Part One
第一部分
The Dog
狗
1.2[F.2.a] When the Blessed One was in Śrāvastī there lived a certain householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s—who was fond of philosophical extremists.
1.2世尊住在舍衛城時,有一位居士,他很興盛富有,具有廣大而莊嚴的財富,擁有毘沙門般的財寶—財富足以匹敵毘沙門—他很喜歡追隨外道。
1.3When the time came for him to marry he took a wife, and they enjoyed themselves and coupled. As they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, with glowing, golden skin, a well-rounded head, long arms, a broad brow, a fine and prominent nose, and eyebrows that met. At the elaborate feast celebrating his birth they named him according to their clan.
1.3到了他該娶妻的時候,他取了一位妻子,他們一起快樂相處。就在他們快樂相處的時候,有一天他的妻子懷孕了。過了九到十個月後,她生下了一個孩子。這個孩子身體勻稱,相貌端正秀麗,膚色金黃發亮,頭型圓滿,手臂修長,額頭寬闊,鼻子挺直顯著,眉毛相連。在為孩子舉辦的盛大出生慶典宴席上,他們根據自己的家族傳統為孩子取名。
1.4They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and he flourished like a lotus in a lake. Once he was able to walk, his father brought home a little puppy for him to play with. Any time the puppy saw philosophical extremists, she would run and bite at them, sometimes tearing their robes. But when she saw Buddhist monastics she would trot up, lick their feet, and circumambulate them clockwise while wagging her tail.
1.4他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜餵養他,他像湖中的蓮花一樣茁壯成長。當他能夠走路時,他的父親給他帶回了一隻小狗來玩耍。每當小狗看到外道時,她就會跑過去咬他們,有時還會撕破他們的衣服。但當她看到佛教僧侶時,她就會跑上前去,舔他們的腳,然後右繞他們,同時搖著尾巴。
1.5The buddhas, the blessed ones, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, [F.2.b] freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night—three times by day and three times by night.
1.5諸佛、世尊們,是一道的導師,通達智慧通及二所知,具備三種勝解捨,以四無所畏而無畏,已從五趣輪迴中解脫,於六根敏銳,修習七覺支,專注於八解脫,沉浸於九次第定,具足十力中的所有十力,其宣說如獅子完美的大吼聲。他們本性上以佛眼觀察世界,一日一夜中觀看六次——白天三次,夜間三次。
1.6These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”
1.6這是他們用智慧觀察時的想法:「誰在衰退?誰將興盛?誰貧困潦倒?誰處於恐怖的狀態?誰正在遭受傷害?誰既貧困潦倒、處於恐怖的狀態,又正在遭受傷害?誰正走向惡趣?誰正下墮到惡趣?誰已經墮入惡趣?我應該把誰從惡趣拉出來,並建立在天界及解脫的果位上?誰沉溺於惡業,我應該伸手將他們扶起?誰缺少聖七財,我應該引導他們獲得聖七財的掌握?誰還沒有產生善根,我應該引導他們產生善根?誰已經產生了善根,我應該引導他們讓善根成熟?誰的善根已經成熟,我應該用慧刀為他們切開?我應該為誰使這個被佛陀之光所莊嚴的世界變得有果實?」
1.8Just as the buddhas, the blessed ones, regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night—three times by day and three times by night—so too the great disciples of the buddhas regard the world with disciples’ eyes six times throughout the day and night—three times by day and three times by night. When Venerable Śāriputra regarded the world with his disciple’s eyes, he knew that the time had come to tame the householder and his retinue. In the morning he donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, he went for alms in Śrāvastī. [F.3.a]
1.8正如佛陀、世尊用佛眼觀察世間,一日一夜六次——白天三次、夜間三次——佛陀的大弟子們也用弟子的眼睛觀察世間,一日一夜六次——白天三次、夜間三次。當尊者舍利弗用弟子的眼睛觀察世間時,他知道了馴化那位居士和他的眷屬的時機已經到來。早上,他穿上下衣和法衣,拿著缽盂,在舍衛城裡去乞食。
1.9As he went for alms, Śāriputra eventually came to the home of that householder. As soon as the dog saw him from a distance, she jumped up and ran right up to Śāriputra, just as she had with the other monks. She very respectfully licked his feet and circumambulated him three times while wagging her tail.
1.9舍利弗去乞食時,最終來到了那位居士的家。狗一從遠處看到他,就跳起來直奔舍利弗而去,就像她對其他比丘所做的那樣。她非常恭敬地舔舐他的雙腳,並搖著尾巴右繞他三圈。
1.10The householder saw all this and thought, “My! This one has fallen so low as to possess the body of a dog. If even she thinks to pay him such esteem, then surely this monk is a great being. I should invite this monk and offer him food.” Reflecting in this way he approached Venerable Śāriputra, bowed down at Śāriputra’s feet, and said, “Lord Śāriputra, whatever food you need, please take it here.” Venerable Śāriputra assented by his silence.
1.10居士看到這一切,心想:「哎呀!這隻狗已經墮落到如此地步,擁有狗的身體。即使她都想要對他表示尊敬,那麼這位比丘一定是位大有情。我應該邀請這位比丘,並為他供養食物。」這樣思考後,他走近尊者舍利弗,在舍利弗的腳前禮拜,說道:「舍利弗尊者,無論你需要什麼食物,請在這裡取用。」尊者舍利弗以沉默表示同意。
1.11Understanding that by his silence Venerable Śāriputra had given his assent, the householder then prepared a seat for Venerable Śāriputra and said, “Venerable Śāriputra, please sit upon the seat that I have prepared,” whereupon Venerable Śāriputra sat on the seat prepared for him.
1.11居士明白尊者舍利弗以沉默表示同意,就為尊者舍利弗準備了座位,說道:「尊者舍利弗,請坐在我為您準備的座位上。」尊者舍利弗隨後就坐在為他準備好的座位上。
1.12Once the householder knew that Venerable Śāriputra was comfortably seated, by his own hand he contented him with many good, wholesome foods, proffering all that he wished. After he had contented him with many different kinds of good, wholesome foods by his own hand, and had proffered all that he wished, once he knew that Venerable Śāriputra had finished eating and that his bowl had been taken away and his hands washed, he sat before him to listen to the Dharma.
1.12居士見到尊者舍利弗已經舒適地坐好,就親手用許多善食來供養他,奉獻給他所希望的一切。在親手用許多不同種類的善食供養他、奉獻給他所希望的一切之後,當他知道尊者舍利弗已經吃完飯,飯碗已被收走,雙手也已洗淨時,他就坐在舍利弗面前聽法。
1.13Venerable Śāriputra directly apprehended the thoughts, habitual tendencies, temperament, and nature of the householder and his retinue, and taught them the Dharma accordingly.
1.13尊者舍利弗直接了知居士及其眷屬的思想、習氣、根性和本性,並據此為他們宣說法。
1.14When they heard it, the householder and his retinue destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, [F.3.b] and manifested the resultant state of stream entry. Having seen the truths, they went for refuge and took the fundamental precepts. After Venerable Śāriputra had instructed, encouraged, inspired, and delighted the householder with a discourse on the Dharma, he rose from his seat and departed.
1.14居士及其眷屬聽聞後,用智慧金剛摧毀了身見山的二十種高峰,證得初果的果位。見到聖諦後,他們皈依三寶並受持根本戒。尊者舍利弗用說法為居士作了教導、鼓勵、啟發和喜悅之後,從座位上起身離開了。
1.15Having seen the truths, the householder began to give gifts and make merit such that his home became like an open well for those in need. The householder invited Śāriputra to take food at his home again and again. Venerable Śāriputra and the householder would give food to the dog, and the householder would sit before Venerable Śāriputra to listen to the Dharma. The dog too would sit down before Venerable Śāriputra and listen to the Dharma. The householder reflected, “Such good things I have realized, and all on account of this dog!” Realizing this, he took very good care of her.
1.15親眼見到聖諦後,這位居士開始布施並積累功德,使得他的家宅如同一口敞開的井,供給有需要的人。居士一次次邀請舍利弗到他的家中用食。尊者舍利弗和居士都會給狗進食,居士就在尊者舍利弗面前坐下聽聞法。狗也會坐在尊者舍利弗面前聽聞法。居士思考:「我得到了這些善的東西,這一切都是因為這條狗啊!」認識到這一點後,他就對狗照顧得非常周到。
1.16One day the dog fell ill, and Śāriputra said to her, “And so it is, child: All conditioned things are impermanent. All conditioned things are suffering. All phenomena are selfless. Nirvāṇa is peace. Let your mind be filled with joy at the thought of me, and you may even be released from rebirth in the animal realm.” With that, Venerable Śāriputra departed.
1.16有一天,狗生病了,舍利弗對她說:「孩子啊,就是這樣:一切有為法都是無常的。一切有為法都是苦的。諸法都是無我的。涅槃是寂靜的。讓你的心對我充滿喜悅,你甚至可能從畜生道的轉生中解脫出來。」說完,尊者舍利弗就離開了。
1.17Not long after he had gone, the dog died, filled with joy at the thought of Venerable Śāriputra. After she died, she took rebirth in the same house, in the womb of the householder’s foremost wife.
1.17他離開不久後,那隻狗因為對尊者舍利弗的思念而充滿喜悅,隨後死去。狗死後,轉生到同一個家中,投生到這位居士最尊貴妻子的子宮裡。
When the dog died, Venerable Śāriputra returned to the house, where the householder informed him, “Lord Śāriputra, our dog has passed away.”
狗死後,尊者舍利弗回到居士的家中,居士告訴他說:「舍利弗尊者,我們的狗已經去世了。」
1.18“Keep the dog’s body in a secluded place,” Venerable Śāriputra instructed, “for those bones will be of benefit to her later on.” [F.4.a]
1.18尊者舍利弗吩咐道:「把狗的屍體放在隱蔽的地方,因為那些骨頭後來對她會有益處。」
“As you wish, Lord Śāriputra,” said the householder, and the householder put the dog’s dead body in a place where no one would see it.
「遵命,尊者舍利弗,」居士說道,居士就把狗的屍體放在沒有人會看到的地方。
1.19After nine or ten months had passed, the householder’s wife gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, with glowing, golden skin and a well-rounded head, long arms, a broad brow, a fine and prominent nose, and eyebrows that met. At the elaborate feast celebrating her birth they named her according to their clan. They reared her on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and she flourished like a lotus in a lake.
1.19九、十個月後,居士的妻子生下了一個孩子。這個孩子身材勻稱,令人賞心悅目,容貌美麗動人,皮膚金黃光潤,頭部圓滿,雙臂修長,額頭寬闊,鼻梁挺直,眉毛相連。在為慶祝她誕生而舉辦的盛大宴席上,他們按照家族傳統給她起了名字。他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來養育她,她在其中茁壯成長,就像湖中的蓮花一樣綻放。
1.20When she had grown, Venerable Śāriputra told her, “Child, sit and listen to the Dharma,” but she had become arrogant on account of her well-proportioned shape and youthfulness, and was so distracted that she was unable to listen to the Dharma. One day Venerable Śāriputra recognized how to uncover her potential. He set the bones of the dog in front of her, and blessed the young woman in such a way that she remembered her former lives.
1.20當她長大後,尊者舍利弗告訴她:「孩子,坐下來聽法。」但她因為身材勻稱和年輕而變得傲慢,心意散亂,無法聽聞法教。有一天,尊者舍利弗認識到如何開啟她的潛能。他將狗的骨骸放在她面前,並以加持之力使這位年輕女子憶起了她的前世。
1.21Recalling her former lives, the young woman was overcome with grief and thought, “Look at the difficult task Noble Śāriputra has done for me! Thanks to him I have been freed from the realms of animal birth.” At this thought she was filled with happiness, and sat before Venerable Śāriputra to listen to the Dharma.
1.21這位女子回憶起過往生世,悲傷地想到:「尊貴的舍利弗尊者為我做了多麼艱難的事啊!多虧他的幫助,我才能從畜生道中解脫出來。」一想到這裡,她心中充滿喜悅,於是在舍利弗尊者面前坐下來聆聽法。
1.22Then Venerable Śāriputra, directly apprehending her thoughts, habitual tendencies, temperament, and nature, taught her the Dharma accordingly. Hearing it, the young woman destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where she sat.
1.22隨後,尊者舍利弗直接了知她的想法、習氣、根性和本性,相應地為她傳授了法。年輕女子聽聞後,用智慧金剛摧毀了有為山的二十種見山,當即在座位上證得初果。
1.23Having seen the truths, she rose from her seat, drew down the right shoulder of her upper garment, bowed to Venerable Śāriputra with her palms together, [F.4.b] and implored him, “Lord Śāriputra, if permitted, I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. I too wish to practice the holy life in the presence of the Blessed One.”
1.23她證悟了聖諦,從座位上起身,拉下上衣的右肩,雙掌合十向尊者舍利弗頂禮,懇求說:「舍利弗尊者,若是允許的話,我願意在這樣圓滿善說的法和律中出家,完成沙彌尼的修學,獲得具足戒。我也願意在世尊面前實踐梵行。」
1.24Venerable Śāriputra told her parents of her faith and then presented her to Mahāprajāpatī, who led her to go forth as a novice, ordained her, and gave her instruction. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, she manifested arhatship. As an arhat, free of the attachments of the three realms, her mind regarded gold no differently than filth, and the palms of her hands as like space itself. She became cool like wet sandalwood. Her insight crushed ignorance like an eggshell. She achieved the insights, superknowledges, and discriminations. She had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. She became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.
1.24尊者舍利弗將她的信心告知了她的父母,然後把她介紹給摩訶波闍波提,由她帶領她出家為沙彌尼,為她受具足戒,並給予她教導。她通過精進、修行和努力,拋棄了所有的煩惱,證得了阿羅漢果。成為阿羅漢後,她解脫了三界的貪著,心裡把黃金和污垢看成一樣的東西,把她的手掌看成和虛空一樣。她變得如同被水浸濕的檀香一樣清涼。她的般若如同蛋殼一樣粉碎了無明。她獲得了般若、神通和辯才。她對世間的利益、貪欲和名聲毫不在意。她成為了帝釋、因陀羅和其他天人的供養、恭敬禮拜的對象。
1.25Now an arhat, she remembered Venerable Śāriputra’s previous kindness and approached him again and again, prostrating herself at his feet and saying, “Thanks to Noble Śāriputra, I was freed from the realms of animal birth and achieved great virtues. It is all due to the difficult task the noble one has done for me.”
1.25她已成為阿羅漢,念及尊者舍利弗過去的恩德,一次次地走近他,在他的腳下頂禮,說道:「多虧了聖者舍利弗的幫助,我才得以脫離畜生之道,成就了殊勝的善法。這一切都是由於聖者為我所做的艱難之事。」
1.26Many monks overheard her saying this over and over again, and immediately asked Venerable Śāriputra, “Venerable Śāriputra, what is this nun thinking, saying this over and over again?”
1.26許多比丘聽到她一再這樣說,立即問舍利弗尊者說:「尊者舍利弗,這位比丘尼在想什麼,為什麼要一再這樣說呢?」
“Did you see the puppy at the householder’s home?” Venerable Śāriputra asked.
「你們在那位居士的家裡看到小狗了嗎?」尊者舍利弗問道。
“Yes, Lord Śāriputra, we did,” they replied.
「是的,尊者舍利弗,我們看到了,」他們回答。
1.27“The very same one died filled with joy at the thought of me and was reborn in the home of that householder. [F.5.a] Now that she remembers her former lives, she speaks these words to me to acknowledge that previous kindness.”
1.27「正是同一個有情,帶著對我的喜悅之心而死亡,轉生到那位居士的家中。現在她回憶起了前世,說這些話向我表達對過去那份恩情的感謝。」
1.28The monks inquired of the Blessed One, “Lord, what was the action this nun performed that ripened into her birth as a dog? What did she do after she died and took rebirth as a human being that she pleased and did not displease the Blessed One, went forth in the Blessed One’s doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”
1.28比丘們請問世尊:「世尊啊,是什麼業行讓這位比丘尼成熟為狗的轉生?她死後轉生為人後又做了什麼,使得她既能討世尊歡心又不令世尊不悅,在世尊的教法中出家,拋棄一切煩惱,並證得阿羅漢果?」
1.29The Blessed One replied, “Monks, it was partly her past actions, and it is partly her present actions as well.”
1.29世尊回答說:「比丘們,這既是她過去的業行,也是她現在的業行。」
“Lord, what action did she take in the past?”
"世尊,她過去造作了什麼業行?"
1.30“Monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years and the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, there lived a certain householder in the city of Vārāṇasī.
1.30比丘們,在過去,在這個賢劫中,當時人類的壽命長達二萬歲,有一位如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀,具足般若和無上行,善逝,世間解,調禦丈夫,馭者,無上士,人天師,名叫迦葉的薄伽梵佛陀住世於世間。那時,在波羅奈城住著一位居士。
1.31“One day a child was born to him who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. As she grew up she gained faith in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and asked her parents if she could go forth. Once she had gone forth, she studied the Tripiṭaka and became a proponent of the Dharma with all the eloquence of her wisdom and freedom.
1.31「一天,他生了一個孩子,這個孩子體態勻稱,容貌令人悅目,美麗動人。當她長大後,對迦葉佛圓滿正覺佛陀的教法產生了信心,就請求父母允許她出家。出家後,她學習了三藏,憑藉自己的智慧和解脫,成為了說法師,具足了雄辯的力量。」
1.32“Having acquired provisions of clothing, food, bedding, a seat, and medicines for the sick, she thought, ‘How wonderful! With all the profit and acclaim I’ve gained, I can see to the welfare of fellow practitioners of the holy life.’ And she served the twofold saṅgha in accordance with the Dharma.
1.32「她獲得了衣、食、臥具、座位和湯藥等資具,心想:『太妙了!我用這些利益和名譽,可以照顧同修們的福祉。』於是她按照法義來供養僧伽的兩部眾。」
1.33“One day when she was busy, she [F.5.b] asked for help from a group of nuns who were on the paths of learning and no more to learn. They replied, ‘We cannot abandon our virtuous works to accomplish your task.’
1.33「有一天,當她忙碌的時候,她向一群處於學與無學之路上的比丘尼請求幫助。她們回答說:『我們無法放棄我們的善業去完成你的任務。』」
1.34“When she heard this she bristled with fury. Seething, the nun shouted at them, ‘You’re like dogs! All I do is look after you and fill your stomachs—can you not help me for even a moment?’
1.34「聽到這些話,她怒火中燒。那位比丘尼憤怒地對她們大喊說:『你們就像狗一樣!我所做的一切就是照顧你們、填飽你們的肚子——你們連幫我一會兒都不肯嗎?』」
1.35“Thereupon the nuns thought, ‘It’s not right for this emotionally afflicted person, so abased, to circle in saṃsāra and meet with great suffering.’ Reflecting in this way, they thought, ‘We have to help her,’ and asked, ‘Do you know who we are? And do you know who you yourself are?’
1.35「那時,比丘尼們想:『這位煩惱者如此墮落,在輪迴中流轉,遭受巨大痛苦,這是不對的。』如此思惟後,她們想:『我們必須幫助她』,並問道:『你知道我們是誰嗎?你自己又知道自己是誰嗎?』」
“ ‘I know,’ she replied, ‘that you have gone forth, as have I.’
"我知道,"她回答說,"你們已經出家,我也已經出家。"
1.36“The nuns responded, ‘Though as your elder sisters we have gone forth as you have, you are an ordinary person, bound by every fetter, whereas we have accomplished our task. So acknowledge your mistake as such. Otherwise you are certain to roam in saṃsāra and meet with great suffering.’
1.36「僧伽們回答道:『雖然我們作為妳的長姐,也像妳一樣出家了,但妳是普通補特伽羅,被一切結所束縛,而我們已經完成了我們的任務。所以妳要承認妳的錯誤。否則妳必定會在輪迴中流轉,遭遇巨大的苦。』」
“Hearing their words, the nun was flooded with regret, and with renewed vigor she offered her respectful service to the twofold saṅgha and practiced pure conduct all her life.
這位比丘尼聽到她們的話,內心充滿悔恨,從此以更新的精進心恭敬地侍奉二眾僧伽,終身實踐梵行。
1.37“At the time of her death, she prayed, ‘Oh, but by the root of virtue of my having gone forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, my lifetime of practicing pure conduct, and the service I rendered in accord with the Dharma, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I be well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. [F.6.a] Going forth in his doctrine alone, may I cast away all afflictive emotions and manifest arhatship. May I not meet with the results of the act of speaking harshly to those fellow practitioners of the holy life.’
1.37"在她臨終時,她祈禱道:'但願藉由我在圓滿正覺佛陀迦葉佛的教法中出家、一生修持梵行,以及我所進行的符合法的服侍這些善根,無論我生於何處,願我都能生於大福報、繁榮富裕的家族中。願我身體勻稱、容貌令人悅目且美麗。願我討喜並且不使鬱多羅——被圓滿正覺佛陀迦葉佛預言將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門——不悅。唯獨在他的教法中出家,願我斷除一切煩惱並顯現阿羅漢果。願我不遇到對那些道友說粗惡語言的業行之果報。'
1.38“O monks, what do you think? The one who was that nun then is now this nun. The ripening of the act of speaking harshly to those fellow practitioners of the holy life caused her to be reborn as a dog for five hundred lifetimes. At the time of her death she prayed, ‘Wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone, may I cast away all afflictive emotions and manifest arhatship.’ And that action ripened such that she was born into a family of great means, prosperity, and wealth.
1.38「比丘們,你們認為如何?那時的那位比丘尼,就是現在這位比丘尼。對道友說粗惡言語的業行成熟,使她投生為狗五百世。在她死時,她祈禱說:『無論我投生到哪裡,願我投生到大富大貴、財寶眾多的家族中。願我令鬱多羅——圓滿正覺佛陀迦葉佛所授記將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門——歡喜而不令其不悅。單單在他的教法中出家,願我斷除一切煩惱而證得阿羅漢果。』那個業行成熟,使她投生到大富大貴、財寶眾多的家族中。」
1.39“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that she has pleased me, not displeased me, go forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship. These were her past actions.
1.39「諸比丘,現在我自己已經成為圓滿正覺佛陀迦葉的完全等同者——力量相等、業行相等、方便相等——她已經使我喜悅,沒有使我不悅,在我的教法中出家,捨棄所有煩惱,並證得了阿羅漢果。這些就是她過去的業行。」
1.40“You may ask, ‘What are her present actions?’ Born as a dog, she was filled with joy at the thought of Śāriputra. Because of this she took birth among humans. These are her present actions.”
1.40「你們可能會問:『她現在的業行是什麼?』她曾作為狗而生,因為想到舍利弗而充滿喜悅。因為這個緣故,她投生到人類之中。這些就是她現在的業行。」
The Story of Little Eyes
小眼睛的故事
1.41When the Blessed One was in Śrāvastī there lived a certain householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, [F.6.b] endowed with the wealth of Vaiśravaṇa—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s. When the time came for him to marry he took a wife, and as they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they named him according to their clan.
1.41世尊住在舍衛城時,有一位富裕的居士,非常繁榮昌盛,擁有廣大而宏偉的財富,具備毘沙門的財寶─財富足以匹敵毘沙門。到了他該成家的時候,他娶了一位妻子,他們一起享樂,有一天他的妻子懷孕了。經過九個多月後,她生下了一個孩子,這個孩子身體勻稱,長相討人喜歡,非常漂亮。在隆重的出生慶祝宴會上,他們根據家族傳統為他命名。
1.42They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and once he was able to walk, his father brought home a puppy and gave it to the child to play with. The child taught the puppy how to eat, and when the puppy had grown, he went out to the road and many others fed him as well.
1.42他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜餵養他,當他能夠走路時,他的父親帶回一隻小狗給孩子玩耍。孩子教小狗如何進食,當小狗長大後,牠跑到路上,許多其他人也餵養牠。
1.43The buddhas, the blessed ones, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night—three times by day and three times by night.
1.43佛陀、世尊們是一道的教導者,具備智慧通和二所知的通達力,掌握三種勝解,以四無所畏而無所懼,超越了五趣的輪迴,六根敏銳,修習七覺支,專注於八解脫,安住於九次第定,具足十力,其言說如同獅子王的究竟吼聲,本性上以佛眼觀照世間,日夜各三次,共六次觀察眾生。
1.44These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, [F.7.a] shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”
1.44這是他們以智慧觀看時的想法:「誰在衰退?誰將興盛?誰貧困無依?誰處於恐怖的狀態?誰正在遭受傷害?誰既貧困無依又處於恐怖的狀態且正在遭受傷害?誰正趨向於惡趣?誰正在經歷惡趣?誰已經墮入惡趣?我應該把誰從惡趣中救拔出來,並建立他們達到天界及解脫的果位?誰被惡業所困陷,我應該用手將他們提起?誰缺乏聖七財,我應該引導他命令聖七財?誰還沒有產生善根,我應該引導他產生善根?誰已經產生了善根,我應該引導他成熟他的善根?誰已經成熟了善根,我應該用智慧之刀為他們剖開?對於誰,我應該使這個被佛陀的存在所莊嚴的世界得以成果?」
1.46Just as the blessed buddhas regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night—three times by day and three times by night—so too the great listeners regard the world with their listener’s eyes six times throughout the day and night—three times by day and three times by night. When Venerable Śāriputra regarded the world with his listener’s eyes, he knew that the time had come to tame the householder and his retinue.
1.46正如薄伽梵佛陀以佛眼在日夜之間六次觀察世界——白天三次、夜晚三次——同樣,偉大的聲聞也以聲聞眼在日夜之間六次觀察世界——白天三次、夜晚三次。當尊者舍利弗以聲聞眼觀察世界時,他知道了調化這位居士及其眷屬的時機已經到來。
1.47In the morning he donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, he went for alms in Śrāvastī. As he went for alms, Venerable Śāriputra eventually came to the home of that householder. The dog caught sight of Venerable Śāriputra, ran with all his might, bit him, and tore his Dharma robes. The householder saw this and immediately stopped the dog. When he had washed Venerable Śāriputra’s wounds and wrapped them with cloth, he bowed down at his feet and implored him, “Lord Śāriputra, please take your food here.” Venerable Śāriputra assented to the householder by his silence.
1.47早上,他穿上下衣和法衣,拿著缽盂,在舍衛城去乞食。當他去乞食時,尊者舍利弗最終來到了那位居士的家門口。狗看到尊者舍利弗,拼命地跑過去咬他,撕裂了他的法衣。居士看到這一切,立刻制止了狗。他為尊者舍利弗的傷口洗淨並用布包紮好後,俯身在他腳下,懇求說:「舍利弗尊者,請在這裡用食。」尊者舍利弗以沉默向居士表示同意。
1.48Understanding that by his silence Venerable Śāriputra had given his assent, the householder then prepared a seat for him and said, “Venerable Śāriputra, please sit upon the seat that I have prepared,” and Venerable Śāriputra [F.7.b] sat on the seat prepared for him. Once the householder knew that Venerable Śāriputra was comfortably seated, by his own hand he contented him with many good, wholesome foods, proffering all that he wished.
1.48居士明白尊者舍利弗是以沉默表示同意,於是為他準備了一個座位,說道:「尊者舍利弗,請坐在我為你準備的座位上。」尊者舍利弗就坐在為他準備好的座位上。居士看到尊者舍利弗已經舒適地坐好了,就親手用許多善食來供養他,奉獻了他所願意的一切。
1.49After the householder had contented him with many different kinds of good, wholesome foods by his own hand, and had proffered all that he wished, Venerable Śāriputra partook of the day’s meal and gave his remaining food to the dog. When he had finished eating it, the dog looked up at Venerable Śāriputra’s face. Once the householder knew that Venerable Śāriputra had finished eating and that his bowl had been taken away and his hands washed, he sat before him to listen to the Dharma.
1.49居士用自己的雙手供養尊者舍利弗多種美好的善食,並奉上他所希望的一切。尊者舍利弗享用了當天的乞食,並將剩餘的食物給了那隻狗。狗吃完後,抬起頭看著尊者舍利弗的臉。居士看到尊者舍利弗已經用完飯食,缽盂被收走,他的雙手也已洗淨後,就坐在他面前準備聆聽法教。
1.50Venerable Śāriputra directly apprehended the thoughts, habitual tendencies, temperament, and nature of the householder and his retinue, and taught them the Dharma accordingly. After hearing it, the householder and his retinue destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where they sat. Having seen the truths, they went for refuge and took the fundamental precepts.
1.50尊者舍利弗直接認知了居士及其眷屬的思想、習氣、根性和本性,並據此為他們教授了法。聽聞之後,居士及其眷屬用智慧金剛摧毀了身見這座山的二十個高峰,並當即證得初果。他們已經見到了聖諦,於是皈依並受持根本戒。
1.51“Lord Śāriputra,” said the householder, “for as long as I live, please accept from me your provisions of clothing, food, bedding, seat, and medicines to cure the sick.”
1.51居士說:「尊者舍利弗,只要我活著,請接受我提供給您的衣服、食物、臥具、座位和治病的藥物。」
Śāriputra replied, “There are other householders I must help as well. Please allow me to go.” At this, he rose from his seat and departed.
舍利弗回答說:「還有其他的居士我也需要幫助。請允許我離開。」說完,他從座位上起身離開了。
1.52After the householder had seen the truths, gone for refuge, and taken the fundamental precepts, he began to give gifts and make merit. From time to time he would also extend an invitation to Venerable Śāriputra and make food for him. After eating, Venerable Śāriputra would give the remaining food to the dog.
1.52居士見諦、皈依、受持根本戒之後,開始佈施和積累功德。他時常邀請尊者舍利弗,並為他準備食物。尊者舍利弗吃完飯後,就把剩下的食物給狗吃。
1.53The dog was very happy with Venerable Śāriputra. He was so happy that whenever Venerable [F.8.a] Śāriputra came to the house, he greeted him, licked his feet, and circumambulated him three times while wagging his tail. Whenever Venerable Śāriputra came to give a Dharma talk and the time came for him to leave, the dog escorted him a little distance, then circumambulated him three times before he went away.
1.53那隻狗非常歡喜尊者舍利弗。他非常高興,每當尊者舍利弗來到他家時,他就迎接他,舔他的腳,並搖著尾巴右繞他三次。每當尊者舍利弗來說法,到了他要離開的時候,那隻狗就送他一段距離,然後在他離去之前右繞他三次。
1.54One day Venerable Śāriputra came to the house again, took his food, and gave a Dharma talk to the householder. As he was departing, the dog followed him outside onto the main road, licked his feet, and circumambulated him three times while wagging his tail. As the dog was returning to the house, some other dogs tore him apart, killing him. He died filled with joy at the thought of the elder monk Śāriputra, transmigrated, and took rebirth in the same house, in the womb of the householder’s wife.
1.54一天,尊者舍利弗又來到這戶人家,吃了食物,給居士講了法。他要離開時,狗跟著他走到了大路上,舔他的腳,繞他右繞三圈,邊繞邊搖尾巴。狗回到家時,其他的狗把它撕裂了,狗就死了。狗在對尊者舍利弗的歡喜心中死去,隨後轉生到這戶人家,投生在居士妻子的子宮裡。
1.55Venerable Śāriputra knew just how the dog had been killed by the other dogs after they had parted. He contemplated where the dog would take rebirth, and saw that it would be in the same house, in the womb of the householder’s wife. Upon seeing this, out of love for the dog he went to the householder’s home alone, without attendants.
1.55尊者舍利弗知道那隻狗在他們分別後被其他狗撕裂致死的情況。他觀察那隻狗會轉生到哪裡,看到它將在同一個家裡,在這位居士妻子的子宮中轉生。看到這一點後,尊者舍利弗出於對那隻狗的慈心,獨自一人來到居士的家中,沒有帶侍者。
1.56The householder saw that Venerable Śāriputra was alone, without companions or attendants, and he inquired, “Noble one, why have you come here alone, without companions or attendants? Noble one, is there no one at all who could attend you?”
1.56居士看到尊者舍利弗獨自一人來訪,沒有同伴或侍者,便問道:「聖者啊,您為什麼獨自一人來這裡,沒有同伴或侍者呢?聖者啊,難道完全沒有人可以侍奉您嗎?」
“Where shall we find attendants, if one such as yourself does not grant them to us?” replied Venerable Śāriputra.
尊者舍利弗回答說:「如果像你這樣的聖者不能給予我們侍者,我們到哪裡才能找到侍者呢?」
1.57The householder said to him, “Lord Śāriputra, my wife has conceived, so if we have a son, noble one, I shall offer him to you as an attendant.”
1.57居士對他說:「舍利弗尊者,我的妻子已經懷孕了。如果我們生下一個兒子,聖者,我將把他獻給您作為侍者。」
“The virtuous [F.8.b] keep their promises,” said Venerable Śāriputra. Having spoken thus, Venerable Śāriputra departed.
「善人遵守承諾,」尊者舍利弗說。說完這番話後,尊者舍利弗就離開了。
1.58After nine or ten months had passed, the householder’s wife gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, though his eyes were small. At the elaborate feast celebrating his birth they asked, “What name should we give this child?” And they named him, saying, “Since the child’s eyes are small, his name will be Little Eyes.”
1.58過了九、十個月後,居士的妻子生下了一個孩子,他身體勻稱,令人喜悅,相貌美好,但眼睛很小。在為他舉辦的盛大誕生慶宴上,他們問道:「我們應該給這個孩子起什麼名字?」於是他們給他取名,說:「因為這個孩子的眼睛很小,我們就叫他小眼睛。」
1.59They reared young Little Eyes on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and he flourished like a lotus in a lake. As he grew up he studied letters, tallying, and arithmetic; the study of seals, lending, deposits, and commerce; and the examination of cloth, jewels, gems, incense, medicine, elephants, horses, and arms and armor. He became skilled in writing, skilled at reading, learned, decisive, industrious, a master of the eight types of examination.
1.59他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來撫養小眼睛,他像湖中的蓮花一樣生長發育。長大後,他學習了文字、計數和算術;學習了印章、借貸、寄存和商業;以及檢驗布料、寶珠、寶石、香、藥物、象、馬和武器盔甲。他精通書寫,精通閱讀,學識淵博,判斷力強,勤奮上進,掌握了八種考驗。
1.60One day Venerable Śāriputra saw that the time had come for Little Eyes to go forth. In the morning he donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, he went for alms in Śrāvastī. As he went for alms, he eventually came to the householder’s home, and there sat on the seat prepared for him.
1.60有一天,尊者舍利弗見到小眼睛出家的時機已經成熟。他在清晨穿上下衣和法衣,拿著缽盂,前往舍衛城乞食。他邊走邊乞食,最後來到了那位居士的家,並坐在為他準備好的座位上。
1.61After he had taken his seat, Venerable Śāriputra reminded the householder, “Householder, before this child was born you granted him to me as an attendant. The virtuous keep their promises, do they not? Didn’t you yourself make such a promise?”
1.61尊者舍利弗坐下後,提醒居士說:「居士,這個孩子未出生之前,你就把他許給我做侍者。善人應該遵守諾言,不是嗎?你自己難道沒有做過這樣的承諾嗎?」
1.62“Yes, noble one, I did make just such a promise,” the householder replied, and he took the child by his two hands, offered him to Venerable Śāriputra, and told him, “Child, before you were born, I offered you to the noble one. [F.9.a] Therefore go, and be an attendant of the noble one.”
1.62"是的,聖者,我確實做過這樣的承諾,"居士回答說,他用雙手牽著孩子,把他獻給尊者舍利弗,並對他說:"孩子,在你出生之前,我就已經把你獻給了聖者。因此,你去吧,做聖者的侍者。"
The child said, “This will be of benefit to me,” and with those words he followed Venerable Śāriputra away.
小孩說:「這對我會有利益。」說完這話,他就跟隨尊者舍利弗離開了。
1.63Venerable Śāriputra brought the child to the monastery, where he led him to go forth as a novice and instructed him. Still in his novitiate, the child cast away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, and manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. He became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.
1.63尊者舍利弗把這個孩子帶到寺院,引他出家成為沙彌並進行教導。這個孩子還在沙彌階段時,就透過精進、修習和努力,捨棄了一切煩惱,顯現了阿羅漢果。作為阿羅漢,他超越了三界的貪著,心中將黃金視同污垢,把自己的雙手視同虛空。他變得清涼如濕潤的檀香。他的般若智慧如蛋殼般粉碎無明。他獲得了智慧、神通和辯才。他對世間的利益、情欲或讚譽毫不在意。他成為了帝釋、因陀羅及其他諸天的供養、恭敬和禮拜的對象。
1.64One time after he had attained arhatship, he saw scars on Venerable Śāriputra’s feet as he was anointing them and asked, “Preceptor, how did you get these scars?”
1.64有一次,在他證得阿羅漢果之後,當他在為尊者舍利弗塗油時,看到尊者舍利弗的雙腳上有疤痕,便問道:「阿闍梨,您的疤痕是怎麼來的?」
“Child,” Venerable Śāriputra told him, “think on how I got these scars.”
"孩子,"尊者舍利弗告訴他,"你想想我是怎麼得到這些疤痕的。"
1.65“I see it was I who bit him in a previous life as a dog,” thought the novice. “And I see the life from which I died, transmigrated, and took rebirth as a dog.” He saw that he had died and taken rebirth as that dog, and he also saw that for five hundred lifetimes he had died as a dog, transmigrated, and taken rebirth only as a dog.
1.65沙彌想道:「我看到是我在前一世作為狗時咬了他。我也看到我死亡、輪迴並作為狗轉生的那一世。」他看到自己死亡並作為那條狗轉生,他也看到在五百世裡,他都作為狗死亡、輪迴並只作為狗轉生。
1.66He thought, “Had my preceptor not thought of me, where would I have taken rebirth in the future when I died there and transmigrated?” Reflecting in this way, he saw himself taking birth again as that very dog. In the same way he saw himself for five hundred future lives [F.9.b] dying, transmigrating, and taking birth over and over only as a dog.
1.66他想道:"如果我的阿闍梨沒有想到我,當我在那裡死亡並輪迴時,我將來會轉生到哪裡呢?"以這種方式思考,他看到自己再次轉生為那條狗。同樣地,他看到自己在未來的五百世中一次又一次地死亡、輪迴和轉生,只是一條狗。
1.67“It was he who saved me from falling so low!” he thought further. “By establishing me in the unsurpassed, supreme welfare of nirvāṇa, my preceptor undertook a difficult task for me, over and over again. What method is there to repay the kindness of one’s preceptor, other than service and respect? When I take full ordination I won’t be able to offer such service—but oh! By remaining a novice for as long as I live I can continue to serve him respectfully.”
1.67「正是他救了我,讓我不至於沉淪!」他進一步想道。「我的阿闍梨為了把我安立在無上殊勝的涅槃利樂中,一次又一次地為我承擔了艱難的任務。除了侍奉和尊敬之外,還有什麼方法可以報答阿闍梨的恩德呢?當我受具足戒後就無法再提供這樣的侍奉了——但是啊!只要我活著的時候保持沙彌尼身分,我就能繼續恭敬地侍奉他。」
1.68With this in mind, he said to Venerable Śāriputra, “Preceptor, for as long as I live I shall serve my preceptor with respect,” and Śāriputra replied, “Do as you wish, my child.”
1.68沙彌尼心裡這樣想著,就對尊者舍利弗說:「阿闍梨,我這一生都將恭敬地侍奉我的阿闍梨。」舍利弗回答說:「孩子,隨你的意願去做吧。」
One day the monks asked him, “Little Eyes, why don’t you take full ordination?”
有一天,比丘們問他說:「小眼睛,你為什麼不受具足戒呢?」
1.69“I must repay the kindness of my preceptor,” he told them. “By remaining a novice for as long as I live, I shall be able to serve him respectfully.”
1.69「我必須報答阿闍梨的恩德,」他告訴他們,「通過終身保持沙彌尼的身分,我就能夠恭敬地侍奉他。」
“What particular kindness did your preceptor do for you?” they asked.
"你的阿闍梨對你做了什麼特別的恩惠?"他們問道。
1.70He told the monks the story in detail, whereupon the monks inquired of the Blessed Buddha, “Lord, what action did Little Eyes take that ripened into his birth as a dog, such that, if Venerable Śāriputra had not thought of him, he would have taken rebirth only as a dog for five hundred lifetimes, and what action did he take that once he had died as a dog he transmigrated and took birth once again as a human into a family of great means, prosperity, and wealth? What action did he take that he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship? What action did he take that ripened into his having small eyes?”
1.70比丘們向薄伽梵佛陀詢問道:「世尊,小眼睛造作了什麼業行,才轉生為狗?如果不是尊者舍利弗想到了他,他將要輪迴五百世只為狗。他又造作了什麼業行,才在死後轉生為人,投生到一個偉大、繁榮、富裕的家族中?他造作了什麼業行,才得以令薄伽梵佛陀歡喜、不令他不悅、在薄伽梵佛陀的教法中出家、捨棄所有煩惱、證得阿羅漢果?他造作了什麼業行,才成熟為有小眼睛的特徵?」
1.71“Monks,” explained [F.10.a] the Blessed One, “Little Eyes committed and accumulated the actions himself at a previous time. Monks, the actions that he committed and accumulated did not ripen into the external element of earth. They did not ripen into the element of water, nor the element of fire, nor the element of wind. The actions he committed and accumulated, both virtuous and nonvirtuous, ripened into nothing but his own aggregates, sense bases, and constituent elements.
1.71「比丘們,」世尊解釋道,「小眼睛在過去曾經自己造作和積累了業行。比丘們,他所造作和積累的業行並未成熟為外在的土大。它們也未成熟為水大、火大或風大。他所造作和積累的業行,無論是善業還是不善業,只成熟為他自己的蘊、處和界。」
1.73“Monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years and the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, there lived in the city of Vārāṇasī a certain householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s.
1.73「比丘們,在過去賢劫中,當人類壽命長達兩萬歲,如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀、具有般若和無上行的善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師、薄伽梵佛陀迦葉佛住世時,在波羅奈城有一位居士,他非常富有,資財豐厚,擁有廣大的財富,其財富堪與毘沙門相等。
1.74“One day his wife conceived, and after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. When he grew up he found faith in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, and after asking for his parents’ permission, went forth.
1.74「有一天,他的妻子懷孕了,經過九個月或十個月後,生下了一個孩子,這個孩子身體勻稱,令人悅目,容貌美麗。長大後,他對迦葉佛的圓滿正覺教法產生了信心,在徵求父母同意後,就出家了。」
1.75“Once he had gone forth, he studied the Tripiṭaka and became a proponent of the Dharma with all the eloquence of his wisdom and freedom. Having acquired provisions of clothing, food, bedding, a seat, and medicines for the sick, he thought to himself, ‘How wonderful! With all the profit and acclaim I’ve gained, I can see to the welfare of fellow practitioners of the holy life.’ [F.10.b] And he served the twofold saṅgha in accordance with the Dharma.
1.75「他出家後,學習了三藏,以智慧和解脫的口才成為說法師。他獲得了衣服、飲食、臥具、座位和湯藥等資具,心想:『太好了!憑著我所獲得的利益和名聲,我能夠照顧梵行道友的福利。』他按照法來侍奉僧伽二眾。」
1.76“One evening, one of his duties, that of serving the evening drink, fell instead to an arhat monk. After distributing the evening drink to the saṅgha, the arhat was weary, so he went to his quarters, crossed his legs, and sat down.
1.76「一天傍晚,輪到他值班的任務之一是供應晚間飲料,這次卻輪到了一位阿羅漢比丘。這位阿羅漢在為僧伽分配好晚間飲料後,感到疲勞,於是回到自己的住處,盤腿坐下。」
“The evening drink still needed to be served to the benefactors, who began to ask the other monks, ‘Whose turn is it today to serve the evening drink?’
「那些施主開始詢問其他比丘:『今天輪到誰來供奉晚間的飲料?』晚間的飲料還需要供奉給施主們。」
1.77“They replied that today it was the monk so-and-so’s turn. The one who was normally appointed to serve them, seething, closed his eyes as if asleep and said, ‘It’s the one whose eyes are like this—I’ll find him!’
1.77「他們回答說,今天輪到某某比丘值班。那位平時被派遣去服侍的比丘,心裡很生氣,閉上眼睛裝作睡著的樣子,說道:『就是眼睛像這樣的人——我會找到他!』」
1.78“Having said this, he went to the arhat and said, ‘Lord, for your sake I’ve pleased all our benefactors and patrons, and respectfully served your every need. Now that you’ve enjoyed all I’ve given you in faith, do you come home to sit and sleep like a dog?’
1.78「說完這話,他走到阿羅漢面前說:『尊者,為了您,我已經讓所有的施主和檀越都很滿意,恭敬地服侍了您的一切需求。現在您已經享受了我用信心給您的一切,您竟然像狗一樣回家坐著睡覺?』」
1.79“Thereupon the arhat thought, ‘It’s not right for this emotionally afflicted person, who has become so abased, to circle in saṃsāra and meet with great suffering.’ Reflecting in this way, he thought, ‘I have to help him.’
1.79「於是阿羅漢心想:『這位煩惱者已經墮落到這樣的地步,不應該在輪迴中繼續流轉,遭受巨大的苦。』他這樣思惟著,便想:『我必須幫助他。』」
1.80“With this thought he said to the monk, ‘Lord, do you know who I am? And do you know who you yourself are?’
1.80「想到這一點,他對那位比丘說:『尊者,您知道我是誰嗎?您又知道您自己是誰嗎?』」
“ ‘I know that you have gone forth,’ he replied, ‘as have I.’
「我知道你已經出家了,我也出家了。」他回答說。
1.81“ ‘Though we two are like brothers in having gone forth,’ the arhat said, ‘you are an ordinary person, bound by every fetter, whereas I am an arhat, liberated from every fetter. You’ve spoken harshly to me. You must acknowledge your mistake. Otherwise you are certain to roam in saṃsāra and meet with great suffering.’
1.81「雖然我們兩人都出家了,像兄弟一樣,」那位阿羅漢說,「但你是一個普通補特伽羅,被所有的結束縛著,而我是阿羅漢,已經從所有的結中解脫了。你對我說了粗暴的話。你必須認識到自己的錯誤。否則你必然會在輪迴中漂泊,遭遇極大的苦。」
1.82“Hearing his words, the monk was flooded with great regret. [F.11.a] He bowed down at the monk’s feet, asked his forgiveness, and with renewed vigor offered his respectful service to the Buddha, Dharma, and Saṅgha. All his life, he practiced pure conduct and served the saṅgha in accord with the Dharma.
1.82聽到這些話,這位比丘感到萬分懊悔。他在這位比丘腳下叩拜,請求寬恕,並以重新燃起的熱忱向佛陀、法和僧伽獻上恭敬的服侍。他終身修持梵行,並根據法為僧伽服侍。
1.83“At the time of his death, he prayed, ‘Oh, but by the root of virtue of my having gone forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, my practice of pure conduct all my life, and the service I rendered in accord with the Dharma, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth! May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone, may I cast away all afflictive emotions and manifest arhatship. May I not meet with the results of the wrongful act of speaking harshly to fellow practitioners of the holy life.’
1.83他臨終時發願說:「啊,願憑我在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家的善根,我終身修行梵行的功德,以及我按照法所從事的服務,無論我轉生到哪裡,都能投生到大富大貴、繁榮富裕的家庭!願我能讓鬱多羅感到歡喜,不讓他不滿意。鬱多羅是被圓滿正覺佛陀迦葉預言為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。我唯願在他的教法中出家,斷除一切煩惱,證得阿羅漢果。願我不遇到對道友說粗暴言語的這一錯誤行為所帶來的果報。」
1.84“O monks, what do you think? The one who was of service then is now the novice Little Eyes. The act of speaking harshly to the arhat ripened such that for five hundred lifetimes he took rebirth as a dog, and had the monk Śāriputra not thought of him, he would have taken rebirth only as a dog for five hundred more lifetimes.
1.84「諸比丘,你們認為如何?當時那個提供服侍的人,現在就是沙彌尼小眼睛。向阿羅漢說粗暴言語的業因成熟,導致他在五百世轉生為狗,如果不是比丘舍利弗想起他,他就會再轉生為狗五百世。」
1.85“The act of becoming angry, closing his eyes in imitation of the arhat, and saying, ‘It’s the one whose eyes are like this—I’ll find him!’ ripened into his birth as a human being whose eyes were just like that. The act of praying at that time, ‘By this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa [F.11.b] to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone, may I cast away all afflictive emotions and manifest arhatship,’ ripened such that he was born into a family of great means, prosperity, and wealth.
1.85「他發怒、閉著眼睛模仿阿羅漢的樣子,說『就是眼睛長這樣的人——我會找到他!』這個業成熟了,使他轉生為一個眼睛就是這樣的人類。他當時所發的願『以這個善根,無論我生到哪裡,願我生到一個資財豐富、繁榮昌盛的家族。願我使迦葉佛預言將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門鬱多羅歡喜,而不使他不歡喜。只在他的教法中出家,願我捨棄一切煩惱,成就阿羅漢果』,這個業也成熟了,使他生到一個資財豐富、繁榮昌盛的家族。」
1.86“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that he has pleased me, not displeased me, go forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”
1.86「比丘們,正是這樣。現在我已經成為與迦葉佛圓滿正覺佛陀完全相等的佛陀——在力量上相等,在業績上相等,在方便上相等——他已經令我歡喜,沒有令我不悅,在我的教法中出家,拋棄了所有的煩惱,並證得了阿羅漢果。」
The Story of Pūraṇa
普羅那的故事
1.87When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a certain householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s. When the time came for him to marry he took a wife, and they enjoyed themselves and coupled. But even though they enjoyed themselves and coupled, they had no children.
1.87世尊在舍衛城的時候,有一位居士,他非常富有和繁榮,擁有廣大豐厚的資財,具備毘沙門的財富,其財富可以與毘沙門相提並論。到了他該結婚的時候,他娶了妻子,他們一起享樂並同房。但儘管他們享樂並同房,卻始終沒有生育孩子。
1.88They desired a son, so the householder supplicated the gods. He prayed to Paśupati, Varuṇa, Kubera, Śakra, Brahmā, and the rest, and to the deities of the pleasure groves, the forest deities, the deities of the crossroads, the deities of forks in the road, the deities who receive strewn oblations, the deities of his inherited tradition, and the deities who are in constant attendance of righteous persons.
1.88他們想要一個兒子,所以這位居士祈求諸天。他向大自在天、水天、俱毗羅、釋迦、梵天等祈禱,還祈求林園的天人、森林的天人、十字路口的天人、岔路口的天人、接受散撒供品的天人、他家族傳統中的天人,以及經常守護正直者的天人。
1.89While it is often said that praying to deities can cause a boy or a girl to be born, this is not true. If children could be made just by praying, every family would have them a thousand times over, like a universal monarch. [F.12.a] In fact, there are three circumstances that allow for the birth of a child: a child is born when (1) lust arises in the parents and they have intercourse, (2) the mother still has her menstrual cycle and is approached by a gandharva, and (3) the gandharva’s mind is either attached or angry.
1.89人們經常說向諸天祈禱可以生育男孩或女孩,但這並不是真實的。如果僅僅通過祈禱就能生出孩子,那麼每個家庭都會像轉輪王一樣擁有千千萬萬的孩子。事實上,有三種情況才能使孩子誕生:(1)當父母心中生起貪欲並發生關係時,孩子才會誕生;(2)當母親仍有月經週期,被乾闥婆所接近時;(3)乾闥婆的心識要麼貪著,要麼忿怒。
1.90Still, the householder remained intent on his prayers, and a great being took birth in his wife’s womb who was well renowned and had gained his final birth, had the good fortune to soon be liberated due to gathering the accumulations, had his sights set on nirvāṇa and had turned away from saṃsāra, had no desire for the states of rebirth in cyclic existence, and who had now assumed his final body.
1.90儘管如此,這位居士仍然堅持祈禱,一位名聞遐邇的大有情在他妻子的子宮中轉生了。這位有情已經獲得最後身,由於積聚了福德和智慧的資糧,很快就將獲得解脫的幸運,他的目標是涅槃,已經背離了輪迴,對輪迴中的各種轉生狀態沒有任何渴望,如今已經承受了他最後的身體。
1.91A woman wise in nature possesses five extraordinary abilities. She knows (1) whether a man is attracted to her, (2) the time of her menstrual cycle, (3) that she has conceived, (4) from whom she has conceived, and (5) whether the child is a boy or a girl, for if it is a baby boy it will stay on the right side of the womb, and if it is a girl it will stay on the left side of the womb.
1.91一位本性聰慧的女人具備五種非凡的能力。她能夠知道:(1)一個男人是否被她吸引,(2)她月經週期的時間,(3)她已經懷孕,(4)她從誰那裡懷孕,以及(5)孩子是男孩還是女孩。因為如果是男嬰,他會停留在子宮的右側,如果是女嬰,他會停留在子宮的左側。
1.92When the householder’s wife conceived a child, she was overjoyed and told her husband, “My lord, I have conceived a boy. He is staying on the right side of my womb, so rejoice, for it is sure to be a boy!”
1.92居士的妻子懷孕後,歡喜不已,對丈夫說:「我的主人,我已經懷孕了,是個男孩。他待在我子宮的右側,所以請歡喜吧,肯定是個男孩!」
1.93At this the householder too was very happy. He puffed out his chest, put his right hand in the air, and expressed his joy, saying, “I shall see the face of the son for whom I have prayed for so long! May everything be right with my son, may nothing go wrong with him, and may he carry on my work! As I care for him, may he care for me in return! May he enjoy my inheritance! May my lineage endure for a long time! [F.12.b] And after our passing, when we die, may he give gifts, be they great or small, and make merit! When he does, may he dedicate the merit thus: ‘Wherever these two are born, may this go to them!’ ”
1.93聽到這個消息,居士也非常高興。他挺起胸膛,把右手舉向空中,表達他的喜悅,說道:"我終於能看到我長久以來祈禱所得的兒子的面容!願我的兒子一切順利,不要有任何不幸,願他能繼承我的事業!就像我現在照顧他一樣,願他將來也照顧我!願他享受我留下的家產!願我的血脈世代延續!等到我們去世後,願他能布施,無論施舍多少,都要積累功德!當他這樣做時,願他將這些功德迴向說:'無論我們兩人轉生到哪裡,願這些功德都隨著我們!'"
1.94Now that he knew his wife was pregnant, he ensconced her on the upper levels of their house in order to care for the baby. He provided her with what she needed for winter in the winter, what she needed for summer in the summer, with food that was not too bitter, too sour, too salty, too sweet, too spicy, or too astringent as instructed by the healer, and he served her food that was not bitter, sour, salty, spicy, sweet, or astringent. He draped her body with garlands and strings of precious stones, and he moved her from divan to divan and seat to seat like a goddess through a joyous garden, never letting her descend to the ground, and never letting her hear an unpleasant word even for a moment.
1.94既然他知道了妻子懷孕了,他就把她安置在房子的上層,以便照顧孩子。他按照醫者的指示,在冬天為她提供冬天所需的東西,在夏天為他提供夏天所需的東西,給她的食物既不過苦、過酸、過鹹、過甜、過辣,也不過澀,他還服侍她吃不苦、不酸、不鹹、不辣、不甜、不澀的食物。他用花環和珍寶串飾裝點她的身體,像在快樂的園林中一樣,把她從一個沙發移到另一個沙發,從一個座位移到另一個座位,如同天人一般,從不讓她踏足地面,即使片刻也不讓她聽到任何不悅耳的言語。
1.95The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night—three times by day and three times by night.
1.95薄伽梵佛陀是一道之路的導師,具有智慧通和二所知的通達,掌握三種勝解捨,以四無所畏而無懼,解脫於五趣的輪迴,在六根上敏銳,修習七覺支,專注於八解脫,安住於九次第定,具備十力的全部,其宣說如獅子的完美吼聲,本性上以佛眼六時觀看世界——白天三次,夜間三次。
1.96These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? [F.13.a] Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”
1.96佛陀以智慧眼觀察世界,心中思量著:「誰正在衰退?誰將興盛?誰貧困無依?誰處於極其困苦的狀態?誰正遭受傷害?誰既貧困無依,又處於極其困苦的狀態,同時遭受傷害?誰正趨向於惡趣?誰正墮入惡趣之中?誰已經墮入惡趣?我應該把誰從惡趣中拯救出來,並建立他們達到天界及解脫的果位?誰陷於惡業之中,我應該伸手把他托起?誰缺乏聖七財,我應該引導他獲得聖七財的掌握?誰還沒有生起善根,我應該引導他生起善根?誰已經生起善根,我應該引導他使善根成熟?誰的善根已經成熟,我應該用智慧刀為他切開障蔽?我應該用佛陀的出現使哪個世界變得豐碩呢?」
1.98Just as the blessed buddhas regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night—three times by day and three times by night—so too the great listeners regard the world with their listener’s eyes six times throughout the day and night—three times by day and three times by night.
1.98正如薄伽梵佛陀們在日夜間用佛眼六次觀察世界——白天三次,夜間三次——同樣地,大聲聞們也在日夜間用聲聞眼六次觀察世界——白天三次,夜間三次。
1.99When Venerable Aniruddha regarded the world with his listener’s eyes, he saw a being who was in his final birth taking birth in the home of that householder, and he thought, “Who will tame this being? Will he be tamed by the Buddha, or will he be tamed instead by the listeners?” Then he saw that it was he himself who would tame him and went to the house.
1.99尊者阿那律用聲聞眼觀察世間時,看到一個最後身有情將在那位居士的家中出生,他心想:「誰會調伏這個有情?是佛陀調伏他,還是聲聞調伏他?」隨後他看到是他自己會調伏這個有情,於是前往那位居士的家。
1.100He gave Dharma teachings to the householder from time to time, and that led the householder to remain steadfast in perfect faith, to take refuge, and to maintain the fundamental precepts. He inspired him to give gifts and to share what they had, and in no time at all his home became [F.13.b] like an open well for those in need.
1.100他不時為居士宣說法教,這使得居士堅定信心、皈依三寶、受持根本戒。他激勵居士布施和分享所有,不久他的家就成了滿足有需要者的地方。
1.101To strengthen the parents’ resolve, one day Venerable Aniruddha went to the house alone, without companions or attendants. The householder saw that Venerable Aniruddha was alone, without companions or attendants, and asked, “Noble one, why have you come here alone, without companions or attendants? Noble one, is there no one at all who could attend you?”
1.101為了堅定父母的決心,有一天尊者阿那律獨自一人前往他們的家,沒有伴侶也沒有侍者。居士看到尊者阿那律獨自一人,沒有伴侶也沒有侍者,便問道:「聖者啊,您為什麼獨自來此,沒有伴侶也沒有侍者呢?聖者啊,難道沒有任何人可以侍奉您嗎?」
1.102“Where shall we find attendants, if one such as yourself does not grant them to us?” replied Venerable Aniruddha.
1.102尊者阿那律回答說:「如果像您這樣的人都不提供侍者給我們,我們到哪裡去尋找侍者呢?」
The householder said to him, “Lord Aniruddha, my wife has conceived, so if we have a son, noble one, I shall offer him to you as an attendant.”
居士對他說:"阿那律尊者,我的妻子已經懷孕了,所以如果我們生了一個兒子,尊者,我就把他奉獻給您做侍者。"
“The virtuous keep their promises,” said Venerable Aniruddha. Having spoken thus, Venerable Aniruddha departed.
「善人恪守誓言,」尊者阿那律說。說完這番話後,尊者阿那律就離開了。
1.103After nine or ten months had passed, the householder’s wife gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, with glowing, golden skin and a well-rounded head, long arms, a broad brow, a fine and prominent nose, and eyebrows that met. At the elaborate feast celebrating his birth they asked, “What name should we give this child?” And the householder named him, saying, “For so long I wondered when I would have a child, and for so long I prayed and prayed. Since this child has fulfilled my wish, his name will be Pūraṇa .”
1.103過了九個或十個月,居士的妻子生下了一個孩子。這個孩子身材勻稱,相貌討喜,十分美麗,皮膚光滑金黃,頭圓頸挺,手臂修長,額頭寬闊,鼻子高挺,眉毛濃密相連。在為孩子出生舉辦的盛大慶宴上,人們問道:「應該給這個孩子起什麼名字?」居士回答說:「我長久以來就盼著能有一個孩子,一直在祈禱祈禱。既然這個孩子實現了我的願望,就給他起名叫普羅那。」
1.104Baby Pūraṇa had eight nurses—two nurses to hold him in their laps, two wet nurses, two nurses to bathe him, and two nurses to play with him. [F.14.a] They raised him with a protection cord, and the eye of a peacock feather from the hand of Nārāyaṇa. They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and he flourished like a lotus in a lake.
1.104嬰兒普羅那有八位保姆——兩位抱著他的保姆,兩位乳母,兩位給他洗澡的保姆,和兩位陪他玩耍的保姆。他們用護身繩保護他,並用那羅延之手的孔雀羽毛的眼睛來照看他。他們用乳汁、酪、黃油、蘇油和乳糜來養育他,他就像湖中的蓮花一樣繁盛生長。
1.105As he grew up he studied letters, tallying, and arithmetic; the study of seals, lending, deposits, and commerce; and the examination of cloth, jewels, gems, incense, medicine, elephants, horses, and arms and armor. He became skilled in writing, skilled at reading, learned, decisive, industrious, a master of the eight types of examination.
1.105他長大後學習了文字、計算和算術;學習了印章、借貸、寄存和商業;學習了布料、寶珠、寶石、香、藥物、象、馬和武器盔甲的鑑定。他精通書寫,精通閱讀,學識淵博,判斷力強,勤奮進取,掌握了八種考驗的方法。
1.106One day Venerable Aniruddha saw that the time had come for the child to go forth. In the morning he donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, he went for alms in Śrāvastī. As he went for alms, eventually he came to the householder’s home, and there sat on the seat prepared for him.
1.106有一天,尊者阿那律見到孩子出家的時機已經到來。清晨時,他穿上下衣和法衣,拿著缽盂,在舍衛城乞食。當他乞食時,最後來到了這位居士的家,坐在為他準備好的座位上。
1.107After he had taken his seat, Venerable Aniruddha reminded the householder, “Householder, before this child was born you granted him to me as an attendant. The virtuous keep their promises, do they not? Didn’t you yourself make such a promise?”
1.107尊者阿那律坐下後,對居士說道:「居士,在這個孩子出生之前,你就把他許給我當侍者。善良的人是會遵守承諾的,不是嗎?難道你自己沒有做過這樣的承諾嗎?」
1.108“Yes, noble one, I did make just such a promise,” the householder replied. Having said this, he took the child by his two hands, offered him to Venerable Aniruddha, and told him, “Child, before you were born I offered you to the noble one. Therefore go, and be the noble one’s attendant.”
1.108居士回答說:「是的,聖者,我確實做過這樣的承諾。」說完後,他用兩手牽著孩子,把他交給尊者阿那律,並對孩子說:「孩子啊,在你還沒出生的時候,我就把你獻給了聖者。所以你去吧,做聖者的侍者。」
The child said, “This will be of benefit to me.” With those words the child followed Venerable Aniruddha away.
這個孩子說:「這對我會有幫助。」說完這句話,這個孩子就跟著尊者阿那律離開了。
1.109Venerable Aniruddha brought the child to the monastery, where he led him to go forth as a novice, fully ordained him, [F.14.b] and instructed him. But despite his commitment to practice earnestly, foregoing sleep from dusk to dawn, the child did not achieve anything of significance. Then he fell ill.
1.109尊者阿那律帶著這個孩子來到寺院,讓他出家成為沙彌尼,為他舉行圓滿的受戒儀式,並對他進行教導。雖然這個孩子承諾要認真修行,從黃昏到天亮都不睡眠,但他並沒有取得什麼顯著的成就。後來他病倒了。
1.110His parents heard that their child had taken ill, and as soon as they heard this they brought a healer to visit him, and went to the monastery carrying everything he needed. They provided for all his needs, but they could not cure him. They thought, “If we remain here at the monastery we will fall behind on all our work at home. We should bring the child home and care for him there.”
1.110他的父母聽說孩子生病了,一聽到這個消息就立即帶著醫生來探望他,並拿著他所需的一切東西前往寺院。他們照顧了他的所有需求,但卻無法治癒他的病。他們心想:「如果我們一直待在寺院裡,就會耽誤家裡的所有工作。我們應該把孩子帶回家,在那裡照顧他。」
1.111They bowed down at Venerable Aniruddha’s feet and said, “Noble one, please know that if we stay here, we will fall behind on all our duties at home. We request your permission to bring our child back home, so we can tend to him there.”
1.111他們向尊者阿那律的腳下頂禮,說道:「聖者,請您了知,如果我們留在這裡,我們在家中的所有職責都會落後。我們請求您允許我們把孩子帶回家,這樣我們就能在那裡照顧他。」
1.112Venerable Aniruddha thought, “His parents and the people of their house will soon be established in the truths, for this monk will manifest arhatship there in the house.” With this in mind, Venerable Aniruddha said, “Do as you wish.”
1.112尊者阿那律心想:「這位比丘將在家中證得阿羅漢果,他的父母和家中的人將很快安住在聖諦中。」基於這個想法,尊者阿那律說:「隨你們的意願去做吧。」
1.113As soon as they heard this, the householders brought the monk back to their house and provided for all his needs according to the healer’s instructions. Right there in the house, disillusioned by his illness, the monk cast away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, and manifested arhatship.
1.113居士們聽到這話,立即把比丘帶回家中,根據醫生的囑咐為他提供一切所需。就在家裡,比丘因病而生厭離心,通過精進、修練和努力,消除了一切煩惱,證得了阿羅漢果。
1.114As an arhat he directly apprehended the thoughts, habitual tendencies, temperament, and nature of his two parents and the people of their house, and taught them the Dharma accordingly. Hearing it, the householders and their retinue [F.15.a] destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where they sat.
1.114他作為阿羅漢,直接了知他的兩位父母和家中眷屬的思想、習氣、根性和本性,並根據他們的情況為他們傳授法法。居士們和他們的眷屬聽後,用智慧金剛摧毀了有為山的二十種見山,當場就證得了初果的果位。
1.115After establishing his parents in the truth, he thought, “I have recollection of my former states—whence I died and transmigrated, and where I have taken rebirth. I see that from life to life I have died as a human being and taken rebirth as a human being, but I am always very ill, and my lifespan very short.
1.115在使他的雙親建立於真實語之後,他想道:「我具有宿命通——我記得自己以前的狀態,知道我從哪裡死去、如何輪迴,以及在哪裡轉生。我看到生生世世我都死於人身而又轉生為人身,但我總是患病纏身,而且壽命很短。
1.116“I have been an ordinary person,” he thought. “That’s why I’m undergoing such agonies. But now that I have done what was before me, what need do I have for such suffering? Let me enter the sphere of peace!”
1.116「我曾是凡夫,」他想道,「所以才經歷了這樣的痛苦。但現在我已經完成了自己應做的事,我還需要這樣的苦難嗎?讓我進入寂靜處吧!」
1.117After reflecting in this way, he made a miraculous display of fire and light, rain and lightning, and passed beyond all sorrow into the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates.
1.117他如此思考後,示現了火光、雨電的神通,超越了一切苦難,進入了沒有任何蘊的涅槃境界。
1.118After he passed into parinirvāṇa, his parents laid his body on a palanquin festooned with blue, yellow, red, and white cloth, but they were unable to lift it. They went and told this to Venerable Aniruddha, who reflected on this, and, knowing that the monk had prayed it would be so, went and informed the Blessed One.
1.118他般涅槃後,他的父母將他的遺體放在用青、黃、紅、白布裝飾的轎子上,但他們無法抬起來。他們去告訴尊者阿那律,尊者阿那律思考了這件事,知道這位比丘曾祈禱會如此,就去稟報世尊。
1.119The Blessed One said, “Monks, don your Dharma robes, for we shall go and venerate that monk,” and set out for the householder’s home surrounded and escorted by an assembly of monks.
1.119世尊說:「比丘們,穿上法衣,我們去禮敬那位比丘。」於是世尊在眾多比丘的簇擁護衛下,前往居士的家。
1.120Mahāprajāpatī Gautamī also heard that such-and-such a householder’s child had go forth and passed into parinirvāṇa, [F.15.b] and that even the Blessed One had gone to venerate and pay homage to him. Knowing this, and remembering the child’s previous states, she also went to the householder’s home with five hundred attendants.
1.120摩訶波闍波提瞿曇彌也聽說某某居士的孩子出家並已般涅槃,世尊也親自前往禮敬並致敬他。她知道這件事後,回憶起那個孩子的前世,也與五百位侍者一同前往居士的家中。
1.121The householder Anāthapiṇḍada and the queen’s attendants, the sages Datta and Purāṇa, also heard this. The lay vow holder Vaiśākhā and the lay vow holder Sujātā also heard that the child of such-and-such a one had go forth and passed into parinirvāṇa, and that even the Blessed One had gone to venerate and pay homage to him. Hearing this, they too went there with their attendants, bowed down at the feet of the Blessed One, and said, “We shall build the monk’s funeral pyre. The Blessed One need not trouble himself.” The Blessed One assented by his silence.
1.121居士給孤獨長者和王妃的侍者、仙人得度和往世書也聽說了這件事。優婆塞毘舍佳和優婆塞須闍多也聽說某某人的孩子出家並已經般涅槃,而且世尊也親自去供養和禮敬了他。聽到這個消息後,他們也帶著各自的侍者前往那裡,在世尊的腳下頂禮,並說道:「我們願意為這位比丘搭建火葬堆。世尊無需費力。」世尊以沉默表示同意。
1.122Then householder Anāthapiṇḍada and the other lay vow holders, carrying the monk upon the palanquin, walked to the charnel grounds. The Blessed One and the other monks followed them, along with the many lay vow holders performing ritual veneration and eulogy. They bore the palanquin into the charnel ground, heaped together various types of incense, and lit the fire. They later extinguished the fire with milk, gathered up his bones, placed them in vessels, and built a reliquary stūpa there in the same place. They performed a great offering ritual at the stūpa and then sat before the Buddha to listen to the Dharma. The Blessed One gave a discourse on impermanence to all four retinues, then returned to the monastery.
1.122居士阿那他毘梨陀和其他優婆塞們抬著比丘的轎子走向塚間。世尊和其他比丘跟隨他們前往,許多優婆塞也隨行進行供養和讚頌。他們將轎子抬進塚間,堆積各種香料,點燃火焰。他們後來用乳汁熄滅火焰,收集他的骨骸,放入容器中,在原地建立了舍利塔。他們在塔前舉行了盛大的供養儀式,然後在佛陀前坐下聽聞法教。世尊為四眾說了關於無常的開示,隨後返回寺院。
1.123Then the monks inquired of the Blessed One, “What action did the monk Pūraṇa take that ripened into his birth into a family of great means, [F.16.a] prosperity, and wealth, and such that he became very ill?”
1.123那時比丘們請問世尊:「比丘普羅那造了什麼業行,才成熟為投生到大富貴之家,[F.16.a]家財豐裕,資財充足,並且他會患上重病呢?」
1.124“Monks,” explained the Blessed One, “ Pūraṇa committed and accumulated the actions himself at a previous time. Monks, the actions that Pūraṇa committed and accumulated did not ripen into the external element of earth, the element of water, the element of fire, or the element of wind. The actions he committed and accumulated, both virtuous and nonvirtuous, ripened into nothing but his own aggregates, sense bases, and constituent elements.
1.124「比丘們,」世尊解釋道,「普羅那曾在過去時造作並積累了業行。比丘們,普羅那所造作並積累的業行,並非成熟於外在的地大、水大、火大或風大。他所造作並積累的業行,無論是善的還是不善的,都只成熟於他自己的蘊、感官根門和界。
1.126“Monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as forty thousand years, in the royal palace Śobhāvatī there was a brahmin named Agnidatta who was King Śobha’s minister. Agnidatta had two sons, one of whom, upon witnessing old age, sickness, and death, had gone to live in the forest. There, contemplating the thirty-seven wings of enlightenment, he attained unexcelled, total, and complete enlightenment, and as the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda, he acted for the benefit of beings by thrice turning the wheel of the Dharma in its twelve aspects. The other son indulged his desires. He became heedless, committed adultery with the wives of others, and killed beings. He would go hunting and kill many thousands of beings.
1.126「比丘們,過去在賢劫中,當人類壽命長達四萬年時,在妙香城的王宮裡,有一位名叫阿耆那陀的婆羅門,是妙香王的大臣。阿耆那陀有兩個兒子,其中一個在看到老、病、死後,去森林裡居住。他在那裡思維三十七道品,證得了無上正等正覺,成為圓滿正覺佛陀拘樓孫佛,他為了眾生的利益,三次轉動了十二分教的法輪。另一個兒子沉溺於欲望,變得懈怠,與他人的妻子通姦,殺害眾生。他經常去打獵,殺死數千個眾生。」
1.127“One day the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda traveled to Śobhāvatī, and father and son were reunited. During his stay in Śobhāvatī he acted for the benefit of beings. He turned his younger brother [F.16.b] away from sin and established him in refuge and the fundamental precepts.
1.127「有一天,圓滿成就佛拘樓孫佛前往妙香城,父子得以相聚。他在妙香城期間為眾生謀求利益。他將自己的弟弟轉化,使他遠離罪業,並使他皈依三寶,受持根本戒。」
1.128“The brother went on to build a monastery that was complete in every respect. He offered it to Buddha Krakucchanda and the rest of the saṅgha of monks, provided for all their needs, and at the time of his death prayed, ‘By this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I please and not displease a great teacher such as this one. Going forth in his doctrine alone, may I cast away all afflictive emotions and manifest arhatship.’
1.128「這位兄弟後來建造了一座完美無缺的寺院。他把它供奉給拘樓孫佛和其他所有的僧伽,並供養他們的一切所需。在臨終時,他祈禱說:『以此善根,願我無論生於何處,都能生在擁有巨大財富、繁榮和富足的家族中。願我能取悅而不是冒犯像這樣的大導師。只在他的教法中出家,願我拋棄所有的煩惱,顯現阿羅漢果。』」
1.129“O monks, what do you think? The one who was that young brahmin then is this very Pūraṇa . The act of massacring thousands of beings ripened such that wherever he was born, he was very ill and his life was very short. The act of building a monastery that was complete in every respect, offering it to Buddha Krakucchanda and the rest of the saṅgha of monks, providing for all their needs, and praying at the time of his death, ‘Wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I please and not displease a teacher such as this one. May I achieve such great virtues as his!’ ripened such that wherever he was born, it was into a family of great means, prosperity, and wealth, and such that he was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful.
1.129「諸比丘,你們認為如何?當時那位年輕的婆羅門,就是現在的普羅那。殺害數千有情的業成熟了,所以無論他生在哪裡,他都多病且壽命短促。建造完善的寺院,供養拘樓孫佛及僧伽,供給他們一切所需,以及在死亡時發願:『無論我生在哪裡,願我生在大富貴家族。願我令導師歡喜,不令其不悅。願我成就如他一樣的殊勝善法!』這個業成熟了,所以無論他生在哪裡,都生在大富貴家族,而且他相貌勻稱、悅人眼目、容貌美麗。」
1.130“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Krakucchanda—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that he has pleased me, [F.17.a] not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”
1.130「諸比丘,現在我自己已經成為與拘樓孫佛相等的圓滿正覺佛陀——在力量上相等,在業行上相等,在方便上相等——他取悅了我,沒有令我不悅,在我的教法中出家,捨棄了所有煩惱,並證得了阿羅漢果。」
1.131“What action ripened into his passing into nirvāṇa, and caused him to be venerated by the four retinues?”
1.131「什麼業行成熟,使他進入涅槃,並被四眾所恭敬?」
“It came about by the power of his prayers,” replied the Blessed One.
「這是由於他的願力所成就的,」世尊回答道。
1.132“When did he make these prayers?”
1.132「他是在什麼時候發願的?」
“Monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years and the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, there lived a certain householder in Vārāṇasī.
「比丘們,在過去賢劫時期,當時人類的壽命長達兩萬歲,如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀,具足般若與無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師的薄伽梵佛陀迦葉在世時,波羅奈城有一位居士。」
1.133“One day his wife conceived, and after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. When he grew up he found faith in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, and, having made the request to his parents, went forth in the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa’s doctrine. He cast away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, and manifested arhatship.
1.133「一天他的妻子懷孕了,經過九或十個月後,她生下了一個孩子,這個孩子身體勻稱,相貌端正,非常美麗。當他長大後,他對圓滿正覺佛陀迦葉的教法生起了信心,並且向父母請求後,就在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家了。他通過精進、修行和努力,消除了所有的煩惱,並證得了阿羅漢果。」
1.134“After he attained arhatship, he thought, ‘I have done what was before me with this saṃsāric body. Let me enter the sphere of peace!’ Reflecting in this way, he made a miraculous display of fire and light, rain and lightning, and passed beyond all sorrow into the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates.
1.134「證得阿羅漢果後,他想:『我已經用這個輪迴之身完成了我應做的事。讓我進入寂靜處吧!』這樣思惟著,他展現了神通,化現火光、雨電,超越一切痛苦,無餘涅槃。」
1.135“His preceptor informed his parents, and his [F.17.b] parents and the preceptor performed an elaborate ritual veneration of his remains. His preceptor prayed, ‘By this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May I achieve such great virtues. When I pass into nirvāṇa, may the Blessed One and all the four retinues venerate me.’
1.135「他的阿闍梨告知了他的雙親,他的雙親和阿闍梨對他的遺骨進行了盛大的供養。他的阿闍梨祈願說:『以此善根,無論我在何處受生,都願投生於家財萬貫、繁榮富有的家族。願我能取悅鬱多羅──這位被圓滿正覺佛陀迦葉佛預言將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門,而不令他不悅。願我成就如此偉大的善法。當我進入涅槃時,願世尊與四眾都供養我。』」
1.136“O monks, what do you think? The one who was that monk then is none other than this very Pūraṇa . The act of performing an elaborate ritual veneration of that arhat and praying ripened such that wherever he was born, it was into a family of great means, prosperity, and wealth.
1.136「諸比丘啊,你們認為怎樣?那時那個比丘就是現在的普羅那。因為他對那位阿羅漢進行了精心的供養,並作了願禱,所以成熟了這樣的果報:無論他出生在哪裡,都出生在一個富有、繁榮、具有大財富的家族。
1.137“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that he has pleased me, not displeased me, go forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship, and when he passed into nirvāṇa, all the four retinues venerated him.” [B2]
1.137「比丘們啊,現在我已經成為了與圓滿正覺迦葉佛相等的佛陀——力量相等、業行相等、方便相等——他已經讓我歡喜而沒有令我不悅,在我的教法中出家,捨棄了一切煩惱,成就了阿羅漢果,當他進入涅槃時,四眾都對他進行了供養。」
The Person with a Curving Spine: Two Stories
脊椎彎曲的人:兩個故事
The First Story about “The Person with a Curving Spine”
關於「脊背彎曲者」的第一個故事
1.138When the Blessed One was in in Śrāvastī there lived a certain householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s.
1.138世尊住在舍衛城時,有一位居士,他非常富有,家財萬貫,資財廣大殊勝,具有毘沙門的財富——其財富足以與毘沙門相匹敵。
1.139When the time came for him to marry he took a wife, and they enjoyed themselves and coupled. [F.18.a] As they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived, and after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they named him according to their clan.
1.139到了該娶妻的時候,他娶了一位妻子,兩人歡樂相處並同房。[F.18.a] 在他們歡樂相處並同房的時候,有一天他的妻子懷孕了,過了九個月或十個月,她生下了一個孩子,這個孩子身體勻稱,相貌令人賞心悅目,長得很漂亮。在為慶祝他出生而舉辦的盛大宴會上,他們按照自己家族的傳統為他取了名字。
1.140They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and as he grew up he studied letters, tallying, and arithmetic; the study of seals, lending, deposits, and commerce; and the examination of cloth, jewels, gems, incense, medicine, elephants, horses, and arms and armor. He became skilled in writing, skilled at reading, learned, decisive, and industrious, a master of the eight types of examination.
1.140他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜餵養他,隨著他長大,他學習了文字、計數和算術;學習了印章、借貸、寄存和商業;以及布料、寶珠、寶石、香、藥物、象、馬以及兵器和盔甲的考察。他精於書寫,精於閱讀,學識淵博,判斷力強,勤奮好學,掌握了八種考驗。
1.141One day the child fell ill and his spine was made to curve by a disorder of his vital energies. As soon as they saw this condition his parents became very upset and though they brought healers and provided for all his needs, he could not be healed.
1.141有一天,這個孩子生病了,他的脊椎因為氣血失調而彎曲了。他的父母一看到這種情況就非常難過,雖然他們請來了各種治療師並提供了一切所需的照顧,但孩子還是無法被治癒。
1.142The thought came to the householder, “No healer has been able to heal this child. But the objects of my veneration are so miraculous and powerful that if I pray to them now, they might be able to make my child’s back straight like before.” With this in mind he invited six teachers— Pūraṇa Kāśyapa and the rest—and by his own hand he contented them with many different kinds of good, wholesome food. Then he bowed down at their feet and beseeched them, “What could there be, past, present, or future, that does not come under your purview? My child’s spine has been made to curve by a disorder of his vital energies. I ask you, please heal my child.” But though they gave him mantras and medicines, they were not able to heal him. [F.18.b]
1.142居士心想:「沒有任何醫療者能夠治癒這個孩子。但是我所供養的對象是如此神奇而有力量,如果我現在向他們祈禱,他們或許能夠讓我孩子的脊背像從前一樣挺直。」懷著這樣的想法,他邀請了六位導師——富蘭那迦葉等人——用自己的雙手給他們提供了許多不同種類的善良而有益的食物,使他們感到滿足。然後他在他們的腳下鞠躬並懇求他們說:「過去、現在、未來,有什麼不在你們的範圍之內呢?我孩子的脊背因為生命能量的失調而彎曲了。我請求你們,請治癒我的孩子。」但是儘管他們給了他咒語和藥物,卻仍然無法治癒他。
1.143The householder had a close friend, a Buddhist lay vow holder, who advised him, “My friend, why do you seek refuge in those who are not a refuge? Take refuge in the Blessed Buddha, and he will do all manner of good things for you.”
1.143這位居士有一位親密的朋友,是一位優婆塞,他勸告他說:「朋友啊,你為什麼要皈依那些並非皈依處的人呢?你應當皈依薄伽梵佛陀,他會為你做各種各樣的善事。」
“What does he know?” the householder asked.
「他知道什麼?」居士問道。
“He is omniscient. He knows everything,” replied the lay vow holder.
「他是全知者。他什麼都知道,」優婆塞回答道。
1.144When he heard this, the householder felt immense joy and approached the Blessed Buddha. When he arrived, he touched his head to the Blessed One’s feet and sat before him to listen to the Dharma. The Blessed One taught him the Dharma particularly suited to him, then sat in silence.
1.144居士聽到這番話,心中歡喜無比,來到薄伽梵佛陀面前。到達後,他用頭頂禮世尊的雙足,然後在世尊面前坐下聆聽佛法。世尊為他說法,講述特別適合他的教法,之後便默然而坐。
1.145Once the Blessed One had completed his teaching, the householder rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, and implored the Blessed One, “Please permit me to request that the Blessed One and the saṅgha of monks take your meal at my house tomorrow.” The Blessed One assented to the householder by his silence.
1.145世尊完成說法後,居士從座位上起身,拉下上衣右肩,向世尊懇請道:「請允許我恭敬邀請世尊和比丘僧伽明天到我家用餐。」世尊以沉默來表示同意了居士的邀請。
1.146Understanding that by his silence the Blessed One had given his assent, the householder then praised this assurance from the Blessed One, rejoiced, bowed down at his feet, and departed.
1.146居士明白世尊以沉默表示同意,因此稱讚世尊的這份允諾,心生歡喜,向他的腳禮拜,然後告辭離開。
1.147After preparing many good, wholesome foods that night, in the morning the householder rose, prepared seats, filled the water pots, and set them out. Then he reminded the Blessed One that it was time for the midday meal by sending a message that said, “My lord, the midday meal is upon us. Know that the time has come, Blessed One, and your presence is requested.”
1.147居士在那天晚上準備了許多善食之後,到了早上,他起身準備座具,填滿水罐,把它們放了出來。然後他派人送信,提醒世尊該吃中餐了,信中說:「我的尊者,現在到了中午吃飯的時候了。世尊,請您知道時間已經到了,恭請您光臨。」
1.148That morning the Blessed One donned his lower garment and Dharma robes, [F.19.a] and, carrying his alms bowl, he set out surrounded and escorted by an assembly of monks.
1.148那天早上,世尊穿上下衣和法衣,拿著缽盂,由比丘僧伽圍繞護送著出發了。
1.149As they arrived at the householder’s reception room, the householder’s son saw the Blessed Buddha from a distance. The body of the Blessed Buddha, graced and resplendent with the thirty-two signs of a great person, looked like it was on fire, like a tongue of fire stoked with ghee, like a lamp set in a golden vessel, and like a pillar adorned with all manner of jewels. He was immaculate, clear-minded, and pure of heart.
1.149當他們來到居士的接待室時,居士的兒子從遠處看到了薄伽梵佛陀。薄伽梵佛陀的身體,因具有三十二相而莊嚴熠熠生輝,看起來像燃燒的火焰,像用蘇油燃起的火舌,像放在金色容器中的燈燭,像用各種寶珠裝飾的柱子。他潔淨無垢,心思清明,心意純淨。
1.150Upon seeing the Blessed Buddha, the householder’s son was filled with supreme joy, for beings who have gathered the roots of virtue to see a buddha for the first time experience such rapture as is not to be had even by those who practice calm abiding meditation for twelve years. Filled with such supreme joy at the sight of him, the child respectfully and deliberately stood up from his seat.
1.150居士的兒子看到薄伽梵佛陀,充滿了最大的喜悅。有情若已積聚善根,首次見到佛陀,所體驗的狂喜,遠超那些修習止十二年的人所能獲得的。充滿了這般最大的喜悅,這個孩子恭敬且莊重地從座位上站了起來。
1.151No sooner had he risen from his seat than his curving spine became straight as before, and he was filled with even more joy toward the Blessed One. Full of joy, he approached him, touched his head to the Blessed One’s feet, kissed them, and said, “Blessed One, what a difficult task you have done for me! Sugata, what a difficult task you have done for me!”
1.151他剛一從座位上站起來,彎曲的脊椎就像從前一樣挺直了,他對世尊的喜悅更加增長。充滿歡喜地走向前去,他用頭頂禮世尊的雙足,親吻雙足,說道:「世尊啊,您為我做了多麼艱難的事業啊!善逝啊,您為我做了多麼艱難的事業啊!」
1.152Then the Blessed One took his place on the seat prepared for him amid the saṅgha of monks. Once the householder knew that the Buddha and the rest of the saṅgha of monks were comfortably seated, by his own hand he contented them with many good, wholesome foods, [F.19.b] proffering all that they wished. Having by his own hand contented them with many different kinds of good, wholesome food, proffering all that they wished, once he knew that the Blessed One had finished eating and that his bowl had been taken away and his hands washed, he sat before the Blessed One to listen to the Dharma.
1.152世尊隨後在比丘僧伽中坐上為他準備的座位。居士知道佛陀和其餘的比丘僧伽都舒適地坐好之後,親手用許多良善的善食招待他們,奉上他們所需要的一切。親手用許多不同種類的良善善食招待他們,奉上他們所需要的一切之後,居士知道世尊已經用完飯食,他的缽已被收走,雙手也已洗淨,他便坐在世尊面前聆聽說法。
1.153The Blessed One directly apprehended the thoughts, habitual tendencies, temperament, and nature of the householder and his retinue, and taught them the Dharma accordingly. Hearing it, the householder, his retinue, and the child destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry. After the Blessed One had established them in the truths and instructed, encouraged, inspired, and delighted the householder with a discourse on the Dharma, he rose from his seat and departed.
1.153世尊直接了知了居士及其眷屬的思想、習氣、根性和本性,並據此為他們說法。居士、其眷屬和那個孩子聽聞後,用智慧金剛摧毀了身見山的二十種高峰,並顯現了初果的果位。世尊為居士講說法要,使他在聖諦中得以確立,並通過說法使他得到教導、鼓勵、啟發和欣喜後,從座位上起身離去。
1.154One day the young man thought, “The Blessed One has dispelled so many kinds of suffering and anguish, brought me so much happiness and bliss, cleared away so many of my sins and nonvirtues, and secured for me such virtues. Let me give up living at home and, in the presence of the Blessed One, go forth to practice the holy life.”
1.154一天,這位年輕人想道:「世尊為我遣除了許多種苦難與痛苦,為我帶來了莫大的快樂與安樂,為我清除了許多罪業與不善,為我成就了如此多的善法。讓我放棄在家的生活,在世尊面前出家,去修行梵行。」
1.155Reflecting in this way, he asked for his parents’ permission and approached the Blessed One. He touched his head to the Blessed One’s feet, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and made this request of him:
1.155他這樣思考後,向父母請求許可,然後來到世尊面前。他將頭觸碰世尊的雙足,拉下上衣的右肩,雙手合掌向世尊恭敬頂禮,並向他提出了這個請求:
1.156“Lord, if appropriate, I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken and achieve full ordination as a monk. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.” [F.20.a]
1.156「世尊,如果合適的話,我希望在您所宣說的善妙法和律中出家,並獲得比丘的具足戒。我也希望在您面前修行梵行。」
1.157“Come, join me, monk!” replied the Blessed One. “Practice the holy life.” As soon as the Blessed One had finished speaking there they stood, alms bowl and water pitcher in hand, with but a week’s worth of hair and beard, and with the deportment of a monk who had been ordained for one hundred years. As it is said:
1.157「來吧,比丘,跟隨我吧!」世尊說,「修持梵行。」世尊說完這話的瞬間,他們就站在那裡,手拿缽盂和水瓶,鬍鬚和頭髮只有一週的長度,卻具備了出家受戒一百年的比丘的氣度。如經文所說:
1.159Thereupon the Blessed One instructed him, and, casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. He became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.
1.159世尊於是教導他,他透過精進、修習和努力,捨棄了所有煩惱,證得了阿羅漢果。作為阿羅漢,他已擺脫三界的貪著,他的心把黃金視同污垢,他的雙手視同虛空。他變得清涼,如同濕潤的檀香。他的般若摧毀無明,如同蛋殼被碎裂。他獲得了洞察力、神通和辯才。他對世間的利益、欲望和名譽毫無關心。他成為帝釋、因陀羅和其他諸天供養、恭敬和尊崇的對象。
1.160The monks inquired of the Blessed One, “Lord, what action did he take that ripened into his birth into a family of great means, prosperity, and wealth? What action did he take that ripened into his spine becoming curved, that after he entrusted himself to the Blessed One his spine became straight like before, and that he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?” [F.20.b]
1.160比丘們請問世尊:「大德啊,他做了什麼業行成熟而投生到大富大貴之家,擁有很大的財富與繁榮?他做了什麼業行成熟而導致他的脊椎彎曲,後來在他皈依世尊之後脊椎又變得筆直如初,並且他使世尊歡喜、沒有令世尊不悅,出家修學世尊的教法,捨棄所有的煩惱,並且證得了阿羅漢果?」
1.161“Monks,” the Blessed One recounted, “such are the actions that this monk committed and accumulated:
1.161「比丘們」,世尊講述道,「就是這樣,這位比丘所造作和積累的業行:
1.162“Monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years and the totally and completely awakened buddha endowed with perfect knowledge and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, there lived a certain householder in the city of Vārāṇasī.
1.162「比丘們,在過去賢劫中,當時人們壽命長達二萬歲,圓滿正覺佛陀具備無上智與無上行、善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名號為迦葉的薄伽梵佛陀住世於世時,波羅奈城中有一位居士。
1.163“When the time came for him to marry he took a wife, and they enjoyed themselves and coupled. One day his wife conceived, and after nine or ten months had passed, she gave birth to twins. At the elaborate feast celebrating their birth they named them according to their clan. They reared them on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and when the twins grew up, having found faith in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, they asked for their parents’ permission and went forth as novices in the Buddha Kāśyapa’s doctrine.
1.163「到了他該娶妻的時候,他娶了妻子,他們互相歡愛並同房。一天他的妻子懷孕了,經過九個月或十個月,她生下了一對孿生子。在慶祝他們出生的盛大宴席上,他們根據家族的名字為他們命名。他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來撫養他們,當這對孿生子長大後,對圓滿正覺佛陀迦葉佛的教法生起了信心,他們請求父母的允許,在迦葉佛的教法中出家為沙彌尼。」
1.164“When he conferred full ordination on them, their preceptor asked, ‘Children, the doctrine of the Blessed One is carried upon two wheels. These two wheels are the wheel of meditation and the wheel of recitation. Which will the two of you undertake?’
1.164「當他給他們授予具足戒時,他們的阿闍梨問道:『孩子們,世尊的教法是由兩個輪子來承載的。這兩個輪子是禪定輪和誦經輪。你們兩個將要承擔哪一個呢?』」
1.165“ ‘For the time being we will put our efforts into recitation. Later we will meditate,’ they replied.
1.165「我們現在先把精力投入到誦經中。以後我們再進行禪定修習,」他們回答道。
“Their preceptor responded, ‘Do as you please,’ and, for the time being, he had them recite.
他們的阿闍梨說道:「隨你們的意願去做吧。」於是暫時讓他們專門誦經。
1.166“The younger of the two was very wild inside, whereas the other was stable. One day after their recitation, as the stable, older one was sleeping, the wild one [F.21.a] dropped heavy objects on him over and over again, until he said, ‘Venerable one, please stop hurting me again and again!’ But the wild one did not heed his words. Instead he got angry. To hurt his brother he hefted a nearby brick and let it fall. Then the wild one, who had already attacked and bashed his brother with heavy objects, threw a brick at his back and broke the base of his spine, causing him tremendous pain.
1.166這兩個人中,年輕的那位內心非常狂野,而另一位則很穩重。有一天他們誦經後,穩重的年長者在睡覺時,那位狂野的弟弟一次次地往他身上扔沉重的東西,直到他說:「尊者啊,請不要一再傷害我!」但那位狂野的弟弟沒有聽他的話,反而變得忿怒。為了傷害他的哥哥,他舉起身邊的一塊磚頭扔了下去。狂野的弟弟已經用沉重的東西多次攻擊和打擊了哥哥,現在又朝他的背部扔出磚頭,打斷了他脊椎的底部,使他感到極大的痛苦。
1.167“Suddenly the younger one saw his brother’s body in tremendous pain, and it caused him great distress. He thought, ‘It was a mistake for me to do such a senseless thing.’ Feeling remorse, he brought healers, provided for all his needs, and tended to his elder brother’s condition. Before long his back had healed.
1.167「突然間,年幼的兄弟看到哥哥的身體痛苦不堪,這使他感到極大的苦惱。他想道:『我做了這麼無謂的事,實在是個錯誤。』因為感到悔恨,他請來了醫生,提供了哥哥所需的一切,並照顧他的身體狀況。不久,他的哥哥背部就痊癒了。」
1.168“By the time the elder brother had healed, he had become disillusioned with saṃsāra. He thought, ‘What is the use of this body—it’s rotten to the core!’ Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship.
1.168「當這位年長的兄弟身體痊癒時,他已經對輪迴感到厭離。他心想:『這個身體有什麼用呢——它從根本上就是腐爛的!』透過精進、修行和努力,他拋棄了所有煩惱,證得了阿羅漢果。
1.169“The younger brother realized what his brother had accomplished, felt tremendous joy for him, and served him with respect. He likewise served the Buddha, Dharma, and Saṅgha, practiced pure conduct all his life, and at the time of his death prayed, ‘While I may not have attained any great virtues, because I have offered such service to the Buddha, Dharma, and Saṅgha, and practiced pure conduct all my life, by this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. [F.21.b] Going forth in his doctrine alone, may I cast away all afflictive emotions and manifest arhatship. And may the act of harming such a pure being not return to me. Should the results of that action ripen for me, may the Blessed One cure my injured body and mind.’
1.169「年幼的弟弟看到他的哥哥所成就的,對此感到極大的喜悅,並恭敬地侍奉他。他同樣侍奉佛陀、法和僧伽,終身修持梵行,在臨終時祈禱道:『雖然我可能沒有成就任何偉大的善法,但因為我曾向佛陀、法和僧伽做出如此的供養,並終身修持梵行,以此善根為基礎,無論我往生何處,願我生於擁有廣大財富、富足與繁榮的家族中。願我令鬱多羅歡喜,不令他不滿,他是被圓滿正覺佛陀迦葉佛所授記將成為下一位薄伽梵佛陀的年幼婆羅門。唯獨在他的教法中出家,願我斷除所有煩惱並證得阿羅漢果。願傷害如此清淨有情的業行不回報於我。若該業行的結果成熟於我,願世尊治癒我受傷的身體和心靈。』」
1.170“O monks, what do you think? The one who went forth in the teaching of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa then is none other than this monk. The act of breaking the base of his elder brother’s spine in anger ripened such that wherever he was born, his spine was broken. After that he prayed, ‘Should the results of that action ripen to me, may the Blessed One cure my injured body and mind.’ And so it is that I have now protected him from both of these injuries. The act of praying, ‘Wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone, may I cast away all afflictive emotions and manifest arhatship,’ ripened such that wherever he was born, it was into a family of great means, prosperity, and wealth.
1.170「比丘們,你們認為如何?在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家的那一位,就是這位比丘。他在嗔怒中折斷兄長脊椎的業行成熟了,使得他無論生在哪裡,脊椎都會受傷。之後他祈禱說:『如果那個業行的結果成熟在我身上,願世尊治癒我受傷的身體和心靈。』因此,我現在已經保護他免受這兩種傷害。他祈禱說:『無論我生在哪裡,願我生在一個富有、繁榮和財富豐厚的家族。願我能取悅而不冒犯迦葉佛預言為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門鬱多羅。唯獨在他的教法中出家,願我拋棄一切煩惱並證得阿羅漢果。』這個祈禱成熟了,使得他無論生在哪裡,都生在一個富有、繁榮和財富豐厚的家族。」
1.171“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that he has pleased me, not displeased me, [F.22.a] gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”
1.171「比丘們,現在我已經成為與迦葉佛圓滿成就佛相等的佛陀——力量相等、業行相等、方便相等——因此他使我歡喜,沒有使我不歡喜,在我的教法中出家,捨棄了所有煩惱,並證現了阿羅漢果。」
The Second Story About “The Person with a Curving Spine”
第二個關於「脊椎彎曲者」的故事
1.172When the Blessed One was in Śrāvastī there was a nun named Sthūlanandā who lived at a nunnery called The Royal Garden.
1.172世尊住在舍衛城時,有一位名叫粗女難陀的比丘尼,住在名為王園精舍的尼寺裡。
1.173One day she thought, “All of the elder sisters who are śrāvakās that have achieved miraculous powers use their powers to travel east to Videha, north to Kurava, west to Godānīya, and to the celestial realm of the Heaven of the Thirty-Three. They travel to valleys that are prosperous, flourishing, happy, and well populated, where the harvest is good, and they return with many good, wholesome foods to eat.
1.173有一天,她想道:「所有已經成就神變的年長比丘尼聲聞,都用她們的神通向東到毗提訶,向北到北俱盧洲,向西到西瞿耶尼,以及到天界的三十三天去。她們前往那些繁榮昌盛、安樂富足、人口眾多、五穀豐收的山谷,並帶回許多美好的善食回來享用。」
1.174“If I attain such magical powers, I too will go from here east to Videha, north to Kurava, west to Godānīya, and to the celestial realm of the Heaven of the Thirty-Three. And I will also travel to valleys that are prosperous, flourishing, happy, and well populated, where the harvest is good, and will return with many good, wholesome foods to eat. Let me too develop magical powers!”
1.174「如果我能夠獲得這樣的神通,我也將從這裡向東去毗提訶,向北去北俱盧洲,向西去西瞿耶尼,還要去天界的三十三天。我也將前往那些繁榮昌盛、安樂豐饒、人口眾多、五穀豐登的山谷,帶回許多善食回來享用。讓我也來修習神通吧!」
1.175She continued, thinking, “Who is there that can show me how to perform miracles? I could pay a visit to the nuns, but they are very jealous, so they will not show me the path of miracles. It is difficult for our requests to reach the ears of the monks. If I can’t so much as speak to those staying at the monastery, how can I ask them to show me the path of miracles?
1.175她繼續想著:「誰能夠教我怎樣行神變呢?我可以去拜訪那些比丘尼,但她們嫉妒心很強,所以不會教我神變之法。我們的請求很難傳到比丘的耳中。如果我連和在寺院裡住的人說話的機會都沒有,怎麼能請他們教我神變之法呢?」
1.176“Ah! But if I go see the Band of Six—they are my relatives, and they always wish me well and pray that my aims will be fulfilled—they [F.22.b] can show me the path of miracles. What should I do? First I shall treat them well, and ply them with material things. After that I can make my request to them.”
1.176「啊!但如果我去見六群比丘——他們是我的親戚,他們總是希望我好,祈禱我的目標能夠實現——他們能夠為我指點神變之道。我應該怎麼做呢?首先我要好好款待他們,用物質財物來供養他們。之後我才能向他們提出請求。」
1.177With this in mind, she extended an invitation to them, and by her own hand contented them with many good, wholesome foods, proffering all that they wished. Then she bowed down at their feet and said, “Noble ones, I wish to perform miracles, and you are accomplished in showing others the path of miracles. I request your instruction in the path of miracles. Through your power I shall begin to perform miracles.”
1.177她於是邀請他們,用自己的雙手親自供養他們許多善食,提供他們所有想要的東西。然後她在他們腳下頂禮,說:「聖者們,我希望能夠施展神變,你們在引導他人走上神變之道方面很有成就。我懇請你們教導我神變之道。通過你們的力量,我將開始施展神變。」
1.178The Band of Six asked her, “Sthūlanandā, have you not heard this verse?
1.178六群比丘問她說:「粗女難陀,妳沒有聽過這個偈頌嗎?
1.179“Nevertheless, if you wish to learn the practice of miracles from us, first you must host us for three months. Then to each of us you must give six different kinds of goods.”
1.179「不過,如果你想向我們學習神變的修行,首先你必須供養我們三個月。然後你必須給我們每一個人六種不同的物品。」
She bowed down at their feet and said, “Please, instruct me in the path of miracles, and I will do this.”
她向他們的腳下頂禮,說道:「請教導我神變之道,我願意照做。」
1.180“Elder sister,” said the Band of Six, “first take care to make your body light. Then, with practice, one day you will have no difficulty with miracles.”
1.180「大姐,」六群比丘說,「首先要小心地讓你的身體輕盈。然後,經過修習,有一天你就能輕易地運用神變了。」
“What should I do to make my body light?” she asked.
"我應該怎樣做才能使身體輕盈呢?"她問道。
1.181“For a while you have to eat very little,” they told her. “After that, on the first day, climb onto a small chair and jump down from it. The next day, stack two chairs and climb up on them and jump down. In the same way, from the third day on up to the seventh day, stack one chair upon another, then climb up and jump down. Then, in the same way, [F.23.a] leap from the second story of a building. At that time, due to your practice, your body will have become light, and after that, due to your practice, you will accomplish miracles.”
1.181「你們要節食一段時間,」他們對她說,「之後,在第一天,爬上一張小椅子然後跳下來。第二天,堆疊兩張椅子,爬上去再跳下來。這樣地,從第三天到第七天,一張椅子疊一張椅子,爬上去然後跳下來。之後,用同樣的方法,從建築物的二樓跳下來。那時候,由於你的練習,你的身體就會變得輕盈,之後由於你的練習,你就會成就神變。」
1.182As soon as she heard this, Sthūlanandā began to follow their instructions just as they had said. But on the seventh day, she climbed up on the stack of seven chairs, jumped down, and broke her hip.
1.182粗女難陀一聽到這些話,就立即按照六群比丘所說的方法開始練習。但是到了第七天,她爬上堆疊的七張椅子,跳了下來,結果摔破了髖骨。
1.183She said to the Band of Six, “Noble ones, look what happened to me. Now what should I do?”
1.183她對六群比丘說:「聖者們,請看我的遭遇。現在我應該怎麼辦?」
“We showed you what we know,” replied the Band of Six. Once this method has made your body light, one day you will perform miracles without difficulty. The rest is up to you.”
六群比丘回答說:「我們把我們知道的方法都教給你了。一旦這個方法讓你的身體變輕,有一天你就能輕易地表現出神變。其餘的就靠你自己了。」
1.184When she heard this she was consumed with fury, and she lashed out at all those who came to the nunnery. Brimming with malice, she drove them away from the nunnery with her insults.
1.184聽到這些話後,她怒火中燒,對所有來到尼寺的人出言不遜。她心中充滿惡意,用辱罵的言語把他們趕出了尼寺。
1.185Those to whom she told her story scolded and blamed her. The monks heard it, and they inquired of the Blessed One, “Lord, tell us why Bhikṣuṇī Sthūlanandā abased herself for the sake of miraculous powers, acting as host for the three months of winter, even portioning out much of her alms and Dharma robes, but did not attain miraculous powers.”
1.185聽她述說自己故事的人都責備和指責她。比丘們聽聞了這件事,就向世尊請問說:"世尊,請為我們說明,比丘尼粗女難陀為了求得神變,甘願自貶身分,在整個冬季三個月裡充當供養主人,甚至分出許多乞食和法衣來供養,但最終為什麼還是沒有獲得神變呢?"
1.186“Not only now,” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, the Band of Six deceived the nun Sthūlanandā and she did not attain her goal. Listen well!
1.186「不僅是現在,」世尊解釋道,「過去也是如此,同樣的方式,六群比丘欺騙了比丘尼粗女難陀,她也沒有達到她的目標。好好聽著!」
1.187“Monks, in times gone by, during King Brahmadatta’s reign in the city of Vārāṇasī, there were certain carpenters at work building for the king a palatial home on the grounds of the royal palace. They would [F.23.b] mark the crooked beams with a carpenter’s cord, then plane them down until they were straight.
1.187比丘們,在過去久遠之時,梵摩達多國王統治波羅奈城期間,有一些木匠在王宮的園地裡為國王建造一座宏偉的宮殿。他們用木匠的墨繩標記彎曲的木梁,然後用刨子削平這些木梁,直到它們變得筆直。
1.188“One of the king’s treasurers was a woman with a crooked spine. As she was watching the carpenters mark and straighten all the crooked beams she thought, ‘These carpenters are highly skilled. If they can straighten such rough, crooked beams, they will surely be able to straighten my smooth body as well! How could they not?’
1.188「國王的一位女性財務官員患有脊椎彎曲的症狀。她看著木匠們標記並拉直所有彎曲的木樑,心想:『這些木匠手藝高超。他們既然能拉直這麼粗糙、彎曲的木樑,肯定也能拉直我光滑的身體!怎麼可能不行呢?』」
1.189“She went to them and asked, ‘Can you straighten my curving spine?’
1.189她去到他們那裡,問道:「你們能把我彎曲的脊椎拉直嗎?」
“ ‘We can,’ they replied, ‘but you have to pay us in advance. Be host to us for three months. Then give us gifts of clothing and jewelry. After that we will straighten your curving spine.’
「我們可以,」他們回答說,「但你必須預先付款。做我們三個月的施主。然後給我們衣服和珠寶作為禮物。之後我們會把你彎曲的脊椎伸直。」
“ ‘As you wish,’ she said.
「好的,就按你們說的辦。」她說。
1.190“For three months she served them good, wholesome meals. On the last day, she gave them clothing and jewelry and said, ‘There, I have given you gifts. Now you must straighten my curving spine.’
1.190她三個月來為他們提供美好、善良的飲食。到了最後一天,她給了他們衣服和寶珠,說道:「我已經給了你們禮物。現在你們必須把我彎曲的脊椎弄直。」
1.191“ ‘Elder sister,’ they replied, ‘after we mark our crooked beams with a cord, we plane them down to straighten them. We can mark your back with a cord and pare it straight with an axe, if you can bear the pain.’
1.191「大姐,」他們回答說,「我們在彎曲的木梁上用繩子做記號後,就用刨子將它們刨平來矯正。我們也可以用繩子在你的背上做記號,然後用斧頭削去多餘部分來矯正,如果你能忍受疼痛的話。」
1.192“ ‘That technique will kill me. I won’t survive!’ she cried.
1.192"那種方法會要了我的命。我活不了!"她哭喊道。
“ ‘That’s all we know,’ the carpenters replied. ‘The rest is up to you.’ She fell silent in embarrassment and dismay. To speak to anyone was more than she could bear.
"木匠們說:'我們只知道這些方法。其他的就要靠你自己了。'她尷尬和沮喪地沉默不語。她甚至不能忍受向任何人說話。"
1.193“O monks, what do you think? The one who was the old woman then is none other than Sthūlanandā. Those who [F.24.a] were the carpenters then are none other than the Band of Six. They deceived her then, and she did not accomplish her aims. Now they have deceived her once again, and she has not performed any miracles.”
1.193「諸位比丘,你們認為如何?那時的老婦人就是粗女難陀。那些木匠就是六群比丘。他們那時欺騙了她,她沒有達成她的目標。現在他們又欺騙了她一次,她也沒有展現任何神變。」
The Story of Udayin
優陀夷的故事
1.194When the Blessed One was in Rājagṛha, Venerable Piṇḍolabhāradvāja, who had cast away all afflictions and manifested arhatship, thought, “The Blessed One has dispelled so many kinds of suffering and anguish, brought me many kinds of happiness and bliss, cleared away so many of my sins and nonvirtues, and secured for me such virtues. How could I repay the Blessed One’s kindness?”
1.194世尊住在王舍城時,已經斷除一切煩惱、證得阿羅漢果的尊者賓頭盧跋陀羅心想:「世尊為我除去了許多種苦難和痛苦,為我帶來了許多種幸福和安樂,為我清淨了許多罪業和不善,為我成就了種種善法。我怎樣才能報答世尊的恩德呢?」
1.195Then it occurred to him, “Anytime a buddha arises in the world, it is only to benefit beings. There’s no doubt that I too should act for the benefit of beings!” With this in mind, he wondered, “Whom might I tame?”
1.195然後他想到,"任何時候佛陀出現在世界上,都只是為了利益有情。毫無疑問,我也應該為利益有情而行動!"懷著這樣的想法,他思考著,"我能夠調伏誰呢?"
1.196He saw that he could tame many in Kauśāmbī, so after staying in Rājagṛha for as long as he liked, he donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, went to Kauśāmbī for alms. He eventually arrived at Kauśāmbī, where he stayed in the garden of the householder Ghoṣila.
1.196他看到自己能夠調伏憍薩羅國的眾多有情,於是在王舍城待了他想待的時間後,穿上下衣和法衣,帶著缽盂前往憍薩羅國乞食。他最終來到了憍薩羅國,住在居士迦葉的園林裡。
1.197Now this monk was also a person of great merit, and was widely known for having gone from being a son of the royal family priest to being a monk. Many people in Kauśāmbī had heard that Noble Piṇḍolabhāradvāja was traveling through the countryside and had now come to the city of Kauśāmbī, where he was staying in the garden of the householder Ghoṣila. Upon hearing this they gathered—group after group and elder after elder—and convened in Kauśāmbī.
1.197這位比丘本身也是功德很大的人,他從王家祭司之子出家為比丘的事跡廣為人知。憍薩羅國的許多人聽說尊者賓頭盧跋陀羅在鄉間遊化,如今來到憍薩羅國城,住在居士迦葉的園林裡。聽到這個消息後,他們便一批一批、一位長老一位長老地聚集起來,匯聚在憍薩羅國。
1.198They approached Venerable Piṇḍolabhāradvāja, and upon their arrival [F.24.b] they gathered together, bowed down at Venerable Piṇḍolabhāradvāja’s feet, and sat before him to listen to the Dharma. Then Venerable Piṇḍolabhāradvāja, directly apprehending their thoughts, habitual tendencies, temperaments, and natures, taught them the Dharma accordingly.
1.198他們來到尊者賓頭盧跋陀羅前,到達後聚集在一起,在尊者賓頭盧跋陀羅足前禮拜,然後坐在他面前聆聽法教。之後尊者賓頭盧跋陀羅直接觀察他們的思想、習氣、根性和本性,並據此為他們宣說法教。
1.199As soon as they heard it, some of the inhabitants of Kauśāmbī who had gathered there generated heat. Some generated the peak, or generated the patience in accord with the truths, or generated the highest worldly dharma, or generated the attainment of seeing, right where they sat.
1.199憍薩羅國的居民們聚集在一起,一聽到法就有人立即生起了煖法,有人生起了頂法,有人生起了忍法,有人生起了世第一法,有人生起了見道,他們就坐在原地成就了這些。
1.200Some manifested the resultant state of stream entry. Some manifested the resultant state of once-return. Some manifested the resultant state of non-return. Some went forth and manifested arhatship. Some sowed the seeds to become universal monarchs, some to become great universal monarchs, some to become Indra, some to become Brahmā, some for the enlightenment of the listeners, some for the enlightenment of the solitary buddhas, and some for unexcelled, total, and complete enlightenment. Among the assembled, most found themselves drawn to the Buddha, intent on the Dharma, and favoring the Saṅgha.
1.200有些人證得了初果。有些人證得了二果。有些人證得了三果。有些人出家並證得了阿羅漢果。有些人種下了成為轉輪王的種子,有些人種下了成為大轉輪王的種子,有些人種下了成為帝釋的種子,有些人種下了成為梵天的種子,有些人種下了成就聲聞菩提的種子,有些人種下了成就獨覺菩提的種子,有些人種下了成就無上正等正覺的種子。在聚集的眾人中,大多數人都親近佛陀、專注於法、恭敬僧伽。
1.201Having seen the truths, they rose from their seats, drew down the right shoulder of their upper garments, bowed toward Venerable Piṇḍolabhāradvāja with palms pressed together, and beseeched him, “After we entrusted ourselves to you, noble one, you lifted us up from among the hell beings, animals, and anguished spirits. Leading us to live among the gods and humans, you dried up the ocean of blood and tears and led us over the mountain pass of bones to cast away all the afflictive emotions to which we have been accustomed since beginningless time. [F.25.a] Noble one, for as long as we live, please accept from us your provisions of clothing, food, bedding, a seat, and medicines for the sick.”
1.201他們見到聖諦後,從座位上起身,拉下上衣的右肩,雙手合掌向尊者賓頭盧跋陀羅頂禮,懇求道:「尊者,自從我們皈依您以來,您將我們從地獄眾生、畜生和餓鬼之中拯救出來。您引領我們生活在天人和人類之中,乾涸了血淚之海,帶領我們越過了白骨之山,使我們拋棄了自無始以來習染的所有煩惱。尊者,只要我們活著,請接受我們為您供養衣服、飲食、臥具、座具和湯藥。」
1.202“Friends,” replied Venerable Piṇḍolabhāradvāja, “there are other householders I must help as well. Please allow me to go.” The inhabitants of Kauśāmbī who had gathered there rejoiced at what Venerable Piṇḍolabhāradvāja had said to them, touched their heads to Venerable Piṇḍolabhāradvāja’s feet, and departed.
1.202尊者賓頭盧跋陀羅回答說:「諸位朋友,我還有其他居士需要幫助。請允許我離開。」聚集在憍薩羅國的居民們聽到尊者賓頭盧跋陀羅所說的話,感到歡喜,向尊者賓頭盧跋陀羅的腳下頭面禮拜,然後離開了。
1.203From time to time those who had seen the truths would visit Venerable Piṇḍolabhāradvāja and listen to the Dharma. One day, as those living in Kauśāmbī were gathering together—group after group and elder after elder—King Udayin of Vatsa arrayed the four divisions of his army and set out to hunt deer.
1.203那些已經見到聖諦的人時常前來拜訪尊者賓頭盧跋陀羅,聆聽法教。有一天,憍薩羅國的居民聚集在一起——一群一群、長者一位一位地來——鬱多羅國王整頓好四種軍隊,出發去狩獵鹿群。
1.204When King Udayin of Vatsa saw the assembly of those living in Kauśāmbī going to the garden of the householder Ghoṣila, he immediately asked his ministers, “Where are these country folk going?”
1.204吠舍離國王鬱多羅看見憍薩羅國的人民聚集前往居士迦葉的園林,立即詢問他的大臣們說:「這些鄉民要到哪裡去?」
1.205“Deva,” the ministers replied, “the child of your family priest, the one called Piṇḍolabhāradvāja, has cast aside the royal concerns of home and crown and gone forth. He has now made his way through the countryside to Kauśāmbī, where he is staying in the garden of the householder Ghoṣila. It is him they are traveling to see.”
1.205大臣們回答說:"天神,您的家庭祭司的兒子,名叫賓頭盧跋陀羅的那位,已經放棄了家庭和王權的塵世關切,出家修行了。他如今已經來到了憍薩羅國,住在居士迦葉的園林裡。人們正在前往拜見他。"
1.206As soon as he heard this, the king declared, “For a long time he has pleased me and been dear to my heart, and it is my duty to pay tribute to a preceptor. I will also go to see him and pay him respect.”
1.206國王聽聞此言,立即宣布說:「他長久以來令我歡喜,深得我心,而我有責任向阿闍梨致敬。我也應當去見他,並向他禮敬。」
1.207They went to the householder Ghoṣila’s garden, but the elder monk did not receive the king, nor did he so much as stand. When the king saw this, [F.25.b] he was instantly consumed with fury. Seething with anger, he paid respect to the elder monk and then departed.
1.207他們來到居士迦葉的園林,但這位長老比丘沒有接待國王,甚至都沒有站起來。國王看到這種情況,[F.25.b] 頓時怒火中燒。他滿心憤怒,對長老比丘禮敬後就離開了。
1.208He said to his ministers, “Behold the renunciant Piṇḍolabhāradvāja, the child of the country’s royal family priest! He saw me, but he would not receive me—he wouldn’t so much as stand!”
1.208國王對他的大臣們說:「你們看那位出家人賓頭盧跋陀羅,他是國家王族祭司的兒子!他看到了我,卻不願意接待我——他甚至不願意站起來!」
1.209To this his hateful ministers replied, “Deva, even though he saw you, he did not receive you, nor did he so much as stand! Such behavior is inappropriate.”
1.209他的憎恨的大臣回答道:「天神啊,雖然他看到了您,但他沒有接待您,甚至都沒有站起來!這樣的行為是不恰當的。」
1.210The king was heartbroken about this, and it made him extremely unhappy. After hunting deer with his army, he returned to the area of the monastery in anger, thinking, “Now I am going to go see that monk again. When he sees me, if he does not receive me properly—if he does not so much as stand—I shall lop off his head and throw it away!” With this in mind, he entered the householder Ghoṣila’s garden.
1.210國王為此感到傷心,極其不悅。他帶著軍隊獵鹿後,憤怒地回到寺院附近,心想:「現在我要再去見那位比丘。當他看到我時,如果他沒有好好接待我——如果他連站都不站——我就要砍掉他的頭,扔掉!」帶著這樣的念頭,他進入了居士郭史羅的園林。
1.211Now Venerable Piṇḍolabhāradvāja heard that King Udayin of Vatsa was on the way to see him, and as soon as he did, he thought, “Why is King Udayin coming to see me again?” And he saw that the king was thinking, “If that monk fails to receive me properly upon sight—if he refuses even to stand—I shall lop off his head and toss it to the ground!”
1.211尊者賓頭盧跋陀羅聽說吠舍離國王鬱多羅要來見他,一聽到這個消息,他就想:「吠舍離國王鬱多羅為什麼又要來見我呢?」他用神通看到國王的心念,國王在想:「如果那個比丘見到我時沒有好好接待我——甚至連站起來都不願意,我就要砍掉他的頭,把它扔到地上!」
1.212Knowing the king’s thoughts, he rose from meditation and took six steps to receive him. As soon as he did so, the king’s air of splendor disappeared and a fissure appeared in the earth. The king saw this and was immediately afraid.
1.212尊者知道國王的想法後,從禪定中起身,邁開六步去迎接他。他這樣做的同時,國王的光輝頓時消失了,大地裂開了一條縫隙。國王看到這一幕,頓時感到恐懼。
1.213“This monk is a person of great miracles and great power,” he thought. “As I was approaching him with spiteful thoughts, through his power my splendor disappeared and the earth split open.”
1.213「這位比丘是具有大神變、大威力的補特伽羅,」他心想,「當我懷著惡毒的念頭靠近他時,由於他的威力,我的光輝消失了,大地也裂開了。」
1.214Sure of this, he approached Venerable Piṇḍolabhāradvāja, bowed down at his feet, [F.26.a] and said, “Noble one, please forgive my childish, deluded, uncouth blunder.”
1.214國王確信這一點,走近尊者賓頭盧跋陀羅,在他腳下頂禮,說道:「聖者,請原諒我幼稚、癡狂、粗魯的過錯。」
1.215“Great King, I forgive you, but you must ask forgiveness of your own mind,” the elder monk replied.
1.215「大王,我饒恕你,但你必須向你自己的心懺悔,」尊者長老比丘回答。
“Lord, won’t my kingdom fall now? Won’t I lose my life?” asked the king.
「大王,我的王國現在不會滅亡嗎?我不會喪失生命嗎?」國王問道。
1.216“Never fear, Great King, never fear!” replied the elder monk. “Your kingdom will not fall, nor will you lose your life. However, Great King, my taking six steps to receive you will cause you to lose your kingdom for six months. Then, after six months have passed, you will regain your kingdom. Furthermore, Great King, you must feel joy toward me. For as soon as you feel joy toward me, you will prevent your fall into the earth, and your air of splendor will return.”
1.216尊者比丘回答說:「大王,不要害怕,不要害怕!你的王國不會衰落,你的生命也不會喪失。然而,大王,我走六步來迎接你,會導致你失去王國六個月。在這六個月過後,你將重新獲得你的王國。此外,大王,你必須對我生起喜心。因為一旦你對我生起喜心,你就能夠阻止自己墮入地下,你的光輝氣勢也將恢復。」
1.217As soon as he heard this, the king felt joy toward the elder monk, and as soon as he felt this joy, his air of splendor returned and the fissure in the earth closed up. At that moment the king again felt a surge of joy toward the elder monk. Filled with such joy, he touched his head to the elder monk’s feet and departed.
1.217國王一聽到這話,心中對長老比丘生起了喜心,當他生起這份喜心的時候,他的光輝氣色立刻恢復了,地上的裂縫也隨之閉合。此時國王心中再次對長老比丘升起一股喜悅之心。充滿著這份喜樂,他以頭頂禮長老比丘的雙足,然後離開了。
1.218One day King Udayin of Vatsa again arrayed the four divisions of his army and set out to hunt deer. They saw a deer and approached it, with the army on one side and the king on the other. But on his way through the wilderness the king was separated from his army and became disoriented.
1.218有一天,鬱多羅國王再次集合四種軍隊,出門狩獵鹿。他們看到一隻鹿,就靠近它,軍隊在一邊,國王在另一邊。但國王在穿過荒野時,與軍隊失散了,變得迷失方向。
1.219He wandered into a cattle pen and, not recognizing anyone or being recognized by anyone, he went mad, and remained there in the cattle pen for six months. His children, ministers, and attendants all went looking for him, but were unable to find him. They returned to the royal palace wondering, “What shall we do now if we don’t find him? Where will we go?” [F.26.b] And they sat in silence.
1.219他流浪進入一個牧牛場,由於沒有人認出他,他也認不出任何人,他發瘋了,在牧牛場裡待了六個月。他的兒子、大臣和侍者都四處尋找他,但始終找不到他。他們回到王宮,心想:「如果找不到他,我們該怎麼辦?我們該往哪裡去?」他們坐在那裡沉默無言。
1.220Six months later someone recognized the king and asked, “Deva, what are you doing here?”
1.220六個月後,有人認出了國王,問道:「天神啊,你在這裡做什麼?」
1.221Coming to his senses, the king related to the cowherds all that had taken place. “Take heart, Deva,” the cowherds told him. “We shall bring you to the royal palace.” The cowherds set out for Kauśāmbī with the king traveling separately behind them.
1.221國王清醒後,將發生的一切都講述給了牧牛人。牧牛人對他說:「放心吧,天神。我們會把你帶到皇宮去。」牧牛人出發前往憍薩羅國,國王則單獨跟在他們後面旅行。
1.222After six months had passed, a minister named The Son of Enveloped in the Darkness of Logic remembered which direction the king had gone, and thought, “We must search for him. If we find him alive, he will carry on his reign. If not—if something went wrong—then we shall put his child on the throne.”
1.222六個月過去了,一位名叫「邏輯黑暗籠罩之子」的大臣回想起國王去的方向,心想:「我們必須去尋找他。如果我們找到他還活著,他就能繼續統治。如果沒有找到——如果出了什麼問題——那麼我們就把他的兒子立上王位。」
1.223With this in mind, they organized the four divisions of the army. As they searched the villages, towns, cities, kingdom, and royal palaces, The Son of Enveloped in the Darkness of Logic saw King Udayin of Vatsa from a distance. Delighted to see him, he approached the king, inquired after his health, and asked him, “Deva, where did you go?” whereupon King Udayin of Vatsa related the story in detail.
1.223他們思考著這一點,組織了四軍去尋找。當他們搜索各個村莊、城鎮、城市、王國和皇宮時,邏輯黑暗包裹之子從遠處看到了吠舍離國王鬱多羅。他高興地看到國王,走上前去,問候了他的健康,並問他:「天神啊,您去了哪裡?」於是吠舍離國王鬱多羅詳細地講述了整個故事。
1.224“Deva,” said The Son of Enveloped in the Darkness of Logic, “it is all just as Noble Piṇḍolabhāradvāja prophesied.”
1.224"天神,"邏輯黑暗籠罩之子說,"這一切正如尊者賓頭盧跋陀羅所預言的那樣。"
1.225Hearing this, the king felt a surge of joy toward the elder monk and thought, “For now let me put off returning to the city. I will go and pay respect to Noble Piṇḍolabhāradvāja.”
1.225國王聽到這番話,對尊者產生了深深的喜悅,心想:「暫時先不回城裡,我應該去禮敬尊者賓頭盧跋陀羅。」
1.226With this in mind he bypassed Kauśāmbī and went to the householder Ghoṣila’s garden. He traveled as far as he could by vehicle, then descended from his vehicle and continued to the garden on foot. There he approached Venerable Piṇḍolabhāradvāja, [F.27.a] bowed down at his feet, and sat before him to listen to the Dharma. The elder monk taught him a Dharma particularly suited to him.
1.226國王心想這樣便繞過憍薩羅國,前往居士郭史羅的園林。他乘坐車輛走到盡頭,然後下車,步行進入園林。來到那裡後,他向尊者賓頭盧跋陀羅靠近,在他的腳下禮拜,坐在他面前聆聽法。這位尊者長老為他演說了特別適合他的法。
1.227When Venerable Piṇḍolabhāradvāja had completed his discourse, King Udayin of Vatsa rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward Venerable Piṇḍolabhāradvāja with his palms together, and implored him, “Noble one, please permit me to request you and the saṅgha of monks to take your food at my house for seven days.”
1.227尊者賓頭盧跋陀羅說法完畢後,吠舍離國王鬱多羅從座位上起身,將上衣的右肩向下拉開,雙手合掌向尊者賓頭盧跋陀羅頂禮,懇求道:"聖者,請允許我邀請您和僧伽的比丘們在我家裡用齋七天。"
1.228Venerable Piṇḍolabhāradvāja assented by his silence. Understanding that by his silence Venerable Piṇḍolabhāradvāja had given his assent, King Udayin of Vatsa rose from his seat, bowed down at Venerable Piṇḍolabhāradvāja’s feet, and departed.
1.228尊者賓頭盧跋陀羅以沉默表示同意。吠舍離國王鬱多羅明白尊者賓頭盧跋陀羅以沉默已經給予同意,於是從座位上起身,在尊者賓頭盧跋陀羅的腳前禮拜,然後離開了。
1.229Once he had contented Venerable Piṇḍolabhāradvāja and his retinue with many good, wholesome foods for seven days, at the end of the last day he offered each of them a set of robes fashioned from cotton and then sat before them to listen to the Dharma. Venerable Piṇḍolabhāradvāja instructed, encouraged, inspired, and delighted them with a discourse on the Dharma particularly suited to them. After he had instructed, encouraged, inspired, and delighted them, he rose from his seat and departed.
1.229他用許多善食供養尊者賓頭盧跋陀羅和他的眷屬七天,到了最後一天的末尾,他給每一位都奉獻了一套棉製的衣服,然後坐在他們面前聽法。尊者賓頭盧跋陀羅用特別適合他們的法的說法,對他們進行教導、勸勉、啟發和歡喜。在教導、勸勉、啟發和歡喜他們之後,他從座位上起身離開了。
1.230One day the Blessed One, having stayed in Rājagṛha for as long as he liked, donned his Dharma robes, and, carrying his alms bowl, set out for Kauśāmbī, surrounded and escorted by an assembly of monks. He made his way through the countryside until he arrived in Kauśāmbī, where he stayed in the householder Ghoṣila’s garden. [F.27.b]
1.230一天,世尊在王舍城停留了滿意的時間後,穿上法衣,拿著缽盂,由一群比丘圍繞護送,出發前往憍薩羅國。他穿過鄉村,最後抵達憍薩羅國,在居士郭史羅的園林裡停留。
1.231King Udayin of Vatsa heard that the Blessed One was traveling through the country of Vatsa and had arrived in Kauśāmbī, where he was staying in the householder Ghoṣila’s garden. Hearing this, he approached the Blessed One, touched his head to the Blessed One’s feet, and took a seat at one side.
1.231鬱多羅國王聽說世尊正在吠舍離國各地遊化,已經到了憍薩羅國,住在居士郭史羅的園林裡。聽到這個消息後,國王前往世尊那裡,頭頂禮拜世尊的雙足,然後在一旁坐下。
1.232Once King Udayin of Vatsa had taken a seat at one side, the Blessed One instructed, encouraged, inspired, and delighted him with a discourse on the Dharma. After he had instructed, encouraged, inspired, and delighted him with a discourse on the Dharma, he sat without speaking.
1.232吠舍離國王鬱多羅坐在一邊後,世尊用適合他的法教導、鼓勵、啟發和使他歡喜。用法教導、鼓勵、啟發和使他歡喜後,世尊便坐著沈默不語。
1.233Knowing that the Blessed One had completed his discourse, King Udayin of Vatsa then rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and said, “Please permit me to provide the Blessed One and the rest of the saṅgha of monks with provisions of clothing, food, bedding, seats, and medicines for the sick for the three months of winter.” The Blessed One assented by his silence.
1.233鬱多羅國王聽聞世尊已經講法完畢,於是從座位上起身,將上衣的右肩拉下來,向世尊雙手合十禮拜,說道:「請允許我在冬季的三個月裡,為世尊和其餘的僧伽提供衣、食、臥具、坐具、湯藥等資具。」世尊以沉默表示同意。
1.234Understanding that by his silence the Blessed One had given his assent, King Udayin of Vatsa then provided for all their needs there in the householder Ghoṣila’s garden. After respectfully providing for all the needs of the Buddha and the rest of the saṅgha of monks for three months, he offered the Blessed One very costly food on the last day. Then he offered each of the other monks a set of cotton robes, and they departed.
1.234鬱多羅國王理解到世尊以沈默表示同意後,便在居士郭史羅的園林中為他們提供所有所需物資。他恭敬地為佛陀和其餘的僧伽供養了三個月的衣、食、臥具、坐具、湯藥。到了最後一天,他向世尊獻上非常珍貴的食物。隨後他給每位其他的比丘都送了一套棉製的衣服,然後他們就離開了。
1.235From time to time he approached the Blessed One to listen to the Dharma. [F.28.a] After hearing the Dharma from the Blessed One, he always made a point of going to offer his respectful service to Venerable Piṇḍolabhāradvāja. When the monks saw him, they became suspicious.
1.235他不時前往世尊處聽聞法教。從世尊處聽聞法教後,他總是特意前往向尊者賓頭盧跋陀羅禮敬供養。比丘們看到這種情況,心生懷疑。
1.236“Why should this king make a point of going to offer such respectful service to Venerable Piṇḍolabhāradvāja?” they wondered.
1.236「為什麼這位國王要特意去向尊者賓頭盧跋陀羅獻殷勤呢?」他們疑惑著。
1.237Then they heard the story in detail. After they heard it, they asked the Blessed One, “Lord, tell us why King Udayin of Vatsa approached Venerable Piṇḍolabhāradvāja with spiteful thoughts, which caused his air of splendor to disappear, and just as he was about to fall into a narrow fissure, his mind again became filled with joy and his splendor returned, and the narrow fissure closed up as well.”
1.237他們聽到了故事的詳細內容。聽完之後,他們請求世尊說道:「世尊,請告訴我們,為什麼鬱多羅國王以惡意的心靠近賓頭盧跋陀羅尊者,結果導致他的光輝消失了,而當他即將跌入一個狹窄的裂隙時,他的心中又充滿了喜悅,光輝也隨之恢復了,那個狹窄的裂隙也閉合了。」
1.238“Not only now, monks,” the Blessed One explained, “but this happened in times past as well, and in the same way, during King Meru’s reign in the city called Flourishing Rice. The kingdom was prosperous, flourishing, happy, and well populated. The harvest was good. Quarreling and arguments had ceased, there was no fighting or infighting, and there were no robbers, thieves, illness, or famine. Rice, sugarcane, cattle, and buffalo were plentiful. His was a reign in accord with the Dharma, and he treated the kingdom like a beloved only child.
1.238「不僅是現在,比丘們,」世尊解釋道,「過去也發生過同樣的事,在梅留國王統治豐稻城的時代也是如此。這個王國繁榮昌盛,人民安樂,人口眾多。莊稼豐收。爭執和紛爭已經平息,沒有戰鬥或內亂,也沒有盜賊、小偷、疾病或飢荒。稻米、甘蔗、牛和水牛都非常充足。這是一個符合法的統治,他對待王國就像對待心愛的獨生子一樣。
1.239“When the time came for the king’s family priest to marry, he took a wife, and they enjoyed themselves and coupled. As they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived, and after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they named him according to their clan.
1.239「到了國王的家庭祭司要娶妻的時候,他娶了一位妻子,夫妻倆相親相愛並且同房。他們在相親相愛、同房的時候,有一天他的妻子懷孕了。過了九個月或十個月,她生下了一個孩子,這個孩子相貌端正,令人賞心悅目,非常美麗。在為他舉行的盛大誕生慶典宴會上,他們按照家族的姓氏給他起了名字。
1.240“They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and as he grew up he studied letters, brahminical customs and conduct, the syllables oṁ and bho, [F.28.b] ritual purity, ritual actions, the collection of ashes, the holding of the ritual vase, the Ṛg Veda , the Yajur Veda , the Sāma Veda , the Atharva Veda , how to perform sacrificial rites, how to lead others in performing sacrificial rites, how to give and receive offerings, recitation, and recitation instruction. Trained in these procedures, he became a master of the six types of brahminical activities, and in time he mastered the eighteen sciences.
1.240他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來養育他,隨著他長大,他學習了字母、婆羅門的風俗和禮儀、嗡與跋的音節、儀軌潔淨、儀軌行為、灰燼的收集、儀軌瓶的持握、梨俱吠陀、夜柔吠陀、娑摩吠陀、阿闥婆吠陀、如何進行祭祀儀式、如何引導他人進行祭祀儀式、如何供養和接受供養、誦經及誦經教學。經過這些程序的訓練,他成為了六種婆羅門業的大師,並且最終掌握了十八種學問。
1.241“He came to see that his father administrated the affairs of the kingdom both righteously and unrighteously. Recognizing this he thought, ‘After my father dies, I shall rule the kingdom without a crown. Let me then give up living at home and go to live in the forest.’ Reflecting in this way, he asked for his parents’ permission and went to live in the forest. There he generated the four meditative states and the five superknowledges.
1.241「他發現自己的父親既以正道也以非正道的方式管理王國的事務。認識到這一點後,他想道:『等我父親去世後,我將不戴王冠統治王國。那麼我應該放棄在家的生活,到森林中去生活。』經過這樣的思考,他請求父母的許可,便去到森林中生活。在那裡,他修成了四禪和五神通。」
1.242“One day he went to the royal palace in the city of Flourishing Rice. Upon his arrival in the park his father fashioned him a hut of branches and leaves, and began to provide for all his needs. Many people would come from time to time to see him and to listen to the Dharma.
1.242「有一天,他前往位於豐稻城的王宮。抵達園林後,他的父親為他搭建了一座用樹枝和樹葉製成的茅舍,並開始供給他的一切所需。許多人不時前來拜訪他,聆聽他講授法義。」
1.243“Then one day King Meru arrayed the four divisions of the army and set out to hunt deer. The king saw many people entering the park, and he asked, ‘Where are all these people going?’
1.243「那天,梅留國王集結四軍,出發去獵鹿。國王看到許多人進入公園,他問道:『這些人都要去哪裡?』」
1.244“ ‘Deva,’ his ministers replied, ‘the child of the royal family priest not only has gone forth, but is a person of great miracles and great power as well. They are all going to see him.’
1.244「天神啊,」他的大臣們回答說,「那位家庭祭司的孩子不僅已經出家,而且還是一位具有大神變和大威力的補特伽羅。他們都去見他。」
1.245“Thereupon the king thought, ‘He pleases me and is dear to my heart, and it is my duty to pay tribute to a preceptor. I will also go and see him.’ The king went to see the sage. But upon seeing the king, the sage did not receive him, nor did he so much as stand.
1.245於是國王思考道:「他令我歡喜,是我心愛的人,我有責任向阿闍梨致敬。我也要去見他。」國王前去見那位仙人。但仙人看到國王時,沒有接待他,甚至沒有站起來。
1.246“When the king saw this, [F.29.a] he was suddenly consumed with fury. ‘This is the child of my family priest! When I arrive, he does not receive me—he does not so much as stand! I shall have his head!’ he thought, and no sooner had he thought this than the air of splendor surrounding the king’s body disappeared, and a fissure appeared in the earth and he began to sink into it.
1.246國王看到這一幕,突然怒火中燒。「這是我家庭祭司的孩子!我來到這裡,他卻不來迎接我,甚至都不站起來!我要砍下他的頭!」他這樣想著,他的念頭剛一產生,圍繞國王身體的光輝氣息就消失了,地面裂開一道縫隙,國王開始陷入地裡。
1.247“Seeing this, the king was suddenly afraid. ‘This sage is a person of great miracles and great power,’ he thought. Reflecting on this, he was filled with great joy, and he bowed down at the sage’s feet and asked his forgiveness.
1.247國王看到這一切,突然感到恐懼。他想:「這位仙人是一位具有大神變和大力量的補特伽羅。」經過思考,他內心充滿了喜悅,於是他在仙人的腳下頂禮,並請求寬恕。
1.248“ ‘Great King,’ replied the sage, ‘though I forgive you, you must ask forgiveness of your own mind.’
1.248「大王,」仙人回答道,「雖然我原諒你,但你必須向自己的心乞求原諒。」
“In fear the king asked the sage, ‘But, sage, won’t my kingdom fall now? Won’t I lose my life?’
國王驚恐地問仙人說:「仙人,我的國家現在不會滅亡嗎?我不會失去生命嗎?」
1.249“ ‘Never fear, Great King, never fear!’ said the sage. ‘Your kingdom will not fall, and you will not lose your life. However, Great King, it is because of your spiteful thoughts toward me that your air of splendor disappeared and the earth cracked open. Great King, as soon as you again feel joy toward me, your air of splendor will return.’ As soon as he heard this, the king felt joy toward the sage, and as soon as he felt this joy, his air of splendor returned and the crack in the earth closed up.
1.249「大王,勿懼,勿懼!」仙人說,「你的國家不會衰落,你也不會喪失生命。然而,大王,正是因為你對我心懷怨恨,你的光輝才消失,大地才裂開。大王,只要你重新對我生起歡喜心,你的光輝就會恢復。」國王一聽到這些話,立即對仙人生起歡喜心,就在他生起這種歡喜心的剎那,他的光輝恢復了,大地的裂縫也閉合了。
1.250“O monks, what do you think? The one who was the sage then is none other than Venerable Piṇḍolabhāradvāja. The one who was King Meru then is none other than King Udayin of Vatsa. At that time, as soon as he had spiteful thoughts toward the elder monk, his air of splendor disappeared and the earth cracked open, and as soon as he felt joy toward him, his aura of splendor returned and the fissure in the earth closed up. And again, recently he had spiteful thoughts toward him, his splendor disappeared, [F.29.b] and the earth cracked open. But no sooner did he feel joy toward him then his aura of splendor returned, and the crack in the earth closed up.”
1.250「比丘們,你們認為如何?那時候的仙人就是尊者賓頭盧跋陀羅。那時候的梅留國王就是鬱多羅國王。當時,他對長老比丘產生了惡念,他的光輝立即消失了,大地也裂開了。但一旦他對他產生了喜心,他的光輝就回來了,大地的裂縫也閉合了。同樣地,最近他又對他產生了惡念,他的光輝消失了,大地也裂開了。但他一旦對他產生了喜心,他的光輝就回來了,大地的裂縫也閉合了。」
Victory Banner
勝幢
1.251When the Blessed One was in Śrāvastī there was a king named Brahmadatta who reigned in the city of Vārāṇasī. His kingdom was prosperous, flourishing, happy, and well populated. The harvest was good. Quarreling and arguments had ceased, there was no fighting or infighting, and there were no robbers, thieves, illness, or famine. Rice, sugarcane, cattle, and buffalo were plentiful. His was a reign in accord with the Dharma, and he treated the kingdom like a beloved only child.
1.251世尊在舍衛城時,波羅奈城有一位名叫梵施王的國王統治著那裡。他的國家繁榮昌盛,人民安樂,人口眾多。莊稼豐收。人民之間沒有爭執和口角,沒有戰鬥和內亂,沒有盜賊、小偷、疾病或饑荒。稻米、甘蔗、牛和水牛都很充足。他的統治遵循法而行,他對待國家就像對待心愛的獨生子一樣。
1.252One day the queen conceived, and after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating her birth they asked, “What name should we give this child?” And they named her, saying, “Since she is both the child of the king of Kāśi and very beautiful, her name will be Kāśisundarī (Beauty of Kāśi).”
1.252一天,王妃懷孕了,過了九個或十個月後,生下了一個孩子,這個孩子身材勻稱,相貌令人愉悅,容貌美麗。在為她舉辦的盛大誕生慶宴上,他們問道:「我們應該給這個孩子起什麼名字?」他們為她取名說:「因為她既是迦施國國王的孩子,又長得非常美麗,所以我們就給她取名叫迦施頻陀梨(迦施的美女)。」
1.253Kāśisundarī had eight nurses—two nurses to hold her in their laps, two wet nurses, two nurses to bathe her, and two nurses to play with her. These eight nurses reared her on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and she flourished like a lotus in a lake. As she grew up she became versed in the arts. She found faith in the doctrine of the Blessed One, and having asked for her parents’ permission, she offered her service to the Buddha, Dharma, and Saṅgha.
1.253迦施頻陀梨有八位保姆——兩位抱她的保姆、兩位乳母、兩位給她洗澡的保姆和兩位陪她玩耍的保姆。這八位保姆用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜養育她,她如同湖中蓮花般繁榮生長。隨著年歲增長,她精通各種藝術。她對世尊的教法生起信心,並得到父母的許可後,將自己獻身於佛陀、法和僧伽的服務。
1.254When she had grown people said, “This daughter of the king of Kāśi is well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful—in all the world there’s none like her,” and her fame spread far and wide.
1.254當她長大後,人們說:「迦施國王的這位女兒身材勻稱,容貌秀麗,美貌無比——天下沒有人比得上她,」她的名聲遠播四方。
1.255Now there were six neighboring kings who were shot with arrows of lust upon hearing this, [F.30.a] and they all sent envoys to Brahmadatta , the king of Kāśi, bearing the message, “Please give your daughter to me.”
1.255此時有六位鄰國國王,聽聞這個消息後,都被貪欲之箭所射中,紛紛派遣使者前往迦施國國王梵摩達多那裡,傳達信息說:「請把你的女兒嫁給我。」
1.256When he heard this, King Brahmadatta immediately sat and reflected. “If I give my daughter to one of them,” he thought, “the others will become my enemies. To whom then should I give her?” In light of this he did not want to give her to anyone.
1.256梵摩達多國王聽聞此事後,立即坐下思考。他想:「如果我把女兒嫁給其中一位,其他的人就會成為我的敵人。那麼我應該把她嫁給誰呢?」基於這樣的考慮,他不想把女兒嫁給任何人。
1.257One day the six neighboring kings thought, “He will not give his daughter to any of us of his own free will. Therefore we must go and take her away by force.” With this in mind, on the same day they all armored the four divisions of their armies and went to Vārāṇasī, where they surrounded the entire perimeter of the city.
1.257有一天,這六位鄰國國王想道:「他不會主動把女兒給我們任何人。因此我們必須去用武力把她搶走。」懷著這樣的想法,他們在同一天全都武裝起來了四種兵力,前往波羅奈城,並包圍了整個城市的周邊。
1.258Then King Brahmadatta , realizing that the enemy armies were a threat to him, climbed to the roof of the palace. There he sat and brooded with his cheek resting on his palm, wondering, “What shall I do now?” Kāśisundarī came to the roof of the palace, where she found her father sitting with his cheek resting on his palm, and asked him, “Father, why have you come to the roof of the palace to brood with your cheek resting on your palm?”
1.258梵摩達多國王意識到敵軍的威脅,爬上了王宮的屋頂。他坐在那裡,用手掌托著臉頰,陷入沉思,心想:「我現在應該怎麼辦呢?」迦施頻陀梨來到了王宮的屋頂,發現她的父親正用手掌托著臉頰坐著,便問他:「父親,您為什麼來到王宮的屋頂,用手掌托著臉頰在那裡沉思呢?」
“It is because of you, my child,” said the king.
「正是因為妳,我的孩子,」國王說。
1.259“Is my appearance so poor, father?” the young woman asked. “Why should my father sit and brood because of me?”
1.259「父親,我的相貌是這麼醜陋嗎?」年輕女子問道,「父親為什麼要因為我而坐著憂悶呢?」
“My child,” replied the king, “it is because your every limb is endowed with beauty that I sit and brood, and it is because of you that the six quarreling neighboring kings have arrayed the four divisions of their armies and advanced on Vārāṇasī, surrounding the city in siege.”
國王回答說:「我的孩子,正是因為你的每一個肢體都具備美貌,我才會坐在這裡憂思煩惱。也正因為你,那六位互相爭執的鄰近國王才聚集了他們四種兵力,向波羅奈城進軍,現在正圍攻這座城市。」
1.260“Can a daughter not choose a spouse for herself, father?” Kāśisundarī wondered.
1.260「女兒難道不能自己選擇丈夫嗎,父王?」迦施頻陀梨想道。
“A daughter may choose,” said the king.
"女兒可以自己選擇,"國王說。
1.261“Father,” the young woman said, [F.30.b] “please permit me to choose my own spouse.”
1.261「父親,」年輕女性說,「請允許我自己選擇丈夫。」
“Oh child,” he replied, “please wait for me to inform the neighboring kings.”
"孩子啊,"他回答道,"請等我去通知周邊的國王。"
1.262King Brahmadatta told the neighboring kings, “Kāśisundarī shall make her own choice regarding a spouse. Therefore I ask that you accept her decision.”
1.262梵摩達多國王告訴鄰近的國王說:「迦施頻陀梨將自己選擇配偶。因此我請求你們接受她的決定。」
At this they all thought, “Kāśisundarī will not forsake one such as me to choose another,” and replied, “She will not err—let her choose her husband!”
於是他們都想:「迦施頻陀梨不會捨棄我這樣的人而選擇別人。」便回答說:「她不會出錯——讓她選擇她的丈夫吧!」
1.263The envoys went and relayed this to King Brahmadatta , and he was very pleased to hear it. After he had replied to each in turn, they cut their thumbs and swore an oath. Then on a wide and suitable place, they all built multistory structures in a long row, in which each of them sat, surrounded by their retinues, on highly ornamented lion thrones.
1.263那些使者去向梵摩達多國王轉達了這個消息,國王聽到後非常高興。他逐一回覆了各位國王後,他們都割破大拇指立下誓言。之後,他們在一處寬闊合適的地方,一起建造了排列成一行的多層建築,每位國王都坐在裡面,被自己的眷屬所圍繞,坐在裝飾華麗的獅子寶座上。
1.264Kāśisundarī—astride a fine mount, attended by a band of young women, and hoisting a victory banner of colored cloth—emerged from Vārāṇasī into their midst. Then she faced Ṛṣivadana, cast her bridal bouquet in the direction of the Blessed One, and crying out, “I take refuge in the Blessed Buddha!” she oriented her chariot toward Ṛṣivadana.
1.264迦施頻陀梨騎著駿馬,身邊跟隨著一群年輕女性,高舉著彩色的勝幢,從波羅奈城出現在眾人面前。隨後她面向仙人住處,將花鬘拋向世尊的方向,大聲喊著:「我皈依薄伽梵佛陀!」她將戰車調轉朝向仙人住處。
1.265The kings and everyone in the great crowd realized to their astonishment that they had never seen so desirable a form as the fine one before them, and they trailed behind her, saying, “Let’s see what she does!”
1.265國王們和眾大眾都驚訝地意識到,他們從未見過如此美妙的色身,於是跟在她身後,說道:「讓我們看看她會做什麼!」
1.266Kāśisundarī rode as far toward Ṛṣivadana as she could by vehicle, then descended from her vehicle and continued to the garden on foot. There she approached the Blessed One, touched her head to the feet of the Blessed One, [F.31.a] drew down the right shoulder of her upper garment, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and requested, “Lord, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.” The Blessed One called Mahāprajāpatī Gautamī, and Mahāprajāpatī Gautamī led her to go forth as a novice, conferred on her full ordination, and instructed her.
1.266迦施頻陀梨乘坐交通工具抵達仙人住處後,就下了車,徒步走進園林。在那裡,她來到世尊面前,頭頂禮敬世尊的雙足,放下上衣的右肩,雙掌合十向世尊敬禮,然後請求道:「世尊,如果許可,我希望在如此善說的法與律中出家,完成沙彌尼的修行,獲得具足戒。在世尊面前,我也願意修持梵行。」世尊召喚摩訶波闍波提喬達彌,摩訶波闍波提喬達彌帶領她出家為沙彌尼,為她授予具足戒,並對她進行教導。
1.267Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, she manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, her mind regarded gold no differently than filth, and the palms of her hands as like space itself. She became cool like wet sandalwood. Her insight crushed ignorance like an eggshell. She achieved the insights, superknowledges, and discriminations. She had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. She became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.
1.267迦施頻陀梨透過精進、修持和努力,捨棄了所有煩惱,證得了阿羅漢果。作為阿羅漢,她超越了三界的貪著,心中視黃金與污穢無有區別,她的手掌猶如虛空一樣。她變得清涼如濕檀香。她的般若摧毀無明如同摧毀蛋殼。她成就了各種般若、神通和辯才。她對世間的利益、欲望和名聲毫無執著。她成為了帝釋、因陀羅和其他諸天的供養、恭敬和禮拜的對象。
1.268The entire crowd of people was astonished, and all of them approached the Blessed One, touched their heads to the Blessed One’s feet, and sat before him to listen to the Dharma. The Blessed One taught them the Dharma particularly suited to them, and after they heard the Dharma from the Blessed One, each of them returned home.
1.268整個人群都感到驚嘆,所有人都走近世尊,將頭頂禮於世尊的足下,坐在世尊面前聽聞法。世尊為他們講說特別適合他們的法,他們從世尊聽聞了這個法之後,每個人都各自回家了。
1.269“Blessed One,” the monks asked, “what action did Kāśisundarī take that ripened into her birth into a family of great means, prosperity, and wealth; that she was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful—an unmatched figure; [F.31.b] and that she pleased and did not displease the Blessed One, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”
1.269「世尊,」比丘們問道,「迦施頻陀梨過去造作了什麼業行,才成熟為她投生到一個大富大貴、財寶眾多的家族中;她身材勻稱、相貌莊嚴、容顏美麗——舉世無雙;並且她令世尊歡喜而不令世尊不悅,在世尊的教法中出家,拋棄了一切煩惱,並證得了阿羅漢果?」
“It came about by the power of her prayers,” the Blessed One replied.
「這是由於她的願力所成就的,」世尊回答。
1.270“Lord, where did she make these prayers?”
1.270「世尊,她在哪裡發起了這些願?」
“Monks,” explained the Blessed One, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years and the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha Kāśyapa was in the world, there lived in the city of Vārāṇasī a certain householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s.
「比丘們,」世尊解釋道,「很久以前,在這個賢劫中,當人們的壽命長達兩萬歲,具有般若和無上行的如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀、善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師、薄伽梵佛陀迦葉佛在世時,波羅奈城裡住著一位居士,他非常繁榮富裕,是一位資財廣大、物資豐厚的補特伽羅,他擁有的財富就像毘沙門天人的財富一樣,甚至可以媲美毘沙門天人的富有。」
1.271“When the time came for him to marry he took a wife, and they enjoyed themselves and coupled. As they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived, and after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating her birth they named her according to their clan. They reared her on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and she flourished like a lotus in a lake.
1.271「到了他結婚的時候,他娶了一位妻子,他們互相愛樂並一起生活。當他們互相愛樂並一起生活時,有一天他的妻子懷孕了,經過九個月或十個月,她生下了一個孩子,這個孩子身體勻稱,容貌令人喜悅,姿態美麗。在為她出生舉辦的隆重慶祝宴會上,他們按照家族的習俗給她起了名字。他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來養育她,她在湖中像蓮花一樣綻放成長。」
1.272“When she grew up, she found faith in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. She asked for her parents’ permission, built a monastery that was complete in every respect, offered it to Buddha Kāśyapa and the rest of the saṅgha of monks, and provided for all their needs. Then she made another request of her parents and went forth as a novice in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. Once she had gone forth, she studied the Tripiṭaka [F.32.a] and became a proponent of the Dharma with all the eloquence of her wisdom and freedom.
1.272「當她長大成人時,她對圓滿正覺佛陀迦葉的教法生起了信心。她請求父母的允許,建造了一座設備完善的寺院,將其獻給迦葉佛陀和比丘僧伽,並為他們的一切所需提供供養。之後她再次請求父母的同意,在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家為沙彌尼。出家後,她學習了三藏,憑藉她的智慧和自在無礙的辯才,成為了說法師。」
1.273“Thereupon she thought, ‘I have completed my studies. Now I will put my effort into meditation.’ She received instructions for contemplation, and through her earnest practice, foregoing sleep from dusk to dawn, she developed meditative stabilization on love and there practiced pure conduct all her life.
1.273「於是她想:'我已經完成了學習。現在我要將精力投入到禪定中。'她接受了禪定的指導,通過她認真的修習,從黃昏到黎明放棄睡眠,她發展了以慈為對象的三摩地,並在她的整個生命中實踐梵行。」
1.274“At the time of her death she prayed, ‘I have given gifts, made merit, gone forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, and practiced pure conduct all my life. By this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I be well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful—an unmatched figure. May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’
1.274「在她臨終時,她祈禱道:『我已經布施、積累功德、在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家,並終身奉行梵行。以此善根,無論我投生到何處,願我生於大富大貴的家族。願我身形勻稱、容貌端正、姿容美麗——獨一無二的風采。願我能令優多羅——被圓滿正覺佛陀迦葉預言為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門——歡喜而非不悅。唯在他的教法中出家,願我遠離所有煩惱,證得阿羅漢果。』」
1.275“O monks, what do you think? The one who went forth as a nun in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa then is now Kāśisundarī. At that time she gave gifts, made merit, went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, and practiced pure conduct all her life.
1.275「比丘們,你們認為如何?那位曾在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家的比丘尼,就是現在的迦施頻陀梨。當時她布施、積功德、在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家,並且終身修習梵行。
1.276“At the time of her death she prayed, ‘Wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I be well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful—an unmatched figure. May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions and [F.32.b] manifest arhatship.’ Those acts ripened such that she was born into a family of great means, prosperity, and wealth and was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful—an unmatched figure.
1.276「在她臨終時祈禱道:『無論我生到哪裡,願我能生在一個富有、繁榮、財富充裕的家庭。願我身材勻稱、悅目而美麗——容貌無與倫比。願我能取悅鬱多羅,這位由圓滿正覺佛陀迦葉所預言將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。唯願我在他的教法中出家,斷除一切煩惱,證得阿羅漢果。』這些善業成熟了,使得她生在一個富有、繁榮、財富充裕的家庭中,身材勻稱、悅目而美麗——容貌無與倫比。」
1.277“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that she has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship. And her development of meditative stabilization on love ripened such that wherever she was born, her beauty was unmatched.” [B3]
1.277「比丘們,正是現在,我自己已經成為與迦葉佛相等的圓滿正覺佛陀——力量相等、業報相等、方便相等——因此她令我歡喜,並未令我不悅,在我的教法中出家,捨棄一切煩惱,證得阿羅漢果。她對慈心三摩地的修習成熟了,因此無論她在哪裡轉生,她的美貌都是無與倫比的。」
The Story of Kṣemā
堅密的故事
1.278When the Blessed One was in Śrāvastī, King Prasenajit reigned in the city of Śrāvastī and King Brahmadatta reigned in Vārāṇasī. The two did not agree with one another, and from time to time a great many people were killed. One day King Brahmadatta arrayed the four divisions of his army and advanced on the kingdom of Kośala, where they made camp and stayed on the banks of the Ajiravatī River.
1.278當世尊住在舍衛城時,波斯匿王統治舍衛城,梵施王統治波羅奈城。兩位國王互不相和,時常導致許多人喪生。有一天,梵施王集結了四種軍隊,進攻憍薩羅國,他們在阿只羅跋底河河畔安營紮寨。
1.279King Prasenajit heard that King Brahmadatta had arrayed the four divisions of his army and come to the city gates to wage war, so he arrayed the four divisions of his army too and set out to wage war against Brahmadatta , King of Kāśi. They too made camp and hunkered down on the banks of the Ajiravatī River. Many on each side were slaughtered while the two armies were stationed there. Both sides were formidable and resistant to assault, and so it continued, with neither side able to defeat the other.
1.279波斯匿王聽說梵摩達多國王已經集結了四種軍隊,來到城門前要發動戰爭,於是他也集結了四種軍隊,出發與迦施國王梵摩達多交戰。他們也在阿只羅跋底河河畔安營扎寨。兩軍對峙期間,雙方都有許多人戰死。雙方力量都很強大,都能夠抵禦攻擊,因此戰爭持續進行,但誰也無法打敗對方。
1.280One day as they were hunkered down there, [F.33.a] a daughter was born to King Prasenajit who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. A son who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful had also been born to King Brahmadatta of Kāśi, so celebratory music resounded from both of their camps.
1.280有一天,他們駐紮在那裡的時候,波斯匿王生了一個女兒,她身材勻稱,容貌端正,姿色美麗。迦施國的梵摩達多國王也生了一個身材勻稱、容貌端正、姿色美麗的兒子,所以兩個營地都響起了慶祝的音樂。
1.281Hearing the music coming from both sides, the kings asked, “What is all this celebratory music?”
1.281聽到雙方傳來的音樂,國王們問道:「這是什麼慶祝音樂呢?」
King Brahmadatta ’s ministers replied, “It is for the birth of King Prasenajit’s daughter, and for you, Deva, upon the arrival of your son,” and King Prasenajit’s ministers replied, “It is for you, Deva, upon the arrival of your daughter, and for the birth of King Brahmadatta ’s son.”
梵摩達多國王的大臣們回答說:「這是為了波斯匿王的女兒誕生,以及天神您的兒子降臨。」波斯匿王的大臣們則回答說:「這是為了天神您的女兒誕生,以及梵摩達多國王的兒子降臨。」
1.282When they heard this, both were in good spirits, and thought, “We should not treat each other as enemies now that we have the means to become kin!”
1.282聽到這個消息,兩位國王都感到高興,心想:「既然我們現在有機會成為親戚,就不應該再互相對待為敵人了!」
King Brahmadatta sent an envoy to King Prasenajit with the message, “Please give your newborn daughter to my son in marriage.”
梵摩達多國王派遣使者去見波斯匿王,傳達這樣的訊息:「請將你新生的女兒許配給我的兒子為妻。」
1.283King Prasenajit thought, “This will be a way to make friends with King Brahmadatta for the rest of my life,” and sent an envoy to King Brahmadatta with the response, “I shall comply with your wish.” The two asked forgiveness of one another and made friends. One sent a great wealth of clothing and finery for the girl, and the other sent much clothing and finery for the boy. As friends, the two now departed the region with their arms around each other’s shoulders.
1.283波斯匿王思想:「這將是我終生與梵摩達多國王交好的方式」,於是派遣使者到梵摩達多國王那裡回覆說:「我願意遵從你的願望。」兩位國王彼此請求寬恕,結為友誼。一方為女孩送去大量衣著和華美飾品,另一方為男孩送去許多衣著和華美飾品。作為友人,兩位國王現在互相摟著肩膀,一同離開了這個地區。
1.284King Prasenajit thought, “Since the birth of my daughter, I am happy with King Brahmadatta ,” so he named her Kṣemā (She Who Brings Happiness) at the elaborate feast celebrating her birth. They reared her on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and she flourished like a lotus in a lake. When she grew up she found faith in the doctrine of the Blessed Buddha, went for refuge and took the fundamental precepts, [F.33.b] made merit, and went continually to the nunnery to listen to the Dharma.
1.284波斯匿王想道:「自從我女兒出生以來,我與梵摩達多國王相處融洽,」因此他在舉辦的盛大誕生慶宴上給她取名為堅密(帶來幸福者)。他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來養育她,她像湖中的蓮花一樣茁壯成長。當她長大後,她對薄伽梵佛陀的教法生起了信心,皈依了三寶,受持了根本戒律,積累功德,並經常到尼寺聽聞法教。
1.285So it was that one day she manifested the resultant state of non-return and attained miraculous powers. Endowed with great power and magical abilities, she achieved concentration on the eight liberations. She demonstrated the miracle of her magical abilities for her parents, and said, “Mother, Father, now that I have achieved these things, I cannot engage in sexual relations, so I am asking for your kind permission to go forth in the doctrine of the Blessed One.”
1.285就這樣,有一天她顯現了三果的果位,並獲得了神變。具備了強大的力量和神奇的能力,她成就了八解脫的定。她為雙親展現了她神變的奇蹟,並說道:「母親,父親,現在我已經成就了這些,我無法從事男女關係,因此我懇求你們慈悲同意,讓我在世尊的教法中出家。」
1.286“My child, we cannot allow this,” her parents said, “for we betrothed you as soon as you were born. We have already sent our word and set aside our dispute, but still—when the wedding party comes for you, you can make your request to the groom and go forth, should he agree.”
1.286她的父母說:「孩子,我們不能同意這個請求,因為你一出生我們就已經訂下了婚約。我們已經派人傳話,並且化解了我們之間的爭執,但是——當迎親隊伍來接你時,你可以向新郎提出這個請求,如果他同意的話,你就可以出家。」
1.287Then King Prasenajit sent an envoy to King Brahmadatta with the message, “Our daughter Kṣemā wishes to go forth. We cannot stop her. Do not delay in making her a bride.”
1.287於是波斯匿王派遣使者前往梵摩達多國王那裡,傳達訊息說:「我們的女兒堅密希望出家。我們無法阻止她。請不要延遲迎娶她為新娘。」
King Brahmadatta likewise sent an envoy with the response, “I shall come on such-and-such a date. Start making preparations for her to be sent away as a bride.”
梵摩達多國王也派遣使者回覆說:「我將於某某日期前來迎娶。請你做好準備,讓她作為新娘被送往我的國家。」
1.288When King Prasenajit heard this, he began making preparations to send her away as a bride. King Brahmadatta then sent his son with great riches and a great show of force, whereupon King Prasenajit respectfully led the delegation into Śrāvastī.
1.288波斯匿王聽到這個消息後,便開始準備把她作為新娘送出去。梵摩達多國王於是派他的兒子帶著巨大的財富和盛大的隊伍前來,波斯匿王恭敬地將迎親隊伍引入舍衛城。
1.289Once the wedding delegation had been led in, an altar was erected and decorated with ornaments, and many people gathered there. They clad the young woman in every type of adornment and led her to her place at the decorated altar. Then the young man too was led to the decorated altar, and he turned and beckoned to young Kṣemā. Suddenly she rose up into the sky [F.34.a] and gave a miraculous display of fire and light, rain and lightning.
1.289當迎親的隊伍被引進城中後,人們豎起了祭壇並用裝飾品裝點它,許多民眾聚集在那裡。他們給這位年輕女子穿上了各種裝飾品,並將她領到裝飾好的祭壇前。隨後這位年輕男子也被領到了裝飾好的祭壇前,他轉身向年輕的堅密招手。堅密突然升起到空中,展現了火光和雨電的神通。
1.290When the young man and the many others saw this they experienced a surge of tremendous joy toward Kṣemā, and the young man thought, “How could she engage in sexual relations with me, now that she has attained such great virtues?”
1.290年輕人和許多在場的人看到這一切,對堅密產生了巨大的喜悅,年輕人心想:「她已經達到如此偉大的善法,我怎麼能與她發生性關係呢?」
1.291He called out to her, “Fine woman, come down! I’ll let you decide as you please!”
1.291他向她喊道:「美女,請下來!我會讓妳自己決定!」
Kṣemā told him, “Lord, I cannot engage in sexual relations with you—please give your consent to my going forth in the doctrine of the Blessed One.”
堅密對他說:「大人,我無法與你發生性關係——請允許我出家到世尊的教法中去。」
1.292“Given,” the young man replied. Young Kṣemā immediately descended and gave a Dharma teaching to the people. Then she asked for her parents’ permission, went to the garden of Prince Jeta, approached the Blessed One, touched her head to the Blessed One’s feet, and requested, “Lord, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.” Thereupon the Blessed One presented her to Mahāprajāpatī.
1.292年輕人回答說:「准許了。」年輕堅密立即下來,向眾人說法。之後她徵求父母的同意,前往祇樹給孤獨園,來到世尊面前,用頭頂禮世尊的雙足,並請求說:「世尊,如果允許的話,我希望能在世尊所說的法與律中出家,完成沙彌的修行,受具足戒。在世尊您的面前,我也願意修行梵行。」於是世尊將她交給摩訶波闍波提。
1.293Mahāprajāpatī led her to go forth as a novice, conferred on her full ordination, and instructed her. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, she manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, her mind regarded gold no differently than filth, and the palms of her hands as like space itself. She became cool like wet sandalwood. Her insight crushed ignorance like an eggshell. She achieved the insights, superknowledges, and discriminations. She had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. Her state was such that Indra, [F.34.b] Upendra, and the other gods worshiped and venerated her and addressed her with respect, and the Blessed One commended her as foremost among the wise.
1.293摩訶波闍波提帶領她出家做沙彌尼,給她受具足戒,並教導她。她通過精進、修行和努力,斷除了一切煩惱,證得了阿羅漢果。成為阿羅漢後,她超越了三界的貪著,心中視黃金如同糞土一樣,把手掌看得跟虛空一樣。她變得清涼,如同濕潤的檀香。她的般若智慧如同蛋殼一樣粉碎了無明。她獲得了般若、神通和辯才。她不在乎世間的利益、欲望或名譽。她的境界達到了帝釋、因陀羅以及其他諸天都崇敬和恭敬她的程度,世尊讚歎她是聰慧者中最殊勝的。
1.294After Kṣemā had gone forth in this way, the king’s son thought, “If even a woman can have such realizations of the Dharma, surely I can go forth in the Blessed One’s doctrine as well.” With this thought, he likewise asked for his parents’ permission, and, casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship.
1.294堅密以這樣的方式出家後,國王的兒子思考道:「即使一個女人都能獲得如此的法的證悟,我當然也能在世尊的教法中出家。」懷著這樣的念頭,他也同樣請求父母的同意,並且通過精進、修行和努力,棄除一切煩惱,證得了阿羅漢果。
1.295The monks asked the Blessed One, “Lord, what actions did young Kṣemā and the king’s son take that ripened into their births into families of great means, prosperity, and wealth; that they pleased and did not displease the Blessed One; and that they went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”
1.295比丘們問世尊說:「尊敬的世尊,年輕的堅密和國王之子做了什麼業行,使得他們成熟投生到大富大貴、繁榮昌盛的家族中;使得他們令世尊歡喜而不使世尊不悅;使得他們在世尊的教法中出家,拋棄一切煩惱,並證得阿羅漢果?」
“This happened due to the power of their prayers,” the Blessed One replied.
「這是由於他們願力的力量所成就的,」世尊回答道。
1.296“Lord, where did they make these prayers?”
1.296「世尊,他們在哪裡發願呢?」
“Monks,” explained the Blessed One, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years and the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, there lived in the city of Vārāṇasī a certain householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s.
「比丘們,」世尊解釋道,「在過去,在這個賢劫裡,當時人們壽命長達二萬歲,那位如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀具有般若和無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名叫迦葉的薄伽梵佛陀住世時,在波羅奈城有一位居士,他非常富裕和繁榮,是一位資財廣大、福報殊勝的補特伽羅,擁有與毘沙門相等的財富——其財富足以媲美毘沙門的財富。
1.297“When the time came for him to marry he took a wife, and they enjoyed themselves and coupled. Then one day they both found faith in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and [F.35.a] said to one another, ‘Good spouse, seeing as we have neither sons nor daughters, after we die all that we have will become property of the king. So while we yet live, let us carry only that which we can take with us into the next life.’
1.297「到了該娶妻的時候,他娶了一位妻子,他們相愛並共同生活。後來有一天,他們兩人都對圓滿成就佛迦葉佛的教法生起信心,於是互相對彼此說:『親愛的伴侶啊,我們既然沒有兒子也沒有女兒,當我們死後,我們所有的財產都將成為國王的產業。所以趁著我們還活著,讓我們只積累那些能夠帶往來世的東西吧。』」
1.298“The two spouses built a monastery that was complete in every respect, offered it to the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and the rest of the saṅgha of monks, provided for all their needs, and served them with respect.
1.298「這對夫妻建造了一座面面俱到的寺院,將其奉獻給圓滿正覺佛陀迦葉和其他的僧伽,滿足他們的一切所需,並以恭敬心服侍他們。」
1.299“One day they had an idea and said, ‘Let us give up living at home to go forth in the teaching of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa.’ Casting away household affairs, they gave gifts and made merit, went forth as novices in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, and received full ordination.
1.299"有一天,他們有了一個主意,對彼此說:'讓我們放棄居家生活,在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家吧。'他們拋棄了家務,布施並積累功德,在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中作為沙彌尼出家,並獲得了具足戒。"
1.300“They practiced pure conduct all their lives, and while they may not have attained any great virtues, at the time of their deaths they prayed, ‘While we may not have attained any great virtues, still we have gone forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, given gifts, made merit, and practiced pure conduct all our lives. By this root of virtue, wherever we are born, may it be into families of great means, prosperity, and wealth, and may we be well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. May we please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’
1.300「他們終身修持梵行,雖然沒有證得任何大善法,但在臨終時發願說:『雖然我們沒有證得任何大善法,然而我們已在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家,布施供養,廣積功德,終身修持梵行。以此善根的力量,願我們無論投生何處,都能投生到資財豐富、繁榮昌盛的家族中,身體端正,相貌莊嚴,容顏美麗。願我們能得到圓滿正覺佛陀迦葉所授記、將成為下一位薄伽梵佛陀的青年婆羅門鬱多羅的歡心而不招致他的厭棄。願我們在他的教法中出家,斷除所有煩惱,證得阿羅漢果。』」
1.301“O monks, what do you think? The two who were married then [F.35.b] are none other than Kṣemā and the king’s son. The acts of giving gifts, making merit, practicing pure conduct all their lives, and praying at the time of their deaths ripened such that wherever they were born, it was into families of great means, prosperity, and wealth, and they were well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful.
1.301「比丘們啊,你們怎麼想呢?當時那對已婚夫婦就是堅密和國王的兒子。他們布施、積累功德、終身實踐梵行,以及在臨終時的祈願,這些業行成熟了,使得他們無論投生到哪裡,都出生在資財豐富、繁榮昌盛、財富充足的家族中,他們身材勻稱、相貌端正、容姿美麗。」
1.302“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that they have pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”
1.302「諸比丘,正是如此。現在我已經成為與迦葉佛相等的圓滿正覺佛陀——力量相等、業行相等、方便相等——因此他們令我歡喜,未曾令我不悅,在我的教法中出家,斷除了一切煩惱,證得了阿羅漢果。」
The Story of Maṇiprabha
摩尼光的故事
1.303When the Blessed One was in Śrāvastī there was a young god named Maṇiprabha, who had hoops in his ears and necklaces around his neck, and whose body was graced with strings of precious stones. He had a luminous celestial mansion of exquisite, divine jewels. This exalted being of light filled the front of his long shirt with divine flowers—lotus, blue lotus, white water lily, and white lotus flowers—and when night had fallen he went to the garden of Prince Jeta in Śrāvastī to see the Blessed One. Upon his arrival, he scattered the divine blue lotus, lotus, white water lily, white lotus, and mandārava flowers over the Blessed One, touched his head to the Blessed One’s feet, and sat before him to listen to the Dharma.
1.303世尊在舍衛城時,有一位名叫摩尼光的天子,耳朵上戴著金圈,脖子上戴著項鍊,身上披飾著珍貴的寶石串飾。他擁有一座光輝燦爛的天宮,由精美的天界珍寶所成。這位尊貴的光明有情用長袍的前襟盛滿了天界的花卉——蓮花、青蓮花、白睡蓮和白蓮花——待到夜幕降臨,他來到舍衛城祇樹給孤獨園,去見世尊。到了之後,他把天青蓮、蓮花、白睡蓮、白蓮和曼陀羅華撒在世尊身上,向世尊的足前禮拜,然後坐在世尊面前聽聞教法。
1.304The Blessed One directly apprehended his thoughts, habitual tendencies, temperament, and nature, and taught him the Dharma accordingly. Hearing it, the young god destroyed the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection with the thunderbolt of wisdom, and manifested the resultant state of stream entry right where he sat. Having seen the truths, [F.36.a] he touched his head to the Blessed One’s feet, circumambulated him three times, and disappeared on the spot.
1.304世尊直接了知了他的思想、習氣、根性和本性,並相應地為他教說法。那位天子聽聞後,用智慧金剛摧毀了身見的二十種高峰,當即在座位上成就了初果的果位。見到了聖諦後,他頂禮世尊的雙足,右繞世尊三圈,隨即消失無蹤。
1.305When that happened, the monks, who were making continued, earnest, and sleepless efforts at dusk and dawn, noticed that the garden of Prince Jeta was suffused with a great light and wondered, “What was this? Last night, did Sahāṃpati Brahmā, or Śakra, King of the Gods—or perhaps the four great kings—come to offer respect to the Blessed One?”
1.305當這件事發生時,那些在黃昏和黎明時刻持續進行認真且不懈努力的比丘們,注意到祇樹給孤獨園被一道強大的光芒所照亮,於是感到困惑,心想:「這是什麼?昨晚,是梵天帝釋,或者帝釋天,又或者四大天王來向世尊頂禮了嗎?」
1.306Thinking this, they asked the Blessed One, “Lord, last night, did Sahāṃpati Brahmā, or Śakra, King of the Gods—or perhaps the four great kings—come to see the Blessed One?”
1.306比丘們這樣想著,就問世尊說:「世尊啊,昨晚來見世尊的,是梵天帝釋呢,還是帝釋天?抑或是四大天王呢?」
1.307“Monks,” the Blessed One replied, “last night it was neither Sahāṃpati Brahmā, nor Śakra, King of the Gods, nor the four great kings who came to see me, but rather a young god named Maṇiprabha, a very exalted being of light with a luminous celestial mansion of exquisite, divine jewels, who came to see me and to offer his respect. I taught him the Dharma, and after he heard the Dharma from me he manifested the resultant state of stream entry. Having seen the truths, he went back to where he belongs.”
1.307「比丘們,」世尊回答道,「昨晚來拜見我的,既不是梵天帝釋,也不是帝釋天,更不是四大天王,而是一位名叫摩尼光的天子。他是一位非常高貴的光明有情,住著光輝燦爛、由精美神聖寶珠莊嚴的天宮,他來拜見我並向我禮敬。我為他宣說了法,他聽聞我所說的法之後,就證得了初果的果位。他見到了聖諦,然後回到了他所屬的地方。」
1.308“Lord, what action did Maṇiprabha take that ripened into his birth as a god, that he attained a luminous celestial mansion of exquisite, divine jewels, and that he pleased the Blessed One, and did not displease him?”
1.308「世尊,摩尼光做了什麼業行才成熟為他投生為天人,獲得了光明殊妙的天宮和精美的神聖寶珠,並且令世尊歡喜、沒有令世尊不悅呢?」
1.309“Monks,” explained the Blessed One, “Maṇiprabha committed and accumulated the actions himself at a previous time. The actions he committed and accumulated did not ripen into the external element of earth. They did not ripen into the element of water, nor the element of fire, nor the element of wind. The actions he committed and accumulated, both virtuous and nonvirtuous, [F.36.b] ripened into nothing but his own aggregates, sense bases, and constituent elements.
1.309「比丘們,」世尊解釋說,「摩尼光自己在過去曾經造作和積累了業行。他所造作和積累的業行並沒有成熟為外在的地大。它們也沒有成熟為水大、火大或風大。他所造作和積累的善業和不善業,都只是成熟為他自己的蘊、處和界而已。」
1.311“Monks, in times past, in this fortunate age when people lived as long as twenty thousand years and the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, there lived in Vārāṇasī a certain householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s.
1.311「比丘們,過去在這個幸運的時代,當時人們的壽命長達兩萬年,如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀具足般若和無上行、善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名為迦葉的薄伽梵佛陀住在世間。那時在波羅奈城住著一位居士,他非常富有,是個大富翁,擁有廣大豐厚的財富,充滿了毘沙門的財寶——財富足以與毘沙門相比。」
1.312“That householder constructed a stūpa enshrining the hair and nail relics of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, and a monastery that was complete in every respect, and he provided for all the monastery’s needs. Even the rain gutters of the stūpa dangled with jewels, such that the monastery associated with it shone night and day. He offered the monastery to the Blessed Buddha Kāśyapa and the rest of the saṅgha of monks. He also offered his respectful service to the monks, and provided for all their needs. After going for refuge and maintaining the fundamental precepts all his life, he took birth among the gods, where he obtained a celestial mansion of exquisite jewels.
1.312那位居士建造了一座塔,裡面安放了圓滿成就佛迦葉佛的髮爪舍利,並建造了一座完整無缺的寺院,他提供了寺院所需的一切。甚至塔的雨水槽上都掛滿了寶珠,使得與之相關聯的寺院日夜光彩照人。他將寺院供養給薄伽梵佛陀迦葉佛和其餘的比丘僧伽。他還向比丘們供奉恭敬的服侍,並為他們的一切所需提供支持。在皈依並終身持守根本戒之後,他投生到天界,在那裡獲得了一座精美寶珠構成的天宮。
1.313“O monks, what do you think? The householder who at that time built the reliquary stūpa enshrining the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and his teachings, and the monastery associated with it, and who hung jewels on the stūpa, is none other than the young god Maṇiprabha. The acts of building the reliquary stūpa and the associated monastery, complete in every respect, [F.37.a] offering them to the Blessed Buddha Kāśyapa and the rest of the saṅgha of monks, and hanging jewels on the stūpa ripened into his taking birth among the gods.
1.313「諸比丘,你們認為如何?當時那位建造舍利塔的居士,用來供奉圓滿成就佛迦葉及其教法,以及建造相應的寺院,並在塔上懸掛珍寶,他就是年輕的天子摩尼光。建造舍利塔和相應的寺院,完備無缺,供養薄伽梵佛陀迦葉及僧伽,以及在塔上懸掛珍寶這些業行,成熟了他投生天界的果報。」
1.314“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that he has pleased me and not displeased me.”
1.314「諸比丘,正是如此。現在我已經成為與迦葉佛圓滿成就佛一樣的佛陀——力量相等、業行相等、方便相等——因此他使我歡喜,並未使我不悅。」
The Story of Jasmine
茉莉的故事
1.315When the Blessed One was in Śrāvastī there lived a certain householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s. When the time came for him to marry he took a wife, and they enjoyed themselves and coupled.
1.315世尊在舍衛城時,有一位居士,他很富裕,擁有廣大的財富,具備盛大的資財,擁有與毘沙門相同的財寶——財富足以與毘沙門相比。到了他該娶妻的時候,他娶了一位妻子,他們一起生活,相處融洽。
1.316The householder had no heir and desired a son, so he supplicated the gods. He prayed to Paśupati, Varuṇa, Kubera, Śakra, Brahmā, and the rest, and to the deities of the pleasure groves, the forest deities, the deities of the crossroads, the deities of forks in the road, the deities who receive strewn oblations, the deities of his inherited tradition, and the deities who are in constant attendance of righteous persons.
1.316這位居士沒有繼承人,渴望生一個兒子,於是向諸天祈禱。他向大自在天、水天、俱毗羅、釋迦、梵天等諸天祈禱,也向林園的天人、森林的天人、十字路口的天人、道路分叉處的天人、接受散撒供物的天人、自己傳統中的天人,以及常伴隨正直之人的天人祈禱。
1.317While it is often said that praying to deities can cause a boy or girl to be born, this is not true. If children could be made just by praying, every family would have them a thousand times over, like a universal monarch. In fact, there are three circumstances that allow for the birth of a child: a child is born when (1) lust arises in the parents and they have intercourse, (2) the mother still has her menstrual cycle and is approached by a gandharva, and (3) the gandharva’s mind is either attached or angry.
1.317雖然人們經常說祈禱諸天可以使男孩或女孩出生,但這並不是真實的。如果僅僅通過祈禱就能生育孩子,那麼每個家庭都會像轉輪王一樣擁有千倍的孩子。實際上,有三種情況允許孩子的出生:孩子出生於(1)父母生起欲望並進行交合,(2)母親仍有月經週期並被乾闥婆接近,以及(3)乾闥婆的心意要麼是執著的,要麼是忿怒的。
1.318Nevertheless, he remained intent on his prayers, and a great being [F.37.b] took birth in his wife’s womb who was well renowned and had gained his final birth, had the good fortune to soon be liberated due to gathering the accumulations, had his sights set on nirvāṇa and had turned away from saṃsāra, had no desire for the states of rebirth in cyclic existence, and who had now assumed his final body.
1.318儘管如此,他仍然堅持祈禱。一位大有情在他妻子的子宮中轉生,這位有情名聞遐邇,已經獲得了最後身,因為積聚了福德資糧而很快就能夠解脫,他的目標指向涅槃,已經背離了輪迴,對於輪迴中的轉生狀態沒有任何渴望,現在他承受了他的最後身體。
1.319A woman wise in nature possesses five extraordinary qualities. She knows (1) whether a man is attracted to her, (2) the time of her menstrual cycle, (3) that she has conceived, (4) from whom she has conceived, and (5) whether the child is a boy or a girl, for if it is a baby boy it will stay on the right side of the womb, and if it is a girl it will stay on the left side of the womb.
1.319聰慧的女人具備五種非凡的特質。她知道:(1)一個男人是否被她吸引,(2)她的月經週期的時間,(3)她已經懷孕,(4)她是從誰懷孕的,以及(5)孩子是男孩還是女孩。因為如果是男孩,他會停留在子宮的右側,如果是女孩,她會停留在子宮的左側。
1.320When the householder’s wife conceived a child, she was overjoyed and told her husband, “My Lord, I have conceived a boy. He is staying on the right side of my womb, so rejoice, for it is sure to be a boy!”
1.320居士的妻子懷孕後,非常歡喜,告訴她的丈夫說:「我的主人,我已經懷了一個男孩。他停留在我子宮的右側,所以您要高興,因為一定是個男孩!」
1.321At this the householder too was very happy. He puffed out his chest, put his right hand in the air, and expressed his joy, saying, “I shall see the face of the son for whom I have prayed for so long! May everything be right with my son, may nothing go wrong with him, and may he carry on my work! As I care for him, may he care for me in return! May he enjoy my inheritance! May my lineage endure for a long time! And after our passing, when we die, may he give gifts, be they great or small, and make merit! When he does, may he dedicate the merit thus: ‘Wherever these two are born, may this go to them!’
1.321聽到這個消息,居士也感到非常歡喜。他挺起胸膛,把右手舉向空中,表達他的喜悅,說道:「我終於將看到我祈禱許久的兒子的面容!願我的兒子一切安好,不要有任何不幸,並願他能夠延續我的事業!當我照顧他時,願他也能反過來照顧我!願他能享受我留下的財產!願我的血脈長久延續!在我們去世之後,願他能夠施舍禮物,無論多寡,並積累功德!當他這樣做時,願他這樣迴向功德:『無論我這兩個人轉生到哪裡,願這些功德都流向他們!』」
1.322Now that he knew his wife was pregnant, he ensconced her on the upper levels of their house in order to care for the baby. He provided her with what she needed for winter in the winter, what she needed for summer in the summer, with food that was [F.38.a] not too bitter, too sour, too salty, too sweet, too spicy, or too astringent as instructed by the healer, and he served her food that was not bitter, sour, salty, sweet, spicy, or astringent. He draped her body with garlands and strings of precious stones, and he moved her from divan to divan and seat to seat like a goddess through a joyous garden, never letting her descend to the ground, never letting her hear an unpleasant word even for a moment.
1.322既然他知道妻子懷孕了,他就把她安置在房屋的上層以照顧孩子。他在冬天為她提供冬季所需的物品,在夏天為她提供夏季所需的物品,按照治療師的指示提供既不過苦、過酸、過鹹、過甜、過辣,也不過澀的食物,他侍奉她的食物既不苦、不酸、不鹹、不甜、不辣,也不澀。他用花環和珍寶串飾裝飾她的身體,像在歡樂的園林中一樣,把她從一張榻上移到另一張榻上,從一個座位移到另一個座位,宛如天人一般,從不讓她踏地,片刻也不讓她聽到任何不悅耳的言語。
1.323The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night—three times by day and three times by night.
1.323薄伽梵佛陀是一道的導師,具足智慧通和二所知的通達能力,擁有三種勝解的自在,具備四無所畏的無懼,解脫於五趣的輪迴,六根敏銳善巧,修習七覺支,專注八解脫,安住於九次第定,具足十力,宣說猶如獅子完美的吼聲。佛陀們以其本性用佛眼觀看世間,日夜各三次,共六次地觀看世界。
1.324These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? [F.38.b] Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”
1.324這是佛陀們以智慧觀察時的思念:「誰在衰退?誰將興盛?誰貧困潦倒?誰處於可怕的狀態?誰正在受害?誰既貧困潦倒、處於可怕的狀態,又在受害?誰正傾向於墮入惡趣?誰正在經歷惡趣?誰已經墮入惡趣?我應該把誰從惡趣中救拔出來,建立在天界及解脫的果位?誰被惡業所束縛,我應該用手將其拉起?誰缺乏聖七財,我應該引領其獲得聖七財的掌握?誰還未產生善根,我應該引領其產生善根?誰已經產生善根,我應該引領其使善根成熟?誰已經使善根成熟,我應該用慧刀為其斬開?對於誰,我應該使這個因佛陀的存在而莊嚴的世界變得有所成就?」
1.326Just as the blessed buddhas regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night—three times by day and three times by night—so too the great listeners regard the world with their listener’s eyes six times throughout the day and night—three times by day and three times by night.
1.326正如薄伽梵佛陀以佛眼日夜六次觀察世界——白天三次,夜間三次——大聲聞也同樣以聲聞眼日夜六次觀察世界——白天三次,夜間三次。
1.327When Venerable Aniruddha regarded the world with his listener’s eyes, he saw a being who was in his final birth taking birth in the home of that householder, and thought, “Who will tame this being? Will he be tamed by the Buddha, or will he be tamed instead by the listeners?” Then he saw that it was he himself who would tame him, and since he was already a spiritual friend of the house, to strengthen the householder’s resolve, he went to the householder’s home alone, without companions or attendants.
1.327尊者阿那律用聲聞眼觀察世界時,看到一個正在最後身、即將在那位居士家中出生的有情,心想:「誰將調伏這個有情?是佛陀調伏他,還是聲聞調伏他?」隨後他發現是他自己將調伏這個有情。因為他已經是這個家族的善知識,為了堅固那位居士的信心,他獨自一人前往居士家,沒有任何伴侶或侍者。
1.328The householder saw that Venerable Aniruddha was alone, without companions or attendants, and he asked, “Noble one, why have you come here alone, without companions or attendants? Noble one, is there no one at all who could attend you?”
1.328居士看到尊者阿那律獨自一人,沒有伴侶或侍者,就問道:「聖者,您為什麼獨自前來,沒有伴侶或侍者呢?聖者,難道沒有人可以侍奉您嗎?」
1.329“Where shall we find attendants, if one such as yourself does not grant them to us?” replied Venerable Aniruddha.
1.329「如果連您這樣的聖者都不賜予我們侍者,我們到哪裡去尋找侍者呢?」尊者阿那律回答說。
“Noble one,” said the householder, “my wife has conceived, so if we have a son, [F.39.a] I shall offer him to you as an attendant.” Venerable Aniruddha said, “The virtuous keep their promises,” and having spoken thus, he departed.
居士說:「尊者,我妻子已經懷孕了,如果我們生了兒子,我就將他獻給你做侍者。」尊者阿那律說:「善人會守住他們的諾言,」說完這些話後,他就離開了。
1.330After nine or ten months had passed, the householder’s wife gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful, and from all over whose body the fragrance of jasmine flowers arose, suffusing the entire house with the scent of jasmine. A rain of jasmine flowers fell all about the house as the child entered his mother’s womb and again at the time of his birth.
1.330經過九到十個月後,居士的妻子生下了一個孩子,他身體勻稱,令人喜悅,容貌美麗,從他全身散發出茉莉花的香氣,充滿了整個房子的茉莉花香氣。當孩子進入母親子宮時,以及在他出生時,茉莉花雨在房子四周紛紛落下。
1.331At the elaborate feast celebrating his birth, when they were asked, “What name should we give this child?” they named him, saying, “Since a rain of jasmine flowers fell all about the house as the child entered his mother’s womb and again at the time of his birth, his name will be Jasmine .” They reared young Jasmine on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and he flourished like a lotus in a lake.
1.331在慶祝他出生的盛大宴會上,當人們問道「我們應該給這個孩子取什麼名字?」時,他們回答說:「因為茉莉花雨在孩子進入母親子宮時和出生時都灑落在房子周圍,所以我們給他取名叫茉莉。」他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜撫養年幼的茉莉,他像湖中的蓮花一樣茁壯成長。
1.332As he grew up he studied letters, tallying, and arithmetic; the study of seals, lending, deposits, and commerce; and the examination of cloth, jewels, gems, incense, medicine, elephants, horses, and arms and armor. He became skilled in writing, skilled at reading, learned, decisive, and industrious, a master of the eight types of examination.
1.332他長大後學習了文字、簿記和算術;學習了印章、借貸、寄存和商業;以及布料、寶珠、寶石、香、藥物、象、馬和武器盔甲的考驗。他成為了書寫高手、閱讀高手、博學的人、果斷的人、勤奮的人,精通八種考驗的大師。
1.333One day Venerable Aniruddha saw that the time had come for the child to go forth. He went to the householder’s home and reminded him by saying, “Householder, before this child was born you granted him to me as an attendant. The virtuous keep their promises, do they not? Didn’t you yourself make such a promise?”
1.333有一天,尊者阿那律看出了這個孩子出家的時機已經到來。他前往居士的家中,並提醒他說:「居士啊,在這個孩子出生之前,你就把他許給我做侍者。善人是守信諾的,不是嗎?難道你自己沒有做過這樣的許諾嗎?」
1.334“Yes, noble one,” the householder replied, “I did make just such a promise.” After he said this, he took the child by his hands, [F.39.b] offered him to Venerable Aniruddha, and told him, “My child, before you were born, I offered you to the noble one. Therefore go, and be an attendant of the noble one.”
1.334「是的,聖者,」居士回答說,「我確實做過這樣的承諾。」說完這話後,他牽著孩子的手,把他交給尊者阿那律,並對他說,「我的孩子,在你出生之前,我就把你奉獻給了聖者。因此,你去吧,做聖者的侍者。」
1.335The child said, “This will be of benefit to me,” and with those words he followed Venerable Aniruddha away. After Venerable Aniruddha had instructed, encouraged, inspired, and delighted the householder with a discourse on the Dharma, he rose from his seat and departed.
1.335那個小孩說:「這對我會有好處。」說完這番話,他就跟著尊者阿那律離開了。尊者阿那律用法的說法對居士進行了教導、鼓勵、啟發和使其歡喜,然後從座位上起身離開了。
1.336Having brought the child to the monastery, Venerable Aniruddha led him to go forth as a novice, conferred on him full ordination, and instructed him. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship. As an arhat, free from the attachments of the three realms, his mind regarded gold no differently than filth, and the palms of his hands as like space itself. He became cool like wet sandalwood. His insight crushed ignorance like an eggshell. He achieved the insights, superknowledges, and discriminations. He had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. He became an object of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.
1.336尊者阿那律把這個孩子帶到寺院,讓他出家為沙彌尼,授予他具足戒,並對他進行教導。他通過精進、修習和努力,舍棄了一切煩惱,證得了阿羅漢果。作為阿羅漢,他解脫了三界的貪著,他的心對黃金和污垢沒有差別,他的雙掌如同虛空一樣。他變得清涼如濕潤的檀香。他的般若摧碎了無明如同摧碎蛋殼。他成就了般若、神通和辯才。他對世間的利益、欲望和名聲都不重視。他成為帝釋、因陀羅和其他天人的供養、恭敬和讚頌的對象。
1.337He also achieved miraculous abilities and great power, such that he reached the concentrations, liberations, meditative stabilizations, and attainments. He could enter and emerge from equipoise quickly, passing from one meditation to the next in the time it takes to thread a needle, and re-emerging just as quickly.
1.337他也獲得了神通和大力,以至於達到了禪那、解脫、三摩地和成就。他能夠迅速進入和退出等持,在一眨眼的時間內就能從一個禪定轉入另一個禪定,並同樣迅速地從中出定。
1.338One day Venerable Jasmine thought, “The Blessed One has dispelled so many kinds of suffering and anguish, brought me many kinds of happiness and bliss, cleared away so many of my sins and nonvirtues, and secured for me such virtues. [F.40.a] How could I repay the Blessed One’s kindness? Anytime a buddha arises in the world, it is only to benefit beings, so surely I too should act for the benefit of beings!”
1.338有一天,尊者茉莉思考:「世尊遣散了許多種苦惱和痛楚,為我帶來了許多種快樂和安樂,清除了我許多的罪業和不善,為我成就了善法。我怎麼才能報答世尊的恩德呢?任何時候有佛陀出世於世間,都是為了利益有情,所以我也應該為了有情的利益而行動啊!」
1.339Reflecting in this way, he wondered, “Whom might I tame?” He looked out, and right away he saw his two parents. Upon seeing them he thought, “But by what method can I tame them?” and he realized he could tame them with a display of miracles. So he disappeared from the garden of Prince Jeta and reappeared at his parents’ house, floating in midair before them. He made a miraculous display of fire and light, rain and lightning, then descended and took a seat.
1.339尊者茉莉這樣思考著,心想:「我應該調伏誰呢?」他向外觀看,立刻看到了他的父母親。見到他們後,他想:「但用什麼方法才能調伏他們呢?」他意識到可以通過神變來調伏他們。於是他從祇樹給孤獨園消失,重新出現在父母的家中,在他們面前懸浮於虛空中。他展現了火光的神變,以及雨電的奇蹟,然後下降並坐了下來。
1.340He taught his parents the Dharma particularly suited to them. Hearing it, the householders and their retinue destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where they sat. He led them to go for refuge and maintain the fundamental precepts. Having seen the truths, they gave gifts and made merit.
1.340他向父母宣說特別適合他們的法。父母和眷屬聽聞後,用智慧金剛摧毀了身見山的二十種高峰,當即證得初果的果位。他引領他們皈依三寶並受持根本戒。他們見到聖諦後,行施修功德。
1.341The monks inquired of the Blessed One, “Lord, what action did Venerable Jasmine take that ripened into his birth into a family of great means, prosperity, and wealth; that he was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful; that at his birth, the scent of jasmine flowers arose from all over his body; that as he entered the womb, a rain of jasmine flowers fell all about the house; and that he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship? [F.40.b] And his parents—what action did they take that, entrusting themselves to him completely, they pleased the Blessed One, and did not displease him?”
1.341比丘們向世尊請問:「尊者,敬禮!尊者茉莉採取了什麼業行,才成熟結果導致他出生在一個財富豐厚、繁榮富足的家族中;他身形勻稱、相貌悅目、容貌姣好;在他出生時,他全身各處散發出茉莉花的香氣;當他入母胎時,茉莉花像雨一樣降落在整個家宅周圍;他令世尊歡喜,沒有令世尊不悅,在世尊的教法中出家,舍棄了所有煩惱,並証得了阿羅漢果?[F.40.b] 還有他的雙親——他們採取了什麼業行,才能夠完全皈依他,令世尊歡喜,也沒有令世尊不悅?」
“It came about by the power of their prayers,” replied the Blessed One.
「這是由於他們的願力所成就的,」世尊回答道。
1.342“Lord, where did they make these prayers?”
1.342「世尊,他們在哪裡發起這些願呢?」
“Monks,” the Blessed One explained, “in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years and the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, there lived in Vārāṇasī a certain householder, prosperous and wealthy, a person of vast and magnificent means, endowed with the wealth of Vaiśravaṇa—with wealth to rival Vaiśravaṇa’s.
「比丘們,」世尊解釋說,「在過去的時代,在這個賢劫,當時人類的壽命長達兩萬歲,那時如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀,具足般若和無上行,善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名為迦葉的薄伽梵佛陀住世時,在波羅奈城有一位居士,興旺繁榮、資財富足,具有廣大殊勝的財富,擁有等同於毘沙門的財寶——擁有足以與毘沙門相匹敵的財富。
1.343“When the time came for him to marry he took a wife, and as they enjoyed themselves and coupled, one day his wife conceived. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful.
1.343「到了他要娶妻的時候,他娶了妻子。當他們享樂並且同房時,有一天他的妻子懷孕了。過了九個月或十個月,她生下了一個孩子,這個孩子體態勻稱,令人賞心悅目,長相俊美。」
1.344“As he grew up he found faith in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa. He asked for his parents’ permission and went forth. After going forth, he studied the Tripiṭaka and became a proponent of the Dharma with all the eloquence of his wisdom and freedom. He led his parents to live a life of perfect faith, and to go for refuge and maintain the fundamental precepts, and he inspired them to give gifts and to share what they had.
1.344「他長大後,對迦葉佛的圓滿正覺佛陀的教法生起了信心。他徵求父母的同意後就出家了。出家以後,他學習了三藏,以他的智慧和解脫的雄辯成為了說法師。他引導父母過著堅定信心的生活,皈依並受持根本戒律,並激勵他們行善布施、樂於與人分享。」
1.345“One day he thought, ‘I have completed whatever educational duties were before me. Now let me serve the saṅgha!’ With this thought he called upon his parents, the brahmins, and others of faith, and they offered the saṅgha cooked rice, soup, drink, porridge, [F.41.a] and provisions such as clothing, food, bedding, seats, and medicines for the sick, and they offered them residences as well.
1.345「有一天,他想道:『我已經完成了所有應當承擔的教育責任。現在讓我來侍奉僧伽吧!』懷著這樣的想法,他邀請了他的父母、婆羅門和其他有信心的人,他們一起供養僧伽煮飯、湯、飲料、粥,以及衣、食、臥具、座具、湯藥等種種資具,並為他們提供了住處。」
1.346“He anointed all the stūpas containing hair and nail relics with an unguent of sesame oil and fragrant ointments; offered rows of butter lamps, garlands of jasmine flowers, and parasols; and scattered loose jasmine petals over them.
1.346他用芝麻油和香膏塗抹了所有裝有髮爪舍利的塔,獻上了成排的酥油燈、茉莉花花環和傘蓋,並在塔上散撒了零落的茉莉花瓣。
1.347“Then he prayed, ‘By this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I be well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. From all over my body may the fragrance of jasmine flowers arise. As I enter my mother’s womb, may a rain of jasmine flowers also fall all about the house. May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions and manifest arhatship.
1.347"然後他祈禱道:'以此善根,我無論生在何處,都願生在家財萬貫、繁榮富裕的家族中。願我身材勻稱、討人喜歡、容貌秀麗。願我全身散發茉莉花的芬芳。當我進入母親的子宮時,願茉莉花雨也灑落在整個房子周圍。願我討鬱多羅歡心,不令他厭煩。鬱多羅是那位由圓滿正覺佛陀迦葉所預言將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。願我唯在他的教法中出家,徹底斷除所有煩惱,證得阿羅漢果。'
1.348“ ‘May I have a sharp intellect. May I attain the concentrations, liberations, meditative stabilization , and attainments. May I enter and emerge from equipoise quickly, passing from one meditation to the next in the time it takes to thread a needle, and re-emerging just as quickly.’
1.348「願我具足銳利的智慧。願我證得禪那、解脫、三摩地和成就。願我快速進入和出離等持,在穿針的時間內就能從一個禪定轉入另一個禪定,並同樣快速地再度出離。」
1.349As they saw him sitting there praying his parents asked, ‘Child, what prayers are you making?’
1.349他的父母看到他坐在那裡祈願,便問道:「孩子,你在作什麼願呢?」
“ ‘I prayed like this…’ he told them, and related it all in detail.
「我是這樣祈願的……」他對他們說,並詳細講述了一切。
1.350His parents said, ‘May you alone again become our son. May the two of us again become your parents. Entrusting ourselves to you completely, may we please and not displease the Blessed Buddha.’
1.350他的父母說:「願你再次成為我們的兒子。願我們兩人再次成為你的父母。我們完全地託付給你,願我們能夠令薄伽梵佛陀歡喜,而不令他不悅。」
1.351“O monks, what do you think? The one [F.41.b] who was that monk then is none other than Jasmine now. At that time he went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and rendered service in accord with the Dharma. He served the Buddha, Dharma, and Saṅgha with respect, and the act of praying ripened such that wherever he was born it was into a family of great means, prosperity, and wealth; he was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful; from all over his body the fragrance of jasmine flowers arose; and a rain of flowers fell all about the house as he entered his mother’s womb, and again at the time of his birth.
1.351「比丘們,你們認為如何?那時候的那位比丘就是現在的茉莉。當時他在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家,並按照法而供奉。他以恭敬心供奉佛陀、法和僧伽,他的祈願業因成熟,使得無論他轉生到哪裡,都投生在財富豐厚、繁榮富裕的大家族中;他身材勻稱,容貌端正,令人悅目;他全身散發出茉莉花的香氣;當他入住母親子宮時,花朵如雨般從空落下,在他出生時也是如此。」
1.352“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship; that his intellect became sharp; that that he reached the concentrations, liberations, meditative stabilizations, and attainments; and that he can enter and emerge from equipoise quickly, passing from one meditation to the next in the time it takes to thread a needle, and re-emerging just as quickly.
1.352「比丘們,現在我自己已經成為了與迦葉佛圓滿正覺佛陀完全相等的——力量相等、業相等、方便相等——因此他已經令我歡喜,沒有令我不喜,在我的教法中出家,捨棄了一切煩惱,證得了阿羅漢果;他的智慧變得銳利;他達到了禪那、解脫、三摩地和證悟;他能夠快速進入和從等持中出現,在穿針的時間內從一個禪定轉移到另一個,並同樣快速地再次出現。
1.353“The ones who were his parents then are none other than his parents now. At that time they prayed, ‘Entrusting ourselves to you completely, may we please and not displease the king of the Śākyas,’ and now, entrusting themselves to him completely, they have pleased me, and not displeased me.”
1.353「那時的父母就是現在的父母。那時他們發願說:『我們完全依靠你,願我們能夠取悅釋迦王,不讓他失望』,現在他們完全依靠他,已經取悅了我,沒有讓我失望。」
Give It to Me!
給我!
1.354One morning when the Blessed One was in Śrāvastī he donned his lower garment and Dharma robes, and, carrying his alms bowl, went for alms. [F.42.a] A little brahmin child stood not far from the Blessed One and watched as a householder offered a laḍḍū treat of a hundred flavors, big enough to fill his stomach.
1.354一天早上,世尊在舍衛城時,穿上下衣和法衣,拿著缽盂去乞食。一個小婆羅門孩童站在離世尊不遠的地方,看著一位居士供養了一個有百種滋味的甜食球,大到足以填滿肚子。
1.355When the brahmin child saw the laḍḍū treat, great craving arose in him for it, and he approached the Blessed One and said, “Hey Gautama, gimme that laḍḍū!”
1.355當那婆羅門小孩看到那個拉都甜點時,他心中生起了強烈的渴愛,走近世尊,說道:「嘿,喬達摩,把那個拉都甜點給我!」
The Blessed One answered the brahmin child, “Child, if you say, ‘I don’t need that laḍḍū treat,’ I’ll hand it over.”
世尊回答那個婆羅門孩子說:「孩子,如果你說『我不需要那個拉度果子』,我就把它給你。」
1.356So he said to Gautama, “Hey Gautama, I don’t need that laḍḍū treat,” and the Blessed One handed the laḍḍū treat to him.
1.356於是他對喬達摩說:「嘿,喬達摩,我不需要那個拉度甜點,」世尊就把拉度甜點遞給了他。
1.357At that time, not far from the Blessed One was sitting the householder Anāthapiṇḍada, who thought, “It won’t be possible for the Blessed One to take alms again today. There’s nowhere else, no other opportunity.”
1.357此時,給孤獨長者坐在世尊不遠處,他心想:「世尊今天不可能再有機會乞食了。沒有其他地方,沒有其他機會了。」
1.358Realizing that there was no other place and no other opportunity for the Blessed One to take alms, he pulled the brahmin child aside and said, “Little brahmin, give that laḍḍū treat back to the Blessed One and I’ll give you five hundred gold coins.”
1.358他意識到世尊沒有其他地方和機會乞食,便把那個婆羅門孩子拉到一旁說:「小婆羅門,把那個拉都糖果還給世尊,我會給你五百卡爾沙金幣。」
1.359“As you wish, householder,” the brahmin child said, and he put the laḍḍū treat back into the Blessed One’s alms bowl. The Blessed One finished his alms round and returned to the monastery. Meanwhile, the householder Anāthapiṇḍada brought the brahmin child home, gave him something to eat, and handed him the five hundred gold coins.
1.359「好的,居士,」婆羅門孩子說著,就把那個甜球放回世尊的缽盂裡。世尊完成了乞食,回到了寺院。與此同時,居士給孤獨長者把婆羅門孩子帶回家,給他準備了食物,並交給他五百卡爾沙金幣。
1.360The monks inquired of the Blessed One, “Lord, tell us why the Blessed One would not give the brahmin child the laḍḍū treat when he begged the Blessed One for it, but the Blessed One gave the laḍḍū treat to him after the child said, ‘Hey Gautama, I don’t need that laḍḍū treat,’ [F.42.b] .”
1.360比丘們向世尊請問說:「世尊,請為我們解釋,為什麼當婆羅門小孩懇求世尊時,世尊沒有將甜食給他,但是當小孩說『喂,喬達摩,我不需要那個甜食』之後,世尊反而將甜食給了他呢?」
1.361“Monks,” explained the Blessed One, “for many thousands of lifetimes, that brahmin child frequently indulged, became addicted, and ended up wanting more. Thus I’ve lured him with a laḍḍū treat to turn him away from his preoccupation with acquiring things; that will be the sole cause of his going forth and giving up his aggregates.”
1.361「比丘們,」世尊解釋說,「那個婆羅門孩子在許多千個生世裡,經常放縱自己,變得成癮,最後只想要更多。因此我用一個拉杜甜點來引誘他,使他遠離對獲取物品的執著;那將是他出家和捨棄蘊的唯一原因。」
1.362“Lord, when will this brahmin child give up his aggregates?”
1.362「世尊,這位婆羅門孩童何時會捨棄五蘊?」
“Monks, in the future a totally and completely awakened Buddha named Mountain , who will far surpass the listeners and solitary buddhas, will emerge in the world. It is in his doctrine alone that, having obtained a human birth, he will go forth, cast away the afflictive emotions, and manifest arhatship.” [B4]
比丘們,在未來會出現一位名叫山的圓滿正覺佛陀,他將遠遠超越聲聞和辟支佛。正是在他的教法中,這個人獲得人身後,將會出家,拋棄煩惱,證得阿羅漢果。
The Story of She Who Gathers
集女的故事
1.363When the Blessed One was in Rājagṛha, there was a king named Padmagarbha who reigned in Takṣaśīla. His kingdom was prosperous, flourishing, happy, and well populated. The harvest was good. Quarreling and arguments had ceased, there was no fighting or infighting, and there were no robbers, thieves, illness, or famine. Rice, sugarcane, cattle, and buffalo were plentiful. His was a reign in accord with the Dharma, and he treated the kingdom like a beloved only child.
1.363當世尊住在王舍城時,有一位名叫蓮胎王的國王統治著犍陀羅國。他的國家繁榮昌盛,人口眾多,生活安樂。五穀豐收,爭論和辯論已經停息,沒有戰爭和內亂,也沒有盜賊、小偷、疾病或飢荒。稻米、甘蔗、牲畜和水牛都很充足。他的統治符合法,他對待這個國家就像對待心愛的獨子一樣。
1.364As he and the queen enjoyed themselves and coupled, the queen conceived, and her mind became filled with thoughts like, “If only I could debate the scriptural exegetes!” and other fervent wishes of that sort. When the king heard of this, he took her to the soothsayers.
1.364國王和王妃一起享樂並交合,王妃因此懷孕了。她的心中充滿了各種強烈的願望,例如「我但願能與論師辯論!」以及諸如此類的熱切希望。國王聽聞此事後,便將她帶去見相師。
1.365“Deva,” the soothsayers said, “she has such fervent wishes in her mind because the being in her womb [F.43.a] will understand all the treatises and defeat all scriptural exegetes.”
1.365「天神,」相師們說道:「她心中有這樣強烈的願望,是因為她腹中的有情將能理解所有的論典,並戰勝所有的論師。」
“Wise ones, what will happen if we can’t get this wish out of her mind?” asked the king.
「智者們,如果我們無法消除她心中的這個願望,會發生什麼呢?」國王問道。
“The heir born to you will have missing limbs,” the soothsayers replied.
「你們將來生下的太子會身體殘缺,」相師回答說。
1.366The king thought, “I can’t bear for my child to be born with missing limbs!” So he sat the queen behind a curtain, assembled all the scriptural exegetes, and, after appointing impartial observers, had them debate the scriptures with her.
1.366國王想道:「我無法忍受我的孩子生來就肢體不全!」於是他讓王妃坐在簾子後面,召集了所有的論師,並在指派公正的觀察者後,讓他們與王妃進行經文辯論。
1.367Once she had defeated all of the scriptural exegetes, her fervent desire subsided. After nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating her birth they asked, “What name should we give this child?” And they named her, saying, “Since her mother defeated all the other scriptural exegetes before a great gathering of people, the child’s name will be She Who Gathers.”
1.367她戰勝了所有論師後,熾烈的願望就消退了。過了九個或十個月,她生下了一個身體勻稱、令人賞心悅目、美麗動人的孩子。在慶祝她出生的盛大宴會上,人們問:「我們應該給這個孩子取什麼名字?」他們就給她命名說:「因為她的母親在眾人面前戰勝了所有其他論師,所以這個孩子的名字將是集女。」
1.368Young She Who Gathers was raised by eight nurses—two nurses to hold her in their laps, two wet nurses, two nurses to bathe her, and two nurses to play with her. They raised her with a protection cord, and the eye of a peacock feather from the hand of Nārāyaṇa. They reared her on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and she flourished like a lotus in a lake.
1.368少女集女由八位乳母撫養長大——兩位乳母抱她坐在膝上,兩位乳母給她餵奶,兩位乳母給她洗澡,兩位乳母和她一起遊玩。她們用護身繩和那羅延手中的孔雀羽毛的眼睛來保護她,用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜來養育她,她像湖中的蓮花一樣繁茂成長。
1.369As she grew up, she sat behind a curtain in the royal palace and studied letters on her own. She perfected her reading skills, studied all the treatises on her own, and defeated all the scriptural exegetes in Takṣaśīla from behind the curtain.
1.369隨著年歲增長,她坐在王宮的簾幕後面,自己學習文字。她完善了自己的讀書技巧,獨自學習了所有的論典,並在簾幕後面擊敗了犍陀羅的所有論師。
1.370One day the king asked the young woman, “To whom should I give you in marriage?”
1.370有一天,國王問那位年輕女子說:「我應該把你許配給誰呢?」
“Award me to any with the skill to defeat me in scriptural debate,” the young woman replied. [F.43.b]
那位年輕女子回答說:「請把我獎給任何能在經論辯論中擊敗我的人。」
1.371When the king heard this he thought, “She has such an ability to speak. I must not give her to one who is merely good looking, or of high caste, or great influence, but to one who can defeat her in debate, and none other.” After that, word spread quickly. As soon as they heard, all the scriptural exegetes from neighboring lands began to arrive, and the young woman defeated them all.
1.371國王聽到這個消息後想著:「她具有如此強大的辯論能力。我不應該把她嫁給僅僅長相英俊、出身高貴或勢力強大的人,而應該嫁給能在辯論中戰勝她的人,別無他選。」之後,這個消息迅速傳播開來。一聽到這個承諾,來自鄰近地區的所有論師都開始到達,而這位年輕女性戰勝了他們所有人。
1.372In the south there lived a scriptural exegete named Riu who feared no text. He was well educated and knowledgeable, well proportioned, pleasing to the eye, beautiful, and had an excellent complexion. He heard that in Takṣaśīla, King Padmagarbha’s daughter had defeated all the scriptural exegetes, and he heard as well about the promise her father had made to them.
1.372在南方住著一位名叫留的論師,他不懼任何典籍。他學識淵博、知識豐富、身材勻稱、令人賞心悅目、容貌俊美,膚色也很好。他聽說在犍陀羅,蓮胎王的女兒已經擊敗了所有的論師,他也聽說了她的父親對他們做出的承諾。
1.373Astounded to hear all this, he thought, “Let me go there and see for myself.” So with a retinue of five hundred he made his way through the villages, towns, forest settlements, and cities small and large, defeating all the other scriptural exegetes as he went, until eventually he arrived in Takṣaśīla.
1.373留聽到這一切後,心想:「我應該親自去看看。」於是他帶著五百名眷屬,經過村莊、城鎮、林間村落和大小城市,一路上擊敗了所有其他的論師,最終來到了犍陀羅。
1.374There he approached King Padmagarbha and said, “I heard that you, Deva, have a daughter who has defeated all the scriptural exegetes. As I have studied treatises under great masters myself, I too would like to converse with her.”
1.374他來到國王蓮胎王面前說道:「我聽說,天神啊,您有一位女兒,她已經擊敗了所有的論師。因為我本人也曾在大師們門下研習過論典,所以我也想與她進行辯論。」
“As you wish,” the king replied.
「好的,」國王回答說。
1.375The king called together the scriptural exegetes, placed each of their philosophical texts before them, and the young woman took her place behind the curtain. But as soon as the young woman saw the scriptural exegete Riu—who was well proportioned, pleasing to the eye, beautiful, and excellently complected—an arrow of lust shot through her, and she thought, “I won’t find a spouse like this anywhere. He alone should be my [F.44.a] spouse. I want no one else,” and she allowed him to defeat her.
1.375國王召集了各位論師,將他們各自的論典擺在他們面前,那位年輕女子則站在簾幕後面。但當那位年輕女子看到論師留時——他體格勻稱,相貌端莊,容顏秀麗,膚色美好——貪愛之箭射穿了她的心,她心想:「我找不到像他這樣的伴侶。只有他才應該是我的伴侶。我不要別人。」於是她讓他戰勝了自己。
1.376Thereupon the king thought, “I promised that I would give my daughter to a capable debater—not to one who is merely good looking, of high caste, or of great influence, but to one who can defeat her in debate, and none other. This man is not only capable in debate, but he is also well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. I shall not find one better than him, nor will I find a more excellent scriptural exegete. I will not give her to anyone but him!” With this thought, he undertook all that custom required of him. The king gave the young woman to the man and appointed him to a great lordship.
1.376於是國王思考道:「我承諾要把女兒嫁給一位能幹的辯手——不是單純因為長相好看、種姓高貴或勢力強大,而是要嫁給能在辯論中擊敗她的人,別無他人。這個人不僅辯論能力強,而且身材勻稱、面容悅目、相貌俊美。我找不到比他更優秀的,也找不到更傑出的論師。我只會把她嫁給他!」懷著這樣的想法,他遵循風俗禮儀進行了一切必需的程序。國王把女兒嫁給了這個男人,並任命他擔任重要的領主之位。
1.377She Who Gathers and Riu enjoyed themselves and coupled. One day the young woman conceived, and after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. At the elaborate feast celebrating his birth they asked, “What name should we give this child?” And they named him, saying, “Since the name of his clan is Kātyāyana, and he is the child of She Who Gathers, his name will be Kātyāyana Who Gathers.”
1.377集女和留兩人享樂並結合。一天,年輕女子懷孕了,經過九到十個月後,她生下了一個相好莊嚴、容貌端正、面色潔淨的孩子。在慶祝他誕生的盛大宴席上,大家問道:「我們應該給這個孩子取什麼名字?」於是他們為他取名,說道:「由於他的家族姓氏是迦旃延,而他是集女的孩子,所以他的名字將是迦旃延集。」
1.378They reared young Kātyāyana on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and he flourished like a lotus in a lake. As he grew up he studied letters, brahminical customs and conduct, the syllables oṃ and bho, ritual purity, ritual actions, the collection of ashes, holding the ritual vase, the Ṛg Veda , the Yajur Veda , the Sāma Veda , the Atharva Veda , how to perform sacrificial rites, how to lead others in performing sacrificial rites, how to give and receive offerings, recitation, and recitation instruction.
1.378他們用乳汁、酪、黃油、蘇油和乳糜來養育年幼的迦旃延,他在湖中綻放得如蓮花一樣美麗。當他長大後,他學習了文字、婆羅門的風俗和行為規範、音節「嗡」和「婆」、儀軌潔淨、儀軌行為、收集灰燼、持有祭祀瓶、梨俱吠陀、夜柔吠陀、娑摩吠陀、阿闥婆吠陀、如何進行祭祀儀式、如何引導他人進行祭祀儀式、如何給予和接受供養、誦經以及誦經教導。
1.379Trained in these procedures, he became a master of the six types of brahminical activities, [F.44.b] and in time he mastered the eighteen sciences. At age sixteen he understood all the treatises and defeated all the scriptural exegetes. He started to feel arrogant and thought that in all Jambudvīpa not even one person was his equal, much less his superior, and this made him despise everyone.
1.379經過這些訓練,他成為了六種婆羅門業的大師,隨著時間推移,他掌握了十八種學問。到了十六歲時,他理解了所有的論典,並戰勝了所有的論師。他開始變得傲慢自大,認為在整個贍部洲,沒有任何人與他相等,更不用說超過他的人了,這使他開始輕視所有的人。
1.380One day a lay vow holder said to him, “Child, don’t be haughty, arrogantly thinking that not even one person is your equal, much less your superior. Child, there was a young Śākya born in Magadha, about whom the brahmin soothsayers and augurs made this prediction:
1.380有一天,一位優婆塞對他說:「孩子啊,不要傲慢,不要傲慢地認為沒有人和你相等,更不用說有人超過你。孩子啊,曾經有一位釋迦族的年輕人生在摩揭陀,婆羅門相師和占卜者對他作出了這樣的預言:
1.381“ ‘If he remains here at home, he will become a universal monarch, but if he shaves his head and face and dons the colorful religious robes, and if he goes forth from home to live as a mendicant with nothing short of perfect faith, he will be renowned throughout the world as a tathāgata, an arhat, a totally and completely awakened buddha.’
1.381「『如果他留在家中,他將成為轉輪王,但如果他剃除鬚髮、穿著五彩的衣服,並且以堅定信心出家為沙門,他將在世界各地聞名,成為如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀。』」
1.382“Compared to the one who, as prophesied, shaved his head and face, donned the colorful religious robes, and with nothing short of perfect faith went forth from home to live as a mendicant—the Buddha, who has fully and completely awakened unto unexcelled, total, and complete enlightenment—your form and wisdom are not even a thousandth, not even a hundred thousandth, not even a millionth or a billionth, not even an incalculably small fraction of his.”
1.382"與那位按照預言所說的,剃除頭髮和鬍鬚,穿著五彩僧衣,以堅定信心出家為沙門的佛陀相比——這位佛陀已經圓滿成就無上正等正覺——你的色身和智慧甚至不足他的千分之一、百萬分之一、百億分之一,甚至難以用任何微小的比例來計算。"
1.383When the young man heard the name Buddha, a sound unlike any he had heard before, it gave him goosebumps, and he was eager to see him. So he asked for his parents’ permission, saying, “Mother, Father, I ask for your kind permission to travel to Magadha and practice the holy life in the presence of the Blessed One.”
1.383那個年輕人聽到佛陀這個名號時,那是他從未聽過的聲音,令他毛骨悚然,他渴望見到佛陀。因此他請求父母的同意,說:「母親、父親,我懇請你們同意,讓我前往摩揭陀,在世尊的面前修習梵行。」
1.384His parents thought, “We will not be able to stop him,” and knowing this to be the case, they said, “Join us. We both want to give up our householder duties and go with you to practice the holy life in the presence of the Blessed One.” [F.45.a] Having said this, they gave up their householder duties, gave gifts, made merit, and set out for Magadha.
1.384他的父母想道:「我們無法阻止他。」認識到這一點後,他們說:「我們跟你一起去吧。我們兩人都想放棄居士生活,跟你一起到世尊那裡去實踐梵行。」說完這些話後,他們放棄了居士生活,布施供養,積累功德,然後出發前往摩揭陀。
1.385When they finally arrived in Rājagṛha and went to see the Blessed One, the young man and his parents saw him from a distance. His body, graced and resplendent with the thirty-two signs of a great person, looked like it was on fire, like flames stoked with ghee, like a lamp set in a golden vessel, and like a pillar adorned with all manner of jewels. He was immaculate, clear-minded, and pure of heart.
1.385當他們終於抵達王舍城,前往謁見世尊時,這位年輕人和他的父母從遠處看到了世尊。世尊的身體莊嚴熾盛,具足三十二相,看起來像燃燒的火焰,像以蘇油燃旺的烈火,像安置在金色器皿中的燈光,也像裝飾著各種寶珠的柱子。他清淨無垢,心志清明,心地純淨。
1.386The sight of the Blessed One filled them with supreme joy, for beings who have gathered the roots of virtue to see a buddha for the first time experience such rapture as is not to be had even by those who practice calm abiding meditation for twelve years. Seeing the Blessed Buddha in this way, they were filled with supreme joy, and they approached the Blessed One, touched their heads to his feet, and sat before him to listen to the Dharma.
1.386見到世尊的景象使他們充滿無上的喜悅。有情若積聚了善根,首次見到佛陀所體驗的欣喜,即使修習止禪定十二年也無法獲得。他們以這樣的方式見到薄伽梵佛陀,充滿了無上的喜悅,於是走近世尊,頭頂禮其足,並在他面前坐下聆聽法。
1.387The Blessed One directly apprehended their thoughts, habitual tendencies, temperaments, and natures, and taught them the Dharma accordingly. Hearing it, they destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where they sat.
1.387世尊直接了知了他們的想法、習氣、根性和本性,並根據各自的情況為他們說法。他們聽聞後,用智慧金剛摧毀了身見山的二十種高峰,當即在座位上證得了初果。
1.388Having seen the truths, they rose from their seats, drew down the right shoulder of their upper garments, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and made this request: “Lord, if permitted we wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete our novitiates, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, [F.45.b] we too wish to practice the holy life.”
1.388他們見到了聖諦,起身離開座具,拉下上衣的右肩,向世尊合掌鞠躬,並提出這樣的請求:「世尊,如果允許,我們希望在您所開示的法和律中出家,完成沙彌的修學,並獲得具足戒。在世尊您的面前,我們也希望修習梵行。」
1.389The Blessed One led the father and son to go forth by saying “Come, monks!” and, conferring on them full ordination, instructed them. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, they manifested arhatship. As arhats, free from the attachments of the three realms, their minds regarded gold no differently than filth, and the palms of their hands as like space itself. They became cool like wet sandalwood. Their insight crushed ignorance like an eggshell. They achieved the insights, superknowledges, and discriminations. They had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. They became objects of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.
1.389世尊讓父子二人通過說「來啊,比丘!」而出家,為他們受具足戒並進行教導。他們通過精進、修行和努力,消除了所有的煩惱,證得了阿羅漢果。作為阿羅漢,他們超越了三界的貪著,他們的心將黃金視同塵埃,將手掌視同虛空。他們的身心清涼如濕檀香。他們的般若摧毀無明如同摧毀蛋殼。他們成就了智慧、神通和辯才。他們對於世間的利益、欲樂和名譽毫不在乎。他們成為帝釋、因陀羅和其他諸天的供養、恭敬和禮拜的對象。
1.390After that the Blessed One called Mahāprajāpatī Gautamī. She led She Who Gathers to go forth as a novice, conferred on her full ordination and instructed her. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, she manifested arhatship.
1.390在此之後,世尊召喚摩訶波闍波提喬答彌。她帶領集女出家為沙彌尼,為她授予具足戒並進行教導。通過精進、修習和努力,集女斷除了所有煩惱,證得了阿羅漢果。
1.391The monks asked the Blessed One, “Lord, what action did Kātyāyana Who Gathers take that ripened into his birth into a family of great means, prosperity, and wealth; that he was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful; that he understood all the treatises, and defeated all the other scriptural exegetes; that he pleased the Blessed One and did not displease him; that he went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away the afflictive emotions, and manifested arhatship; that his parents also became superior scriptural exegetes; and that, entrusting themselves to him, they pleased the Blessed One and did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and [F.46.a] manifested arhatship?”
1.391比丘們問世尊說:「世尊,迦旃延集過去造作了什麼業行,才成熟為出生在大富大貴的家庭中,家財萬貫;他身材勻稱,面容姣好,相貌莊嚴;他通曉所有的論典,戰勝了所有其他的論師;他令世尊歡喜,不令世尊不悅;他在世尊的教法中出家,捨棄了煩惱,證得阿羅漢果;他的雙親也成為傑出的論師;他們依託他,令世尊歡喜,不令世尊不悅,在世尊的教法中出家,捨棄了一切煩惱,證得阿羅漢果?」
“It came about by the power of their prayers,” replied the Blessed One.
世尊回答說:「這是由於他們的願力而成就的。」
1.392“Lord, where did they make these prayers?”
1.392「世尊,他們在哪裡發願呢?」
“Monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years and the tathāgata, the arhat, the totally and completely awakened buddha possessed of insight and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, there lived a certain brahmin in the city of Vārāṇasī.
比丘們,往昔在這個賢劫中,當人類壽命長達兩萬歲時,有一位如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀,具有般若和無上行,是善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名號為迦葉的薄伽梵佛陀住世於此時代。當時在波羅奈城裡住著一位婆羅門。
1.393“When the time came for him to marry he took a wife. One day his wife conceived, and after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful. They reared him on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and he flourished like a lotus in a lake.
1.393「到了他要娶妻的時候,他便娶了一位妻子。一天,他的妻子懷孕了,經過九或十個月後,她生下了一個孩子,這個孩子相貌莊嚴,令人悅目,容姿美妙。他們用牛奶、酸奶、黃油、蘇油和乳糜來養育他,他像湖中的蓮花一樣茁壯成長。」
1.394“When he grew up he found faith in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and asked for his parents’ permission, saying ‘Mother, Father, I ask for your kind permission to go forth in the doctrine of the Blessed One.’
1.394「當他長大後,對圓滿正覺佛陀迦葉的教法生起信心,於是請求父母的允許,說道『母親、父親,我恭請你們同意,讓我在世尊的教法中出家。』」
1.395“His parents replied, ‘Son, you are the only child we have—beloved, delightful, dear, and agreeable—so there is no way we can allow this.’ But since they had no way to stop him, his parents consented, and he went forth as a novice in the teaching of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, and then received full ordination.
1.395「他的父母回答說:『兒子,你是我們唯一的孩子——深受疼愛、令人歡喜、珍貴而討人喜歡——所以我們無論如何都不能同意。』但既然他們無法阻止他,父母就同意了,他於是在完圓正覺佛陀迦葉的教法中出家為沙彌尼,之後獲得具足戒。」
1.396“He studied the Tripiṭaka and became a proponent of the Dharma with all the eloquence of his wisdom and freedom. He acquired provisions of clothing, food, bedding, a seat, and medicines for the sick. He led his parents to live a life of perfect faith, as well as to go for refuge [F.46.b] and maintain the fundamental precepts, and he inspired them to give gifts and to share what they had.
1.396他學習了三藏,憑著智慧和解脫的口才成為說法師。他獲得了衣服、食物、臥具、座位和湯藥等資具。他引導父母過著堅定信心的生活,也使他們皈依並受持根本戒,並鼓勵他們布施和樂於分享。
1.397“One day he thought, ‘I have completed whatever duties were before me in terms of my education. Now I will serve the saṅgha in accord with the Dharma!’ With this thought he called together his parents and patrons and other donors, and after offering food to the Blessed Kāśyapa and the rest of the saṅgha of monks, he venerated a stūpa containing hair and nail relics, and prayed, ‘By this root of virtue, wherever I am born, may it be into a family of great means, prosperity, and wealth. May I be well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful.’
1.397「一日,他想道:『我已經完成了教育方面所有應盡的責任。現在我要按照法來為僧伽服侍!』懷著這個念頭,他召集了他的父母、施主和其他供養者,向迦葉世尊和其他比丘僧伽供養食物後,他禮敬了一座含有髮爪舍利的塔,並發願道:『以此善根,無論我生在何處,願我出生在大福報、繁榮富有的家族中。願我身體端正,相貌悅人,品貌端莊。』」
1.398“Since the preceptor who had led him to go forth had himself understood all the treatises at sixteen years of age and defeated all the other scriptural exegetes, and since both his parents had likewise been supreme scriptural exegetes and defeated all the other scriptural exegetes, he also prayed, ‘Just as my preceptor understood all the treatises at sixteen years of age and defeated all the other scriptural exegetes, and just as both my parents were likewise supreme scriptural exegetes and defeated all the other scriptural exegetes, may I too understand all the treatises at sixteen years of age and defeat all the other scriptural exegetes, and may both my parents likewise become supreme scriptural exegetes.
1.398「由於引領他出家的阿闍梨本人在十六歲時就通達了所有的論典,並戰勝了所有其他的論師,而且他的雙親同樣也是殊勝的論師,戰勝了所有其他的論師,因此他也發願說:『正如我的阿闍梨在十六歲時通達了所有的論典,並戰勝了所有其他的論師一樣,正如我的雙親同樣也是殊勝的論師,戰勝了所有其他的論師一樣,願我也能在十六歲時通達所有的論典,戰勝所有其他的論師,願我的雙親同樣也成為殊勝的論師。
1.399“ ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’
1.399「願我能讓鬱多羅婆羅門歡喜而不使他不悅。他是被迦葉佛這位圓滿正覺佛陀預言將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。願我只在他的教法中出家,並能斷除一切煩惱,證得阿羅漢果。」
1.400“When his parents saw him sitting there praying, they asked, ‘Child, [F.47.a] what prayers are you making?’ and he told them what kind of prayers he was making, relating all in detail.
1.400「當他的雙親看到他坐在那裡祈願時,問道:『孩子啊,你在發什麼願呢?』他就把自己發的願告訴了他們,詳細地述說了一切。」
“His parents said, ‘May you alone be our son. May the two of us be your parents. Entrusting ourselves to you completely, may we please and not displease the Blessed Buddha. May we go forth in his doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’
他的父母說:「願你獨自成為我們的兒子。願我們兩人成為你的父母。我們完全依靠你,願我們令薄伽梵佛陀歡喜而不使他不悅。願我們在他的教法中出家,捨棄一切煩惱,證得阿羅漢果。」
1.401“O monks, what do you think? The one who went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa then is none other than Kātyāyana Who Gathers. Those who were his parents then are none other than his parents now. The act of giving gifts, making merit, and praying at that time ripened such that wherever he was born, it was into a family of great means, prosperity, and wealth; that he was well proportioned, pleasing to the eye, and beautiful; and that he understood all the treatises and defeated all the other scriptural exegetes.
1.401「諸比丘,你們認為如何?當時在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家的那位,正是迦旃延集。當時他的父母,就是他現在的父母。那時他所做的佈施、積聚功德和發願的業行,已經成熟,因此無論他投生在何處,都生於大富大貴的家族中,擁有繁榮和財富;他身體勻稱,令人悅目,相貌美好;而且他通曉所有的論典,戰勝了所有其他的論師。」
1.402“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.
1.402「比丘們啊,如今我本人已經成為與迦葉佛——那位圓滿正覺佛陀相等的存在,在力量上相等、在業行上相等、在方便上相等——正因為如此,他才得以取悅我、沒有使我不悅,在我的教法中出家,捨棄了所有煩惱,並證得了阿羅漢果。」
1.403“At that time his parents prayed, ‘As your parents, may the two of us become supreme scriptural exegetes. Entrusting ourselves to you, may we please and not displease the Blessed Buddha,’ and so it is that those two have now become supreme scriptural exegetes, and entrusting themselves to him, they have pleased me and not [F.47.b] displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”
1.403「當時他的父母祈禱道:『作為你的父母,願我們兩人成為最高的論師。把自己託付給你,願我們令薄伽梵佛陀歡喜,不令其不悅。』就這樣,那兩位現在已經成為最高的論師,把自己託付給他,他們令我歡喜,沒有令我不悅,在我的教法中出家,捨棄了一切煩惱,並證得了阿羅漢果。」
The Tailor
裁縫師
1.404When the Blessed One was in Śrāvastī, there lived a certain householder. One day the householder’s wife conceived, and after nine or ten months had passed, she gave birth to a child who was paraplegic and unable to walk. At the elaborate feast celebrating his birth they asked, “What name should we give this child?” And they named him, saying, “Since the child is one who moves about by crawling, his name will be Paṅgu .”
1.404世尊住在舍衛城時,有一位居士。有一天,這位居士的妻子懷孕了,經過九個月或十個月後,生下了一個孩子,這個孩子下肢癱瘓,無法行走。在慶祝他出生的盛大宴席上,他們問道:「我們應該給這個孩子起什麼名字?」他們給孩子起名說:「因為這個孩子是靠爬行來移動的,所以他的名字就叫龐古。」
1.405They reared young Paṅgu on milk, yogurt, butter, ghee, and milk solids, and when he had grown, his father thought, “What kind of work could my child perform while seated? Let me train him as a craftsman so he can earn his livelihood.” Then he thought, “Aha! My son should train as a tailor. Then he can earn his livelihood.” With this in mind he had his child learn tailoring, and indeed the young man became a great master of the trade.
1.405他們用牛奶、酪、黃油、蘇油和乳糜撫養年幼的龐古,等他長大後,他的父親想:「我的孩子坐著能做什麼工作呢?讓我把他培訓成工匠,這樣他就能謀生了。」後來他又想:「對了!我的兒子應該學做裁縫。這樣他就能謀生了。」帶著這個想法,他讓孩子學習裁縫手藝,年輕的龐古確實成為了一位偉大的裁縫高手。
1.406Meanwhile, another householder borrowed clothing and jewelry from another house for his wife to wear to a festival. When he brought them home, his wife put them on, got herself ready for the festival, and departed. Out of carelessness, she tore the fabric at its hem. She was afraid of her husband, so she didn’t let anyone see what she had done. By the time she returned home from the festival her husband had gone to another village and while he was gone, she brought the tailor to their house, latched the door so that no one would see him, and had him mend the torn hem.
1.406另外有一位居士向別家借了衣服和珠寶給他的妻子穿去參加節慶。當他帶它們回家時,他的妻子穿上了,為節慶做好準備,然後出發去了。她因為粗心大意,撕破了衣服的下擺。她害怕她的丈夫,所以沒有讓任何人看到她所做的事。當她從節慶回到家時,她的丈夫已經去了另一個村莊。趁著他不在,她把裁縫師帶到他們的家裡,關上門以防有人看到,讓他修補被撕破的下擺。
1.407While the tailor was still in the house, her husband came home and began to call out and knock on the door. His wife recognized his voice and was scared stiff—not only because she had brought the tailor inside their house, but also on account of the torn hem. Terrified, she explained everything to the tailor, [F.48.a] stuck him in a basket, sealed it, and left him there. She opened the door and the householder entered. She fawned over him, brought him things, and then lay down with him.
1.407裁縫還在屋裡的時候,她的丈夫回家了,開始敲門喊人。他的妻子聽到他的聲音,嚇得僵住了——不僅是因為她把裁縫帶進了家裡,還因為那條撕裂的衣擺。她驚慌失措,把一切都告訴了裁縫,把他塞進一個籃子裡,把籃子密封好,就把他留在那裡。她打開門,居士進了屋。她討好他,給他端東西,然後就和他躺下了。
1.408As they lay there, thieves broke into the house. Upon entering the upper level of the house, the first thing they picked up was the basket, and they thought, “This basket is sealed so tightly and is so heavy—it must be full of precious jewels! This will last us for seven generations. This alone will suffice; we won’t need anything else.”
1.408他們躺著時,有賊盜進了房子。賊進到房子的上層,最先拿起的就是那個籃子,他們想:「這個籃子密封得這麼緊,分量又這麼重,裡面一定裝滿了珍貴的寶珠!這足夠我們用七代人了。光是這個就夠了,我們不需要別的東西了。」
1.409With this thought, they took only the basket and carried it off deep into the forest. As they were traveling, the moon rose and the man sitting inside the basket started to urinate. The urine seeped through the basket and began to leak out. The thieves thought, “As the moon rises, water drips from within—there must be a magic water crystal inside! We’re sure of it!” They were ecstatic.
1.409他們懷著這樣的想法,只拿了這個籃子,把它扛進了深山老林。他們行進的途中,月亮升起來了,坐在籃子裡的那個人開始撒尿。尿液滲透了籃子,開始漏了出來。盜賊們想:「隨著月亮升起,裡面滴下水來——裡面一定是裝著魔法寶珠!我們確信無疑!」他們欣喜若狂。
1.410Supporting the basket with the last of their strength, they arrived at their destination deep in the forest, where the leader of the bandits and others among them asked, “What have you brought here in that basket?”
1.410他們用盡全力支撐著這個籃子,終於抵達了深林中的目的地。盜賊頭子和其他同夥問道:「你們在那個籃子裡帶來了什麼?」
1.411“Be glad, boss,” they replied, “for today we bring an end to our poverty! Be glad, for today we have come upon a basket full of jewels!” The leader and the rest of the bandits likewise grew ecstatic and said, “Open the basket—let’s see what kinds of jewels are in there!” Unlatching the lid of the basket, they opened it and looked inside.
1.411「老大高興吧,」他們回答說,「今天我們終於擺脫貧困了!高興吧,今天我們找到了一籃子滿滿的寶珠!」盜匪頭子和其他的盜匪們同樣欣喜若狂,說道:「打開籃子——讓我們看看裡面都是什麼樣的寶珠!」他們打開籃子的蓋子,打開了籃子,往裡面看去。
1.412There sat Paṅgu in the basket, just as he had been left. At the sight of him they thought, “We walked and walked, lugging this basket—this paṅgu made the whole night miserable.” They were anguished. Those who had stayed behind broke into hysterics, laughing at the bandits who had traveled through the night and saying, [F.48.b] “Oh, such misery! How miserable!”
1.412龐古就坐在籃子裡,保持著他原來的樣子。看到他時,他們想:「我們走啊走,一直扛著這個籃子——這個龐古讓整個夜晚都很痛苦。」他們感到痛苦。那些留下來的人看到盜匪們整夜走動卻什麼都沒得到,禁不住歇斯底里地笑起來,說:「哎呀,太慘了!真是太慘了!」
1.413At about this time the householder’s wife awoke. When she got up, she walked through the house and saw that it had been broken into and the basket stolen. But the sight also gladdened her, and she spoke in verse, saying,
1.413大約在這個時候,居士的妻子醒了。她起身走過房子,看到房子被破門而入,籃子也被偷走了。但這景象也使她感到高興,她便用詩句說道,
1.415The thieves who had stolen the basket grumbled angrily, saying, “So what if the paraplegic made us unhappy? Since we have to make a sacrifice to the yakṣa at any rate, we’ll just have to sacrifice him!” They spread a circle of cow dung before the yakṣa and set forth pots brimming with burning incense, flowers, and ritual offerings. Then they took up long, sharp knives, and set the man before the yakṣa to begin the ritual.
1.415偷走籃子的盜賊們憤怒地抱怨說:「那個癱瘓的人惹我們不高興又怎樣?既然我們無論如何都要向夜叉進行祭祀,那我們就直接把他祭祀了吧!」他們在夜叉面前撒了一圈牛糞,擺上了裝滿燃燒香料、花卉和祭祀供品的罐子。然後他們拿起了長長的鋒利刀子,把這個人帶到夜叉面前開始進行祭祀儀式。
1.416The tailor realized that he was about to be sacrificed to a yakṣa. Terrified at the thought, he wondered, “To whom could I go for refuge, other than the Blessed One? Who else could save my precious life?” Thinking this, he made a silent prayer to the Blessed One: “Lord, Blessed One, if there is nothing past, present, or future that you do not see, know, or directly perceive, then heed me now, Blessed One, for I am in distress, desolate, and bereft. Protect me! Please save my precious life!”
1.416裁縫意識到自己即將被祭祀給夜叉。他驚恐萬分,心想:「除了世尊,我還能向誰皈依呢?還有誰能救我寶貴的生命?」懷著這個念頭,他在心中默默向世尊祈禱:「世尊,薄伽梵佛陀,如果過去、現在、未來沒有什麼是您看不見、知不到或不能直接體悟的,那麼請現在聽我所言,世尊,我處於苦難之中,孤獨無依,無所依靠。請保護我!請救我的寶貴生命!」
1.417The blessed buddhas, teachers of the one path to be traversed, with mastery over wisdom and the two types of knowable objects, in command of the three kinds of sterling equanimity, fearless by means of the fourfold fearlessness, freed from migration through the five destinies, keen in the six sense bases, [F.49.a] practiced in the seven limbs of enlightenment, focused on the eight liberations, absorbed in the nine successive meditative absorptions, possessing all ten of the ten powers, whose proclamations are the great roaring of a perfect lion, by nature regard the world with their buddha eyes six times throughout the day and night—three times by day and three times by night.
1.417薄伽梵佛陀是一道之路的導師,掌握智慧通和二所知,具足三種勝解,以四無所畏而無所恐懼,解脫了五趣的輪迴,六根敏銳,修習七覺支,專注於八解脫,沉浸於九次第定,具足十力的全部,其宣說如同完美獅子的巨大吼聲。佛陀本性上以佛眼觀看世界,每晝夜六次——白天三次,夜間三次。
1.418These are their thoughts as they look out in wisdom: “Who is in decline? Who will flourish? Who is destitute? Who is in a dreadful state? Who is being harmed? Who is destitute, in a dreadful state, and being harmed? Who is veering toward the lower realms? Who is descending through the lower realms? Who has descended to the lower realms? Whom shall I pull up from the lower realms, and establish in the resultant state of heaven and liberation? Whom, mired in misdeeds, shall I lift up by the hand? Whom, lacking the seven jewels of the noble ones, shall I lead to command of the seven jewels of the noble ones? Whom, not having produced roots of virtue, shall I lead to produce them? Whom, having already produced roots of virtue, shall I lead to ripen their roots of virtue? Whom, having already ripened their roots of virtue, shall I slice open with the blade of wisdom? For whom shall I cause this world, adorned with a buddha’s presence, to be fruitful?”
1.418這就是他們用智慧觀察時的想法:「誰在衰退?誰將興盛?誰貧困潦倒?誰處於可怕的境地?誰正在受傷害?誰貧困潦倒、處於可怕的境地、正在受傷害?誰正趨向惡趣?誰正下墮惡趣?誰已經墮入惡趣?我應該把誰從惡趣中救起,建立在天界及解脫的果位?誰沉溺於惡業,我應該用手把他提起?誰缺少聖七財,我應該引導他獲得聖七財的掌控?誰還沒有產生善根,我應該引導他產生善根?誰已經產生了善根,我應該引導他的善根成熟?誰的善根已經成熟,我應該用慧刀為他切開?對於誰,我應該使這個因佛陀的臨在而莊嚴的世界變得成果豐碩?」
1.420When the Blessed One looked, he directly apprehended that the time had come to tame the paraplegic and the five hundred bandits, so he appeared there in divine dress in the form of the very deity they were propitiating.
1.420世尊觀察之後,直接認知到了馴化這位下身癱瘓者和五百位強盜的時機已經到來,所以他以他們正在祈禱的那位天神的形象,穿著神聖的服飾出現在那裡。
The five hundred bandits marveled, “Our god has appeared to us in bodily form!” Their hair stood on end, and with their palms pressed together they hunkered down around him, saying, “Blessed One, what advice can you grant us?”
那五百個強盜驚嘆道:「我們的天神以身體形式出現在我們面前了!」他們毛髮豎立,合掌恭敬地蹲坐在他周圍,說道:「世尊啊,您能給我們什麼教誨呢?」
1.421The Blessed One replied, “I do not require human sacrifice, therefore give it up. If you wish for Dharma, give up your sacrifices and supplications, gather round, and I shall teach you the Dharma.” [F.49.b]
1.421世尊回答:「我不需要人的祭祀,因此你們要放棄。如果你們想要聞法,就放棄你們的祭祀和祈禱,聚集在我身邊,我將為你們傳授法教。」
“We will do as you wish,” they said, and they and abandoned their sacrifice, touched their heads to the Blessed One’s feet, and sat before him to listen to the Dharma.
「我們願意依照您的指示去做,」他們說道,於是他們放棄了祭祀,頭頂禮拜世尊的雙足,坐在世尊面前聽聞法教。
1.422The Blessed One directly apprehended the thoughts, habitual tendencies, temperament, and nature of Paṅgu and the bandits, and taught them the Dharma accordingly. Hearing it, the five hundred bandits destroyed with the thunderbolt of wisdom the twenty high peaks of the mountain of views concerning the transitory collection, and manifested the resultant state of stream entry right where they sat. Paṅgu also manifested the resultant state of non-return.
1.422世尊直接了知龍古及盜賊們的思想、習氣、根性和本性,並據此為他們講授法。五百個盜賊聽聞後,用智慧金剛摧毀了有為山的二十種見山,當即證得初果。龍古也當即證得三果。
1.423Once they had seen the truths, the Blessed One made his divine dress disappear, and sat before them in his own natural body. They beheld the Blessed One and were ecstatic. Full of joy, they rose from their seats, drew down the right shoulder of their upper garments, bowed toward the Blessed One with palms pressed together, and made this request: “Lord, if permitted we wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete our novitiates, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, we too wish to practice the holy life.”
1.423他們看到聖諦之後,世尊隱沒了神聖的身相,以自然的本身坐在他們面前。他們看著世尊,歡喜無比。充滿喜樂,他們從座具上站起來,拉下上衣的右肩,向世尊合掌頂禮,並作出這樣的請求:「世尊,如果許可的話,我們希望在這樣圓滿說法的法與律中出家,完成沙彌的修行,並獲得具足戒。在世尊面前,我們也希望實踐梵行。」
1.424The Blessed One replied to the bandits, saying, “Come, join me, monks! Practice the holy life.” As soon as the Blessed One had finished speaking there they stood, alms bowl and water pitcher in hand, with a week’s worth of hair and beard, and with the deportment of a monk who had been ordained for one hundred years. As it is stated,
1.424世尊對這些盜匪說道:「來吧,加入我的行列,比丘們!修行梵行吧。」世尊一說完話,他們立刻站了起來,手裡拿著缽盂和水瓶,鬍鬚和頭髮長了一週,舉止表現得就像已經出家一百年的比丘一樣。正如經文所說:
1.426Then the Blessed One instructed them, and casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, they manifested arhatship. [F.50.a] As arhats, free from the attachments of the three realms, their minds regarded gold no differently than filth, and the palms of their hands as like space itself. They became cool like wet sandalwood. Their insight crushed ignorance like an eggshell. They achieved the insights, superknowledges, and discriminations. They had no regard for worldly profit, passion, or acclaim. They became objects of offering, veneration, and respectful address by Indra, Upendra, and the other gods.
1.426隨後世尊為他們開示教法,他們通過精進、修習和努力,捨棄了所有煩惱,證得了阿羅漢果。作為阿羅漢,他們解脫了三界的貪著,心中視黃金如同污垢,將雙手視如虛空。他們的身心清涼如濕潤的檀香。他們的般若摧碎了無明,如同粉碎蛋殼一般。他們證得了洞察智慧、神通和辯才。他們對世間的利益、欲望和聲譽毫不在意。他們成為了帝釋、因陀羅以及其他諸天的供養、禮敬和恭敬的對象。
1.427Paṅgu thought, “If my body weren’t like this, I too would go forth in the doctrine of the Blessed One, in order to ford the floodwaters and escape my fetters with diligence, practice, and effort.” No sooner had he thought this than every facet of his body was completely whole and manifest, and he was especially filled with joy toward the Blessed One.
1.427龐古心想:「如果我的身體不是這樣,我也會在世尊的教法中出家,為了渡過洪流,以精進、修習和努力來解脫我的繫縛。」他剛才有了這個念頭,他身體的每一個部分就完全完整而清晰地顯現出來,他對世尊特別充滿了喜心。
1.428Joyfully, he rose from his seat, drew down the right shoulder of his upper garment, and made this request of the Blessed One: “Lord, if permitted I wish to go forth in the Dharma and Vinaya so well spoken, complete my novitiate, and achieve full ordination. In the presence of the Blessed One, I too wish to practice the holy life.”
1.428他歡喜地從座位起身,褪下右肩的衣服,向世尊提出請求:「世尊,如果允許的話,我希望能在這說得如此圓滿的法和律中出家,完成沙彌的修行,並獲得具足戒。在世尊的面前,我也希望能修習梵行。」
1.429The Blessed One led him to go forth as a novice by saying, “Come, monk! Practice the holy life,” then conferred on him full ordination and instructed him. Casting away all afflictive emotions through diligence, practice, and effort, he manifested arhatship.
1.429世尊讓他出家為沙彌,說道:「來吧,比丘!修習梵行。」隨後為他授予具足戒並為他講法。他通過精進、修習和努力,捨棄所有煩惱,成就了阿羅漢果。
1.430The monks asked the Blessed One, “Lord, what action did Paṅgu take that ripened into his becoming paraplegic? What action did he take that he pleased the Blessed One, did not displease him, went forth in the doctrine of the Blessed One, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship?”
1.430比丘們問世尊說:「世尊,龐古做了什麼業行,成熟為他成為半身不遂?他做了什麼業行,使得他討世尊喜悅,不惹世尊不悅,在世尊的教法中出家,捨棄了一切煩惱,並證得了阿羅漢果?」
1.431“Monks,” the Blessed One explained, [F.50.b] “such are the actions that he committed and accumulated:
1.431「比丘們,」世尊解釋道,「他就是這樣造作和積累了這些業行:
1.432“Monks, in times past, in this fortunate eon, when people lived as long as twenty thousand years, and the totally and completely awakened Buddha endowed with perfect knowledge and perfect conduct, the sugata, the knower of the world, the tamer of persons, the charioteer, the unsurpassed one, the teacher of humans and gods, the blessed buddha known as Kāśyapa was in the world, there lived a certain two householders in Vārāṇasī who were brothers.
1.432「比丘們,往昔在這個賢劫中,當時人壽二萬歲,有一位圓滿正覺佛陀,具足無上智和無上行,是善逝、世間解、調禦丈夫、馭者、無上士、人天師,名叫迦葉佛的薄伽梵佛陀出現於世間。那時在波羅奈城裡,有兩位居士兄弟。」
1.433“One of them, upon hearing the Dharma from the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa, manifested the resultant state of non-return, gave up his unwholesome ways, and devoted himself single-mindedly to wholesome activities.
1.433「其中一人聽聞圓滿正覺迦葉佛的法教後,證得三果,捨棄了不善的行為,一心一意地從事善業。」
1.434“His younger brother worked in the fields, and thought, ‘I have to deal with cold in winter and heat all summer, while he’s snug at home, enjoying his bliss.’ Irate, he spoke harshly to the non-returner: ‘While I have to deal with cold in winter and heat all summer and handle all the work, you spend your time at home like some paraplegic! Don’t you want to do anything at all?’
1.434「他的弟弟在田裡幹活,心想:『我要在冬天忍受寒冷,在夏天忍受炎熱,而他舒舒服服地待在家裡,享受著安樂。』他生氣了,對那位不還者說起了刺耳的話:『我要在冬天忍受寒冷,在夏天忍受炎熱,還要處理所有的農活,而你卻像個殘疾人一樣待在家裡閒著!你就一點都不想做事嗎?』」
1.435“Then the non-returner thought, ‘My little brother is speaking so harshly to me. Let me be of help to him so that it doesn’t ruin him for good.’ With this thought, he made a display of miracles before him and said, ‘You must confess the mistake you’ve made by speaking harshly to me. Otherwise you are certain to roam in saṃsāra and meet with great suffering.’
1.435「那位不還者心想:『我的弟弟對我說話這麼刺耳。讓我幫助他,使他不會因此而徹底毀滅。』懷著這樣的想法,他在弟弟面前展現了神變,並說:『你必須懺悔因為對我說話刺耳而犯下的過錯。否則你必定會在輪迴中流轉,遭受巨大的苦難。』」
1.436“As soon as he heard this, the younger brother was seized with regret. He bowed down at his brother’s feet, asked his forgiveness, and said, ‘I will give up living at home to go forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa.’
1.436「他一聽到這話,年幼的弟弟就生起了悔恨心。他在哥哥腳下禮拜,請求哥哥的寬恕,說道:『我將放棄居家生活,在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家。』」
1.437“The non-returner told him, ‘Give up household affairs, and both of us will go forth.’
1.437不還者對他說:「放棄居家的事務,我們兩個一起出家吧。」
“ ‘Let’s do that,’ the brother replied. They gave up their household affairs and [F.51.a] both of them went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa.
"哥哥同意了。他們放棄了在家的事務,都在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家。
1.438“After the non-returner went forth, he cast away all afflictive emotions and manifested arhatship. The other brother went forth, and after practicing pure conduct all his life, at the time of his death, he prayed, ‘May I not meet with the results of the act of speaking harshly to such a pure being. Should it happen that the results of that action ripen to me, may I then feel a sense of renunciation, may that misfortune vanish, and may I be fortunate instead. While I may not have attained any great virtues, still I have gone forth and practiced pure conduct all my life. Therefore, may I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’
1.438「不還者出家後,捨棄了所有的煩惱,證得了阿羅漢果。另一個兄弟出家後,畢生修習梵行,在臨終時禱告說:『願我不遭遇對這樣的聖者說粗言的業行果報。如果那個業行的果報成熟於我身上,願我生起出離心,願那不幸立刻消失,願我反而獲得幸運。雖然我沒有獲得偉大的善法,但我已經出家,畢生修習梵行。因此,願我能取悅並不得罪鬱多羅——圓滿正覺佛陀迦葉佛預言將成為下一位薄伽梵佛陀的年輕婆羅門。只在他的教法中出家,願我捨棄所有的煩惱,證得阿羅漢果。』」
1.439“O monks, what do you think? The one who went forth in the doctrine of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa and became a monk then is none other than Paṅgu . At that time he spoke harshly to his elder brother, and wherever he was born, he was paraplegic. He felt regret, went forth, and after practicing the conduct leading to liberation all his life, at the time of his death prayed, ‘May I not meet with the results of the act of speaking harshly to such a pure being. Should that action ripen to me, then as soon as I feel a sense of renunciation, may that misfortune immediately vanish and may I be fortunate instead.’
1.439諸比丘,你們認為如何?那個在圓滿正覺佛陀迦葉的教法中出家、成為比丘的人,就是龐古。當時他對他的哥哥說過粗言惡語,因此無論他在哪裡投生,他都是下半身癱瘓的。他感到後悔,出了家,終身修習導向解脫的梵行,在臨命終時祈禱說:「願我不遭遇對如此清淨的有情說粗言惡語的業果。如果那個業行成熟於我,那麼只要我生起出離心,願那個不幸立即消滅,願我反而幸運。」
1.440“Now he has felt a sense of renunciation, and immediately all his limbs have become complete. At that time he prayed, ‘May I please and not displease Uttara, the young brahmin prophesied [F.51.b] by the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa to be the next blessed buddha. Going forth in his doctrine alone may I cast away all afflictive emotions, and manifest arhatship.’
1.440「現在他生起了出離心,立即他的所有肢體都完整了。那時他祈禱說:『願我能讓鬱多羅年輕婆羅門歡喜,不讓他不悅。他被圓滿正覺佛陀迦葉預言為下一位薄伽梵佛陀。願我能夠在他的教法中出家,消除一切煩惱,證得阿羅漢果。』」
1.441“So it is, monks, now that I myself have become the very equal of the totally and completely awakened Buddha Kāśyapa—equal in strength, equal in deeds, and equal in skillful means—that he has pleased me, not displeased me, gone forth in my very doctrine, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”
1.441「比丘們啊,正是如此。如今我已經成為與圓滿成就佛迦葉一樣的佛陀——力量相等、業行相等、方便相等——因此他討好了我,沒有惹我不悅,在我的教法中出家,捨棄了所有煩惱,並證得了阿羅漢果。」
1.442The monks requested the Blessed One, “Lord, tell us why, after the five hundred bandits met the paraplegic tailor, they went forth, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”
1.442比丘們請求世尊說:「尊者,請為我們開示,為什麼五百個強盜在遇見了殘疾裁縫之後,他們就出家、捨棄所有的煩惱並證得阿羅漢果呢?」
1.443“Not only now, monks” the Blessed One explained, “but in times past as well, and in the same way, these five hundred bandits met this selfsame paraplegic tailor, went forth, and generated the four meditative states and the five superknowledges. Listen well!
1.443「不僅是現在,比丘們,」世尊解釋說:「在過去的時代也是如此,以同樣的方式,這五百個強盜遇見了這個同樣的癱瘓裁縫師,就出家了,並生起了四禪和五神通。好好聽著!」
1.444“Monks, in times past there were five hundred bandits who lived deep in the forest. They ransacked the mountain villages, carrying off much of their food and wealth. There was also a man who lived and dwelled deep in that forest, and the bandits captured him to sacrifice him to their yakṣa. There in the forest they spread a circle of cow dung before the yakṣa, and set forth offering pots and the man himself. Then they took up long, sharp knives and seated themselves before the yakṣa to begin the ritual.
1.444「比丘們,從前有五百個強盜住在深山林中。他們搶掠山間的村莊,掠奪許多食物和財寶。林中還住著一個男人,被強盜們抓住要獻祭給夜叉。他們在林中於夜叉前面鋪上一圈牛糞,擺放供品和這個男人。隨後他們拿起長長的鋒利刀子,在夜叉前坐下,準備開始進行祭祀儀式。」
1.445“Thereupon the man thought, ‘After they kill me, they are going to offer me as a sacrifice to the yakṣa.’ Terrified at the thought, he wondered, ‘To whom can I go for refuge? Who can save my precious life?’
1.445「那時,這個人想到:『他們殺死我之後,會把我當作祭品獻給夜叉。』他為此感到害怕,心想:『我能向誰皈依呢?誰能拯救我寶貴的生命呢?』
1.446“Not far from there, on the mountain in an ascetic hermitage [F.52.a] there lived a certain sage. At that very moment the man thought of the sage, and with a faithful mind began praying to him: ‘Blessed One, if there is nothing past, present, or future that you do not see, know, or directly perceive, then heed me now, Blessed One, for I am in distress, desolate, and bereft. Protect me! Please save my precious life! Please, lift this burden from me!’ A god who was fond of the sage heard those thoughts and alerted him. As soon as he heard, the sage disappeared from his hermitage and arrived before the bandits.
1.446「不遠處,山上有一個隱居地,裡面住著一位仙人。就在那個時刻,那個人想到了這位仙人,懷著虔誠的心開始向他祈禱:『世尊,如果沒有過去、現在、未來的事情是你看不見、知道不了,或者直接領悟不到的,那麼請現在聽我說吧,世尊,我正處於痛苦之中,孤獨無援,失去了一切。請保護我!請拯救我寶貴的生命!請,幫我卸下這個重擔!』一位喜歡這位仙人的天人聽到了他的思想,立刻去通知仙人。仙人一聽到,就從他的隱居地消失了,出現在了強盜們的面前。」
1.447“When they saw the sage, the bandits were overcome with joy. Full of joy they said, ‘Sage, what advice can you grant us?’
1.447「強盜們看到仙人時,心中充滿了喜。他們歡喜地說:『仙人啊,您能給我們什麼教誨呢?』」
“ ‘Release the man and sit before me, and I shall teach you the Dharma,’ said the sage.
「你們放了那個人,坐在我面前,我給你們講說法法。」仙人說。
1.448“ ‘We will do as the sage wishes,’ the bandits replied, and they released the man, bowed down at the sage’s feet, and sat before him to listen to the Dharma. After the sage taught the Dharma to them, both the man and the five hundred bandits went forth in his very presence, and generated the four meditative states and the five superknowledges.
1.448「我們願意按照仙人的意願去做,」強盜們回答說,他們釋放了那個人,在仙人腳下叩頭,坐在他面前聽受法教。仙人為他們宣講法教之後,那個人和五百個強盜都在他面前出家,證得了四禪和五神通。
1.449“O monks, what do you think? I myself was that sage then, and lived the life of a bodhisattva. The one who was that man then is this paraplegic tailor now. Those who were those five hundred bandits then are none other than these five hundred bandits. At that time, because of that man, they went forth and generated the four meditative states and the five superknowledges, and now too, because of this paraplegic tailor they have gone forth, cast away all afflictive emotions, and manifested arhatship.”
1.449「諸比丘啊,你們認為如何呢?我自己就是那位仙人,當時修行菩薩道。那時的那個男人就是現在這位下身癱瘓的裁縫。那五百個強盜就是現在這五百個強盜。當時因為那個男人的緣故,他們出家並生起了四禪和五神通,現在也是因為這位下身癱瘓的裁縫,他們出家了,斷除了所有的煩惱,並證得了阿羅漢果。」
1.450This concludes Part One of “The Hundred Deeds.” [B5]
1.450(結尾)