Introduction

Content

內容

i.1The Dharma Scripture “Transformation of Karma” (short title: Transformation of Karma), which is presented here for the first time in an English translation, takes places in Śrāvastī, in Prince Jeta’s Grove, where the Buddha is staying with a large following of 1,250 monks. The Buddha is visited by a brahmin youth named Śuka, who requests the Buddha to explain how karmic ripening can lead to such a great diversity of beings. In response, the Buddha explains that individual karmic results are the reason for the diversity of beings, and he teaches in detail fifty-one categories of negative and positive consequences together with the specific actions that function as their causes. Next, the Buddha lists ten negative consequences for transgressing each of the five precepts: abstaining from taking life, abstaining from stealing, abstaining from sexual misconduct (here transgressing the vow of celibacy), abstaining from lying, and abstaining from consuming intoxicants. Lastly, the Buddha explains the karmic advantages that result from building and worshiping a caitya of the Tathāgata. Also enumerated are the advantages gained through making offerings and leading a religious life, living a secluded life, becoming a Buddhist mendicant, and developing confidence.

i.1《業果轉變經》是一部法教經典(簡稱《業果轉變》),在此首次呈現英文譯本。故事發生在舍衛城祇陀太子的樹林中,佛陀正在此處與一大群一千二百五十位比丘共同駐錫。一位名叫鸚鵡的婆羅門青年拜訪佛陀,請求佛陀解釋業果如何能導致眾生的巨大多樣性。作為回應,佛陀闡釋了個人的業果是眾生多樣性的原因,並詳細教導五十一類消極和積極的結果,以及作為其原因的特定行為。之後,佛陀列舉了違反五戒的每一條戒律各自帶來的十種消極結果:不殺生戒、不偷盜戒、不邪淫戒(此處指違反獨身誓願)、不妄語戒和不飲酒戒。最後,佛陀解釋了建造和禮拜如來支提所產生的業果優勢。還列舉了通過作供養、過宗教生活、過隱居生活、成為佛教比丘以及培養信心所獲得的優勢。

Textual Classification

文本分類

i.2Transformation of Karma belongs to a group of Buddhist scriptures that scholars of Buddhism have called the Karma­vibhaṅga or Śukasūtra class. The texts in this group deal extensively with the topic of karma and rebirth according to individuals’ actions. Characteristic of the treatment of karma and rebirth in these texts is their detailed, catalog-like listing of specific karmic consequences and their causative actions. It is clear, however, that this is not meant to be understood as determinism. For example, in several places the presence or absence of intention and remorse are mentioned as factors that can determine whether a particular karmic result will be experienced, whether its outcome can be influenced, and whether it can be avoided altogether.

i.2《業的轉變》這部佛經屬於學者所稱的《業分別》或《鸚鵡經》這一類的佛教典籍。這一類經文廣泛詳細地論述了業與輪迴根據個人行為的關係。這些經文在論述業與輪迴時的特點是採用詳細的、如同目錄般的列舉方式,列舉具體的業果及其因緣行為。不過,這絕非意謂著宿命論。例如,經文在許多地方都提到了意圖和悔這兩個因素,作為能夠決定一個人是否經歷特定業果、業果結果是否能被改變,以及是否能被完全避免的關鍵條件。

i.3In the Tibetan canon, Transformation of Karma is classified as a sūtra belonging to the Śrāvakayāna, and in the Degé edition of the Kangyur it is listed in the sūtra section under “various sūtras belonging to the Hīnayāna.” The Japanese scholar Kudo Noriyuki and others proposed that the related Karma­vibhaṅga (Toh 338) belonged to the canon of the early Buddhist ordination lineage of the Sāṃmitīyas (or Sammatīyas). The Sāṃmitīyas were a branch of the Vātsīputrīya sect, whose adherents were also known as the “Personalists” (Skt. Pudgalavādin) because they posited the existence of the individual or person (Skt. pudgala) that transmigrates from one existence to the next and is neither identical with nor different from the five aggregates. Whether Transformation of Karma, too, can be considered to have belonged to the canon of the Sāṃmitīyas, however, is difficult to say with certainty without further research. However, the text contains some clues that may point in that direction. The first indication is a curious statement found in 1.­25, which lists as one of the karmic causes that lead to rebirth in the realm of the asuras “conceiving of nonexistence with regard to the self (Skt. ātman).” If our translation of this difficult passage is correct, the view expressed therein may betray the doctrinal position of the Pudgalavādins. A second clue is found in 1.­88, which contains the following statement: “one will not become lost in the intermediate state between death and rebirth.” We know that not all the early Buddhist sects accepted the concept of an intermediate state between death and rebirth. Those that did, according to André Bareau, included the Sarvāstivādins (Vaibhāṣikas), the Sammatīyas, the Pūrvaśailas, the later Mahīśāsakas, and the Dārṣṭāntikas.

i.3在藏傳佛教典籍中,《業的轉變》被分類為聲聞乘的經典,在德格版甘珠爾中,它被列在經部分的「小乘各種經典」欄目下。日本學者工藤紀之和其他人提出,相關的《業分別》(藏編號338)屬於早期佛教戒律傳承正量部的典籍。正量部是犢子部的一個分支,其追隨者也被稱為「補特伽羅論者」(梵文:Pudgalavādin),因為他們主張存在著從一個生命轉移到另一個生命的個人或人格(梵文:pudgala),這個個人既不與五蘊相同,也不與五蘊相異。然而,《業的轉變》是否也可以被認為屬於正量部的典籍,在沒有進一步研究的情況下很難確定。不過,這部經文中包含了一些線索,可能指向那個方向。第一個跡象是在第1.25節中發現的一個奇特陳述,它列舉了導致轉生到阿修羅道的業因之一為「對於自我(梵文:ātman)懷有不存在的觀念」。如果我們對這個難以理解的段落的翻譯是正確的,其中表達的觀點可能反映了補特伽羅論者的教義立場。第二個線索出現在第1.88節中,其中包含以下陳述:「在中有中將不會迷失」。我們知道並不是所有早期佛教宗派都接受中有的概念。根據安德烈·巴羅,接受中有概念的宗派包括說一切有部(毘婆沙師)、正量部、前山部、後來的化地部和經量部。

i.4The Karma­vibhaṅga group of texts appears to have been particularly popular in Central Asia and in China, where the continued interest in it is shown by the existence in the Chinese Tripitaka of no fewer than six different translations spanning a period of eight centuries from the late third or early fourth century ᴄᴇ to the eleventh. Four of these are listed in the Tōhoku catalog of the Tibetan canon of the Degé edition as corresponding to the text translated here (particularly the Fen bie shan e bao ying jing 分別善惡報應經, Taishō no. 81). However, none of them seems to be an exact match.

i.4《業的轉變》這一類經文在中亞和中國似乎特別流行,這一點從中文三藏中存有至少六種不同的譯本就可以看出,這些譯本跨越了八個世紀,從西元三世紀末或四世紀初一直延續到十一世紀。在德格版藏文三藏的《德格藏目錄》中,其中有四種被列為與本書所翻譯的文本相應的譯本(特別是《分別善惡報應經》,大正藏編號81)。然而,這些譯本似乎都不是完全相符的。

The Title

標題

i.5Sanskrit versions of the titles of translations of Indic texts in the Kangyur and Tengyur are traditionally given in transliteration at the beginning of the texts‍—but for Toh 339, the Sanskrit title differs from its Tibetan title. The Tibetan phrase rnam par ’gyur ba would suggest an original Sanskrit vikāraḥ, vikṛtiḥ, vikriyā, or vipariṇata, etc., all of which belong to the English semantic field of change. The text’s transliterated Sanskrit title, on the other hand, is given as Karma­vibhaṅga­nāma­dharma­grantha, for which in Tibetan one would rather expect something like rnam par ’byed pa. The word vibhaṅga occurs in Buddhist literature as the title of certain works, for instance, as part of the title of one of the three major parts of the Pāli Vinaya (Suttavibhaṅga); as the title of the second, and oldest, book of the Pāli Abhidhamma (Vibhaṅga); as the Division of the Expositions (Vibhaṅgavagga), which is a section of the Majjhima Nikāya of the Pāli Canon that contains the Pāli “relatives” of the Karma­vibhaṅga-group of texts (the Cūḷa- and Mahākammavibhaṅga-suttas, MN 135, 136); or as part of the title of a short work on the twelve links of dependent origination (Skt. pratītya­samutpāda) composed in Sanskrit (the Pratītya­samutpāda­vibhaṅga­nirdeśa­sūtra) that was found at the site of the great Indian university Nālandā, inscribed on bricks. In those contexts, Sanskrit vibhaṅga means “explanation,” in the sense of offering a more detailed explanation or elucidation‍—occasionally illustrated by examples, stories, or word-for-word explanations‍—of individual items in a list, such as the list of Vinaya rules or, in this case, a list of categories of karmically relevant actions and results. The derived meanings “exposition” and “commentary” can be regarded as generic terms applied to texts exhibiting certain stylistic features like the ones mentioned.

i.5印度文獻在《甘珠爾》和《丹珠爾》中的翻譯標題,傳統上在文本開頭以音譯的梵文形式給出——但對於Toh 339而言,梵文標題與其藏文標題不同。藏文短語rnam par 'gyur ba會暗示原始梵文是vikāraḥ、vikṛtiḥ、vikriyā或vipariṇata等,這些詞都屬於英文「變化」的語義範圍。另一方面,文本的音譯梵文標題被給出為Karmavilhaṅganāmadharmàgrantha,對此藏文應該更恰當地期待類似rnam par 'byed pa的表達。詞彙「分別」在佛教文獻中作為某些著作的標題出現,例如,作為三部巴利律藏的三個主要部分之一的標題的一部分(《經分別》);作為巴利阿毘達磨第二部、最古老的著作的標題(《分別》);作為《分別品》,這是巴利藏經《中部》的一個章節,包含《業分別》文本組的巴利「親屬」(《小業分別經》和《大業分別經》,中部135、136經);或作為用梵文撰寫的關於十二緣起短篇著作標題的一部分(《緣起分別指示經》),該著作在偉大的印度大學那爛陀遺址發現,刻在磚塊上。在這些語境中,梵文「分別」的意思是「解釋」,即以更詳細的解釋或闡明的方式——有時通過例子、故事或逐字解釋來說明——列表中的個別項目,例如律藏戒條的清單,或在這種情況下,業相關行為和果報的類別清單。衍生含義「論述」和「註釋」可以被視為應用於表現出上述某些文體特徵的文本的通用術語。

i.6The final part of the Tibetan title, chos kyi gzhung (Skt. Dharmagrantha), seems to be very rare as part of the title of canonical works. A search for the expression chos kyi gzhung in the online database Resources for Kanjur and Tenjur Studies of the Tibetan Manuscripts Project of the University of Vienna yielded only the text translated here. Instead of translating the Tibetan rnam par ’gyur ba literally as “transformation,” “change,” or “ripening,” we have accepted the transliterated Sanskrit given in the text itself as the original title of the work, and have translated it consistent with the common Buddhist usage of the Sanskrit word vibhaṅga when applied to texts that exhibit certain characteristics. This choice furthermore highlights its kinship with the longer Karma­vibhaṅga (Toh 338).

i.6藏文標題的最後部分「法的論著」(梵文:Dharmagrantha)作為正規經典標題的一部分似乎非常罕見。在維也納大學藏文手稿項目的《甘珠爾和丹珠爾研究資源》網上資料庫中搜索「法的論著」這個表達式,結果只找到了這部被翻譯的文本。我們沒有將藏文「轉變」按字面意思翻譯為「轉變」、「變化」或「成熟」,而是接受了文本本身所給出的梵文音譯作為該著作的原始標題,並根據梵文詞彙「分別」在佛教文獻中應用於具有某些特徵文本時的通常用法進行了翻譯。這個選擇進一步突出了它與較長的《大業分別經》(編號338)的親緣關係。

i.7Mention must be made here, however, of the fact that the Kangyur editions not belonging to the Tshalpa (tshal pa) line preserve variant titles: the versions in the Stok Palace manuscript, the Shey Palace manuscript, and the Shelkar manuscript Kangyurs‍—all belonging to the Thempangma (them spangs ma) line‍—give the Sanskrit name of the text as Karma­vibhaṅga­nāma­dharma­paryāya.

i.7不過,需要提及的是,不屬於薩巴(薩巴)傳統的甘珠爾版本保存了異異標題:斯托克宮殿寫本、謝宮殿寫本和舍卡寫本的甘珠爾——這些都屬於特姆邦瑪(特姆邦瑪)傳統——將該典籍的梵文名稱為《業分別名法方便》。

i.8Furthermore, the Shelkar Kangyur records as the Tibetan title las kyis rnam par ’gyur ba zhes bya ba’i chos kyi gzhung: “The Dharma Scripture Called Transformation through Karma.” If this is not simply a scribal error (the Stok and Shey Kangyurs read las kyi rnam par ’gyur ba), this title may support Sanskrit pariṇāma (“transformation,” “change,” “ripening”) as part of a possible original Sanskrit title of the work.

i.8此外,舍卡爾甘珠爾將藏文標題記為「業的轉變所說的法典」。如果這不只是抄寫員的錯誤(德堆和舍宮甘珠爾版本作「業的轉變」),這個標題可能支持梵文「轉變」(pariṇāma,意為「轉變」「改變」「成熟」)作為該著作可能的原始梵文標題的一部分。

i.9Yet another variant of the title should be noted. The Denkarma (Tib. ldan/lhan dkar ma), one of the three imperial catalogs of Tibetan translations made during the early transmission of the Dharma in Tibet during the eighth to ninth centuries, gives the title as las kyi rnam par ’gyur ba bstan pa’i gzhung.

i.9還有一個標題的變體值得注意。丹噶瑪(藏文 ldan/lhan dkar ma)是西藏早期傳播法教期間,即八至九世紀所製作的三份皇帝譯經目錄之一,它將標題記錄為「las kyi rnam par 'gyur ba bstan pa'i gzhung」。

On Karma

關於業

i.10Apart from its occurrence in the title of the sūtra, we have largely avoided the lexicalized English word karma as a rendition of the Tibetan las. Instead, we translate las as “action(s).” We feel that contemporary common usage of the loanword karma is often fuzzy or unclear in that it seemingly blends together the senses “the totality of a person’s actions and conduct during successive incarnations,” a resultant state as “fate or destiny,” which is perceived to be causally influenced by the totality of a person’s actions, the “law or principle through which such influence is believed to operate,” and the woolly but popular sense of “a distinctive aura, atmosphere, or feeling.” We do, however, use the lexicalized adjective karmic (as, for example, in karmic result , or karmic cause and effect) in the sense of “relating to one’s action(s)” in the translation. We have furthermore used the expression karma and rebirth in this introduction knowing full well that these terms are equally difficult to define abstractly, but with the understanding that in Indic and Buddhist contexts the terms karma and rebirth are amalgamated in the term saṃsāra .

i.10除了在經典標題中出現的業,我們在很大程度上避免使用英文詞彙「karma」來翻譯藏文的「las」。相反地,我們將「las」翻譯為「行為」或「行動」。我們認為當代對外來詞「karma」的常見用法往往模糊不清,因為它似乎混合了多重含義:「人在連續輪迴轉生中所有行為和品行的總和」、一種由此產生的狀態即「命運或宿命」(被認為受到人所有行為的因果影響)、「認為這種影響運作的法則或原理」,以及模糊但流行的含義「一種獨特的氛圍、氣氛或感受」。然而,我們在翻譯中確實使用了詞彙化的形容詞「karmic」(例如在業果或業因果中),其含義是「與一個人的行為相關」。此外,我們在本介紹中使用了「業與輪迴」這一表述,儘管我們深知這些術語同樣難以進行抽象定義,但基於印度和佛教語境中,業與輪迴這兩個概念已在「輪迴」這一術語中融合的認識。

i.11As for the “mechanics” of karmic cause and effect, the Buddha explains it in Transformation of Karma, 1.­6:

i.11至於業因果的「運作機制」,佛陀在《業的轉化》1.6中解釋:

“Therefore, again, the multiple varieties of sentient beings, due to their being bad, good, or middling, are karmically connected with many kinds of actions, many kinds of sufferings, and many kinds of views, in accordance with what I have taught as the black and white fruits of karmic ripening. Young brahmin, it is like this: Through carrying out black actions, sentient beings are reborn in the unfortunate rebirth destinies; they are reborn as hell beings, animals, ghosts (that is, those who have gone to the afterlife), and asuras. Through carrying out white actions, beings are reborn as devas or as humans.”

「因此,多種多樣的有情眾生,由於他們的行為善、惡或中等,都與許多種類的業、許多種類的痛苦和許多種類的見解業力相連繫,這正如我所教導的黑業和白業的業果。年輕的婆羅門,情況是這樣的:通過造作黑業,有情眾生會投生到惡趣;他們投生為地獄眾生、畜生、餓鬼(也就是那些已經去世的人)和阿修羅。通過造作白業,眾生會投生為天神或人。」

i.13Two things are noteworthy in this passage regarding Buddhist doctrine. First is the work’s assumption of six realms of rebirth (Skt. gati). Some early Buddhist schools accepted only five realms, including the asuras in the god realm. By contrast, here the unfortunate realms or destinations of rebirth (Skt. durgati) are constituted by hell beings, animals, ghosts, and asuras; the fortunate realms or destinations of rebirth (Skt. sugati) include the devas and humans, omitting the asuras.

i.13這段文字在佛教教義方面有兩點值得注意。首先是本著作對六趣輪迴的假設。某些早期佛教流派只接受五趣,將阿修羅納入天神趣。相比之下,這裡的惡趣由地獄眾生、畜生、餓鬼和阿修羅構成;善趣則包括天神和人,不包括阿修羅。

i.14The second observation concerns the classification of actions into “black” and “white.” One frequently encounters this classification in Abhidharma-style works where, in an extension of the basic color metaphor, karmically efficacious action is divided into four kinds: (1) wholesome (Skt. kuśala, i.e., morally or ethically good), (2) unwholesome (Skt. akuśala, i.e., morally or ethically bad), (3) mixed (i.e., actions and results possessing both morally or ethically good and bad aspects and corresponding resultant experiences), and (4) neutral (Skt. avyākṛta or āniñjya, “undetermined” or “immovable, immobile,” e.g., the actions of an enlightened being, an arhat, etc.). For example, the Saṅgītisutta of the Dīgha Nikāya (DN 33) explains as follows: “Four kinds of kamma: There is (a) black kamma with black result, (b) bright [white] kamma with bright result, (c) black-and-bright kamma with black-and-bright result, (d) kamma that is neither black nor bright, with neither black nor bright result, leading to the destruction of kamma.”

i.14第二個觀察涉及將行為分類為「黑業」和「白業」。在阿毗達磨風格的著作中,我們經常看到這種分類,其中作為基本色彩比喻的延伸,有道德效力的行為被分為四種:(1)善(梵文 kuśala,即在道德或倫理上是良好的),(2)不善(梵文 akuśala,即在道德或倫理上是不良的),(3)混合的(即具有道德或倫理上既好又壞的側面的行為和結果,以及相應的相關經驗),(4)無記(梵文 avyākṛta 或 āniñjya,「無決定」或「不動、不移動」,例如已開悟的有情者或阿羅漢的行為等)。例如,長部的集聚經(DN 33)解釋如下:「四種業:有(a)黑業具黑果報,(b)白業具白果報,(c)黑白雜業具黑白雜果報,(d)既非黑亦非白之業,具既非黑亦非白之果報,導致業的消滅。」

i.15The same explanation, but much more technical and elaborate in its interpretive details, is found in Vasubandhu’s Abhidharma­kośabhāṣya: “Action is of four types, white, black, etc. The sūtra teaches that action is of four types: black, of black retribution; white, of white retribution; black-white, of black-white retribution; neither black nor white, without black or white retribution; and that which destroys the other actions.”

i.15同樣的解釋在世親的《阿毗達磨俱舍論》中出現,但在解釋細節上更加技術性和精細:「業有四種,白業等。經教說業有四種:黑業,黑業果報;白業,白業果報;黑白業,黑白業果報;非黑非白業,無黑白果報;及能夠摧毀其他業的那種業。」

i.16The third type, of black-white action, is further explained: “Good action of the sphere of Kāmadhātu, being mixed with the bad, is black-white; its retribution is mixed, so it is thus black-white. This definition is to be understood as applying not to the nature of the action itself, but to the ‘series’ or the person; in one and the same mental series, good action is mixed with bad action. There is no action which is black-white, nor any retribution which is black-white, which would be a contradiction.”

i.16第三種黑白業進一步解釋如下:「欲界的善業,因為摻雜了不善業,就是黑白業;它的果報是混合的,因此是黑白業。這個定義應該理解為不是應用於業本身的性質,而是應用於『相續』或個人;在同一個心識相續中,善業與不善業混在一起。沒有業本身是黑白的,也沒有果報本身是黑白的,那樣的話就會形成矛盾。」

i.17The third kind of action as black-white is not specifically mentioned in Transformation of Karma’s explanations of karmic categories, but the possibility seems to be implied. For instance, when a person first experiences happiness, which later changes to the experience of unhappiness due to certain black-white actions as causes (1.­44–1.­48). Actions of the fourth kind, which are actions after enlightenment and which have no effect in saṃsāra, are more difficult to identify with certainty in Transformation of Karma. The explanations in 1.­55, 1.­57, and 1.­58 seem to state that arhats are still subject to karmic punishment and reward. But they do not make any statement about the karmic efficacy (or inefficacy) of acts carried out by arhats, which was a point of contention between, for instance, the Sarvāstivādins and the Theravādins.

i.17在《業的轉化》中並未特別提及第三種黑白業的分類,但似乎隱含了這種可能性。例如,當一個人最初經歷快樂,後來由於某些黑白業的因而轉變為不快樂的經歷(1.44–1.48)。第四種業,即開悟後的行為,在輪迴中沒有效應,在《業的轉化》中更難以確定。1.55、1.57 和 1.58 的解釋似乎表明阿羅漢仍然受到業的懲罰和獎賞。但它們對阿羅漢所進行的行為的業效能(或無效能)沒有做出任何陳述,這是說一切有部和上座部等之間爭論的焦點。

Tibetan and Sanskrit Versions

藏文版本與梵文版本

i.18Three different recensions or versions of the Karma­vibhaṅga are preserved in different Kangyur editions, which Kudo calls “Tib-1” (Toh 338), “Tib-2” (Toh 339, the text translated here), and “Tib-3,” respectively. The content of the third version not included in the Degé Kangyur (“Tib-3”) but found in other mixed-lineage Kangyurs and in the Themphangma Kangyurs has been explored by Walter Simon. Tib-3 is distinguished by the inclusion, among other things, of an introductory story that is found only in one Sanskrit manuscript, and not in Toh 338 or Toh 339. This introduction to the discourse proper tells the story of the conversion of Śuka, the son of the brahmin Taudeya, who after his death was reborn as a dog in his son’s house; he is identified by the Buddha on one of his visits to Śuka’s house during his rounds to collect alms. Śuka does not believe the Buddha’s assertion that the dog is his deceased father and at first becomes angry; but he is later convinced by the Buddha’s demonstration of the identity of the dog as his late father. After being the addressee of the Buddha’s teachings on karmic cause and effect on several occasions, Śuka eventually becomes a lay follower.

i.18《業的分別》的三個不同版本或傳本分別被保存在不同的甘珠爾版本中,古度將其稱為「Tib-1」(Toh 338)、「Tib-2」(Toh 339,此處翻譯的文本)和「Tib-3」。不包含在德格版甘珠爾中的第三個版本(「Tib-3」)的內容,但見於其他混合傳承的甘珠爾和坦帕瑪甘珠爾中,曾由沃爾特·西蒙進行探討。Tib-3的特點是包含了一個入門故事,該故事僅見於一份梵文手稿中,不存在於Toh 338或Toh 339中。這個序論講述了婆羅門陶迪耶之子鸚鵡的皈依故事。鸚鵡死後在其子家中轉生為狗,佛陀在一次乞食巡化時造訪鸚鵡家,辨認出了這隻狗。鸚鵡起初不相信佛陀關於這隻狗是其已故父親的主張,因此感到憤怒;但後來被佛陀證明狗就是其故父的示現所說服。鸚鵡在多次聆聽佛陀關於業因果教法之後,最終成為了在家弟子。

i.19Walter Simon noted three distinguishing features of Tib-3 in comparison to Toh 338 and 339: (1) “the preservation … of the ‘introductory tale,’ ” (2) the absence of the “illustrative stories,” and (3) “the inclusion of … a table of contents.” These features, he wrote, “point to an earlier Sanskrit original.” Transformation of Karma, too, contains a a table of contents, and it lacks stories illustrating the various karmic categories. But, more importantly, it also lacks the introductory tale characteristic of the (Mahā-)­Karma­vibhaṅga (Lévi 1932, 21–29) and its Tibetan version in the manuscript Kangyur of the British Museum.

i.19沃爾特·西蒙指出了藏文版本3(Tib-3)相比德格版(Toh 338和339)的三個區別特徵:(1)「保留了『序言故事』」,(2)缺少「說明性故事」,(3)「包含了一份目錄」。他寫道,這些特徵「指向了更早的梵文原本」。《業的轉變》同樣包含一份目錄,它也缺少說明各種業的分類的故事。但更重要的是,它還缺少(大)《業分別》特有的序言故事,以及其在大英博物館藏本甘珠爾的藏文版本中的序言故事。

i.20Like the Tib-3 version of the Karma­vibhaṅga, the summary of the fifty-one karmic categories at the beginning of Transformation of Karma (1.­8–1.­63) does not include the items contained in 1.­64–1.­68 (a list of ten negative consequences each of the actions of killing, stealing, lying, unchastity, and drinking alcohol) or 1.­69–1.­90 (the advantages gained by making various offerings at caityas ). The Tib-3 version contains the advantages of venerating and making offerings at caityas , but it does not contain the list of five negative actions and their consequences included in 1.­64–1.­68 of Transformation of Karma. It is reasonable to argue, therefore, that 1.­64–1.­68 of Transformation of Karma, and perhaps a portion of 1.­69–1.­90, are later additions to the text.

i.20和《業分別》的藏文第三版本一樣,《業的轉化》開篇的五十一個業因果類別總結(1.8–1.63)不包含1.64–1.68中的內容(殺生、偷盜、妄語、邪淫和飲酒這五種行為各自的十條負面後果清單),也不包含1.69–1.90中的內容(在支提進行各種供養所獲得的功德)。藏文第三版本包含了在支提禮敬和供養所獲得的功德,但它不包含《業的轉化》1.64–1.68中列舉的五種負面行為及其後果。因此,可以合理地論證《業的轉化》的1.64–1.68,以及可能還有1.69–1.90的部分內容,是後來添加到文本中的。

i.21As we have already mentioned, no complete Sanskrit version of Transformation of Karma is extant. In his study of the Khotanese fragments of the Karma­vibhaṅga, Mauro Maggi remarks that Transformation of Karma “corresponds” to “S2” (that is, a manuscript fragment of the Śukasūtra from Eastern Turkestan, in the British Library, Oriental and India Office Collections, London, which was edited by A. F. R. Hoernle in 1916 and reproduced in Lévi 1932, 235–36). However, Sylvain Lévi had already observed that although the two texts‍—the Central Asian Sanskrit fragment and the Tibetan text of Transformation of Karma Toh 339 (i.e., Lévi’s “T2”)‍—exhibit a family likeness, they are different. A careful comparison of Lévi’s edition of the extant Sanskrit portions of the Śukasūtra fragment from Central Asia (paragraphs VIII–XII) with the corresponding paragraphs in the Tibetan text of Transformation of Karma confirms Lévi’s observation.

i.21如我們已經提到的,《業的轉變》沒有完整的梵文版本存在。毛羅·馬吉在研究《業分別》的和闐文殘片時,指出《業的轉變》與「S2」(即一份來自東突厥斯坦、現存於倫敦大英圖書館東方和印度辦公室收藏中的《鸚鵡經》手稿殘片,由A·F·R·霍恩勒於1916年編訂,並在雷維1932年版中重新刊印,見第235-236頁)相應。然而,西爾瓦·雷維已經觀察到,雖然這兩份文本——來自中亞的梵文殘片和《業的轉變》藏文本陶迪耶339(即雷維的「T2」)——表現出血緣相似性,但它們是不同的。將雷維版本所編的中亞《鸚鵡經》殘片現存梵文部分(第VIII-XII段落)與《業的轉變》藏文本中相應的段落進行仔細比較,確認了雷維的觀察。

i.22To sum up, no exactly corresponding Sanskrit source text of the Tibetan translation of Transformation of Karma seems to be extant. Nevertheless, due to their similarity, the Sanskrit fragment of the Central Asian recension allowed us to throw some light on certain obscure terms in the Tibetan text.

i.22總結來說,《業的轉變》藏文譯本似乎沒有完全對應的梵文原典現存。然而,由於它們的相似性,中亞版本的梵文殘片使我們能夠對藏文文本中某些晦澀的術語有所闡明。

i.23Regrettably, we possess no information about who translated the text or when. The Tibetan text in the Degé edition (as well as in the other editions) has no colophon, which usually provides this information, and according to the Tōhoku catalog, the identity of the translator(s) is unknown. It is not possible at this point to establish the relationship between these different extant versions of the text, and Transformation of Karma thus seems to be the sole textual witness of yet another recension or a different version in the Karma­vibhaṅga or Śukasūtra group.

i.23遺憾的是,我們沒有任何關於誰翻譯了這部文獻以及何時翻譯的信息。德格版藏文本(以及其他版本)沒有題記,而題記通常會提供這些信息。根據東北目錄的記載,譯者的身份不詳。目前還無法確定這些現存文本不同版本之間的關係,因此《業的轉化》似乎是《業分別》或《鸚鵡經》組中另一個傳承或不同版本的唯一文獻見證。

i.24Nevertheless, we have frequently consulted (in a rather unsystematic way and as indicated in the footnotes) the extant Sanskrit witnesses: the two Sanskrit manuscripts in the National Archives of Nepal, Kathmandu, published by Lévi in 1932 and Kudo in 2004; the two-folio fragment of a different recension, published by Fukita in 1990 and Kudo in 2004; a Kuchean Sanskrit fragment of the Śukasūtra, published by Lévi in 1932; and the Pāli (MN 135, 136), Tibetan (Toh 338), and Khotanese (in English translation by Maggi in 1995) versions of the related (Mahā-)Karma­vibhaṅga (Lévi 1932) to aid our understanding of this often obscure Tibetan text.

i.24儘管如此,我們經常參考了現存的梵文文獻(以相當不系統的方式進行,並在註腳中有所標注):尼泊爾加德滿都國家檔案館收藏的兩份梵文手稿,由列維在1932年和久多在2004年出版;一份不同傳承的雙頁殘片,由福田在1990年和久多在2004年出版;一份庫車梵文的鸚鵡經殘片,由列維在1932年出版;以及相關(大)業分別的巴利語版本(MN 135、136)、藏文版本(Toh 338)和于闐語版本(馬吉在1995年的英文翻譯)(列維1932年),以幫助我們理解這部往往晦澀難懂的藏文文本。

The Tibetan Translation

藏文譯本

i.25The Tibetan text of Toh 339 is notable for its idiosyncrasies. It contains several nonstandard expressions and names of Buddhist concepts that are worthy of mention, such as ngan pa, ring du ’khyams pa, and mya ngan bsring(s). Furthermore, it contains an idiosyncratic rendering of the four formless meditative absorptions (Skt. ārūpya­samāpatti) or, as they are called in Transformation of Karma, “the four states of imperturbability.” These observations lead us to believe that the translation of Transformation of Karma predates the third Tibetan language revision or language reform of 814 ᴄᴇ, as it was codified in the Mahāvyutpatti and the sgra sbyor bam po gnyis pa. On the other hand, a more detailed analysis of the wording describing the four states of imperturbability, as well as the frequent use of an epithet for the Buddha of yang dag par gshegs pa, instead of the more standard de bzhin gshegs pa, has led us to also consider the possibility that Toh 339 may have been translated from the Chinese. A comparison with several of the Chinese versions of our text by Mr. Yi Ding, however, could not confirm this hypothesis.

i.25道德格版藏文本《業的轉化》(Toh 339)在許多方面都顯現出其獨特性。它包含了幾個非標準的表達方式和佛教概念的名稱,值得特別提及,例如「惡趣」、「長期流轉」和「悲傷」等詞彙。此外,它對四無色定(梵文:ārūpya-samāpatti)進行了獨特的翻譯,在《業的轉化》中被稱為「四無色定」。這些觀察使我們相信《業的轉化》的翻譯時間早於第三次藏語語言修訂或語言改革(公元814年),該改革在《大詞義》和《二合聲字彙》中被編訂成規範。另一方面,對四無色定的措辭進行更詳細的分析,以及對佛陀的上標「正等覺者」的頻繁使用(而非更標準的「如來」),也促使我們考慮《業的轉化》可能是從漢文翻譯過來的這種可能性。但根據易定先生對本文多個漢文版本的比較,這一假設無法得到確認。

i.26What we can safely say, though, is that Transformation of Karma represents a translation that does not strictly adhere to the reformed, standardized language that was prescribed by decree for the translations from Indic originals in the ninth-century Tibetan manuals for translators, the Mahāvyutpatti and the sgra sbyor bam po gnyis pa.

i.26我們可以肯定地說,《業的轉變》代表了一個翻譯,它並不嚴格遵循第九世紀藏文翻譯手冊《大詞義》和《二合聲字彙》中為梵文原典翻譯所規定的改革後的標準化語言。

i.27It is generally assumed that the Tibetan translation activity of the first dissemination of the Dharma began around the middle of the eighth century ᴄᴇ and continued until the demise of the Tibetan empire, that is, by 840 ᴄᴇ. Since the identity of Transformation of Karma with the las kyi rnam par ’gyur ba bstan pa’i gzhung (no. [282]) in the Denkarma (Tib. lhan kar ma) catalog seems unambiguous, these two dates (i.e., 763 ᴄᴇ and 840 ᴄᴇ) are likely the earliest and latest dates, respectively, of the translation of Transformation of Karma into Tibetan. If we additionally consider the fact that Toh 339 contains pre-reform terms and expressions, we may be able to push the date for the latest date closer to the beginning of the ninth century. In the absence of a colophon or other pertinent information about the text, however, it is impossible to be more precise.

i.27一般認為,藏文翻譯活動的第一次傳播(即法的傳播)始於西元八世紀中葉,並一直延續到藏帝國滅亡,即西元840年為止。由於《業的轉變》與丹噶瑪目錄中的《las kyi rnam par 'gyur ba bstan pa'i gzhung》(編號282)的身份似乎是明確的,這兩個日期(即西元763年和西元840年)很可能分別是《業的轉變》被翻譯成藏文的最早和最晚日期。如果我們進一步考慮到藏文本339含有改革前的術語和表達方式,我們或許能夠將最晚日期推近九世紀初期。然而,由於此文本缺少結尾記文或其他相關信息,因此無法做出更精確的判斷。

The English Translation

英文翻譯

i.28This translation into English was made directly from the Tibetan text of the Degé edition with the help of its parallel versions. However, mention must be made of the pioneering French translation by Léon Feer in 1883. This French Sanskritist and Orientalist, who was the first to translate Kangyur materials into a European language, gave us the first translation of Transformation of Karma in a European language in his Fragments: Extraits du Kandjour. However, Feer did not have at his disposal the wealth of material on the Karma­vibhaṅga group of texts that we have today, and he was thus unable to consult similar or related versions of the text to assist him in his efforts to make sense of obscure and difficult passages in the Tibetan text. Our translation refers frequently to Feer’s translation in the notes, especially where Feer’s interpretation of the Tibetan deviates from ours. However, our translation should not be considered definitive or final. Rather, it is an attempt to improve upon Feer’s where possible.

i.28本英文翻譯是直接根據德格版的藏文文本並參照其平行版本而作。不過必須提到法國翻譯家萊昂·費爾在1883年的開創性法文翻譯。這位法國梵文學者和東方學家是第一位將甘珠爾材料翻譯為歐洲語言的人,他在其著作《片段:甘珠爾摘錄》中給出了《業的轉化》首個歐洲語言版本的翻譯。然而,費爾當時無法獲得我們今天擁有的大量業分別文本群的資料,因此無法查閱文本的相似或相關版本來幫助他理解藏文文本中晦澀難懂的段落。我們的翻譯在註釋中頻繁引用費爾的翻譯,尤其是在費爾對藏文的理解與我們的理解有偏差之處。然而,我們的翻譯不應被視為決定性或最終的。相反,它是一次在可能的範圍內對費爾翻譯的改進嘗試。

i.29Since the text itself is not very long, and the Tibetan text in the Kangyur does not have any chapter subdivisions, we have likewise refrained from inserting any such divisions. We have, however, referenced Feer’s sensible general outline of the text in the notes to the translation. Feer divided the text into three main parts, each with subdivisions and individually numbered paragraphs, and in the notes to our translation we have noted his general division of the text.

i.29因為這部經文本身並不很長,而且藏文大藏經中的經文沒有任何章節分劃,我們同樣也沒有插入任何這樣的分劃。不過,我們在翻譯的註釋中參考了費爾合理的文本大綱。費爾將這部經文分為三個主要部分,每個部分都有細分,並編號段落,我們在翻譯的註釋中標注了他對經文的總體分劃。

i.30In producing the translation, we have used the Degé edition (siglum D) as the basis. We have also perused the Comparative Edition of the Kangyur (Tib. dpe bsdur ma) (A), together with its list of variant readings. Where the Degé text seemed ambiguous or was not readily comprehensible, we have directly consulted two versions of the text belonging to the Thempangma line, namely, the Stok Palace manuscript Kangyur (S) and the Shey Palace manuscript Kangyur from Ladakh (Z). For variant readings that affect the meaning of a passage, we have done our best to provide an alternative English translation in the notes. Where we were unable to provide an alternative translation for a variant (e.g., because we didn’t understand it) that nevertheless seemed significant enough to be recorded, the variant is followed by a question mark. Except for the two witnesses (S and Z) belonging to the Thempangma line, all other variant readings (of the Yongle, Lithang, Kangxi, Choné, Narthang, Urga, and Lhasa editions of the Kangyur; see Abbreviations for their sigla) are taken from list of variants in the Comparative Edition edition.

i.30在製作譯文時,我們以德格版(符號 D)作為基礎。我們還查閱了甘珠爾比較版(藏文:dpe bsdur ma)(A),以及其異文列表。當德格版文本顯得不明確或不易理解時,我們直接查閱了屬於Thempangma傳統的兩個版本,即Stok宮殿藏文甘珠爾手稿(S)和來自拉達克的Shey宮殿藏文甘珠爾手稿(Z)。對於影響段落含義的異文,我們已盡力在註釋中提供替代的英文翻譯。如果我們無法為某個異文提供替代翻譯(例如,因為我們不理解它),但該異文似乎重要到足以被記錄時,異文後面會跟上一個問號。除了屬於Thempangma傳統的兩個版本(S和Z)外,所有其他異文(來自永樂版、理塘版、康熙版、卓尼版、納塘版、烏爾加版和拉薩版甘珠爾;詳見《縮寫表》中的符號)都取自比較版的異文列表。