‘By this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I be well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, and be born covered with adornments and without any trace of the womb, or of the placenta, or of blood. Upon my birth, may there appear a multistoried celestial mansion, a celestial bed, and a divine pillar made of gold inlaid with precious stones. In front of the pillar may great treasures appear, brimming with jewels that never seem to increase or decrease, even if hundreds or thousands of them are removed. When I am grown, may there come to me glories both human and divine. May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions and manifest arhatship.’ [F.96.a]

2.382「他在舍利塔的內部地面和周圍鋪設花卉,燃燒香枝、香粉和香錐;進行音樂供養;並祈願道:『以此善根,無論我生在何處,願我出生在資財豐富、繁榮昌盛的大家族中。願我身體勻稱,相貌莊嚴美麗,出生時身披飾物,毫無子宮、胎盤或血跡的痕跡。我出生時,願出現多層樓閣的天宮、天床和用金製成、鑲嵌寶石的神柱。柱子前方願出現巨大的寶藏,滿滿堆積的珍珠寶石,即使取出成百上千顆,也似乎永遠不會增加或減少。當我長大時,願人間和天界的榮耀降臨於我。願我能令鬱多羅婆羅門歡喜,他是被圓滿正覺佛陀迦葉佛預言將成為下一位薄伽梵佛陀者。單純在他的教法中出家,願我能斷除所有煩惱,證得阿羅漢果。』」

2.383“O monks, what do you think? The one who was that householder then is none other than Lake of Jewels. The acts of venerating the Blessed Kāśyapa and the others in the saṅgha of his disciples, building a reliquary stūpa containing the Buddha’s hair and nails that was complete in every respect, and praying, ripened such that wherever he was born, it was into a family of great means, prosperity, and wealth, and he was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, decorated with every ornament, and born without any trace of the womb, or of the placenta, or of blood. Upon his birth a multistoried celestial mansion, a celestial bed, and a divine pillar appeared, and when he grew up there came to him glories both human and divine.

2.383「諸比丘,你們認為如何?那位曾經的居士就是寶藏湖。他供養迦葉世尊及其弟子僧伽、建造了內藏佛陀毛髮和指甲的舍利塔且圓滿具足,以及發願的業行成熟了,使得他無論生在哪裡,都出生在大富大貴、資財眾多的家族中,他身體勻稱、容貌端正、面容秀美,被各種莊嚴飾物所莊嚴,生時不帶有任何子宮、胎盤或血跡的痕跡。他出生時出現了多層樓的天宮、天床和由黃金製成並鑲嵌寶石的神柱,當他長大後,人間和天上的榮耀都降臨到他身上。」

2.384“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

2.384「諸位比丘,現在我自己已經成為圓滿正覺佛陀迦葉的真正等同者——力量相等、業行相等、方便相等——他已經使我歡喜,並未使我不悅,在我的教法中出家,拋棄了所有的煩惱,並證得了阿羅漢果。」

The Story of Wealth’s Delight

財富喜悅的故事

2.385As the Blessed One was making his way through the countryside in Kāśi, he came to Vārāṇasī. At that time, the group of five monks were staying in Vārāṇasī, in the Ṛṣivadana.

2.385世尊在迦施國的鄉間行走時,來到了波羅奈城。那時,五比丘群體正住在波羅奈城的仙人住處。

2.386Now the group of five monks saw the Blessed One from a distance. Seeing him, they gathered together and made an agreement among themselves, saying “My, how the ascetic Gautama has become so lazy and so indolent, no longer keeping his fast. How much food he eats now‍—cooked rice and milled grains! He anoints his body with ghee and sesame oil and bathes with warm water. He’s coming toward us! Let us say to him, ‘Hello, Gautama. There are seats here, so [F.96.b] go ahead and sit if you want to,’ but let’s not address him respectfully, nor bow to him, nor rise from our seats to greet him.”

2.386此時五位比丘遠遠看到世尊,看到他之後,聚集在一起,彼此商量說:「咦呀,喬達摩沙門變得這麼懶惰、這麼怠惰,不再持守齋戒了。現在他吃這麼多食物——煮好的米飯和碾磨的穀物!他用蘇油和芝麻油塗抹身體,用溫水沐浴。他往我們這邊來了!我們就對他說『你好呀,喬達摩。這裡有座具,你要的話就坐吧』,但我們不要恭敬地稱呼他,也不要向他頂禮,也不要起身迎接他。」

2.387But as the Blessed One got closer to the group of five monks they were overwhelmed by his radiant glory until they found themselves incapable of treating him with disrespect. One of them rose from his seat and set out a cushion for him. Another readied cool water for him to wash his feet and positioned a footrest for him. A third stood up and held the edge of his robe. “This way, Gautama‍—if you please! Welcome, Gautama! O Gautama, please have a seat on this cushion we have prepared for you,” they said.

2.387但是當世尊靠近五比丘時,他們被他的光輝所震撼,以至於無法對他不敬。其中一位比丘從座位上站起來,為他鋪好了坐墊。另一位為他準備好涼水洗腳,並擺好了腳凳。第三位站起身來,扶著他的衣邊。他們說:"這邊來,喬達摩——如果你願意的話!歡迎你,喬達摩!喬達摩啊,請坐在我們為你準備的這個坐墊上。"

2.388Then the Blessed One thought, “It seems these foolish persons have forgotten the agreement they made among themselves,” and he sat on the seat they had prepared for him.

2.388然後世尊心想:「看來這些愚癡的人已經忘記了他們之前彼此之間的約定。」於是他坐在他們為他準備的座位上。

2.389The group of five monks began to address the Blessed One merely by his given name, or by his surname, or as an ordinary monk. Thereupon the Blessed One told the group of five monks, “Monks, do not address the Tathāgata merely by his given name, nor by his surname, nor as an ordinary monk. If you do so, harm will befall you for a long time, and you will not benefit, but suffer. The reason for this, monks, is that harm comes to those who address the Tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha merely by his given name, or by his surname, or as an ordinary monk, and they do not benefit, but suffer.”

2.389五比丘們開始只用佛陀的名字、姓氏或把他當作普通比丘來稱呼。於是世尊對五比丘們說:「比丘們,你們不應該只用如來的名字來稱呼他,也不應該用他的姓氏,更不應該把他當作普通比丘來稱呼。如果你們這樣做,長期以來害處會降臨到你們身上,你們不會得到利益,反而會遭受痛苦。比丘們,原因就在於,那些只用如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀的名字、姓氏或當作普通比丘來稱呼他的人,會遭受害處,不會得到利益,反而會遭受痛苦。」

2.390“Gautama,” they said, “your bearing, conduct, and previous mortifications were all superhuman, and indeed it is possible that you have achieved perfection, the wisdom particular to the noble ones, or that you live amid a feeling of bliss. [F.97.a] But how can we know if this is true, for now you have become so lazy and so indolent, no longer keeping your fast. You eat so much‍—cooked rice and milled grains! And you anoint your body with ghee and sesame oil and bathe with warm water.”

2.390「喬達摩,你之前的舉止、行為和苦行都是超凡的,確實有可能你已經證得圓滿成就,獲得聖者特有的智慧,或者你住於極樂的感受中。但我們如何能知道這是否真實呢?因為現在你變得如此懶惰和怠惰,不再持戒禁食。你吃了那麼多——煮米和碾磨的穀物!而且你用蘇油和芝麻油塗抹身體,用溫水洗浴。」

2.391The Blessed One asked the group of five monks, “Monks, do you see that now the Tathāgata’s complexion and faculties are not the same as they were before?”

2.391世尊問五比丘說:「比丘們,你們看得出來嗎?現在如來的容貌和根與之前不同了?」

“Yes, Gautama, we see,” they replied.

「是的,喬達摩,我們看到了,」他們回答道。

2.392The Blessed One continued, “Monks, there are two extremes toward which renunciants should not tend. You should not draw near to nor even approach them. What are they? They are the tendency toward seductive luxuries, which for city dwellers have become customary and for ordinary people a habit, and the tendency toward self-inflicted hardships, which are a form of suffering, do not belong to the noble Dharma, and are in fact harmful. For those who keep their distance from these two extremes, there is a middle way that fully enlightens, passes beyond all sorrow, gives rise to the eye of wisdom, and brings true peace. What is this middle way? It is the eightfold path: right view, right understanding, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right meditation.”

2.392世尊繼續說道:「比丘們,出家人有兩種極端應該避免,你們不應該靠近它們,甚至不應該接近它們。這兩種極端是什麼呢?一種是趨向於引人沉溺的奢侈,這對城市居民來說已經成為習慣,對普通人來說是一種生活方式;另一種是趨向於自我折磨,這是一種苦,不屬於高尚的法,實際上是有害的。對於那些遠離這兩種極端的人來說,有一條中道能夠完全開啟智慧,超越一切痛苦,產生智慧之眼,帶來真正的寂靜。這條中道是什麼呢?就是八正道:正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念和正定。」

2.393The Blessed One instructed the group of five monks as follows. In the morning, the Blessed One gave a teaching to two of the five monks while the other three went for alms in the village. The six of them then prepared a meal of whatever food those three brought back. In the evening, the Blessed One instructed the three monks while the other two went for alms in the village. [F.97.b] Only the group of five monks prepared a meal of whatever food those two brought back, since the Blessed One had already taken his food in the morning.

2.393世尊如下教導這五位比丘。清晨時,世尊為五位比丘中的兩位說法,另外三位則到村子裡乞食。他們六人就以那三位帶回來的食物準備一頓飯。傍晚時,世尊教導那三位比丘,另外兩位則到村子裡乞食。只有這五位比丘準備一頓飯,以那兩位帶回來的食物,因為世尊已在清晨進食過了。

2.394That evening the Blessed One addressed the group of five monks:

2.394那天傍晚,世尊對著五比丘的小組說道:

“Monks, regarding things not previously heard, when I had reflected thoroughly, vision arose, and insight, knowledge, and understanding arose, as I thought, ‘This is suffering, the truth of noble beings.’

「比丘們,對於未曾聽聞過的事物,當我深入思惟時,視見產生了,般若、知識和理解也隨之產生,當我思惟道:『這是苦,聖諦。』」

2.395“Monks, regarding things not previously heard, when I had reflected thoroughly, vision arose, and insight, knowledge, and understanding arose, as I thought, ‘This is the origin of suffering, this is the cessation of suffering, and this is the path that leads to the cessation of suffering‍—the truths of noble beings.’

2.395"比丘們,對於從前未曾聽聞的事,我經過徹底的思惟,生起了明相,般若、知識和理解也生起了。我心中思惟:'這是苦集,這是苦的寂滅,這是導向苦的寂滅的道路——這些是聖人的聖諦。'

2.396“Monks, regarding things not previously heard, when I had reflected thoroughly, vision arose, and insight, knowledge, and understanding arose, as I thought, ‘With higher knowledge I should comprehend suffering, that truth of noble beings.’

2.396「比丘們,對於以前未曾聽聞過的事物,我經過深入思惟,產生了視見,般若、知識和理解也隨之產生。我的想法是:『我應以更高的智慧去理解苦,這是聖者的真實語。』」

2.397“Monks, regarding things not previously heard, when I had reflected thoroughly, vision arose, and insight, knowledge, and understanding arose, as I thought, ‘With higher knowledge I should relinquish the origin of suffering, that truth of noble beings.’

2.397「比丘們,對於之前未曾聽聞的事物,當我徹底思惟時,視象生起,般若、知識和理解也生起了。我想著:『我應該以更高的智慧放棄苦集,這是聖者的真實語。』」

2.398“Monks, regarding things not previously heard, when I had reflected thoroughly, vision arose, and insight, knowledge, and understanding arose, as I thought, ‘With higher knowledge I should actualize the cessation of suffering, that truth of noble beings.’

2.398「比丘們,關於以前未曾聽聞過的事物,當我徹底思惟時,視象生起,般若、知識和理解生起,我如是思惟:『我應以上妙智慧親證苦的寂滅,這是聖者的真實語。』」

2.399“Monks, regarding things not previously heard, when I had reflected thoroughly, vision arose, and insight, knowledge, and understanding arose, as I thought, ‘With higher knowledge I should cultivate the path that leads to the cessation of suffering, that truth of noble beings.’

2.399比丘們,對於先前未曾聽聞的事物,當我徹底思惟時,視見生起了,般若、知識和理解也隨之生起。我心想,『我應當以更高的智慧來修習導向苦的寂滅之道,這是聖者的真實語。』

2.400“Monks, regarding things not previously heard, when I had reflected thoroughly, vision arose, and insight, knowledge, and understanding arose, as I thought, ‘With higher knowledge I have comprehended suffering, that truth of noble beings.’ [F.98.a]

2.400比丘們,對於以前未曾聽聞的事物,當我徹底思考時,視野出現了,般若、知識和理解也隨之出現,我這樣想著:「用更高的知識,我已經理解了苦,那個聖者的真實語。」

2.401“Monks, regarding things not previously heard, when I had reflected thoroughly, vision arose, and insight, knowledge, and understanding arose, as I thought, ‘With higher knowledge I have relinquished the origin of suffering, that truth of noble beings.’

2.401比丘們,對於之前未曾聽聞的事物,當我徹底思惟時,生起了見解,以及般若、知識和理解生起了,我這樣思惟:「藉由更高的智慧,我已經捨棄了苦集,即聖者的真實語。」

2.402“Monks, regarding things not previously heard, when I had reflected thoroughly, vision arose, and insight, knowledge, and understanding arose, as I thought, ‘With higher knowledge I have actualized the cessation of suffering, that truth of noble beings.’

2.402「比丘們,對於以前未曾聽聞過的事物,當我徹底思考時,視見生起,般若、知識和理解生起,正如我所思:『以更高的智慧,我已現證苦的寂滅,那是聖者的真實語。』」

2.403“Monks, regarding things not previously heard, when I had reflected thoroughly, vision arose, and insight, knowledge, and understanding arose, as I thought, ‘With higher knowledge I have cultivated the path that leads to the cessation of suffering, that truth of noble beings.’

2.403「比丘們,對於以前未曾聽聞的事物,當我充分思惟時,視見生起,般若、知識和理解生起。我這樣思惟:『我以更高的智慧已經修習導向苦的寂滅之道,這是聖者的真實語。』」

2.404“Monks, as long as I had not achieved the vision, insight, knowledge, and understanding of the four truths of noble beings in their three phases and twelve aspects, I had not been freed from the world of devas, māras, and brahmās, from its living beings including mendicants and brahmins, from its living beings including humans and gods. I had not escaped from it, severed ties with it, or been delivered from it. Nor did I dwell fully with a mind free from error. Monks, I did not have the understanding that I had fully awakened to unsurpassed and perfect buddhahood.

2.404比丘們,只要我還沒有達到對四聖諦的願景、般若、知識和理解——即聖者的真實語的三個階段和十二分教——我就沒有從天神、魔和梵天的世界中獲得解脫,沒有從包括沙門和婆羅門的有情眾生中獲得解脫,沒有從包括人類和天人的有情眾生中獲得解脫。我沒有逃脫它、斷絕與它的連結,或從它那裡獲得解救。我也沒有以心無謬誤的方式圓滿安住。比丘們,我沒有領悟我已經圓滿成就無上圓滿的佛果。

2.405“Monks, once I had achieved the vision, insight, knowledge, and understanding of the four truths of noble beings in their three phases and twelve aspects, I was freed from the world of devas, māras, and brahmās, from its living beings including mendicants and brahmins, from its living beings including humans and gods. I had escaped from it, severed ties with it, and been delivered from it. I dwelled fully with a mind free from error. [F.98.b] Monks, then I had the understanding that I had fully awakened to unsurpassed and perfect buddhahood.”

2.405「比丘們,當我證得四聖諦在其三個階段和十二分教中的法眼、般若、知識和理解後,我就從天神、魔和梵天的世界中解脫了,從其中包括沙門和婆羅門的有情,從其中包括人類和天人的有情中解脫了。我逃脫了它,切斷了與它的聯繫,並從中被解救了。我完全安住於心無錯誤的境界中。比丘們,那時我便有了理解,我已經圓滿覺悟了無上究竟的佛果。」

2.406When the Blessed One had given this Dharma teaching, Venerable Kauṇḍinya achieved the Dharma vision that is free from dust and stainless with regard to phenomena.

2.406當世尊宣說了這個法的教導後,尊者憍陳如對諸法獲得了遠離塵垢、無有瑕疵的法眼。

2.407The Blessed One now asked Venerable Kauṇḍinya, “Kauṇḍinya, have you understood the Dharma?”

2.407世尊現在問尊者憍陳如說:「憍陳如,你理解這個法嗎?」

“Yes, Blessed One, I have.”

「是的,世尊,我已經理解了。」

2.408“Kauṇḍinya, have you understood the Dharma? Have you understood?”

2.408「憍陳如,你已經領悟法了嗎?你領悟了嗎?」

“Yes, Sugata, I have understood it. I understand.”

「是的,善逝,我已經理解了。我理解了。」

“Because Venerable Kauṇḍinya has understood the Dharma, he shall be called Ājñāta­kauṇḍinya.”

「因為尊者憍陳如已經理解了法,他將被稱為了知憍陳如。」

2.409When this Dharma teaching had been explained, the terrestrial yakṣas began to chatter and sing, “Friends, in Vārāṇasī, in the woods of the deer park at Ṛṣivadana, for the great benefit of many, to the delight of many, out of compassion for this transient world, for the well-being and benefit of gods and human beings, in accord with the Dharma, the Blessed One has turned the wheel of the Dharma in its three phases and twelve aspects. In all the world, no one has turned such a wheel of Dharma in its three phases and twelve aspects‍—neither ascetics, brahmins, gods, māras, Brahmā himself, nor anyone else. Its turning will swell the ranks of those in the realm of the gods and diminish the number of those in the realm of the demigods.”

2.409當這個法的教導被闡述後,地居夜叉開始喧嘩歌唱說:「諸位!在波羅奈城,在仙人住處的鹿園林中,為了眾多有情的大利益,為了眾多有情的歡樂,由於對這個短暫世界的慈悲,為了諸天和人類的安樂和利益,根據法,世尊已經轉動了具有三相和十二分教的法輪。在整個世界中,沒有人轉動過這樣具有三相和十二分教的法輪——既不是苦行者、婆羅門、諸天、魔,也不是梵天本身,也不是任何其他人。它的轉動將增加天界有情的數量,並減少阿修羅界有情的數量。」

2.410When they heard the terrestrial yakṣas, all the celestial yakṣas and the gods in the Abodes of the Four Great Kings, the Heaven of the Thirty-Three, the Strifeless Heaven, the Tuṣita Heaven, the Delighting in Creation Heaven, and the Heaven of the Masters of Others’ Creations also began to chatter and sing, and what they said immediately thundered throughout Brahmāloka.

2.410當地球的夜叉聽到這番言論後,所有的天界夜叉,以及四大天王天、三十三天、夜摩天、兜率天、樂變化天和他化自在天的諸天也都開始聊天歌唱,他們所說的話立即在梵天世界迴盪開來。

2.411The gods of Brahmāloka also began to chatter and sing, saying, “Friends, in Vārāṇasī, [F.99.a] in the woods of the deer park at Ṛṣivadana, for the great benefit of many, to the delight of many, out of compassion for this transient world, for the well-being and benefit of gods and human beings, in accord with the Dharma, the Blessed One has turned the wheel of the Dharma in its three phases and twelve aspects.

2.411梵天世界的諸天也開始喧嚷歡唱,說道:「朋友們,在波羅奈城,在仙人住處的鹿園林中,為了利益眾多有情,為了使眾多有情歡喜,出於對這個無常世界的慈悲,為了諸天和人類的安樂和利益,世尊按照法,轉動了具有三個階段和十二分教的法輪。」

2.412“In all the world, no one has turned such a wheel of Dharma in its three phases and twelve aspects‍—neither ascetics, brahmins, gods, māras, Brahmā himself, nor anyone else. Its turning will swell the ranks of those in the realm of the gods and diminish the number of those in the realm of the demigods.”

2.412在整個世界中,沒有任何人轉過這樣的法輪,具有三個階段和十二分教——既不是苦行者、婆羅門、天人、魔,也不是梵天本人,也不是其他任何人。它的轉動將增加天界有情的數量,並減少阿修羅界有情的數量。

2.413In Vārāṇasī, in the woods of the deer park at Ṛṣivadana, in accord with the Dharma, the Blessed One has turned the wheel of the Dharma in its three phases and twelve aspects. That is why this Dharma discourse is known as Turning the Wheel of the Dharma.

2.413在波羅奈城,在仙人住處鹿園的林中,世尊按照法,轉了具有三相十二分教的法輪。因此,這個法的說法被稱為轉法輪。

2.414The Blessed One addressed the group of five monks a second time:

2.414世尊第二次向五比丘的僧團開示:

“Monks, these are the four truths of noble beings: the truth of noble beings that is suffering, the truth of noble beings that is the origin of suffering, the truth of noble beings that is the cessation of suffering, and the truth of noble beings that is the path leading to the cessation of suffering.

「比丘們,這是聖者的四聖諦:聖者的苦聖諦、聖者的苦集聖諦、聖者的苦滅聖諦,以及聖者的導至苦寂滅之道聖諦。

2.415“What is the truth of noble beings that is suffering? It is the suffering of birth, the suffering of aging, the suffering of sickness, and the suffering of death. It is the suffering of not having what you want, the suffering of getting what you do not want, and the suffering of seeking what you desire and not finding it. In short, it is the suffering of the five aggregates for appropriation. This is known as the truth of the noble ones that is suffering. In order to comprehend it one should cultivate the noble eightfold path: right view, right understanding, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and the eighth, right meditative concentration.

2.415「什麼是聖者的苦的真實語?那就是生的苦、老的苦、病的苦和死的苦。那就是沒有得到你想要的東西的苦、得到你不想要的東西的苦,以及追求你渴望的東西卻找不到它的苦。簡而言之,那就是為了取而執著的五蘊的苦。這被稱為聖者的苦的真實語。為了領悟它,應當修習聖者的八正道:正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念,以及第八項,正定。」

2.416“What is the truth of the noble ones that is the origin of suffering? It is what causes you to take rebirth. It is the arising of delight that is bound up with attachment. [F.99.b] It is craving that is captivated by this and that. This is what we call the truth of the noble ones that is the origin of suffering. In order to relinquish it, one should cultivate the noble eightfold path: right view, right understanding, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and the eighth, right meditative concentration.

2.416「什麼是聖者的苦集真實語?它是使你轉生的原因。它是與貪著相綁定的喜樂的生起。它是被此彼所迷惑的渴愛。這就是我們所說的聖者的苦集真實語。為了捨棄它,應當修習八正道:正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念,以及第八項,正定。

2.417“What is the truth of the noble ones that is the cessation of suffering? It is the complete casting away, tossing aside, clearing out, exhaustion, removal, cessation, alleviation, and disappearance of any and every single thing that causes you to take rebirth; the disappearance of delight that is bound up with attachment; and the disappearance of craving that is captivated by this and that. This is what we call the truth of the noble ones that is the cessation of suffering. In order to actualize it, one should cultivate the noble eightfold path: right view, right understanding, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and the eighth, right meditative concentration.

2.417「聖者的真實語——苦的寂滅是什麼?那就是完全拋棄、捨離、清除、耗盡、除去、止息、減輕和消滅一切會導致你轉生的事物;消滅與貪著相連結的喜悅;以及消滅被這樣那樣所迷住的渴愛。這就是我們所說的聖者的真實語——苦的寂滅。為了證實它,你應該修習八正道:正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念,以及第八個,正定。」

2.418“What is the noble truth of the path leading to the cessation of suffering? It is the noble eightfold path. One should thus cultivate right view, right understanding, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and the eighth, right meditative concentration.”

2.418「什麼是導向苦的寂滅的聖諦?那就是八正道。應當這樣修習:正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念,以及第八,正定。」

2.419When this Dharma teaching had been explained, Venerable Ājñāta­kauṇḍinya’s mind was freed from the defilements, without any further appropriation. The others among the five monks achieved the Dharma vision that is free from dust and stainless with regard to phenomena. At that moment the first arhat came into the world. Including the Blessed One, now there were two.

2.419當這法的說法被闡釋後,尊者憍陳如的心從煩惱中解脫,不再有任何取著。其他四位比丘則證得了關於諸法的法眼,遠離塵埃且無垢。在那一刻,第一位阿羅漢出現在世間。加上世尊,現在有了兩位。

2.420The Blessed One then addressed the other monks in the group of five:

2.420世尊隨後對五比丘中的其他比丘說法:

“Monks, form is not the self. Monks, [F.100.a] if form were the self, then it would not be logical that form is subject to injury and suffering, and it would be logical for one to be able to say, with respect to form, ‘May my form be like this,’ or ‘May it not be like this.’ However, monks, form is subject to injury and suffering, and one is not able to say, ‘May my form be like this,’ or ‘May it not be like this,’ because form is not the self.

「比丘們,色不是自我。比丘們,如果色是自我,那麼色就不應該遭受損傷和苦,而且應該能夠對色這樣說:『願我的色這樣』或『願它不這樣』。然而,比丘們,色遭受損傷和苦,而且不能說『願我的色這樣』或『願它不這樣』,因為色不是自我。

2.421“Monks, sensations, perceptions, formations, and consciousness are not the self. Monks, if consciousness were the self, then it would not be logical that it is subject to injury and suffering, and it would be logical for one to have the ability with respect to consciousness to say, ‘May my consciousness be like this,’ or ‘May it not be like this.’ However, monks, consciousness is subject to injury and suffering, and one does not have the ability with respect to consciousness to say, ‘May my consciousness be like this,’ or ‘May it not be like this,’ because consciousness is not the self.

2.421「比丘們,受、想、行、識都不是自我。比丘們,如果識是自我,那麼識就不應該是苦的,並且應該有可能說『願我的識這樣』或『願我的識不這樣』。然而,比丘們,識是苦的,而且沒有辦法說『願我的識這樣』或『願我的識不這樣』,因為識不是自我。」

2.422“O monks, what do you think‍—is form permanent, or is it impermanent?”

2.422「諸比丘,你們認為如何——色是常,還是無常?」

“It is impermanent, Lord.”

「世尊,是無常的。」

“And is something that is impermanent suffering, or is it not suffering?”

「而且無常的東西是苦,還是不苦呢?」

“It is suffering, Lord.”

「它是苦,世尊。」

2.423“Regarding those things that are impermanent and, therefore, suffering‍—do noble listeners who are educated in the teachings grasp at a self, thinking, ‘This is mine,’ ‘This is the self,’ or ‘This is the nature of the self’?”

2.423「對於那些無常的、因此是苦的事物——受過教法教育的聖弟子會執著一個自我,認為『這是我的』、『這是自我』或『這是自我的本性』嗎?」

“No, Lord, they do not.”

「不,世尊,他們不會。」

2.424“O monks, what do you think‍—are sensations, perceptions, formations, and consciousness permanent or impermanent?”

2.424「諸比丘,你們認為如何?受、想、行、識是常還是無常呢?」

“They are impermanent, Lord.”

「它們是無常的,世尊。」

“And is something that is impermanent [F.100.b] suffering or not suffering?”

「那麼無常的東西是苦還是不苦呢?」

“It is suffering, Lord.”

「是苦,世尊。」

2.425“Regarding those things that are impermanent and, therefore, suffering‍—do noble listeners who are educated in the teachings grasp at a self, thinking, ‘This is mine,’ ‘This is the self,’ or ‘This is the nature of the self’?”

2.425「關於那些無常而因此是苦的事物——受過教法教育的聖弟子會執著於自我,認為『這是我的』、『這是自我』或『這是自我的本性』嗎?」

“No, Lord, they do not.”

「不會,世尊。」

2.426“Monks, that is why whatever the form‍—whether it arose in the past, present, or future, or whether it is internal or external, gross or subtle, bad or good, near or far away‍—one should view all of these with perfect wisdom, thinking, ‘This is not mine,’ ‘This is not the self,’ and ‘This is not the nature of the self.’

2.426比丘們,因此,無論什麼色──無論是過去、現在或未來產生的,或者是內在或外在的,粗大或微細的,不好或善好的,近或遠的──都應該用圓滿的智慧來觀察所有這些,思考著「這不是我的」、「這不是自我」和「這不是自我的本性」。

2.427“Monks, that is why whatever the sensation, perception, formation, and consciousness‍—whether it arose in the past, present, or future, or whether it is internal or external, gross or subtle, bad or good, near or far away‍—one should view all of these with perfect wisdom, thinking, ‘This is not mine,’ ‘This is not the self,’ and ‘This is not the nature of the self.’

2.427比丘們,因此,無論是什麼受、想、行、識——無論它是在過去、現在或未來出現,或者是內部或外部的,粗大或微細的,不善或善的,接近或遠離的——都應該用完美的智慧來觀看所有這些,思考著「這不是我的」、「這不是自我」和「這不是自我的本性」。

2.428“Monks, this is why noble listeners who are educated in the teachings see perfectly that these five aggregates for appropriation are not ‘mine,’ are not the self, and are not the nature of the self. Since they see this so perfectly, they do not grasp at any worldly thing. Since they do not grasp, they experience absolutely no discontentment. Because they have no discontentment, they bring an end to their own rebirth. With the thought, ‘I have lived the conduct leading to liberation. I have done what was before me. I shall know no other existence,’ they pass into parinirvāṇa.”

2.428「比丘們,這是為什麼受過教法教育的聖弟子能夠完全看清這五種用於取著的蘊並非『屬於我』,並非自我,也並非自我的本性。因為他們看得如此清楚,所以不會執著於任何世間事物。因為他們不執著,就完全不經歷任何不滿。因為他們沒有不滿,就終止了自己的轉生。以『我已經修習了導向解脫的行為,我已經完成了我應做的事,我不再經歷任何存在』的想法,他們進入般涅槃。」

2.429When he explained this Dharma teaching, the minds of the others among the group of five monks were freed from the defilements, without any further appropriation. As of that moment, five arhats had come into the world. Including the Blessed One, [F.101.a] now there were six.

2.429當他說完這個法教時,五比丘中其他人的心念都從煩惱中解脫了,不再有任何取著。從那時起,五位阿羅漢出現在世間。加上世尊,現在共有六位。

2.430Thereupon the monks requested of the Blessed One, “Lord, tell us why the Blessed One has delivered our group of five monks from the ocean of saṃsāra, given us the great fortune of power, strength, and the precious limbs of enlightenment, and established us in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.”

2.430於是五位比丘向世尊請求道:「大德,請告訴我們,世尊為什麼要將我們五位比丘從輪迴的大海中救度出來,賜予我們力量、勢力以及珍貴的覺支的大福報,並且將我們安立在無上殊勝的涅槃福樂中呢?」

2.431“Not only now, monks” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, I risked my life to deliver your group of five monks from the ocean of defilements and granted you a magnificent fortune of precious jewels. Listen well!

2.431「比丘們,」世尊說,「不僅是現在,在過去世也是如此。同樣地,我冒著生命危險將你們五個比丘從煩惱的大海中拯救出來,並賜予你們珍貴寶珠的宏大福報。好好傾聽吧!

2.432“Monks, in times past there was a king named King Brahmadatta who reigned in the city of Vārāṇasī. His kingdom was prosperous, flourishing, happy, and well populated. The harvest was good. Quarreling and arguments had ceased, there was no fighting or infighting, and there were no robbers, thieves, illness, or famine. Rice, sugarcane, cattle, and buffalo were plentiful. His was a reign in accord with the Dharma. He ruled the kingdom gently and mercifully, as a parent cares for a beloved only child.

2.432「比丘們,過去有一位名叫梵摩達多的國王,統治波羅奈城。他的國家繁榮昌盛,人口眾多,安樂祥和。莊稼豐收,人民停止了爭論和辯論,沒有戰爭和內亂,沒有盜賊、小偷、疾病或飢荒。稻米、甘蔗、牛羊和水牛都很充足。這是一個遵循法的統治。他溫柔慈悲地治理王國,就像父母關愛獨生子女一樣。

2.433“At that time in Vārāṇasī there lived a certain sea captain by the name of Wealth . He was prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa‍—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s. When the time came for him to marry he took a wife, and they enjoyed themselves and coupled. As they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, with glowing, golden skin and a well-rounded head, long arms, a broad brow, a fine and prominent nose, and eyebrows that met.

2.433「當時在波羅奈城住著一位名叫財富的商人。他富有繁榮,是一位資財廣大、手段高超的補特伽羅,擁有毘沙門的財富——資財足以與毘沙門相匹敵。到了成家的時候,他娶了一位妻子,他們相互歡樂相處。就在他們相互歡樂相處的日子裡,有一天他的妻子懷孕了。經過九個月或十個月後,她生了一個孩子,這個孩子身體勻稱,相貌悅人,長相美麗,擁有光澤金黃的皮膚、圓潤的頭顱、長長的手臂、寬闊的額頭、精緻突出的鼻子,還有相連的眉毛。

2.434“At the elaborate feast celebrating his birth they asked, ‘What name should we give this child?’ And they named him, saying, ‘Since this is the child of Wealth , his name will be Wealth’s Delight.’ [F.101.b] They reared young Wealth’s Delight on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and he flourished like a lotus in a lake.

2.434「在慶祝他誕生的盛大宴會上,他們問道:『我們應該給這個孩子起什麼名字?』於是他們給他起名說:『既然這是財富者的孩子,他的名字就叫財富喜樂。』他們用奶、酪、黃油、蘇油和乳糜撫養小財富喜樂,他像湖裡的蓮花一樣茁壯成長。」

2.435“As he grew up he studied letters, tallying, and arithmetic; the study of seals, lending, deposits, and commerce; and the examination of cloth, jewels, gems, incense, medicine, elephants, horses, and arms and armor. He became skilled in writing, skilled at reading, learned, decisive, and industrious, a master of the eight types of examination.

2.435「當他長大後,他學習了文字、計算和算術;學習了印鑑、借貸、寄存和商業;以及檢驗布料、寶珠、珍珠、香、藥物、象、馬和兵器盔甲。他成為了書寫高手、閱讀高手、博學多聞、善於決斷、勤奮敬業,精通八種考驗。」

2.436“The child had a loving nature, was compassionate, loved beings, and took delight in being generous. He asked for his parents’ permission and began to make merit and give gifts to ascetics, brahmins, practitioners, mendicants, the poor, and the bereft.

2.436「這個孩子天生仁慈,具有慈悲心,關愛所有有情,喜歡佈施。他征得父母的同意,開始積累功德,向苦行者、婆羅門、修行者、沙門、貧困者和孤苦伶仃的人佈施禮物。」

2.437“One day the captain, Wealth’s Delight’s father, fell ill, and although he was treated with medicinal roots, stems, leaves, flowers, and fruits, he could not be cured, and died. He was laid on a palanquin festooned with blue, yellow, red, and white cloth, and after the ceremonial veneration of his bones, a brief funeral watch was held for him. Afterward, King Brahmadatta appointed the son, Wealth’s Delight, to be captain, who with his father’s wealth carried on business with many merchants, and who after his father’s death also began to engage in extraordinary acts of generosity.

2.437一天,船長、財富欣喜的父親病了,雖然用藥根、藥莖、藥葉、花卉和果實進行治療,卻無法治癒,最終去世了。他被放在用藍色、黃色、紅色和白色布料裝飾的轎子上,在供養他的遺骨之後,舉行了簡短的守靈儀式。之後,梵摩達多國王任命他的兒子財富欣喜為船長,財富欣喜用父親留下的財富與許多商人進行貿易,在父親去世後,他也開始進行非凡的佈施行為。

2.438“One day the thought occurred to him, ‘Others might take issue with my giving gifts and making merit, using the wealth accumulated by my father. People will say, “What’s so great about making merit by giving away stuff somebody else piled up?” ’

2.438有一天,他心裡想著:「別人可能會對我用父親積累的財富去佈施和積累功德有意見。人們會說,『用別人積攢的東西去佈施,有什麼了不起的呢?』」

‘In that case,’ he decided, ‘I will make my own fortune! [F.102.a] Make no mistake, once I’ve earned my own income, then I’ll really give gifts and make merit!’

「既然這樣,」他決定,「我要靠自己創造財富!一點都不錯,等我賺到自己的收入以後,那時候我才要真正地佈施和修功德!」

2.439“After that he made an announcement: ‘Any merchant who wishes to set sail on the great ocean with Captain Wealth’s Delight will trade duty-free, exempt from all taxes on earnings, ship fares, and convoy payments! Prepare your wares!’

2.439「之後他宣布說:『凡是願意跟著船長快樂財富出海前往大洋的商人,都可以免稅進行貿易,免除所有利潤稅、船費和護送費!準備好你們的貨物吧!』」

2.440“As soon as they heard this, five hundred merchants gathered, bringing camels, cows, and donkeys laden with goods. They made their way through the villages, towns, cities, forest settlements, and outlying districts until they arrived on the shores of the great ocean. After a ship had been hired with five hundred gold coins, they enlisted five types of personnel: cooks, solicitors, advisors, sweepers, and navigators. The cooks prepared whatever food and drink there was on board. The solicitors settled any disputes that arose. The advisors advised them about their wealth. The sweepers swabbed the decks. And the navigators observed the movements of the stars.

2.440聞是言已,五百商人集聚,駕駛著駱駝、牛隻和驢子,載滿貨物。他們經過村莊、城鎮、城市、森林定居點和邊遠地區,最後來到了大洋的海岸。他們用五百卡爾沙金幣租了一艘船,並招募了五類人員:廚師、調解員、顧問、甲板工和領航員。廚師準備船上所有的食物和飲料。調解員解決發生的任何爭端。顧問為他們的財富提供建議。甲板工擦洗甲板。領航員觀測星辰的運行。

2.441“Now, when they saw the great ocean, the merchants became afraid and did not want to board the ship. So the captain said to the navigators, ‘Tell them just how wonderful the great ocean is!’

2.441「此時,當商人們看到大海時,他們感到害怕,不願上船。於是船長對領航員說:『請告訴他們大海究竟有多麼美妙!』」

2.442“The navigators made an announcement, saying, ‘Pay heed, merchants of Jambudvīpa! Upon this great ocean are jewels beyond price‍—gemstones, pearls, blue beryls, conches, precious stones, coral, silver, gold, emeralds, cat’s eyes, rubies, and conches with clockwise whorls! Let those among you who wish for such precious jewels set out upon this great ocean, so you might satiate yourself and your parents, children, spouses, servants both female and male, laborers, other paid help, friends, ministers, and relatives both young and old, and so you might [F.102.b] be able to approach the ascetics and brahmins from time to time with offerings that bequeath good fortune, ripen into happiness, and cause you to be reborn in heaven in the next life!’ At that, the worldly people who wished for wealth‍—which was almost everyone‍—climbed aboard the ship, until the ship was not able to hold them all.

2.442「船隊長的導航員們發佈公告,說道:『請聽好,贍部洲的商人們!在這片大洋上有無價的寶珠——寶石、珍珠、琉璃、貝殼、珍貴寶石、珊瑚、白銀、黃金、翡翠、貓眼石、紅寶石和螺旋貝殼!你們當中想要得到這些珍貴寶珠的人,應該揚帆出海,這樣你們就能滿足自己和父母、子女、妻子、男女僕人、勞工、其他受僱幫手、朋友、大臣以及年輕和年長的親戚們的願望。你們也將能夠時常用那些帶來幸運、成熟為快樂、使你們在來世重生於天界的供養來親近苦行者和婆羅門!』於是,渴望財富的俗人們——幾乎是所有人——都爬上了船,直到船隻無法再容納更多的人。」

2.443“Then the captain wondered, ‘What’s going to happen now if I send them away?’ With this in mind, he said to the navigators, ‘Tell them the ways in which the great ocean is not so wonderful.’

2.443"船長心想,'如果我讓他們離開,會發生什麼事呢?'基於這個想法,他對航海者說,'告訴他們大洋的不妙之處。'"

2.444“And the navigators announced, ‘Pay heed, merchants of Jambudvīpa! Upon this great ocean lurk such terrors as these: fearsome fish, fearsome timiṅgila fish that might swallow you, fearsome timiṅgilagila fish that could swallow you whole, terrifying waves, terrifying expanses, terrifying kumbhīra sea monsters, terrifying śiśumāra sea monsters, as well as the threat of wrecking into mountains beneath the water, and black winds most treacherous! Then there are pirates garbed in blue and black who come to plunder your wealth and butcher those who try to escape them! So let those among you set out upon this great ocean who are willing to give up their parents, children, and spouses; their servants both male and female; and their laborers, other paid help, friends, ministers, and relatives both young and old!’ Since there were few brave people and many cowards most of them fled, so the boats were able to hold those who remained.

2.444「領航員們大聲宣佈:『諸位贍部洲商人請聽著!在這片大洋中潛伏著這樣的恐怖:可怕的魚類、可怕的提彌羅竭魚會吞掉你們、可怕的提彌羅竭竭魚會把你們整個吞下去、駭人的巨浪、駭人的廣闊海域、駭人的鼓魚海怪、駭人的殺子魚海怪,以及撞上水下山峰的危險,還有最險惡的黑色狂風!還有穿著藍色和黑色衣服的海盜會來掠奪你們的財富,並殺害那些試圖逃脫的人!所以,願意捨棄自己的父母、子女和配偶;男女僕人;以及勞工、其他傭工、朋友、大臣,和年輕與年長的親戚的人,才可以登上這片大洋!』由於勇敢的人很少,膽小的人很多,大多數人都逃離了,所以船隻能夠容納剩下來的人。」

2.445“The navigators cried out three times and the first anchor was loosed, then the second, and then the third. Then, the ship was carried forth by powerful winds caught by the head navigator and set sail like a great cloud. It proceeded with excellent wind conditions and arrived at Ratnadvīpa. [F.103.a]

2.445「船工們大聲呼喚三次,第一個錨鬆開了,然後第二個,接著第三個。之後,船隻被強勁的風吹動,由首席船長駕馭,揚帆遠航如同一朵巨大的雲彩。船隻在優良的風勢中前進,抵達了寶島。」

2.446“The navigators instructed them, ‘Merchants of Jambudvīpa! On Ratnadvīpa, the isle of precious stones, there are all manner of semi-precious stones that look like precious jewels. You must examine well before taking them, or you will regret it when you return to Jambudvīpa. On this isle of precious stones also dwell sirens who lure men by any means they can, causing them ruin and suffering. On this isle of precious stones are intoxicating fruits, and anyone who eats them falls unconscious for seven days. You should not partake of these while you are there. On this isle of precious stones dwell nonhuman spirits as well. They will tolerate your presence for seven days, but if your aims, whatever they may be, have not been accomplished after seven days have passed, then a gale will come with such force as to carry the boat away.’

2.446船長們教導他們說:「贍部洲的商人們!在寶島這個寶石之島上,有各種各樣的半寶石看起來像寶珠。你們必須仔細檢查後才能取走,否則回到贍部洲時會後悔的。在這個寶石之島上還住著女妖,她們用各種方式引誘男人,導致他們毀滅和痛苦。在這個寶石之島上有令人陶醉的果實,任何吃了它們的人都會昏迷七天。你們在那裡時不應該食用這些。在這個寶石之島上還住著非人的鬼神。他們會容許你們逗留七天,但如果七天過後你們的目的無論是什麼都還沒有達成,那麼就會刮起一陣狂風,強大得足以把船吹走。」

2.447“Having heard this, the merchants remained focused and attentive. Carefully they searched for precious jewels, filling the boat with them as if filling it with sesame, rice paddy, badara fruit, beans, and the like. Then they set sail, running directly downwind to Jambudvīpa. In this way they completed six such ocean voyages, and upon their return to Vārāṇasī they began to give gifts and make merit.

2.447「商人們聽到這些話後,保持專注和警惕。他們小心翼翼地搜尋寶珠,將船裝滿了寶珠,就像裝滿芝麻、稻穀、棗果、豆類等一樣。隨後他們啟航,乘風直接返回贍部洲。就這樣他們完成了六次這樣的海上航行,返回波羅奈城後,他們開始佈施和積累功德。」

2.448“Now at that time there were five other cities in which lived five other captains. Though they set out, their boats were destroyed, and they thought, ‘Just one being, famed for great deeds, has the power to bring happiness to so many. Now the great Captain Wealth’s Delight is famed for his great deeds. He has completed six ocean voyages. If we can get him to agree, with his support we’ll be able to make a fortune.’ [F.103.b] They banded together and traveled to Vārāṇasī, where they met with Captain Wealth’s Delight.

2.448「當時有五個其他城市,那裡各住著五位其他的船長。他們雖然出海,但船隻被毀壞了,他們想著:『只要有一位以偉大業績聞名的有情,就能為許多人帶來幸福。如今偉大的快樂財寶船長因其偉大業績而聞名。他已經完成了六次海上航行。如果我們能說服他同意,在他的支持下,我們就能夠發財致富。』他們聯合起來,一起前往波羅奈城,在那裡見到了快樂財寶船長。」

2.449“ ‘Captain,’ they said, ‘though we set out, our treasure-boats were destroyed. You are famed for your great deeds, so have compassion for us and set sail with us on the great ocean, so that with your support we can make our fortunes.’ Captain Wealth’s Delight replied,

2.449「船長,」他們說,「儘管我們出海了,我們的寶藏之船卻被摧毀了。您因偉大的業績而聞名,所以請憐憫我們,與我們一起在大洋上揚帆,這樣在您的幫助下,我們就能發財致富。」財富喜悅船長回答說,

“ ‘By the code of the mighty sea‍—
" '按照強大海洋的法則—
A seventh voyage there should not be.
第七次航海本不應該有。

2.451“ ‘Never before has anyone completed a seventh ocean voyage. However, so you can fulfill your intention and solely out of compassion for you all, I shall set sail on the ocean a seventh time.’

2.451" '以前從來沒有人完成過第七次海洋航行。但是,為了讓你們能夠實現心願,也完全是出於對你們所有人的慈悲,我將第七次揚帆出海。'"

2.452“The great Captain Wealth’s Delight set out with the other five captains. They crossed the great ocean and arrived at the isle of precious stones where they gathered their jewels before sailing forth again, steering their ship in the direction of Jambudvīpa.

2.452「大船長樂寶與其他五位船長一起出發。他們穿過大洋,抵達了寶石島,在那裡收集了寶珠,然後再次啟航,駕船朝著贍部洲的方向航行。

2.453“As the great Captain Wealth’s Delight sailed upon the ocean, he thought, ‘It is not clear that those of us who have set out upon the great ocean can avert tragedy and safely reach the other shore, so I will fill these sacks with precious gems and tie them to my waist.’ So he filled up all the small bags with precious gems. When he had tied them to his waist, he told the merchants, ‘Pay heed! If the ship is destroyed, grab hold of my body.’

2.453「當偉大的船長財富喜悅在大海上航行時,他想道:『我們這些出海的人不能確定是否能夠避免災難,安全到達彼岸,所以我要用珍寶寶石填滿這些口袋,並將它們綁在我的腰上。』於是他用珍寶寶石填滿了所有的小口袋。當他把它們綁在腰上後,他對商人們說:『請注意!如果船被摧毀,就要緊緊抓住我的身體。』」

2.454“Later, when the ship crashed into a mountain beneath the water, the five captains grabbed hold of Captain Wealth’s Delight’s body. Then Captain Wealth’s Delight thought, ‘As long as I am alive, I won’t be able to cross this great ocean to deliver them. But it is not possible for a dead body to stay sunk in the great ocean for long, so that won’t happen. Since that is not going to happen, I will die but my corpse will be able to cross the great ocean with speed.’

2.454後來,當船撞上水下的山峰時,五位船長抓住了喜樂船長的身體。然後喜樂船長想道:「只要我還活著,我就無法渡過這片偉大的海洋去拯救他們。但是死屍不可能在偉大的海洋中長期沉沒,所以那不會發生。既然那不會發生,我就死去,但我的屍體將能夠迅速渡過偉大的海洋。」

2.455“With this thought he said to the captains, [F.104.a] ‘Be resolute, and take heart! We shall avert tragedy and cross the great ocean with ease. Don’t let go of my body, not even once you have crossed the great ocean, for I have filled these sacks with precious gems and tied them to my waist. Take them and divide them up among you. They are enough to sustain the lives of those on both sides of your families for seven generations.’

2.455「懷著這個想法,他對船長們說:『要堅定決心,鼓起勇氣!我們將避免災難,輕鬆渡過大洋。即使你們已經渡過大洋,也不要放開我的身體,因為我在這些布袋裡裝滿了寶石,並將它們綁在我的腰上。拿去並在你們之間分配它們吧。這些寶石足以維持你們雙方家族成員七代的生活。』」

2.456“After he said this, he prayed for unexcelled, total, and complete enlightenment, saying, ‘By this root of virtue, may I become a protector for the world’s blind who are without a guide, without any guide at all, without anyone to show them the way‍—an arhat, a totally and completely awakened buddha endowed with perfect knowledge and perfect conduct, a blessed one, a knower of the world, a tamer of persons, a charioteer, an unsurpassed one, a teacher of humans and gods‍—a blessed buddha.’ Having set his aspiration for unexcelled, total, and complete enlightenment, he took up a sharp knife and slit his own throat.

2.456「他說完這番話後,為了無上正等正覺而發願,說道:『以此善根,願我成為世間盲目之人的保護者,他們沒有嚮導,完全沒有任何嚮導,沒有人為他們指引道路——成為一位阿羅漢,一位圓滿正覺佛陀,具足無上智與無上行,世尊,世間解,調禦丈夫,馭者,無上士,人天師——薄伽梵佛陀。』發願追求無上正等正覺後,他拿起一把鋒利的刀,割斷了自己的咽喉。」

2.457“It is not possible for a dead body to stay sunk in the great ocean for long, and that didn’t happen. When it didn’t, some very fastidious nāgas brought the body to the seashore and cast it onto dry land. The five captains removed the jewels from his dead body and divided them among themselves, venerated his bones, and departed.

2.457「死屍不能長期沉沒在大海裡,事實也確實如此。當屍體沒有沉沒時,一些非常潔淨的龍將屍體帶到海岸,把它拋到乾地上。五位船長從他的屍體上取下寶珠,彼此分配,供奉了他的骨骸,隨後離去。」

2.458“O monks, what do you think? I am the one who was Wealth’s Delight then, and lived the life of a bodhisattva. The five who were those five captains then are none other than this group of five monks. There I gave my life to deliver them from the waters of the great ocean, bestowed upon them a fortune of precious jewels, and placed them unharmed in a state of happiness. Now as well I have delivered you from the ocean of saṃsāra, given you this great fortune of power, strength, and the precious limbs of enlightenment, [F.104.b] and placed you in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa.” [B9]

2.458「比丘們,你們認為怎樣?我就是當時那位財寶歡喜者,過著菩薩的生活。那時的五位船長,就是現在這五位比丘。我在那裡為了將他們從大洋的水難中拯救出來,獻出了生命,賜予他們珍寶的財富,並使他們安然處於幸福之中。現在同樣地,我已將你們從輪迴的大海中拯救出來,賜予你們力量、強大的力量,以及珍貴的覺支,並使你們安置在涅槃的無上、最殊勝的安樂之中。」

The Bear: Two Stories

熊:兩個故事

The First Story of the Bear

熊的第一個故事

2.459When the Blessed One was in Rājagṛha and traveling in the Gayā region, he fell ill with a cold. An expert healer named Jīvaka advised him of the benefits of a medicinal butter called iron arrow. He prepared the butter decoction himself and offered it to the Blessed One. Since there was some left to spare, Jīvaka asked the Blessed One, “Lord, please tell me to whom I should give the leftover decoction.”

2.459世尊在王舍城,到伽耶地區遊歷時,患了風寒病。一位名叫耆婆的高明醫生告訴世尊服用一種叫「鐵箭」的藥油有益於健康。耆婆自己熬製了這種藥油,供養給世尊。因為還剩下一些,耆婆就問世尊:「主人啊,請您告訴我,我應該把剩下的藥油施舍給誰呢?」

2.460The Blessed One replied to Jīvaka, “Jīvaka, ask the saṅgha to distribute it to whomever they wish.”

2.460世尊對耆婆說:"耆婆,你去問僧伽,讓他們分配給任何他們願意的人。"

Jīvaka replied, “I shall do as the Blessed One has instructed,” and went to distribute the remaining decoction to the saṅgha, but none of the monks took any.

耆婆回答說:「我會按照世尊的指示去做」,於是前去把剩下的藥油分配給僧伽,但所有的比丘都沒有接受。

2.461When Devadatta noticed this he asked, “What’s that, Jīvaka?”

2.461提婆達多注意到這一切,問耆婆說:「耆婆,那是什麼呢?」

“This is what’s left of a medicinal butter called iron arrow that the Blessed One took. He offered it to the saṅgha, but no one took any.”

「這是世尊服用過的一種名叫鐵箭的藥油剩餘部分。他把它獻給了僧伽,但沒有人要。」

“I’ll take it,” Devadatta said. “Give me the same amount that the ascetic Gautama took.”

提婆達多說:「我要拿。把喬達摩沙門喝的量給我一份。」

2.462“Devadatta, not only is the Blessed One’s body very big, but his strength is greater than yours,” Jīvaka replied. “You won’t be able to digest that much.”

2.462「提婆達多,世尊不僅身體非常高大,而且力量也比你強,」耆婆回答說。「你無法消化那麼多。」

“If the ascetic Gautama can digest it, why can’t I?” Devadatta retorted. Paying no heed to Jīvaka’s advice, he drank just as much as the Blessed One had.

「喬達摩沙門能消化,我為什麼不能?」提婆達多反駁道。他沒有聽從耆婆的勸告,喝下了與世尊同樣多的藥油。

2.463The next day the Blessed One had prepared a simple rice soup and was eating it. When Devadatta heard that the Blessed One had prepared a simple rice soup and was eating it, he said to Jīvaka, “Jīvaka, I too [F.105.a] shall prepare a simple rice soup.”

2.463第二天,世尊準備了簡單的米粥並在進食。提婆達多聽說世尊準備了簡單的米粥並在進食,他對耆婆說:「耆婆,我也要準備簡單的米粥。」

2.464Seeing his pallor, Jīvaka said, “Devadatta, if you can’t even digest butter, how will you be able to digest rice soup?”

2.464耆婆看到提婆達多的面色蒼白,說道:「提婆達多,你連酥油都消化不了,怎麼還能消化米粥呢?」

“If the ascetic Gautama can tolerate it, why can’t I?” he said. With these words he prepared a simple rice soup of his own, but no sooner had he eaten it than stomach pain overtook him. He rolled around on the ground, unable to bear the pain in his stomach.

「如果喬達摩沙門能夠忍受,我為什麼不能呢?」他說道。說完這些話後,他自己準備了一份清淡的米粥,但他剛吃下去,胃痛就襲擊了他。他在地上翻滾,無法忍受胃部的疼痛。

2.465Everyone in the world has those who are their friends, those who are enemies, and those in between. So someone went and summoned Venerable Ānanda and told him, “Lord Ānanda, a stomach illness has nearly killed Devadatta.” When he heard this Venerable Ānanda was concerned about his brother Devadatta and became worried. He approached the Blessed One and informed him, “Lord, Devadatta is near death from a stomach illness. Blessed One, please protect him!” As soon as the Blessed One heard this, he was seized by great compassion and hurried to where Devadatta was.

2.465世間的人都有朋友、敵人和不相熟的人。有人去召喚尊者阿難,告訴他說:「阿難尊者,提婆達多因為腹部疾病幾乎要死了。」尊者阿難聽到這個消息後,對他的兄弟提婆達多感到擔心,變得焦慮不安。他走近世尊,稟告說:「世尊,提婆達多因為腹部疾病快要死了。世尊,請您保護他吧!」世尊一聽到這個消息,就被大慈悲所攝,趕緊前往提婆達多所在的地方。

2.466When he got there he placed his hands on Devadatta’s head and said, “Devadatta, if it is by any measure true or a true statement that you, a murderer, and Rāhula are alike in my mind as two palms pressed together, then may you be healed.” No sooner had he said this than Devadatta was well.

2.466世尊到了那裡,把手放在提婆達多的頭上說:「提婆達多,如果說你這個殺人者與羅睺在我心中就像兩個手掌緊貼在一起一樣相等,這在任何程度上都是真實的、真實的說法,那麼願你被治癒。」他話剛說完,提婆達多就康復了。

Then the monks said, “Devadatta, the Blessed One took on the difficult task for you of saving your precious life.”

然後比丘們說:「提婆達多,世尊為了你而承擔了救你寶貴生命的艱難任務。」

2.467“What’s so miraculous about that?” he retorted. “If he did not understand the study of medicine, how could he have established such an assembly as this?” Then he began devising some scheme to kill the Blessed One.

2.467"有什麼稀奇的呢?"他反駁說。"如果他不懂醫學之道,怎麼能建立起這樣的集會呢?"隨後他開始策劃某個計謀來殺害世尊。

When the monks heard about this, they implored the Blessed One, “Lord, when the Blessed One protects Devadatta, all Devadatta does is try to kill the Blessed One. [F.105.b] Even now he is devising some scheme. Lord, tell us why Devadatta has not repaid your kindness, has no sense of gratitude, and makes a waste of what you have done.”

比丘們聽聞此事後,祈求世尊說:「世尊啊,世尊保護提婆達多,提婆達多卻只是想殺害世尊。他現在甚至還在籌畫某種陰謀。世尊啊,請告訴我們為什麼提婆達多不報恩,沒有感恩之心,還浪費了您為他所做的一切。」

2.468“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, he did not repay my kindness, had no sense of gratitude, and made a waste of what I did. Listen well!

2.468「不僅是現在,」世尊解釋道,「在過去也是這樣,他同樣沒有報答我的恩情,沒有感恩之心,浪費了我所做的一切。你們要好好聽著!」

2.469“Monks, in times past there lived in a certain mountain village a poor man who made his living by selling grass and wood. One day he ventured out on the mountain to cut down a tree and snow began to fall. Assailed by an icy wind and suffering from exposure in the bad weather, he took shelter inside a large rock cave.

2.469「比丘們,很久以前,在某個山村裡住著一個貧窮的人,他靠賣草和木柴維生。一天,他上山砍樹,突然下起了大雪。他被刺骨的寒風吹襲,在惡劣的天氣中受盡苦難,於是躲進了一個巨大的岩洞裡避難。

2.470“At that time the Bodhisattva had taken birth as a bear. Now even when bodhisattvas take a lower birth with their bodies, their minds do not descend to lower realms. They are great beings, compassionate, with a loving nature, who care deeply for beings and are committed to their welfare. Thus the bear did not wish anyone harm but subsisted only on roots and fruit.

2.470「當時菩薩已經投生為一隻熊。菩薩即使以身體投生於惡趣,其心念也不會墮入惡趣。他們是偉大的有情,具有慈悲心,擁有充滿愛心的本性,深切關懷眾生,致力於眾生的福祉。因此,那隻熊不願傷害任何人,只靠根莖和果實維生。」

2.471“So it was that in that cave the bear had already amassed a stock of roots and fruit by the time that the man, driven by the wind, stumbled inside. Upon entering, the man saw him, was overcome with terror, and thought, ‘He has me now. I’m as good as dead! There’s no way for me to get out of his reach.’

2.471「就這樣,在那個山洞裡,當被風吹來的人跌跌撞撞地進去時,熊已經囤積了許多根莖和果實。那人進去後看到了他,被嚇得不知所措,心想:『他已經抓住我了。我死定了!我絕對逃不出他的手心。』」

2.472“When the Bodhisattva saw the man, he thought to himself, ‘This man has been driven here by the wind, and is terrified.’ Recognizing this, out of compassion for him he spoke to him in his own tongue, saying, ‘Fear not, my friend. You need not be afraid of me.’ Then the Bodhisattva sheltered the man with his own body, and provided him with roots and fruit. He continued to shelter the man with his own body for seven days.

2.472「菩薩看到這個人時,心想:『這個人被風吹來這裡,非常害怕。』認識到這一點後,他出於對這個人的慈悲,用他自己的語言對他說:『不要害怕,我的朋友。你不用擔心我。』然後菩薩用自己的身體保護這個人,並給他提供根莖和果實。他這樣用自己的身體保護這個人長達七天。」

2.473“After he had sustained him with roots and fruit like this for seven days and the bad weather had passed, the Bodhisattva [F.106.a] instructed him, ‘Human, return to your home. Don’t tell anyone I am here, for I have many enemies, and someone is sure to come and kill me for meat.’ Having said this the Bodhisattva set the man outside, and the man returned to his mountain village carrying a load of wood.

2.473「菩薩如此用根果維持了他七天,惡劣的天氣過去後,菩薩就教導他說:『人啊,回你的家去吧。不要告訴任何人我在這裡,因為我有很多敵人,肯定會有人來為了獲取肉而殺害我。』菩薩這樣說完後,就把這個人送出去了,那個人就帶著一捆木頭回到了他的山村。」

2.474“Now there in the mountain village, two hunters were out in pursuit of deer. When they saw the man carrying his load of wood, they said, ‘Here this man comes after spending seven days on the mountainside, away from the village‍—where has he been these seven days? What has he been eating?’

2.474「那時在那個山村裡,有兩個獵人正在追捕鹿。當他們看到那個男人背著一堆木柴走來,便說:『這個人在山上待了七天,遠離村莊,現在才回來——他這七天在哪裡?他吃的是什麼?』」

2.475“So they put their questions to him. He told his story to the two hunters in great detail, and right away they said to him, ‘Show us where the bear is, and we’ll kill it. Then we’ll give you your fair share of the bear meat.’

2.475「於是他們向他提出了問題。他向這兩個獵人詳細地講述了他的故事,他們立刻對他說:『帶我們去見那隻熊,我們會殺了它。之後我們會給你應得的熊肉份額。』」

2.476“The man thought, ‘While it’s true that for seven days the bear protected me and did me no harm, there’s also not a thing to eat in my house, and if I lead these two men to the bear, everyone in my family will be able to eat for many days.’ So he said to the two men, ‘Very well, you two‍—I’ll show you where the bear is.’

2.476那人想道:「雖然這隻熊保護了我七天,沒有傷害我,但我家裡沒有任何東西吃,如果我帶這兩個人去找熊,我全家人能吃上好多天。」於是他對這兩個人說:「好吧,你們兩位,我會帶你們去找熊。」

2.477“After he showed the animal in the cave to the two hunters, they both shot the bear with poisoned arrows, and the searing pain of death’s approach overwhelmed the Bodhisattva. Knowing well that he was going to die, he spoke in verse:

2.477「他指給兩個獵人看洞穴裡的動物後,他們用毒箭射了這隻熊,死亡逼近的灼熱痛苦淹沒了這位菩薩。深知自己將要死去,他用偈頌說道:

“ ‘I kept to myself in a narrow crevasse‍—
我獨自待在狹窄的裂隙裡——
Whom did I rob then, and of what?
那我又搶劫了誰,搶了什麼呢?
I made my meals of grass, roots, and fruit.
我以草、根和果實作為我的食物。
I did no harm to anyone.
我沒有傷害任何人。
“ ‘But now it’s time and death draws near
「但現在時候到了,死亡即將來臨
And there is nothing I can do,
而我無能為力,
For be it bliss or be it pain,
無論是快樂還是痛苦,
All that is, is karma’s fruit.’
一切都是業的果報。

2.480“After the two men killed the bear, they skinned him and divided the meat into three parts. They said to the man, ‘Here, you can take your share.’ The man heard them and [F.106.b] held out his hands. But when he said, ‘Give it here,’ both his hands fell off onto the ground.

2.480「兩個獵人殺死了熊之後,剝了熊皮,把肉分成三份。他們對那個人說:『來吧,你可以拿你的那一份。』那個人聽到後伸出雙手。但當他說『給我吧』時,他的兩隻手都掉到了地上。」

2.481“At the sight of this the two hunters screamed, ‘Aiieee! What is this?’

2.481「兩個獵人看到這景象,尖聲大喊道:『哎呀!這是怎麼回事?』」

“ ‘For seven days,’ the man explained, ‘I faced wind and bad weather, and that bear sheltered me with his own body, sustaining me with roots and fruit. It is because of my ingratitude and refusal to repay his kindness that I have met with such results.’

"那個人解釋說:'整整七天,我面對風雨惡劣的天氣,那隻熊用自己的身體為我遮擋,用樹根和果實來供養我。正是因為我的忘恩負義,拒絕報答他的恩情,才招致了這樣的果報。'"

2.482“Upon hearing this, the two hunters were immediately overcome with despair, and thought, ‘This was no ordinary being. How could we eat this flesh that is steeped in such mercy? It is worthy of veneration.’

2.482「兩位獵人聽到這番話後,立刻感到絕望,心想:『這絕非普通的有情。我們怎麼能吃這被如此慈悲浸潤的肉呢?這是值得供養的。』」

2.483“In those days the world was adorned by the presence of a buddha, and the hunters took the meat to his monastery. When they arrived at the monastery, they offered the meat to the saṅgha. Laying eyes on it, one arhat thought, ‘This meat is steeped in the mercy of a bodhisattva of our fortunate eon.’ Recognizing this, he said to the monks, ‘Lords, this meat is steeped in the mercy of a bodhisattva of our good eon. It is worthy of veneration. Let us offer our respect!’ Having said this, he spoke this verse:

2.483「那時世界由一位佛陀的出現而光輝璀璨,獵人們把肉帶到他的寺院。他們到達寺院時,把肉供養給僧伽。一位阿羅漢看到它,心想:『這肉浸潤著我們賢劫菩薩的慈悲。』認識到這一點,他對比丘們說:『諸位,這肉浸潤著我們賢劫菩薩的慈悲。它值得供養。讓我們向它表示敬禮!』說了這話之後,他誦出這首偈頌:」

“ ‘This great, fortunate beast
「這隻偉大、幸運的獸 </paragraph>
Bears the yoke of a bodhisattva.
具備大慈悲,承擔菩薩的軛。
Endowed with great compassion,
具足大慈悲,
He is worthy of worship in the triple world.’
他值得被三界所禮拜。

2.485“After the arhat had spoken these words, he, the monks, and the two hunters cremated the flesh, then built a reliquary stūpa for the remains, made a large offering to it, and departed.

2.485「阿羅漢說完這些話之後,他、那些比丘和兩位獵人一起火化了屍體,然後為遺骨建造了一座舍利塔,向它供養了大量的物品,隨後便離開了。」

“O monks, what do you think? I am the one who was that bear then, and lived the life of a bodhisattva. The one who was that man then is now Devadatta. And that time as well he did not repay my kindness, nor have a sense or gratitude, but [F.107.a] made a waste of what I did.”

「比丘們,你們認為如何呢?我就是那時候的熊,過著菩薩的生活。那時候的那個人,現在就是提婆達多。那時候他也沒有報答我的恩德,沒有感恩之心,反而白白浪費了我所做的一切。」

The Second Story of the Bear

熊的第二個故事

2.486This story begins with a narrative similar to the previous story.

2.486這個故事開始時的敘述與前面的故事相似。

2.487The monks addressed the Blessed One: “Lord, Devadatta has not repaid your kindness, has no sense of gratitude, and makes a waste of what you have done.”

2.487比丘們向世尊說道:「主啊,提婆達多沒有報答您的恩情,沒有感恩之心,浪費了您所做的一切。」

“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, he did not repay my kindness, had no sense of gratitude, and made a waste of what I did. Listen well!

「不僅是現在,」世尊解釋道,「過去也是如此,同樣的方式,他沒有報答我的恩情,沒有感恩之心,浪費了我所做的一切。好好聽著!

2.488“Monks, in times past there was a certain mountain village where there lived a poor man who made his living by selling grass and wood. One day, he ventured into the forest to cut down a tree and a lion began to stalk him. In fear he scrambled up the tree, and he found a bear sitting there who had already climbed up because he too was afraid of the lion. When the man saw him he was doubly afraid and thought, ‘I’m safe from the threat of the lion, but now this one might cause me harm.’ That bear, however, was a bodhisattva of this fortunate eon.

2.488「比丘們,很久以前,有一個山村裡住著一個窮人,他靠砍草和木柴維持生活。有一天,他進入森林砍樹,一隻獅子開始追蹤他。他害怕得爬上了樹,發現一隻熊已經坐在樹上,它也是因為害怕獅子才爬上來的。當這個人看到熊時,他更加害怕了,心想:『我躲過了獅子的威脅,但這隻熊可能會傷害我。』然而,那隻熊其實是這個賢劫裡的一位菩薩。

2.489“Now even when bodhisattvas take a lower birth with their bodies, their minds do not descend to lower realms. The Bodhisattva saw him and thought, ‘This man is terrified.’

2.489「現在,即使菩薩以低等的身體投生,他們的心智也不會墮入惡趣。那位菩薩看到他,心想:『這個人嚇得很厲害。』

“Recognizing this, in compassion for him he spoke to him in his own tongue, saying, ‘Fear not, my friend. You need not have any fear of me.’ The Bodhisattva stretched out his paw, drew him further up, and sheltered him with his own body.

菩薩認識到他的恐懼,出於慈悲心,便用他能聽懂的語言對他說:「不要害怕,我的朋友。你根本不用害怕我。」菩薩伸出爪子,把他往上拉,用自己的身體為他遮擋。

2.490“Then the Bodhisattva said to him, ‘You should know that this lion is hostile, and wishes to attack and kill us. So when I go to sleep, you protect me, and when you are sleeping, I will protect you. If we both protect one another, we’ll stay safe.’

2.490「那時菩薩對他說:『你要知道,這頭獅子是懷有敵意的,想要攻擊我們並殺死我們。所以當我睡覺時,你要保護我;當你睡覺時,我會保護你。如果我們互相保護,就能保持安全。』」

“ ‘Ok,’ the man said, [F.107.b] and he rested, making a pillow of the Bodhisattva’s lap.

「好的,」那個人說,他休息了,把菩薩的膝蓋當作枕頭。

2.491“As the man was sleeping, the lion, king of beasts, said to the Bodhisattva, ‘Humans have no sense of gratitude. Give the man to me! After I eat him, I shall be on my way. Once I’m gone, you’re free to go wherever you please.’

2.491「那個人睡著的時候,獅子——獸中之王——對菩薩說:『人類沒有感恩之心。把這個人交給我!等我吃了他以後,我就會離開。我一旦走了,你就可以隨意去任何地方。』」

2.492“The Bodhisattva replied, ‘I cannot forsake those who come to me for refuge. I can relinquish my own life, but I cannot forsake those who come to me for refuge.’ Just then the man awoke, and the Bodhisattva said, ‘Human, while you were sleeping I protected you. Now as I sleep, please do the same.’ Then the Bodhisattva made a pillow of the man’s lap and went to sleep.

2.492菩薩回答說:「我不能背棄那些來向我皈依的人。我可以捨棄自己的生命,但我不能背棄那些來向我皈依的人。」就在這時,那個人醒了,菩薩對他說:「人啊,當你睡著時,我保護著你。現在我要睡了,請你也保護我吧。」然後菩薩把那個人的腿當作枕頭,睡著了。

2.493“As the Bodhisattva was sleeping, the lion said to the man, ‘Human, give the bear to me! After I eat him, I shall be on my way. Once I’m gone, you’re free to go wherever you please. If you don’t, after I’ve gone the bear is going to kill you anyway.’

2.493「菩薩睡著的時候,獅子對那個人說:『人啊,把熊交給我!我吃了牠以後,就會離開。等我走了以後,你就可以隨意去任何地方。如果你不交給我,等我走了以後,熊反正也會殺死你。』」

“The man thought, ‘What the lion is saying is true.’ Squandering his life to come, his heart devoid of compassion, he heaved the bear out of the tree. As the bear plummeted from the tree, he spoke these verses:

「那個人心想:『獅子說的話是真的。』他浪費了未來的生命,心中沒有慈悲,把熊推出了樹。當熊從樹上墜落時,他說出了這些偈頌:

“ ‘Such misery! Of all worldly beings,
「這樣的痛苦!在所有世間有情中,
Those without Dharma one should fear most.
沒有法的人最令人害怕。
For among the wicked, they are the ones
因為在邪惡的有情中,他們是最壞的
Who would harm even their friends.’
誰會傷害自己的朋友。

2.495“No sooner had he struck the ground than the lion, king of beasts, killed and ate him, then departed from the region.

2.495「他剛一落地,獅子這百獸之王就把他殺死吃掉了,然後離開了那個地方。」

“When the man heard the bear’s words he was filled with great regret. ‘Oh no! What have I done!’ he thought. ‘When I was sleeping, he served me so well. He protected my life, and I betrayed him!’ This drove him mad, and he ran all about, crying:

「那個人聽到熊說的話,心中充滿了巨大的後悔。『哎呀!我做了什麼!』他想。『我睡著的時候,他對我服侍得這麼好。他保護了我的生命,我卻背叛了他!』這讓他瘋狂了,他四處奔跑,哭喊著:

“ ‘Such misery! Of all worldly beings,
「『這樣的苦難!在所有世間有情中,』
Those without Dharma one should fear most.
沒有法的人最值得害怕。
For among the wicked, they are the ones
因為在邪惡的有情中,他們是那些
Who would harm even their friends.’
誰會傷害他們的朋友。

2.497“His brothers brought him to a doctor [F.108.a] and asked, ‘What has happened to him?’

2.497「他的兄弟們把他帶到醫生那裡,問道:『他怎麼了?』」

“ ‘It is not a ghost that has caused this disturbance,’ he replied, ‘I cannot heal him.’

"「不是鬼神作祟,」他回答道,「我無法治癒他。」"

“In a solitary place not far from their mountain village there was a sage who was clairvoyant, a person of great miracles and great power. The brothers took the man, showed him to the sage, and asked, ‘What has driven him mad?’ The sage then told the brothers the story in detail.

「在離他們山村不遠的偏僻地方,有一位仙人具有他心通,是一位神變偉大、力量巨大的補特伽羅。兄弟們帶著這個人去見仙人,問道:『是什麼讓他發瘋了?』仙人於是詳細地向兄弟們講述了這個故事。」

2.498“ ‘He betrayed someone, and that’s why he went mad,’ he concluded. He taught the man the Dharma in such a way that he could return his mind to its ordinary state and then said, ‘You betrayed him‍—alas! It’s not right to treat another being who did such good for you the way you did.’ Having spoken thus, the sage recited these verses:

2.498「他背叛了他人,所以他才發瘋了,」仙人得出結論。仙人用某種方式教導這個人修習法,使他的心恢復到正常狀態,然後說:「你背叛了他——唉呀!對於為你做了這麼多好事的另一個有情,用你那樣的方式對待他是不對的。」說完這些話後,仙人誦唱了這些偈頌:

“ ‘Seated, lying, standing, walking‍—
「無論是坐著、躺著、站著、行走——
Whatever the occasion be‍—
無論在何種情況下—
No happiness is to be found
在背叛朋友的事上,找不到任何快樂。
In the betrayal of a friend.
在背叛朋友的行為中。
“ ‘He spoke verses of compassion
「他說出了慈悲的偈頌
Even as he went tumbling down.
即使他在跌落下去的時候。
For this, ill-minded man, you’ll burn
為此,心地邪惡的人,你將被焚燒
In flames, like the Khāṇḍava Forest.
在烈火中,如同堅牢林一樣。
“ ‘Because of the frightful things you’ve done,
「因為你所做的那些可怕的事情,
The sorrow and suffering you have wrought,
你所造成的悲傷和苦難,
When you pass on to the next world
當你轉生到下一世時
A life of malady alone awaits you.
等待你的只有充滿病痛的人生。
“ ‘You’ll be terrified at the things you hear
「你會被聽到的東西嚇得害怕
As you sob in the horrid Shrieking Hell‍—
當你在可怕的叫喚地獄中哭泣時——
Episodes of tremendous torment,
經歷無數巨大的痛苦,
Iterations of every ill.
每一種不善業的反覆出現。
“ ‘Unbearable, your wicked deed‍—
「你那罪業難以忍受——
Whatever did he do to you?
他對你做了什麼呢?
Among every type of wicked folk,
在各種各樣的惡人中,
Some go so far as to harm their friends.
有些人甚至傷害自己的朋友。
“ ‘Remember the terrible sin that you,
「記住你所犯下的可怕罪業,
Devoid of Dharma, chose to commit.
沒有法德,卻選擇造作的罪業。
How could you have done this wicked deed?
你怎麼能做出這樣的惡業呢?
Not the bear nor the lion should you forget.
你不應該忘記那隻熊和那隻獅子。
“ ‘You’ve so little sense, you failed to comprehend
"你頭腦這麼不靈巧,竟然沒有領悟到
How one should act toward a friend.
應當如何對待朋友。
Through killing, you will meet your murder.
你會因為殺害而遭受殺害。
By malice, you will meet your foe. [F.108.b]
因為心中懷有惡意,你將會遇見敵人。
“ ‘When you encountered a terrifying lion,
「當你遇到可怕的獅子時,
The bear offered you his service for the duration.
那隻熊為你服侍了整個期間。
He protected you from falling,
他保護你不至於跌落,
A favor you did not return.
一份你沒有回報的恩情。
“ ‘Those who teach the Dharma say,
「那些教授法的人說,
“Betraying a friend is the vilest fetter.”
「背叛朋友是最卑劣的結。」
So when you die‍—you of rotten mind‍—
所以當你死亡時——你這個心念腐爛的人——
You’ll take rebirth in the hells.’
你將在地獄中轉生。

2.508“Having heard the sage’s rebuke, the man regretted his actions and went forth in the presence of the very same sage.

2.508「那個人聽到仙人的訶責後,感到後悔,就在那位仙人面前出家了。

“O monks, what do you think? I am the one who was that bear then, and lived the life of a bodhisattva. The one who was that man then is none other than Devadatta. At that time too, neither did he repay my kindness, nor did he have any sense of gratitude, but rather made a waste of what I did.”

「比丘們,你們認為如何?我就是當時那隻熊,過著菩薩的生活。當時那個人就是提婆達多。那時他既沒有報答我的恩情,也沒有任何感恩之心,反而浪費了我所做的一切。」

The Story of Small Person with a Curving Spine

脊傴小人的故事

2.509When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a certain poor brahmin who was destitute of means and made his living begging for food. One day his wife became pregnant, and after she conceived the brahmin did not receive very much in the way of alms. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was gaunt and emaciated and had a poor complexion, an ugly face, and a crooked spine.

2.509世尊住在舍衛城時,有一位貧窮的婆羅門,家境貧困,靠乞食維生。有一天,他的妻子懷孕了,自從懷孕以後,這位婆羅門乞討到的食物就變得更少了。過了九個月或十個月後,妻子生下了一個孩子。這個孩子瘦骨嶙峋,面容憔悴,臉色難看,相貌醜陋,而且脊椎彎曲。

2.510They celebrated his birth with whatever they could scrounge together and asked, “What name should we give this child?” And they named him, saying, “Since this child is very small, and has a curved spine, his name will be Small Person with a Curving Spine.” They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids.

2.510他們用能湊到的東西慶祝他的誕生,並問道:「我們應該給這個孩子取什麼名字?」他們給他取名說:「因為這個孩子很矮小,而且脊背彎曲,我們就給他取名為脊傴小人。」他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來撫養他。

2.511One day, this being’s past actions ripened such that his mother’s breast ran dry. After that his mother nourished him with cow and buffalo milk, but these too proved scarce. Now it is impossible and out of the question for a being in their final existence to die an untimely death. Thus, they could occasionally obtain cow and buffalo milk, and he did receive some modest nourishment.

2.511一天,這個有情的過去業行成熟,他的母親乳汁乾涸了。之後他的母親用牛奶和水牛奶來養他,但這些也變得稀缺。然而,處於最後一次有的有情不可能早亡。因此,他們偶爾能夠得到一些牛奶和水牛奶,他也因此得到了一些微薄的營養。

2.512When he had grown, his father said to him, [F.109.a] “Child, our entire livelihood consists only of begging. We have neither fields to plow, nor any business to conduct. So go now and make your living from whatever food you can beg.”

2.512當他長大後,他的父親對他說:「孩子啊,我們全家的生活只靠乞食維持。我們既沒有田地可以耕作,也沒有任何生意可以做。你現在就去靠乞討食物來維持生活吧。」

2.513“As you wish,” the child replied, and he began to beg. But even when he would spend a long time walking all about, he never found more than was enough to barely keep himself alive.

2.513「如你所願,」小孩回答說,他開始去乞討。但即使他會花很長時間到處行走,他從未找到超過僅足以維持自己性命的食物。

2.514Then at a certain point the young man found faith in the doctrine of the Blessed One, so he approached a monk and asked him, “Lord, if appropriate, I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”

2.514後來在某個時刻,這位年輕人對世尊的教法生起了信心,於是他走近一位比丘,請求道:"尊者,如果適當的話,我願意在這部宣說得最完美的法與律中出家,完成沙彌的學習,獲得具足戒。我也希望能在世尊的面前修習梵行。"

2.515“Are your parents still alive?” asked the monk.

2.515「你的父母還活著嗎?」比丘問道。

“They are,” he replied.

「有的,」他回答。

“Have you informed your parents about this?”

「你有沒有告訴你的雙親關於這件事?」

“I have not, lord.”

「我還沒有告訴他們,尊者。」

2.516“Young man, the buddhas and their disciples neither lead novices to go forth nor confer full ordination without the parents’ permission,” the monk told him. “Go and inform your parents, then come back here. This will make things easier for you later on.”

2.516「年輕人,佛陀和他們的弟子都不會在沒有父母同意的情況下讓沙彌尼出家或授予具足戒,」比丘告訴他。「去告訴你的父母,然後回到這裡來。這樣對你以後會更容易。」

2.517So Small Person with a Curving Spine heeded the monk’s advice, approached his parents, and said, “Mother, Father, I am asking for your kind permission to go forth in the doctrine of the Blessed One.”

2.517脊傴小人聽了比丘的勸告,來到父母面前說:「母親、父親,我恭請你們同意,讓我在世尊的教法中出家。」

2.518His parents thought, “Until now, his suffering knew no equal. The two of us have also suffered so. All it would take to bring him happiness is for him to go forth. Moreover, he’ll be able to achieve happiness not just in this life but in the next as well.” With these thoughts in mind, they said, “Of course, child. Should you achieve any special attainments, please demonstrate them to us.”

2.518他的父母想道:「到現在為止,他的苦難無與倫比。我們兩人也同樣受過苦。只要他出家,就能為他帶來幸福。而且,他不僅能在今生獲得幸福,也能在來世獲得幸福。」懷著這樣的想法,他們說:「當然可以,孩子。如果你能獲得任何特殊的證悟,請展示給我們看。」

“As you wish,” he replied.

「隨你的願吧,」他回答說。

2.519After receiving permission from his parents, Small Person with a Curving Spine went on to the garden of Prince Jeta. There he approached the monk and told him, “Lord, I’ve informed both my parents. Now that my parents have given me their consent to go forth, Lord, if permitted, I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, [F.109.b] complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”

2.519脊傴小人獲得父母的許可後,前往祇樹給孤獨園。他走近那位比丘,對他說:「尊者,我已經告知了我的雙親。既然父母已經同意我出家,尊者,如果允許的話,我希望在這位世尊所宣說的如此殊勝的法與律中出家,完成沙彌的身份,並受取具足戒。在世尊面前,我也願意修行梵行。」

2.520Great persons do that which is of benefit to others, so the monk led him to go forth as a novice and conferred on him full ordination. The monk provided him with two or three days’ worth of food, and then instructed him, “My child, one deer cannot feed another. Go then for alms to your home region, the country frequented by your father.”

2.520偉大的修行者做的都是利益他人的事。那位比丘為了幫助他,就讓他出家成為沙彌尼,並給予他具足戒。比丘給了他兩三天的食物,然後教導他說:「我的孩子,一隻鹿無法餵養另一隻鹿。你就到你的家鄉去乞食吧,那是你父親常去的地方。」

2.521Heeding the words of his preceptor, he would occasionally go begging for alms. Sometimes, however, he would also try to eat food by seating himself in the rows of the saṅgha, but as the food was being distributed, his past actions would ripen such that the food and drink would run out just as it was to be distributed to him, or else some other intervening complication would arise. Even when they then returned, he would be passed over, and the food would be distributed to those behind him. Thus, even while seated there in the rows, sometimes he would get food and other times he would not.

2.521他聽從阿闍梨的教誨,偶爾會去乞食。但有時他也會試著坐在僧伽的行列裡吃飯。然而在分配食物時,他過去的業行就會成熟,導致食物和飲料在分配到他時就用完了,或者出現其他的阻礙。即使他們之後回來,他也會被略過,食物被分配給了他後面的人。因此,即使坐在僧伽的行列裡,有時他能得到食物,有時卻得不到。

2.522When the monks heard about this, they asked the Blessed One about it. The Blessed One replied, “Monks, let there be a rule established for monks sitting behind. Those sitting behind should not take their food until those in front of them have taken theirs. If for some reason another person is passed over, they should not eat until that person has received a share. If, moreover, one person was not able to receive everything, the others should divide their food with that person. To do so is good. To do otherwise is an infraction. Those who commit such an infraction will take alms in service of others when they go for all alms.”

2.522比丘們聽聞此事,便問世尊。世尊說:「比丘們,應當為坐在後面的比丘制定一項法則。坐在後面的人不應在前面的人未取食物之前就取食。若是有人因故被遺漏,就不應吃飯,直到那個人也得到一份。而且,若有一個人沒能得到全部的食物,其他人應該與那個人分享自己的食物。這樣做是善的。否則就是犯罪。那些犯此罪的人,在乞食時應該為他人服侍而行乞。」

2.523Then one day Venerable Small Person with a Curving Spine swept the Blessed One’s fragrant chamber, and that day [F.110.a] he received good food and drink. He also received good food and drink as he continued sweeping the Blessed One’s fragrant chamber for the next two or three days. As a result, his body became strong, resilient, and capable.

2.523後來有一天,尊者脊傴小人掃淨世尊的香室,那天他獲得了美好的食物和飲料。當他繼續掃淨世尊的香室兩三天後,他也獲得了美好的食物和飲料。因此,他的身體變得強壯、有韌性且充滿力量。

2.524He cast away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, and manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. He became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.

2.524他透過精進、修行和努力,捨棄了一切煩惱,證得阿羅漢果。作為阿羅漢,他已經解脫了三界的貪著,心中把黃金視如塵埃,把自己的雙手視如虛空。他變得清涼如濕潤的檀香。他的般若摧毀無明,如同碎裂蛋殼一樣。他成就了般若、神通和辯才。他不執著於世間的利益、欲望和名聲。他成為了帝釋、因陀羅和其他諸天的供養、恭敬和禮拜的對象。

2.525When he achieved arhatship, his past actions ripened such that on that day a different monk swept the Blessed One’s fragrant chamber. He was walking along carrying a broom, thinking, “I’m off to sweep the Blessed One’s fragrant chamber,” and when he saw that another monk had already swept it, he thought, “I may now find myself going hungry.” So in the morning he donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, he went for alms in Śrāvastī. But even though he did, he did not receive anything, and that day he went hungry.

2.525當他成就阿羅漢果時,他過去的業行成熟了。在那一天,另一位比丘已經掃過了世尊的香室。他拿著掃帚,走著想著「我要去掃世尊的香室」,當他看到另一位比丘已經掃過了,他想「我現在可能會挨餓」。所以在早上,他穿上了下衣和法衣,拿著缽盂,去舍衛城乞食。但即使他去了,也沒有獲得任何東西,那天他挨餓了。

2.526On the following day as well Venerable Small Person with a Curving Spine was walking along carrying a broom, thinking, “I’m off to sweep the Blessed One’s fragrant chamber,” when he saw that another monk had already swept it. Thinking, “Today I [F.110.b] may go hungry a second time,” he returned to his hut.

2.526隔天,尊者脊傴小人又拿著掃帚走著,心想「我要去掃世尊的香室」,當他看到另一位比丘已經掃過了,心想「今天我可能又要挨餓了」,於是他回到了自己的小屋。

2.527There he heard that a householder had invited the Blessed One and the rest of the saṅgha of monks to take their food at his house, and he thought, “What need is there for me to go for alms? Now I can go and take my food at the same house where the Blessed One and the rest of the saṅgha of monks are going to eat.” So he sat down in a cross-legged position and began to meditate.

2.527他聽說有一位居士邀請世尊和其他比丘僧伽到他的家中用餐,他想道:「我何必去乞食呢?現在我可以去那位居士的家中,和世尊及其他比丘僧伽一起用餐。」於是他盤腿坐下,開始禪定。

2.528In the meantime, some important matters came up for the householder, so he invited the Blessed One and the rest of the saṅgha of monks to take the midday meal at his house a bit early, and with his own hand he contented them with many good, wholesome foods. Afterward, the Blessed One gave a Dharma teaching for the people of the house and returned to the monastery.

2.528在這期間,那位居士遇到了一些重要的事情,所以他邀請世尊和其他比丘僧伽提前到他的家裡享用午餐,他親手用許多美好的善食款待了他們。之後,世尊為家裡的人們說法,然後返回了寺院。

2.529Venerable Small Person with a Curving Spine noticed that the day had become warm, so he donned his lower garment and Dharma robes, and set out carrying his alms bowl. The Blessed One, traveling on one side of the road, entered the garden of Prince Jeta, and Venerable Small Person with a Curving Spine, traveling on the other side of the road, went to the householder’s home. When he arrived, he realized that the Blessed One and the rest of the saṅgha of monks had already taken their food and departed. So it was that he went hungry a second day.

2.529尊者脊傴小人察覺到天氣變得炎熱,於是穿上下衣和法衣,帶著缽盂出門去乞食。世尊在道路的一側行走,進入了祇樹給孤獨園,而尊者脊傴小人在道路的另一側行走,前往居士的家中。他到達時才發現世尊和其他比丘已經用完食物離開了。就這樣,他第二天也沒有吃到東西。

2.530The following day another monk swept the Blessed One’s fragrant chamber. Venerable Small Person with a Curving Spine was walking along carrying a broom, thinking, “I’m off to sweep the Blessed One’s fragrant chamber,” when he saw that another monk had already swept it. At that the thought occurred to him, “Today I may go hungry a third time,” and he returned to his hut.

2.530第二天,另一位比丘為世尊清掃香室。脊傴小人尊者拿著掃帚走過,心裡想著「我要去為世尊清掃香室」,卻發現另一位比丘已經掃過了。這時他心想「今天我可能要第三次挨餓」,於是回到他的小屋。

2.531After he was home, word reached Venerable Ānanda that Venerable Small Person with a Curving Spine had gone hungry for two days already. Hearing this, in concern for him he got in touch with one of their patrons, [F.111.a] then came to Venerable Small Person with a Curving Spine and said, “Venerable Small Person with a Curving Spine, today you should go and eat at the home of such-and-such a householder.” Thereupon Venerable Ānanda donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, went for alms in Śrāvastī.

2.531尊者阿難回到寺院後,聽說脊傴小人已經飢餓了兩天。聽聞此事後,他擔心脊傴小人,便與他們的一位施主聯繫,然後來到脊傴小人面前說:「脊傴小人尊者,今天你應該去某某居士的家中進食。」於是尊者阿難穿上下衣和法衣,手持缽盂,在舍衛城中乞食。

2.532But, after having waited such a long time, when Venerable Small Person with a Curving Spine donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, went to the home of that householder, his past actions ripened in such a way that some important matters came up for the householder, who in his distraction left for another village without mentioning anything to the people of his house. Having gone there and not received any food, Venerable Small One with a Curving Spine went hungry a third day.

2.532尊者脊傴小人等待了很久後,披上下衣和法衣,拿著缽盂,前往那位居士的家。但他過去的業行成熟了,那位居士突然有重要的事務需要處理,他心不在焉地前往另一個村莊,卻沒有向家人提及任何事情。尊者脊傴小人到了那裡,沒有得到任何食物,就這樣第三天又挨餓了。

2.533Word reached Venerable Ānanda that Venerable Small Person with a Curving Spine had now gone hungry for three days, and he thought, “I myself will bring alms for him.” He went to Venerable Small Person with a Curving Spine and said, “Don’t worry, Venerable Small Person with a Curving Spine! Tomorrow I shall have food for you,” and he returned to his hut.

2.533尊者阿難聽說脊傴小人已經連續三天沒有食物,他想道:"我自己去為他化緣。"他去見脊傴小人,對他說:"脊傴小人,不用擔憂!明天我會為你準備食物。"隨後他回到自己的茅舍。

2.534The next day, carrying two alms bowls, he set out for Śrāvastī. After begging alms there, he ate some himself. Intending the rest for Venerable Small Person with a Curving Spine, he was carrying them to the garden of Prince Jeta when Venerable Small Person with a Curving Spine’s past actions ripened such that dogs appeared along the way, and they stole the food and ate it. Venerable Ānanda thought, “By the time I make it back to Śrāvastī, it will be past noon.” So he returned to the monastery, and on that day Venerable Small Person with a Curving Spine went hungry a fourth time.

2.534第二天,尊者阿難帶著兩個缽盂前往舍衛城。在那裡乞食後,他先吃了一些。剩下的打算供養尊者脊傴小人,他正準備帶往祇樹給孤獨園時,尊者脊傴小人的過去業行成熟了,沿途出現了一些狗,牠們偷走了食物並吃掉了。尊者阿難心想:「等我回到舍衛城時,已經過了午時了。」於是他返回了寺院,那一天尊者脊傴小人第四次挨餓了。

2.535Then word reached Venerable Maudgalyāyana that Venerable Small Person with a Curving Spine had now gone hungry for four days, and he thought, “Tomorrow I shall bring him food,” and he returned to his hut. [F.111.b] The next day, carrying two alms bowls, he went for alms in Śrāvastī. After begging alms there, he ate some himself. Intending the rest for Venerable Small Person with a Curving Spine, he was carrying them to the garden of Prince Jeta when Venerable Small Person with a Curving Spine’s past actions ripened such that crows appeared along the way, and they stole the food and ate it. Then Venerable Maudgalyāyana thought, “By the time I make it back to Śrāvastī, it will be past noon.” So he returned to the monastery, and on that day Venerable Small One with a Curving Spine went hungry a fifth time.

2.535後來,目犍連尊者聽說脊傴小人已經四天沒有進食,他想:「明天我要為他帶去食物。」他回到了自己的茅舍。第二天,目犍連尊者拿著兩個缽去舍衛城化緣。在那裡化緣後,他自己吃了一些。剩下的想要留給脊傴小人,他正在往祇樹給孤獨園運送時,脊傴小人過去的業行成熟,結果出現了烏鴉,牠們把食物搶走了吃掉了。目犍連尊者想:「等我回到舍衛城,已經過了中午的時間了。」於是他回到了寺院,那一天脊傴小人第五次挨餓。

2.536Then word reached Venerable Śāriputra that Venerable Small Person with a Curving Spine had now gone without food for five days, and he thought, “Tomorrow I shall bring him food.” He went to Venerable Small One with a Curving Spine and said, “Don’t worry, Venerable Small One with a Curving Spine! Tomorrow I shall have food for you,” and returned to his hut.

2.536尊者舍利弗聽說脊傴小人已經五天沒有進食,他想道:「明天我要給他帶食物。」他去見脊傴小人,說道:「不用擔心,尊者脊傴小人!明天我會給你帶食物來,」然後回到了自己的小房間。

2.537The next day, carrying two alms bowls, he went for alms in Śrāvastī. After begging alms there, he ate some himself. Intending the rest for Venerable Small Person with a Curving Spine, he was carrying them to the garden of Prince Jeta when Venerable Small Person with a Curving Spine’s past actions ripened such that nonhuman spirits appeared along the way, and they made the food disappear. Then Venerable Śāriputra thought, “By the time I make it back to Śrāvastī, it will be past noon.” So he said nothing, and on that day Venerable Small One with a Curving Spine went without food a sixth time.

2.537第二天,舍利弗拿著兩個缽盂前往舍衛城乞食。在那裡乞食後,他自己吃了一些。他打算把剩下的供給尊者脊傴小人,正在往祇樹給孤獨園運送時,尊者脊傴小人的過去業行成熟了,鬼神出現在路上,他們讓食物消失了。然後舍利弗尊者想到,等他回到舍衛城時,已經過了正午。所以他什麼也沒說,那一天尊者脊傴小人第六次沒有吃到食物。

2.538Again Venerable Śāriputra thought, “Tomorrow I shall bring him food.” He went to Venerable Small Person with a Curving Spine and said, “Don’t worry, Venerable Small One with a Curving Spine! Tomorrow I shall have food for you,” and returned to his hut. The next day, carrying two alms bowls, he set out for Śrāvastī. [F.112.a] After begging alms there, he ate some himself. Intending the rest for Venerable Small One with a Curving Spine, he was carrying them to Venerable Small Person with a Curving Spine’s hut when Venerable Small Person with a Curving Spine’s past actions ripened such that on the hut neither doors nor windows were to be found.

2.538舍利弗尊者又想:"明天我要給他送食物。"他去找脊傴小人尊者,對他說:"脊傴小人尊者,別擔心!明天我會給你準備食物。"然後回到自己的茅舍。第二天,舍利弗尊者拿著兩個缽盂前往舍衛城乞食。在那裡乞食後,他自己吃了一些。剩下的他打算給脊傴小人尊者,正在往他的茅舍送去時,脊傴小人尊者的過去業行成熟了,以至於茅舍上既沒有門也沒有窗。

2.539Then by means of a miracle Venerable Śāriputra manifested a door, went inside, and said, “Venerable Small Person with a Curving Spine, rise now and wash your face.”

2.539於是尊者舍利弗以神變之力顯現一扇門,進入屋內,說道:"尊者脊傴小人,現在請起身洗臉。"

“I have already washed my face,” he replied. Then Venerable Śāriputra immediately set the alms bowls and water sieve to one side and placed the container of water in Venerable Small Person with a Curving Spine’s hands.

「我已經洗過臉了,」他回答。於是尊者舍利弗立即把缽盂和水篩放在一邊,把水罐放在脊傴小人尊者的手中。

2.540After setting out stands for the alms bowls, he took one up in his own hands and said, “Here now, take your alms bowl.”

2.540他擺好了缽盂的架子,自己拿起一個缽盂,說:「來吧,拿你的缽盂。」

2.541At that very moment, the bowl plunged down into the earth, descending all the way to the base of the universe. Venerable Śāriputra extended his arm like an elephant’s trunk, drawing up the alms bowl and placing it in his left hand. Then he gave it a blessing with his right hand and said, “Venerable Small Person with a Curving Spine, please eat.”

2.541就在那一刻,缽盂往下沉入了土地,一直下沉到了宇宙基礎。舍利弗尊者伸出手臂像象鼻一樣,把缽盂拉起來,放在他的左手裡。然後他用右手對它加持祝福,說道:「脊傴小人尊者,請進食吧。」

2.542He said, “I shall,” but as he lifted a single morsel of food from the bowl, the morsel actually disappeared. Every morsel of food that he took from the bowl disappeared in just the same way.

2.542他說:「好的。」但當他從缽中夾起一口食物時,那口食物竟然消失了。他從缽中取出的每一口食物都以同樣的方式消失了。

2.543Then Venerable Śāriputra took up a morsel in his own right hand and tried to put it in Venerable Small Person with a Curving Spine’s mouth and his mouth disappeared‍—he became like a mound of grass without an opening. Venerable Śāriputra’s miraculous powers could not make his mouth reappear, and it grew to be past noon.

2.543尊者舍利弗用自己的右手拿起一粒食物,試圖放入脊傴小人尊者的嘴裡,結果他的嘴巴消失了—變成了沒有開口的草堆一樣。尊者舍利弗的神變之力無法使他的嘴巴重新出現,時間已經過了中午。

2.544After noontime his mouth became as it was before. Then Venerable Śāriputra asked, “Venerable Small Person with a Curving Spine, what is tormenting you so unbearably?”

2.544過了中午之後,他的嘴恢復了原狀。於是尊者舍利弗問道:「尊者脊傴小人,什麼事這樣折磨你,讓你如此難以忍受?」

“Lord Śāriputra,” he replied, “I am tormented by thirst. Please give me some water to drink!”

「舍利弗尊者,」他回答說,「我被渴愛所折磨。請給我一些水喝!」

2.545Venerable Śāriputra filled a alms bowl with water, and Venerable Small Person with a Curving Spine picked it up, lifted it to his mouth [F.112.b] and said, “Something to drink!” Then, due to his past actions, human beings appeared and began dumping ashes into the bowl.

2.545尊者舍利弗用缽盂盛滿水,尊者脊傴小人拿起缽盂,舉到嘴邊說「有水喝了!」接著,因為他過去的業行,人們出現了,開始往缽盂裡倒灰燼。

2.546When he saw this, he thought, “All that I am experiencing certainly comes from the actions I myself have committed and accumulated. There is no doubting their arrival, for I have put the conditions in place and accumulated the causes. Therefore they cannot ripen or be experienced in the aggregates, elements, or sense bases of another.”

2.546他看到這種情況,心裡想:「我所經歷的一切,確實是來自於我自己所造作和積累的業行。這毫無疑問,因為我已經奠定了條件並積累了因緣。因此,這些業行不可能在他人的蘊、界或感官根門中成熟和顯現。」

2.547With that he quaffed the ash-gruel, and on that basis he passed into parinirvāṇa amid a miraculous display of fire and light, rain and lightning. Afterward, his fellow practitioners of the holy life venerated his remains. They built a reliquary stūpa and venerated it with flowers, burning sticks of incense, incense powders, and incense cones.

2.547於是他喝下了灰粥,基於此因,他在火光、雨電的神通顯現中進入了般涅槃。之後,他的道友們尊敬他的遺骨,為他建造了舍利塔,並用花卉、香枝、香粉和香錐來供養。

2.548The monks inquired of the Blessed One, “Lord, what action did Venerable Small Person with a Curving Spine take that ripened into his being hungry and bereft, that he went hungry for seven days, and that upon eating ash-gruel he passed into parinirvāṇa?”

2.548比丘們向世尊請問:「世尊,尊者脊傴小人過去做了什麼業行,才成熟為他飢餓貧苦,七天沒有食物,最後吃了灰粥就般涅槃了呢?」

2.549“Monks,” the Blessed One explained, “in his previous lives he himself collected the causes and put the conditions in place. The actions he committed and accumulated are now returning as certainly as the tides. Since it was he himself who committed and accumulated them, who else is there to experience them?

2.549「比丘們,」世尊說道,「在他前世,他自己就積集了因,安排了條件。他所造作和積累的業行正如潮水般必然歸來。既然是他自己造作和積累的業行,還有誰去承受它們呢?」

2.550“Monks, the actions he committed and accumulated did not ripen in the external element of earth. They did not ripen into the element of water, nor the element of fire, nor the element of wind. The actions he committed and accumulated, both virtuous and nonvirtuous, ripened into nothing but his own aggregates, sense bases, and constituent elements.

2.550「比丘們,這位尊者所造作和積累的業行,沒有在外在的土大中成熟。不曾在水大、火大、風大中成熟。他所造作和積累的業行,無論是善業還是不善業,都只在他自己的蘊、處、界中成熟。」

“When the time arrives‍—and even if
當時機到來時——即便
A hundred eons pass‍—
一百劫過去—
Fruit is born of every act
每一個業行都會產生果報
That sentient beings amass.
那是有情眾生所積累的。

2.552“Monks, in times gone by, [F.113.a] in a certain mountain village there lived a householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa‍—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s. When the time came for him to marry he took a wife, and they enjoyed themselves and coupled. As they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they named him according to their clan.

2.552比丘們,過去曾有這樣的時代,在某個山村裡住著一位居士,他富裕而且非常富有,擁有廣大而宏偉的財富,具備了毘沙門的財富——他的財富足以與毘沙門相匹敵。當他該娶妻的時候,他娶了一位妻子,他們一起享受快樂並過著夫妻生活。在他們享受快樂和過著夫妻生活的過程中,有一天他的妻子懷孕了。經過九到十個月的時間後,她生下了一個孩子,這個孩子身材勻稱,令人賞心悅目,非常美麗。在為慶祝他出生而舉辦的盛大宴會上,他們根據自己的家族傳統給他取了名字。

2.553“They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and as he grew up he studied letters, tallying, and arithmetic; the study of seals, lending, deposits, and commerce; and the examination of cloth, jewels, gems, incense, medicine, elephants, horses, and arms and armor. He became skilled in writing, skilled at reading, learned, decisive, and industrious, a master of the eight types of examination.

2.553「他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜餵養他,當他長大後,他學習了文字、計數和算術;學習了印章、借貸、寄存和商業;以及對布料、寶珠、寶石、香、藥物、大象、馬匹、武器和盔甲的考驗。他精於書寫、擅長閱讀、學識淵博、判斷力強、勤奮努力,是八種考驗的高手。」

2.554“That householder delighted in giving. He made merit and gave gifts at his home to ascetics, brahmins, practitioners, mendicants, the poor, and the bereft. Then one day the householder died. After his death, as his wife grieved her spouse, she continued to give gifts as had been their custom. Thereupon her son said to her, ‘Mother, don’t pare our house down to nothing! I won’t be able to run the household as father did.’

2.554「這位居士喜愛布施。他修積功德,在家中向苦行者、婆羅門、修行者、沙門、貧苦之人和孤苦伶仃的人布施禮物。後來有一天,這位居士去世了。在他去世後,他的妻子哀悼著丈夫,仍然按照他們的習慣繼續布施禮物。於是她的兒子對她說:『母親,不要把我們家財散盡了!我沒有能力像父親那樣經營這個家庭。』」

2.555“Many times he tried to stop her like this, but it was no use. Finally the young man thought, ‘Whatever I do, it’s no use. I shall kill her!’ So he locked up his mother in the confines of the house and deprived her of food and drink.

2.555「他多次這樣試圖阻止她,但都沒有用。最後這個年輕人想,『不管我怎麼做都沒有用。我應該殺掉她!』於是他把母親關在房子裡,不給她食物和飲水。」

“She pleaded with him, ‘My child, please let me go! I won’t share with anyone ever again! I can’t stay in this house forever!’ [F.113.b]

她懇求他說:「孩子啊,請放我出去吧!我再也不會和任何人分享了!我不能永遠被困在這個房子裡!」

2.556“ ‘While you yet live, I cannot release you,’ the young man replied. So he locked up his mother in the confines of the house, depriving her of food, and kept her barricaded there for seven days until the people of his house told their relatives, and the relatives came and let her go.

2.556「只要你還活著,我就不能放你出去,」年輕人回答。於是他把母親鎖在房子裡,不給她食物,把她關了七天。直到他家裡的人告訴了他們的親戚,親戚們來了才把她放出去。

2.557“After nearly losing her life in the confines of the house, she begged her son for water. The young man thought, ‘This is sure to kill her,’ and handed her ash-gruel. Her body was very weak, so when she drank the ash-gruel it caused her death.

2.557「她在房屋的密閉空間裡險些喪命,之後向兒子哀求給她水喝。年輕人想,『這肯定會要了她的命』,便遞給她灰漿粥。她的身體已經非常虛弱,所以當她喝下灰漿粥時,這導致了她的死亡。」

2.558“O monks, what do you think? The one who was that young man then is none other than Small Person with a Curving Spine now. The acts of leaving his mother to go hungry and killing her with ash-gruel ripened into his being cooked by hell beings for hundreds upon hundreds of eons, and ripened such that after he was released from that fate, wherever he was born, he went hungry until he drank ash-gruel and died.

2.558「諸比丘,你們想想看?那時的那個年輕人就是現在的脊傴小人。他讓母親挨餓和用灰粥害死母親的行為,成熟為他在地獄中被地獄眾生烹煮數百個劫,也成熟為他從那個命運被解救後,無論他生在哪裡,他都要挨餓直到喝灰粥而死。」

2.559“Now that he had come into what would be his final birth, his final body, his final dwelling place, he continued to go hungry until he achieved arhatship. In the end, the same condition, eating ash-gruel, caused him to pass into parinirvāṇa.

2.559「現在他來到了最後身、最後的身體、最後的住處,他繼續忍受飢餓直到證得阿羅漢果。最終,同樣的情況,吃灰粥導致他進入般涅槃。」

“He committed another act as well, an act that ripened into starvation and great suffering for him.

「他還造作了另一個行為,這個行為使他成熟為飢荒和極大的苦。

2.560Monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years and the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, there lived a certain householder in Vārāṇasī.

2.560比丘們,在過去賢劫中,當人們壽命長達兩萬年時,如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀具足般若與無上行的善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師、薄伽梵佛陀迦葉在世間的時候,有一位居士住在波羅奈城。

2.561“One day his wife conceived, and after nine or ten months had passed, she gave birth to twins. At the elaborate feast celebrating their birth they named them according to their clan. They reared them on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and when they grew up, [F.114.a] they found faith in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, asked for their parents’ permission, and went forth. Having gone forth, they studied the Tripiṭaka and became proponents of the Dharma with all the eloquence of their wisdom and freedom. They were inseparable, sticking together wherever they went.

2.561「一天,他的妻子懷孕了,經過九、十個月後,她生下了一對雙胞胎。在慶祝他們誕生的盛大宴會上,他們按照家族傳統為孩子取名。他們用乳汁、酪、蘇油、蘇油和乳糜餵養他們,當他們長大後,他們對圓滿成就佛迦葉的教法產生了信心,請求父母的許可,便出家了。出家後,他們學習了三藏,憑藉自己的智慧和解脫,成為了具有雄辯才能的法的倡導者。他們形影不離,無論去哪裡都在一起。」

2.562“One of the two, having acquired provisions of clothing, food, bedding, a seat, and medicines for the sick, thought, ‘How wonderful! With all the profit and acclaim I’ve gained, I can see to the welfare of my fellow practitioners of the conduct leading to liberation. Let me render service to the twofold saṅgha in accord with the Dharma.’ He began to render service to the saṅgha in accord with the Dharma, providing provisions such as clothing, food, bedding, seats, and medicines for the sick for all their needs.

2.562其中一位獲得了衣、食、臥具、座具、湯藥等資具,心想:「太好了!我獲得的利益和名聲實在不少,我可以用來照顧我的道友,讓他們能夠專心修行解脫之道。讓我依照法來為僧伽服務。」於是他開始依照法為僧伽服務,為所有人提供衣、食、臥具、座具、湯藥等各種所需的資具。

2.563“His brother thought, ‘This is my sibling, my friend. If indeed our virtuous works depend on one another, then his desire to render service to the saṅgha will create obstacles for my own virtuous work.’

2.563他的兄弟想:「這是我的兄弟,我的朋友。如果我們的善業確實互相依賴,那麼他想要為僧伽服務的願望就會成為我自己善業的障礙。」

“Thinking this, he said to him, ‘Brother, I don’t want to throw away my own virtuous work to provide for the saṅgha.’

「他這樣想著,就對他說:『哥哥,我不想拋棄自己的善業去供養僧伽。』」

2.564“His brother replied, ‘Everything I’ve needed has come to me with almost no trouble at all. Yet my fellow practitioners of pure conduct are sorely lacking things they need. How could I not wish to help them?’ Thus, although he tried to stop his brother from helping many times, it was no use.

2.564「他的哥哥回答說:『我所需的一切東西幾乎輕而易舉就得到了。但我的梵行同修們卻嚴重缺乏所需的資具。我怎麼能不想幫助他們呢?』因此,儘管他多次試圖阻止他的弟弟幫助別人,但都沒有效果。」

2.565“Finally he thought, ‘So long as he yet lives, there will be no stopping this. Oh, but let me devise some means to take him to another country! That will stop him.’ With this in mind, he devised a way to lead his brother to another country, and there they stayed.

2.565「最後他想道:『只要他還活著,就沒辦法阻止他。哦,但讓我想出某些辦法把他帶到另一個國家!那樣就能阻止他了。』懷著這個想法,他想出了一個辦法把他的兄弟帶到另一個國家,他們就在那裡住了下來。」

2.566“Over time their absence became an obstacle to the livelihood of the other monks, and while they were away, [F.114.b] his brother heard the monks were in dire straits and right away said to his sibling, ‘I shall go there and bring the monks the things they need!’

2.566「時間久了,他們的缺席成為了其他比丘生活的障礙。當他們在外地時,他的哥哥聽說那些比丘陷入了困頓的境地,便立刻對他的弟弟說:『我要去那裡,為比丘帶去他們需要的物資!』」

2.567“To this his brother replied, ‘Brother, those monks are just like anguished spirits, dependent on others for absolutely everything. Will you throw away your own virtuous work, then, to travel there?’

2.567"他的哥哥回答說:'弟弟,那些比丘就像餓鬼一樣,完全依賴他人而活。你難道要拋棄自己的善業,然後去那裡嗎?'"

“ ‘You must confess the mistake you’ve made by speaking harshly to me. Otherwise you’re sure to meet with the frightful results of what you’ve done.’

「你必須為你對我說出的粗暴言語而懺悔。否則你必然會遭遇你所造作的可怕果報。」

2.568“He was flooded with regret, and after practicing the holy life all his life, at the time of his death, he prayed, ‘May I not meet with the results of the act of speaking harshly to fellow practitioners of the holy life, and of creating obstacles to their livelihood. While I may not have attained any great virtues, still I have been of service to the Buddha, Dharma, and Saṅgha, and practiced pure conduct all my life. Therefore, may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

2.568他充滿了悔恨之心,終身修習梵行。在臨終時,他祈禱說:「願我不要遭受到對道友說話粗暴以及製造他們生活障礙的業果。雖然我沒有成就什麼偉大的善法,但我一生都在侍奉佛陀、法和僧伽,並修習了純淨的梵行。因此,願我能使由圓滿正覺的迦葉佛預言為下一位薄伽梵佛陀的青年婆羅門鬱多羅歡喜,而不讓他不悅。唯有在他的教法中出家,我才能徹底斷除所有煩惱,證得阿羅漢果。」

2.569“O monks, what do you think? The one who was that monk then is none other than Small Person with a Curving Spine. The act of speaking harshly to fellow practitioners of the holy life ripened such that for five hundred lifetimes he took rebirth as an anguished spirit. Once he had died and moved on from that state, that same act also ripened such that, wherever he was born, he went hungry and died. Now, having come into what would be his final birth before achieving arhatship, the act of having gone hungry ripened into his passing into parinirvāṇa.

2.569「諸比丘,你們認為如何?那時的比丘就是脊傴小人。他對道友說粗語的業報成熟了,以至於在五百世中,他轉生為餓鬼。當他從那個狀態死亡並離開後,那同樣的業報也成熟了,以至於無論他轉生到哪裡,他都會挨餓並死去。現在,他來到了獲得阿羅漢果前的最後身,曾經挨餓的業報成熟,導致他進入般涅槃。」

2.570“At that time he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin [F.115.a] prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone, may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’

2.570「那時他祈禱說:『願我能夠令鬱多羅年輕婆羅門歡喜而不令他不悅,他是圓滿正覺佛陀迦葉所預言將成為下一位薄伽梵佛陀的補特伽羅。唯願我能在他的教法中出家,遠離一切煩惱,證得阿羅漢果。』」

2.571“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa‍—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means‍—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”

2.571「諸比丘,正是如此。如今我已成為與迦葉佛相等的圓滿正覺佛陀——在力量上相等,在業力上相等,在方便上相等——因此他令我歡喜而不令我不悅,在我的教法中出家,消除了所有煩惱,證得了阿羅漢果。」

The Rākṣasa

羅剎

2.572When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived in the sewage bogs outside Śrāvastī a certain rākṣasa. His head was bald like that of a monk. Where any hair should have been, his entire body teemed instead with parasites as tiny as the tip of a needle, each of which fed on him, causing him unbearable pain. He dragged himself back and forth across the sewage bog, tormented by hunger and eating filth. In unbearable pain, he would reel from one side of the bog to the other, stirring up all the filthy sewage.

2.572當時,世尊在舍衛城。在舍衛城外的污泥沼澤中住著一位羅剎。他的頭光禿禿的,就像比丘的頭一樣。本應長頭髮的地方,他的整個身體卻密密麻麻地長滿了寄生蟲,這些蟲子小得如針尖一般,每一隻都在啃咬他的身體,使他承受著難以忍受的痛苦。他在污泥沼澤中來回拖行著自己的身體,飽受饑餓的折磨,吃著污穢的東西。在難以忍受的痛苦中,他會從沼澤的一邊搖晃到另一邊,攪動著所有骯髒的污泥。

2.573The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night‍—three times by day and three times by night. [F.115.b]

2.573薄伽梵佛陀是一道的導師,具足智慧通和二所知的掌握,命令三種勝解,以四無所畏無畏,從五趣的流轉中解脫,在六根中敏銳,修習七覺支,專注於八解脫,沉浸於九次第定,具有十力的全部,其宣說是完美獅子的偉大怒吼。由於本性,他們以佛眼觀察世界,日夜各六次——白天三次,夜晚三次。

2.574These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”

2.574這是他們以智慧觀看時的思慮:「誰在衰退?誰將昌盛?誰貧困潦倒?誰處於恐怖的境地?誰正受到傷害?誰貧困潦倒、處於恐怖的境地且正受到傷害?誰在趨向惡趣?誰在墮入惡趣?誰已經墮入惡趣?我應該從惡趣中拉誰上來,並將他們安立在天界及解脫的果位?誰深陷惡業之中,我應該用手將他拉起?誰缺乏聖七財,我應該引導他獲得聖七財的掌握?誰尚未生起善根,我應該引導他生起善根?誰已經生起善根,我應該引導他的善根成熟?誰的善根已經成熟,我應該用慧刀為他切開?對於誰,我應該讓這個因佛陀的現身而莊嚴的世界得以結實?」

The ocean, home of creatures fierce,
大海,凶悍眾生的居所,
Could fail to send its tides on time.
大海雖然是兇猛眾生的家園,但當調伏的時機到來時,也不會不按時送來潮汐。
But when the time has come to tame
但當調伏的時機降臨時
Their offspring, buddhas never fail.
他們的子孫,佛陀永不失敗。

2.576Then the Blessed One thought, “The time has come to issue a prophecy of this rākṣasa’s awakening. Through him I shall guide a great many disciples.” With this in mind, in order to guide them the Blessed One transformed Śrāvastī such that it was filled with the terrible stench of the sewage bog.

2.576於是世尊心想:「現在正是為這羅剎授記覺悟的時候。我將通過他來引導許多弟子。」懷著這個想法,為了引導他們,世尊將舍衛城做了變化,使整座城市充滿了污水沼澤的可怕臭味。

2.577The people of Śrāvastī were mystified, and, impelled by their previous roots of virtue, they wondered, “Where is that terrible stench coming from?” Thousands upon thousands of them gathered, hoping for a spectacle. The people followed the terrible stench out toward the sewage bog, where they saw the filthy rākṣasa living there, dragging himself back and forth.

2.577舍衛城的人民感到困惑,受到他們過去善根的推動,他們思考著:「這股可怕的臭味是從哪裡來的?」數千人聚集在一起,希望看到什麼奇景。人民跟隨著可怕的臭味朝著污水沼澤走去,他們看到那個骯髒的羅剎住在那裡,拖著身體來回爬動。

2.578Looking at him, they thought, “A being like this! And such suffering! What is all this?”

2.578看著他,他們想著:「像這樣的有情!還有這樣的苦!這一切究竟是什麼呢?」

Thereupon the Blessed One thought, “Every one of my disciples from Śrāvastī [F.116.a] has now gathered,” so in the morning the Blessed One donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, he set out for Śrāvastī accompanied by a group of monks.

於是世尊思惟道:"我來自舍衛城的所有弟子都已聚集在這裡了。"清晨時,世尊穿上下衣和法衣,拿著缽盂,帶著一群比丘出發前往舍衛城。

2.579When they came to the sewage bog, the people saw the Blessed Buddha in the distance, and, upon seeing him, those without faith said, “They say the mendicant Gautama takes no joy in spectacles, but even he has to stop and stare.”

2.579當他們來到污水沼澤時,人們遠遠看到薄伽梵佛陀,看到他之後,那些沒有信心的人說:「據說沙門喬達摩不喜歡觀看奇觀,但即使是他也不得不停下來看著。」

2.580Those who had faith in him said, “Through this being the Blessed One will give an extraordinary Dharma teaching, no doubt.” They prepared a seat for the Blessed One, saying, “This way, Blessed One‍—if you please! Welcome, Blessed One, very good! O Blessed One, please have a seat on this cushion we have prepared for you!”

2.580有信心的人說:「這個有情通過世尊必定會得到不尋常的法教,毫無疑問。」他們為世尊準備了一個座位,說:「世尊,請往這邊—如果您願意!歡迎您,世尊,非常好!尊敬的世尊,請坐在我們為您準備的這個墊子上!」

2.581Then the Blessed One took his place on the seat prepared for him, and thought, “The best thing would be for me to enter into a meditation such that this rākṣasa can recall his former lives and converse with me in a human tongue.” So the Blessed One entered into a meditation such that the rākṣasa recalled his former lives and could converse with him in a human tongue.

2.581於是世尊在為他準備的座位上坐下,心想:「最好是我進入禪定,使這個羅剎能憶起他的前世,並用人語與我對話。」世尊遂進入禪定,羅剎因此憶起了他的前世,能夠用人語與世尊對話。

2.582Then the Blessed One spoke to him, saying, “My friend, have you studied the Tripiṭaka, the ‘three baskets’ of scripture?”

2.582然後世尊對他說道:「我的朋友,你學習過三藏——也就是經典的『三個法寶』嗎?」

“Yes, Blessed One, I have studied the Tripiṭaka.”

「是的,世尊,我已經學習了三藏。」

2.583“My friend, are you then a Tripiṭaka master?”

2.583「我的朋友,那麼你是三藏法師嗎?」

“Yes, Blessed One, I am a Tripiṭaka master.”

「是的,世尊,我是三藏法師。」

“Oh friend, are you a Tripiṭaka master?”

「哎呀朋友,你是三藏法師嗎?」

“Yes, Sugata, I am a Tripiṭaka master.”

「是的,善逝,我是一位三藏法師。」

2.584The Blessed One asked, “Are you now undergoing the repercussions of your misconduct of body, speech, and mind?”

2.584世尊問道:「你現在是否在承受你身、語、意惡行的果報?」

“Blessed One, [F.116.b] this hideous experience is indeed the result that has ripened from my misconduct of body, speech, and mind. Sugata, the experience is hideous.”

世尊,這個可怕的經歷確實是我身、口、意的惡行所成熟的果報。善逝啊,這個經歷實在是太可怕了。

“Who guided you to such nonvirtue?”

「誰引導你走向這樣的不善?」

“My own mind,” he replied.

「是我自己的心,」他回答說。

2.585Now, hearing this, the people wondered, “Who is this being who recalls his former lives and converses with the Blessed One in a human tongue?” Since the ears of the blessed buddhas are difficult to reach, they were not able to put their question to the Blessed One, so they asked Venerable Ānanda, “Lord Ānanda, who is this being that recalls his former lives and converses with the Blessed One in a human tongue?”

2.585當時,聽到這番話,人們心中疑惑,「這是什麼有情,能夠回憶起前世,並用人類的語言與世尊交談呢?」由於薄伽梵佛陀的耳朵難以接近,他們無法將問題直接提出給世尊,所以便問尊者阿難:「阿難尊者啊,這是什麼有情,能夠回憶起前世,並用人類的語言與世尊交談呢?」

2.586“Put your question to the Blessed One,” Venerable Ānanda replied.

2.586「把你們的問題提問給世尊吧,」尊者阿難回答道。

“The ears of the blessed buddhas are difficult to reach. We cannot ask the Blessed Buddha ourselves,” they said.

「薄伽梵佛陀的耳朵難以接近。我們無法自己向世尊提問,」他們說。

Venerable Ānanda replied, “Though the ears of the blessed buddhas are difficult to reach for me as well, out of compassion for you I shall ask.”

尊者阿難回答說:「雖然薄伽梵佛陀的耳朵對我來說也難以接近,但出於對你們的慈悲,我將代你們提出這個問題。」

2.587Then Venerable Ānanda drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms together, and asked him, “Lord, who is this being that recalls his former lives, converses with the Blessed One in a human tongue, and suffers in the throes of such agony?”

2.587然後,尊者阿難拉下上衣的右肩,向世尊合掌頂禮,並請問他:「世尊,這位有情是誰呢?他能夠憶起前世,用人的語言與世尊對話,卻又在如此劇烈的痛苦中掙扎?」

2.588The Blessed One explained to Venerable Ānanda, “Ānanda, this being is one who committed nonvirtuous actions over and over again. The nonvirtuous actions he committed were manifold.

2.588世尊向尊者阿難解釋說:「阿難,這個有情是一個不斷造作不善業的人。他所造作的不善業是多種多樣的。

2.589“Ānanda, in times gone by, [F.117.a] when the one who transcended the levels of the listeners and solitary buddhas, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Greatest of All was in the world, there was a certain householder who found faith in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Greatest of All, went for refuge, and took the fundamental precepts.

2.589"阿難,在過去的時代,當那位超越聲聞和辟支佛境界、具足般若和無上行的圓滿正覺佛陀、善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,被稱為最勝佛的薄伽梵佛陀住在世間時,有一位居士對最勝佛的教法生起了信心,皈依了佛陀,並受持了根本戒。

2.590“Then he thought, ‘Let me give up living at home to go forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Greatest of All.’ He gave up household affairs and went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Greatest of All.

2.590"接著他想起來:'讓我拋棄居家生活,在圓滿正覺佛陀最勝佛的教法中出家。'於是他放棄了家務,在圓滿正覺佛陀最勝佛的教法中出家了。

2.591“Having gone forth, he studied the Tripiṭaka and became a proponent of the Dharma with all the eloquence of his wisdom and freedom. Having acquired provisions of clothing, food, bedding, a seat, and medicines for the sick, he thought, ‘How wonderful! With all the profit and acclaim I’ve gained, I can see to the welfare of fellow practitioners of the holy life.’ Then he called together all the benefactors and patrons, and began to offer his respectful service to the Buddha, Dharma, and Saṅgha.

2.591他出家後,精研三藏,以其智慧和解脫的雄辯成為說法師。他獲得了衣服、飲食、臥具、座位和湯藥等資具,心想:「多麼殊勝啊!有了這些利益和名聲,我可以照顧我的道友。」於是他召集所有的施主和護持者,開始恭敬供奉佛陀、法和僧伽。

2.592“At that time, on Camel’s Hump Mountain, there was a certain saṅgha of seventy-seven thousand on the path of learning and on the path of no more to learn who made pledges to stay there during the rains. ‘We should have chosen a steward before we pledged to come stay here during the rains,’ they thought. ‘Who is there who could support our saṅgha?’ Then the idea came to them, ‘That Tripiṭaka master has great merit, and is widely known to have acquired provisions such as clothing, food, bedding, a seat, and medicines for the sick. Let’s encourage him [F.117.b] to support us in our pledge to remain here during the rains.’

2.592「那時,駱駝峰山上有一個七萬七千人的僧伽,他們都在學位和無學位上,並立下誓願在雨季期間留在那裡。他們想:『我們應該在立下誓願來這裡雨季期間留住之前,先選一位維那。』『有誰能夠供養我們的僧伽呢?』然後他們想到:『那位三藏法師功德很大,眾所周知,他已經獲得衣、食、臥具、座位以及湯藥等資具。讓我們勸他支持我們完成在這裡雨季期間留住的誓願吧。』」

2.593“They went to him and said, ‘Lord, we seventy-seven thousand monks wish to keep our pledge to remain in retreat on Camel’s Hump Mountain during the rains. We would like to encourage you to provide for the saṅgha in accord with the Dharma. With your help we can keep our pledge to stay here during the rains.’

2.593「他們前去對他說:『尊者,我們七萬七千位比丘希望在駱駝峰山保持誓願,在雨季期間保持禪定。我們想請您根據法為僧伽提供所需。有您的幫助,我們就能保持在此地雨季期間的誓願。』」

“ ‘Don’t worry,’ the Tripiṭaka master replied. ‘I shall provide for all your needs.’

「你們不用擔心,」三藏法師回答說,「我會供養你們所有的需求。」

2.594“Upon hearing this, the monks went up onto the mountain, entrusting that Tripiṭaka master alone to help them keep their pledge to stay there during the rains. Then the Tripiṭaka master thought, ‘I told the monks they needn’t worry. But there’s no reason for me to do anything when I can simply call upon all the benefactors and patrons, and they will provide for all the saṅgha’s needs.’ With this in mind, in the morning he donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, he set out for local village.

2.594比丘們聽到這話,就上了山,將這位三藏法師單獨委託給他,幫助他們保持留在山上度雨期的誓願。那位三藏法師想道:「我告訴比丘們不用擔心。但當我能夠簡單地呼籲所有的施主和護法者,他們就會為僧伽的一切所需而提供時,我沒有理由去做任何事情。」帶著這個想法,到了早晨,他穿上下衣和法衣,拿著缽盂,出發去往當地的村莊。

2.595“At that time five hundred merchants were arriving from upon the great ocean, having just completed their voyage. As the merchants were unpacking their wares not far from the mountain, they spotted the monks gathering on top of the mountain, and they were delighted to see them.

2.595"此時有五百名商人剛從大洋歸來,完成了他們的航海之旅。當商人在山腳下展開貨物時,他們看到了山頂上聚集的比丘們,見到他們都非常高興。"

“The serving monk approached them, and when they saw him they asked, ‘Lord, where are you going?’

「那位侍者比丘走近他們,他們看到他便問道:『大德,您要往哪裡去?』」

2.596“ ‘We have seventy-seven thousand monks staying on the mountainside,’ the Tripiṭaka master replied. ‘They’re depending on me to help them keep their pledge to stay there during the rains. Thus for their sake I am going to call upon all the benefactors and patrons.’

2.596「我們山上有七萬七千位比丘,」三藏法師回答說,「他們仰賴我來幫助他們遵守在這裡度過雨季的誓願。因此為了他們,我才去尋求所有施主和護法的幫助。」

2.597“ ‘Don’t worry, lord,’ said the merchants. ‘We will provide for all their needs.’ With that they offered him a great deal of gold and silver, and said, ‘Lord, until now you’ve provided for all the monks’ needs. [F.118.a] If all this gold and silver is enough, good. If it’s not sufficient, we will offer as much gold and silver as you need, and after the rains have ended, we will offer provisions then as well.’

2.597「不用擔心,尊者,」商人們說。「我們會供養他們所有的需求。」於是他們奉獻給他大量的黃金和白銀,並說:「尊者,到目前為止您一直在供養所有比丘的需求。如果這些黃金和白銀足夠了,很好。如果不夠,我們會根據您的需要再奉獻更多的黃金和白銀,雨季結束後,我們也會再奉獻資具。」

2.598“ ‘As you wish,’ the serving monk replied. He returned to the monastery bearing all the gold and silver, but as he looked at all the gold and silver, he began to feel very attached to it. So he hid all the gold and silver, and then supplied the monks with only very poor food and drink.

2.598侍者比丘說:「遵命。」他帶著所有的金銀回到寺院,但當他看著這些金銀時,開始對它們產生了很強的執著。所以他把所有的金銀都藏了起來,然後只給比丘們供應非常粗劣的飲食。

2.599“One day the monks told the serving monk, ‘Lord, we cannot sustain ourselves on such poor food and drink.’

2.599「有一天,比丘們對侍者比丘說:『大德,我們無法靠這麼貧乏的飲食來維持生命。』」

“ ‘This is all I can do for you,’ he replied. ‘I cannot do any more. If you cannot live from this, you should call upon your benefactors and patrons for your livelihood.’

"這是我能為你們做的全部了,"他回答道,"我無法再做更多。如果你們無法靠這些活下去,你們應該向你們的施主和檀越求助以獲得生活所需。"

2.600“After he said this, the monks went to the merchants and asked, ‘Are you able to provide food and drink for seventy-seven thousand monks?’

2.600「他說完這些話後,比丘們去找商人問道:『你們能夠為七萬七千位比丘提供食物和飲水嗎?』」

“The merchants replied, ‘Lords, we have already offered a great deal of gold and silver to the noble one who is to provide for you. We told him, “If it’s enough, then very well. If it is not sufficient, then we shall offer as much gold and silver as you need.” Why then has he been supplying you with such poor food and drink?’

商人們回答道:「尊者們,我們已經奉獻了大量的金銀給那位負責供養你們的聖者。我們告訴他:『如果足夠了,那就很好。如果不夠,我們就會奉獻你們所需的盡可能多的金銀。』那他為什麼還要供給你們這樣的粗劣飲食呢?」

2.601“The merchants went to the Tripiṭaka master and said, ‘Lord, didn’t we say that if this gold and silver was enough, good, and that if it was not enough, we would offer more gold and silver? Why then did you supply the monks with such poor food and drink?’ This embarrassed the serving monk, and he immediately became angry. Never again would he be allowed to act as steward for the monks.

2.601商人們去見三藏法師,說道:「大德,我們不是說過,如果這些金銀足夠就可以了,不足夠的話我們會再供奉更多金銀嗎?那您為什麼要給比丘們提供這麼差的飲食呢?」這令那位維那感到尷尬,他立刻變得忿怒。從此以後,他再也不被允許擔任比丘的維那了。

2.602“Then the monks said to him, [F.118.b] ‘Lord, we were depending on you to help us keep our pledge to stay on the mountain during the rains. Why then didn’t you do anything? Don’t you want to help provide other monks with the things they need ever again?’

2.602"然後比丘們對他說,'大德,我們依靠你來幫助我們在雨季期間守護在山上的誓言。那麼你為什麼什麼都沒做呢?你難道再也不想幫助其他比丘提供他們所需的東西了嗎?'"

“In anger he replied, ‘It was only by means of my faith that you were provided for‍—and now you wish to insult me? You’re better off eating excrement in a sewage bog!’

他生氣地回答說:「是我用信心為你們提供食物的——現在你們竟然要侮辱我?你們還不如去吃糞坑裡的糞便!」

2.603“The monks thought, ‘Even if this emotionally afflicted person, who has become so abased, speaks not another harsh word to us seventy-seven thousand on the paths of learning and no more to learn, still he will only deteriorate and decline. This is not good. Let us therefore say nothing more to him.’ With this thought, they said nothing more to him. In time the Tripiṭaka master came to regret what he had done, and asked forgiveness of the monks.

2.603比丘們心想:「即便這位煩惱者已經變得如此卑劣,對我們七萬七千位在學與無學道上的人再也不說惡言,他仍然只會繼續衰退和墮落。這不是好事。因此我們應該不再對他說什麼。」懷著這樣的想法,他們就不再對他說什麼了。後來,那位三藏法師對自己所做的事感到後悔,向比丘們請求原諒。

“ ‘We forgive you,’ they said. ‘But your own actions will not forgive you.’

「我們原諒你,」他們說,「但是你自己的業行不會原諒你。」

2.604“O monks, what do you think? The one who went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Greatest of All then and became a Tripiṭaka master is none other than this rākṣasa. The act of speaking harshly to the seventy-seven thousand on the paths of learning and no more to learn ripened into his taking birth as an animal. Monks, from the time of the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Greatest of All until my own, he has died, transmigrated, and taken rebirth only as an animal, and in every birth he has attained a body just like this one and eaten excrement in a sewage bog.”

2.604「諸比丘,你們認為怎樣?當時在圓滿正覺最勝佛陀的教法中出家,成為三藏法師的那個人,就是這隻羅剎。他對那七萬七千位學與無學的比丘說出惡言,這個業行成熟後,使他轉生為畜生。諸比丘,從圓滿正覺最勝佛陀的教法時代直到我的時代,他已經死亡、輪迴並轉生,一直以來只以畜生的身份出生,每一次的生命中他都獲得了像這樣的身體,並在污穢的地方吃著糞便。」

2.605“Lord, when will this being be liberated from his suffering?” inquired the monks.

2.605「尊者啊,這個有情何時才能從苦中解脫呢?」比丘們問道。

“Monks,” replied the Buddha, “five hundred buddhas will appear in this good eon, and after them, the totally [F.119.a] and completely awakened Buddha Vairocana will be in the world. It is through his teaching that this being will be liberated from rebirth as an animal and achieve a human birth.

「比丘們,」佛陀說,「在這個賢劫中將會出現五百位佛陀,在他們之後,圓滿正覺佛陀毘盧遮那將在世間出現。正是通過他的說法,這個有情才能夠從畜生的轉生中解脫,並獲得人身。」

2.606“After he goes forth in his teaching, he will commit the five heinous misdeeds. Then, having died, he will transmigrate and take rebirth as a hell being. As a hell being he will undergo suffering for hundreds of thousands of years.

2.606「在他出家後,他將犯下五無間罪。隨後,他將死亡、輪迴並轉生為地獄眾生。作為地獄眾生,他將經歷數百千年的苦難。

2.607“Once he has exhausted those terrible acts, he will again achieve a human birth. At that time, too, the totally and completely awakened Buddha Vairocana will be in the world. He will go forth in his teaching, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship. Renowned by all and possessed of great merit, he will acquire provisions such as clothes, food, bedding, a seat, and medicines for the sick. There he will become supreme among the exponents of the teachings. After acting for the benefit of many, he will pass beyond all sorrow into the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates. Then his sufferings will come to an end.”

2.607「一旦他窮盡了這些可怕的行為,他將再次獲得人身。那時,圓滿成就佛毘盧遮那也將在世間。他將在他的教法中出家,捨棄所有的煩惱,而顯現阿羅漢果。他將被眾人所知曉,具備殊勝的功德,他將獲得衣服、食物、臥具、座位和湯藥等資具。在那裡,他將成為說法者中最尊勝的。他將為利益眾多有情而行動,然後超越一切苦難,進入無餘涅槃的境界。那時,他的苦難將得以終結。」

2.608As soon as they heard this, the people gathered there welled up with grief. The Blessed One directly apprehended their grief, taught them the Dharma accordingly, and among the assembled some generated heat right where they sat. Some generated the peak, or generated the patience in accord with the truths, or generated the highest worldly dharma, or generated the attainment of seeing. Some manifested the resultant state of stream entry. Some manifested the resultant state of once-return. Some manifested the resultant state of non-return. Some went forth and manifested arhatship. Some sowed the seeds to become universal monarchs, [F.119.b] some to become great universal monarchs, some to become Indra, some to become Brahmā, some for the enlightenment of the listeners, some for the enlightenment of the solitary buddhas, and some for unexcelled, total, and complete enlightenment. Among the assembled, most found themselves drawn to the Buddha, intent on the Dharma, and favoring the Saṅgha. With this accomplished, the Blessed One returned to the monastery.

2.608眾人聽聞此語,當即悲心油然而生。世尊直接了知了他們的悲傷,據此為他們說法。在集會中,有些人當即生起了煖法。有些生起了頂法,或者生起了忍法,或者生起了世第一法,或者生起了見道。有些人證得了初果。有些人證得了二果。有些人證得了三果。有些人出家並證得了阿羅漢果。有些人種下了成為轉輪王的種子,有些人種下了成為大轉輪王的種子,有些人種下了成為帝釋的種子,有些人種下了成為梵天的種子,有些人種下了證得聲聞菩提的種子,有些人種下了證得獨覺菩提的種子,還有些人種下了證得無上正等正覺的種子。在集會中,大多數人都對佛陀生起了信心,致力於法,並護持僧伽。事情圓滿成就後,世尊返回寺院。

2.609This concludes Part Two of The Hundred Deeds. [B10]

2.609(結尾)