The Translation
[F.277.a]
1.1Homage to all the buddhas and bodhisattvas!
1.1恭敬禮敬一切佛和菩薩!
Thus did I hear at one time. The Bhagavān was staying in Śrāvastī, in Prince Jeta’s grove, Anāthapiṇḍada’s Park.
我聞如是。一時,薄伽梵住在舍衛城祇陀太子的樹林、給孤獨長者的園林中。
There the Bhagavān addressed the brahmin youth Śuka thus: “Son, I will teach you The Exposition of Karma. Listen carefully and remember it well, and I will teach!”
薄伽梵對婆羅門青年首迦這樣說:「兒啊,我將為你講說《業分別》。你要認真聽著,好好記住,我現在開始講了!」
“Please do so, Bhagavān!”
「唯願如是,薄伽梵!」
1.2The brahmin youth Śuka having thus assented, the Bhagavān said to him, “Son, I say that beings are owners of their own actions, they originate from their actions, they are heirs of their actions, and they take action as their refuge. In this way, son, beings are divided into high, middle, and low in terms of their actions.
1.2婆羅門青年首迦如此同意後,薄伽梵對他說:「孩子,我告訴你,眾生是自己業的主人,眾生由自己的業而生,眾生是自己業的繼承者,眾生以業作為他們的庇護。就這樣,孩子,眾生因為他們的業而分為上、中、下三等。」
“In this regard, there are, for instance, the actions that lead to a short life. [F.277.b]
「在這方面,例如有導致短命的業。」
1.3“What kind of action leads to a short life? Killing, rejoicing in killing, celebrating killing, instigating the death of an enemy, praising the death of an enemy, causing death in the womb, praising the causing of death in the womb, and preparing the sacrificial ground where buffalo, cows, pigs, birds, and so on are to be killed. The children and grandchildren of the originator of this sacrifice, as well as other people hoping for a positive result or acting out of fear, will kill many beings as they continue to carry out this initial sacrifice.
1.3「什麼樣的業會導致壽命短促?殺生、對殺生感到歡喜、慶祝殺生、怂恿敵人死亡、讚美敵人死亡、導致胎兒死亡、讚美導致胎兒死亡,以及準備祭祀場地,在那裡要殺死水牛、牛、豬、鳥等動物。這個祭祀的發起者的兒孫,以及其他希望獲得正面結果或因害怕而行動的人,將會在繼續進行這個最初的祭祀時殺死許多生靈。」
1.4“For example, in a certain city in Kāśmīr, a certain mendicant who was an arhat was sitting at the door of a house. On a road leading straight to this house, a miserably mooing cow was being led along on a lead. The mendicant, having seen the cow, exclaimed, ‘Alas! What a misery!’
1.4「比如,在迦濕彌羅的某個城市裡,有一位已證得阿羅漢果位的出家人坐在一戶人家的門口。有一條路直接通往這戶人家,一頭母牛被牽著走在這條路上,邊走邊發出悲慘的叫聲。這位出家人看到了母牛,驚嘆道:『唉呀!真是太痛苦了!』」
1.5“The people then asked the mendicant, ‘Ācārya, why did you say, “Alas! What a misery”?’
1.5「那時人們就問出家人說:『阿闍梨,您為什麼說「唉呀!這是多麼的苦啊」呢?』」
1.6“He replied, ‘Although I usually do not speak to those without faith, in this particular case I will speak.’ Then he said, ‘That cow being led along there, mooing, was in a former existence a rich merchant. He had prepared a piece of land for the yearly sacrifice and killed a great many cows there. When the time of his death drew near, he called his sons and said to them, “Sons, if you love me, you will also execute this yearly cattle sacrifice after I am dead!” So instructed, the sons agreed and said, “We will.” Then this man died and, because he had killed out of confusion, was reborn as a cow in his own house. After having been reborn there again and again, and having been killed time and again, this is now the sixth time he is being led to the sacrificial ground.’
1.6「那出家人回答說:『雖然我通常不會對沒有信心的人說話,但在這個特殊情況下,我會說。』然後他說:『那頭被牽著走、不斷哀鳴的母牛,在前世是一位富有的商人。他準備了一塊土地進行年度祭祀,在那裡殺死了大量的牛隻。當他臨近死亡時,他召集他的兒子們說:「孩子們,如果你們愛我,在我去世後,你們也要執行這個年度牲畜祭祀!」在他的指示下,兒子們同意了,說:「我們會的。」然後這個人死了,因為他出於迷惑而殺生,就在自己的家中轉生為一頭母牛。經過一次又一次地在那裡轉生,一次又一次地被殺死,現在這是他第六次被牽往祭祀場地了。』」
1.7“The mendicant then said to the cow with pity, ‘You yourself have prepared this very sacrificial ground. You yourself have performed this very sacrifice and killed many cows. [F.278.a] Your mooing is to no avail! What is it good for?’ So it was said.
1.7出家人便以憐憫之心對那頭牛說:「你自己準備了這個祭祀場地。你自己曾進行過這個祭祀,殺死了許多牛隻。你的哀鳴是徒勞無功的!有什麼用處呢?」事情就是這樣。
1.8“Seeing the preparation of a sacrificial ground such as this is like witnessing a battle during which many beings such as humans and horses are killed, or like being thrilled about the accoutrements of war.
1.8「看到這樣的祭祀場地準備,就像目睹一場戰役,許多人類和馬匹等眾生被殺害,或者對戰爭的裝備感到興奮。」
1.9“As the Buddha has said in the Kālikasūtra :
1.9「如佛陀在《迦利經》中所說:
“ ‘Ānanda, resorting to killing and having grown accustomed to it and practiced it often becomes the cause for rebirth in the hells, in the animal realm, or as a ghost.’
「阿難,經常殺生、習慣殺生、反覆練習殺生,會成為轉生到地獄、畜生道或餓鬼道的原因。」
1.10“When killing is done few times and on a small scale, it leads to having a short lifespan.
1.10「當殺生的行為進行次數少、規模小時,就會導致壽命短。
1.11“What kind of action leads to a long life? Abstaining from killing; speaking praise of abstaining from killing and encouraging others to do so; freeing people and cattle, pigs, birds, and so forth that are to be killed; giving protection to those stricken with fear; arousing thoughts of kindness toward those who are without protection; arousing thoughts of love toward those who are sick, children, and the elderly; giving food to and arousing thoughts of love toward those who are in need; and rejecting all those things referred to above concerning war and so forth, and instead practicing virtue such as renovating and restoring stūpas and monasteries that have fallen into disrepair.
1.11「什麼樣的業行會導致長壽?不殺生;讚揚不殺生的行為並鼓勵他人這樣做;解救將要被殺害的人和牲畜、豬、鳥等動物;給予那些充滿恐懼的人保護;對無人照顧的人生起慈悲心;對病人、兒童和老人生起慈愛心;給予貧困者食物並對他們生起慈愛心;以及捨棄上述那些與戰爭等相關的一切行為,轉而修習善業,例如修繕和恢復已經破損的塔和寺院。」
1.12“It is said in that same sūtra:
1.12「經中如此說:」
“This kind of action leads to a long life.
「這種業導致長壽。
1.13“What kind of action leads to having many illnesses? Anger and hitting someone with the fist or the palm of the hand; enjoying hitting somebody with the fist or the palm of the hand; speaking praise of the merit of hitting someone with the fist or the palm of the hand and encouraging it; causing one’s parents mental or physical distress; causing monks [F.278.b] who possess moral discipline mental distress; feeling glad when one’s enemies are stricken by illness; feeling unhappy when one’s enemies recover from an illness; and not giving medicine and giving indigestible foods—this kind of action leads to having many illnesses.
1.13「什麼樣的業會導致多病呢?瞋恚和用拳頭或手掌打人;享受用拳頭或手掌打人;稱讚和鼓勵用拳頭或手掌打人的功德;使父母心理或身體上感到痛苦;使具有戒的僧心理上感到痛苦;當敵人被疾病所苦時感到高興;當敵人從疾病中恢復時感到不悅;以及不給予醫藥和給予難以消化的食物——這種業會導致多病。」
1.14“What kind of action leads to having few illnesses? Not hitting someone with the palm of the hand or with the fist; encouraging others to abstain from hitting with the palm of the hand or the fist and praising the merits of abstaining from hitting; rejoicing in not hitting; serving one’s ill parents, householders, and monks, regardless of whether they are senior or junior monk s; caring for the sick; not feeling happy or glad when one’s enemies fall ill; rejoicing in their recovery; and giving medicine and digestible food—this kind of action leads to having few illnesses.
1.14「什麼樣的業能夠導致很少生病?不用手掌或拳頭打人;勸阻他人用手掌或拳頭打人,並稱讚戒除打人的福德;為不打人而歡喜;侍奉生病的父母、居士和僧,無論他們是資深的僧或初級的僧;照顧病人;當敵人生病時不感到高興或喜悅;為他們的康復而歡喜;給予醫藥和易消化的食物——這樣的業能夠導致很少生病。」
1.15“What kind of action leads to having an ugly appearance? Anger, enmity, resentment, spite, speaking ill of one’s parents, speaking ill of householders and of senior or junior monk s, soiling stūpas and monasteries and the site of a stūpa, extinguishing offering lamps at stūpas and images, deriding ugly people, and having little sense of cleanliness—this kind of action leads to ugliness.
1.15「什麼樣的業導致容貌醜陋?瞋恚、怨恨、不滿、怨懟、詆毀自己的父母、詆毀居士和年長或年幼的僧、污穢塔和寺院及塔的所在地、熄滅塔和佛像前的供燈、嘲笑醜陋的人、不講究衛生——這樣的業導致容貌醜陋。」
1.16“What kind of action leads to beauty? The opposites of anger, enmity, resentment, and spite; donating clothing; plastering stūpas and monasteries with white lime; donating beautiful bowls; making an offering of incense, scented ointment, cloth, and ornaments; praising one’s parents; praising noble ones and those who possess moral discipline; cleaning and sweeping the court around a stūpa, a monastery, and one’s house; not deriding ugly people; not deriding others in general, [F.279.a] whether old or young; and being very cleanly—this kind of action leads to beauty.
1.16「什麼樣的業會導致美麗的相貌?不瞋恚、不怨恨、不怨懟、不嫉妒;施捨衣服;用白灰粉刷塔和寺院;施捨精美的缽;供養香、香油、布料和裝飾品;稱讚父母;稱讚聖人和具有戒律的人;清掃塔、寺院和自己房舍周圍的院子;不嘲笑醜陋的人;不嘲笑任何人,無論老幼;以及保持非常的清潔——這樣的業會導致美麗的相貌。」
1.17“What kind of action leads to having little power? Avarice; envy; being unhappy about others’ successes; being unhappy when others are praised; despising one’s parents; despising noble ones and those who possess moral discipline; despising the sick, the old, and the young; praising what is vile, what is lacking Dharma, and the roots of nonvirtue; and turning away from the mind of awakening—this kind of action leads to having little power.
1.17「什麼樣的業導致沒有力量?貪心;嫉妒;對他人的成功感到不快;當他人受到讚美時感到不快;輕視自己的父母;輕視高尚的人和具有戒律的人;輕視患病的人、老年人和年輕人;讚美那些卑劣的、缺乏法的和非善根的事物;以及遠離菩提心——這樣的業導致沒有力量。」
1.18“What kind of action leads to being powerful? Not being avaricious; not being envious; rejoicing in others’ successes; not rejoicing in others’ failures; rejoicing in hearing about others’ glory, renown, and good reputation; being happy when others are praised; building stūpas and monasteries in commemoration of the Bhagavān; turning away from what is vile, from what is lacking Dharma, and from the roots of demerit; encouraging others to engage in the roots of merit that lead to distinction; aspiring to reach awakening; and aspiring to attain distinction through the dedication of all roots of merit —this kind of action leads to being powerful.
1.18「什麼樣的業導致擁有力量?不貪心;不嫉妒;為他人的成功而歡喜;不為他人的失敗而歡喜;為聽聞他人的榮耀、名聲和美好的聲譽而歡喜;他人受到讚美時感到快樂;為薄伽梵而建造塔和寺院以為紀念;遠離卑劣之法、遠離缺乏法的東西、遠離過失的根源;鼓勵他人從事導向卓越的福德根源;立志達到覺悟;並立志通過將所有福德根源迴向而獲得卓越——這樣的業導致擁有力量。」
1.19“What kind of action leads to being born into a low social status? Vanity; conceit; not honoring one’s father and mother, śramaṇas, and brāhmaṇas; not respecting the head of a family; not attending to one’s parents; not attending to noble ones, to those who possess moral discipline, and to others occupying a position of authority, such as one’s preceptor and one’s teacher; and despising people of low class—this kind of action leads to being born into a low social status.
1.19「什麼樣的業導致投生到低賤的家族?驕慢;我慢;不尊敬自己的父母、沙門和婆羅門;不恭敬家族的首領;不侍奉自己的父母;不侍奉高貴的人、具有戒的人,以及占據權威地位的人,例如自己的阿闍梨和師父;以及輕蔑低賤階級的人——這種業導致投生到低賤的家族。」
1.20“What kind of action leads to being born into a family of high social status? Having little vanity; having no conceit; honoring one’s father and mother, śramaṇas, [F.279.b] and brāhmaṇas; honoring the head of the family; attending to one’s parents; attending to noble ones, to those who possess moral discipline, and to others occupying a position of authority, such one’s preceptor and teacher; and not despising people of low class.
1.20「什麼樣的業會導致生於高貴的社會地位?少有驕慢;沒有自大;尊敬自己的父母、沙門和婆羅門;尊敬一家之長;侍奉自己的父母;侍奉高尚的人、持戒的人,以及佔據權威位置的人,例如自己的阿闍梨和師父;不輕視低賤階級的人。」
1.21“For example, the Buddha has said in a sūtra:
1.21「譬如佛陀在經中所說:
“ ‘Monks, you should know that a community that is approached by monk s who possess moral discipline, are celibate, and possess the quality of virtue can expect five benefits. What are the five? It develops faith in the ones possessing moral discipline who have approached them. Furthermore, monks, at that time, that community enters the path leading to rebirth in heaven. And what is more, monks, the moment the community greets and welcomes those approaching who possess moral discipline, the community has already entered the path leading to rebirth in heaven.’
「諸位僧,你們應當知道,一個社區如果接待那些持守戒律、修行清淨、具備美德品質的僧,就能期待五種利益。哪五種呢?社區會對持守戒律前來的僧生起信心。再者,諸位僧,在那個時候,這個社區就已經踏上了導向天界轉生的道路。而且,諸位僧,當社區向那些前來的、持守戒律的僧致敬並表示歡迎的那一刻,社區就已經踏上了導向天界轉生的道路。』」
“This kind of action leads to being reborn in a family of high social status.
「這種業導致轉生到高貴的家族中。
1.22“What kind of action leads to poverty? Stealing; encouraging others to commit theft; speaking praise of stealing; taking pleasure in stealing and in having stolen; depriving one’s parents of their livelihood; depriving noble ones and those who possess moral discipline of their livelihood and stealing the livelihood of monk s, children, the elderly, the poor, and the sick; rejoicing when others fail to gain wealth; preventing others from gaining wealth; and rejoicing in a bad harvest—this kind of action leads to poverty.
1.22「什麼樣的業行會導致貧窮?偷盜;鼓勵他人犯盜竊之罪;讚揚偷盜;以偷盜和曾經偷盜而感到喜樂;剝奪父母的生計;剝奪聖賢和持戒者的生計;竊取僧、孩童、老人、貧困者和患病者的生計;在他人無法獲得財富時感到喜樂;阻止他人獲得財富;在收成不好時感到喜樂—這樣的業行會導致貧窮。」
1.23“What kind of action leads to wealth? Abstaining from stealing; rejoicing when someone abstains from taking what was not freely given to them by others; providing one’s parents with a livelihood; providing noble ones and those who possess moral discipline [F.280.a] with a livelihood; offering sustenance to the sick, children, the elderly, the poor, and others; rejoicing in the gain of others; and rejoicing in a good harvest.
1.23"什麼樣的業導致財富呢?遠離偷盜;當他人遠離不義之財時感到歡喜;為父母提供生計;為高尚的人和具有戒行的僧提供生計;供養病患、兒童、老人、貧困者和其他需要幫助的人;在他人獲得利益時感到歡喜;在豐收時感到歡喜。這樣的業導致財富。
1.24“In the same sūtra it is said:
1.24「在同一部經中說到:
“ ‘What is more, monks, when the merit-collecting communities make offerings to those approaching them who possesses moral discipline they enter the path leading to prosperity.’
「而且,各位僧,當福德聚集的僧團向那些具有戒行的人作供養時,他們進入了通往繁榮的道路。」
“This kind of action leads to great wealth.
「這種業行導致巨大的財富。
1.25“What kind of action leads to low intelligence? Here, one does not ask the learned śramaṇas or brāhmaṇas or others, ‘What is the Dharma? What is not the Dharma? What, when done by me, is conducive to happiness?’ One associates with people who lack intelligence and abandons wise people. One teaches what is not the true Dharma, and even though one knows that a reciter of the Buddhist scriptures has spoken well, due to one’s being opinionated one does not say ‘well done!’ But when a reciter has spoken what does not correspond with the Dharma, one says ‘well done!’ One praises wrong views and criticizes right views. One denigrates writers and reciters of manuscripts and deprives them of their livelihood. This kind of action leads to low intelligence.
1.25「什麼樣的業導致低下的智慧?在這裡,一個人不向有智慧的沙門、婆羅門或其他人請問:『什麼是法?什麼不是法?什麼對我做了會導致幸福?』一個人與缺乏智慧的人相交往,卻拋棄智慧的人。一個人講授不是真正的法,即使知道一位佛經誦讀者說得很好,但由於自己固執己見,就不說『做得好!』然而當一位誦讀者說了不符合法的東西時,卻說『做得好!』一個人讚美邪見,批評正見。一個人貶低抄寫和誦讀手稿的人,並剝奪他們的生計。這樣的業導致低下的智慧。」
1.26“What kind of action leads to great intelligence? Here, one has a disposition that dares to inquire and asks the learned śramaṇas and brāhmaṇas questions; one completely shuns those lacking wisdom; one extols the true Dharma and elucidates it; one criticizes what is not the true Dharma; and one praises the confidence of the Dharma reciters and says ‘well done!’ One acclaims those who speak coherently and steers clear of those who speak what is unacceptable; one praises right view and criticizes wrong view; one makes offerings of paper, ink, and reed pens; and, as explained in the Nandikasūtra , one does not drink alcohol. [F.280.b] The thirty-five faults of drinking alcohol that are taught in that sūtra will be discussed later in the section on the nonvirtuous actions. This kind of action leads to great intelligence.
1.26「什麼樣的業導致大智慧呢?在這裡,一個人具有敢於探求的傾向,向有學問的沙門和婆羅門提出問題;完全遠離那些缺乏智慧的人;讚揚真正的法並闡明它;批評不是真正的法的教誨;並讚美法經典誦者的信心,說『做得好!』;稱讚那些言語連貫的人,並遠離那些說不可接受言辭的人;讚美正見並批評邪見;供養紙張、墨汁和蘆葦筆;並且如《歡喜經》所解釋的那樣,不飲酒。那部經中教導的飲酒的三十五種過失將在後面關於不善業的部分中討論。這樣的業導致大智慧。」
1.27“What kind of action leads to rebirth as a hell being? Carrying out gravely negative actions of body, speech, and mind with intensely angry thoughts; entertaining the wrong view of annihilation, the wrong view of eternalism, and the wrong view of nihilism; speaking with hostility; ingratitude; performing the evil actions that bring immediate retribution; and flinging false accusations at noble ones and those who possess moral discipline—this kind of action leads to rebirth in the hell realms.
1.27「什麼樣的業導致轉生到地獄?進行極其嚴重的身、語、意惡業,懷著極度的瞋恨之心;持有斷滅見、常見和無見等邪見;以敵意說話;不知感恩;造作五逆罪;以及向聖賢和持戒者誣告——這樣的業導致轉生到地獄道。」
1.28“What kind of action leads to rebirth in the animal realm? Carrying out moderately bad actions with body, speech, and mind and the varied actions stemming from desire , hatred, and confusion; presenting improper gifts to one’s parents or Buddhist monk s; ridiculing beings who are reborn in the animal realm; and making the aspiration to be reborn there as, for example, when someone practices the ox vow or the dog vow, thinking, ‘May I be reborn like that!’
1.28「什麼樣的業行會導致轉生到畜生道?進行中等程度的身、語、意惡業,以及源於貪、瞋、癡的各種業行;向父母或僧侶供養不恰當的禮物;嘲笑轉生為畜生的眾生;以及發願轉生到畜生道,例如有人修行牛戒或狗戒,心想『願我像那樣轉生!』這樣的業行會導致轉生到畜生道。」
1.29“As an example, one may here relate the Heroic Past Deeds of the Bodhisattva from the Siṃhajātaka , or the story of the brahmin Varṣākāra’s rebirth as a monkey.
1.29"例如,可以講述《獅子本生》中菩薩的英勇往世事蹟,或婆羅門波斯匿王大臣轉生為猴子的故事。"
1.30“The brahmin Varṣākāra saw the sthavira Mahākāśyapa on Vulture Peak, flying in the sky above the city of Rājagṛha. Because of his close association with Devadatta and Prince Ajātaśatru, he harbored hostile thoughts in his mind and made this insulting comment: ‘This monk flies through the air from mountain peak to mountain peak just as a monkey swings from tree to tree.’
1.30「婆羅門波斯匿王大臣在靈鷲山看見上座摩訶迦葉在王舍城上空飛行。由於他與提婆達多和阿闍世王關係密切,心中懷著敵意,說出了這樣的侮辱性言論:『這位僧在山峰之間飛行,就像猴子在樹木間擺盪一樣。』」
1.31“When the brahmin Varṣākāra, his mind filled with hatred, had made this insulting comment, the Buddha was asked, ‘Venerable Bhagavān, what will be the karmic result of this?’ [F.281.a]
1.31「當那位婆羅門波斯匿王大臣心中充滿瞋恨而說出這辱罵之言時,佛陀被問道:『尊敬的薄伽梵,這樣的業會有什麼果報呢?』[F.281.a]」
1.32“The Bhagavān replied, ‘By the karmic ripening of these abusive words, the brahmin Varṣākāra will be reborn as a monkey during five hundred future lives.’
1.32「薄伽梵回答說:『因為這些辱罵言語的業熟,婆羅門波斯匿王大臣將在未來五百世轉生為猴子。』」
1.33“Varṣākāra then became frightened and developed faith in the Buddha. He asked the Bhagavān at the time of his parinirvāṇa, ‘Where will this deed become exhausted?’
1.33「波斯匿王大臣於是感到恐懼,對佛陀生起了信心。在佛陀般涅槃的時候,他問薄伽梵說:『這個業報會在什麼時候才能消盡呢?』」
1.34“The Bhagavān said, ‘During these five hundred lives you will be reborn in Rājagṛha in the Jambu continent, the Rose-Apple continent, which derives its name from the fruits called jambu that are the size of large earthen pots and delicious like the pure honey of bees. From there, leaving this incarnation, you will reach heaven.’
1.34薄伽梵說:「在這五百世中,你將在閻浮提的王舍城中投生。閻浮提是這個大陸的名稱,因為這裡出產的閻浮果大如巨大的陶罐,味道甘美如蜜蜂的純蜜。從那裡捨棄這個身體後,你將往生天界。」
1.35“To give another example, having been reborn among lions by virtue of a thought of hatred, the Bhagavān spoke the following stanza in reference to this topic:
1.35「再舉一個例子,由於瞋恨的念頭而投生為獅子,薄伽梵就這個話題說了以下的偈頌:
“This kind of action leads to rebirth in the animal realm.
「這樣的業導致轉生到畜生道。
1.37“What kind of action leads to rebirth in the realm of ghosts? Here, someone adopts a negative course of conduct of body, speech, and mind with a mind full of anger and hatred or craving; pursues a wrong way of making a living due to improper desire ; dies while being angry, hungry, or thirsty; or dies while having thoughts of attachment to material things.
1.37「什麼樣的業導致轉生到餓鬼趣?在這裡,某人以瞋恚和瞋恨的心,或以貪心採取身、口、意的不善業行;由於不當的貪慾而追求錯誤的謀生方式;在瞋恚、飢餓或口渴的狀態下死亡;或在對物質事物有著執著心念的狀態下死亡。
1.38“An illustration [818] from the Śatavarga-āgama Karmavibhaṅgasūtra :
1.38「《百分經業分別經》中的一個例子:」
“ ‘The Bhagavān said to Ānanda, “Ānanda, either an action done by a person in a previous lifetime resurfaces and becomes present, or it becomes the force that leads to wrong views at the time of death.” ’
「薄伽梵對阿難說:『阿難,一個人在前生所做的業,要麼重新浮現而變成當下的現象,要麼成為臨終時引發邪見的力量。』」
“This kind of action leads to rebirth in the realm of ghosts.
「這類業導致轉生到餓鬼趣。
1.39“What kind of action leads to rebirth in the realm of the asuras? Someone’s committing only small or minor misdeeds with body, speech, and mind; [F.281.b] pride; arrogance; the pride of identification with a self; the pride of inferiority; dedicating the roots of virtue of one’s positive actions to rebirth in the world of the asuras; and following an immoral course of conduct yet in an intelligent manner that springs from refined desire —this kind of action leads to rebirth in the realm of the asuras.
1.39什麼樣的業導致轉生到阿修羅道?有人身、口、意只犯輕微的過失;傲慢;自大;執著於自我的傲慢;自貶的傲慢;將自己善業的善根迴向到阿修羅世界的轉生;以及雖然行為不道德,但卻以聰慧的方式進行,源於精緻的貪欲——這種業導致轉生到阿修羅道。
1.40“What kind of action leads to rebirth as a human? Here, one cultivates the ten virtuous courses of action. What are the ten? One abandons the ten nonvirtuous actions: the three physical actions of killing, stealing, and sexual misconduct; the four verbal actions of lying, slander, harsh speech, and idle talk; and, furthermore, the three mental actions of covetousness, malice, and wrong views. This kind of action leads to rebirth as a human.
1.40「什麼樣的業會導致轉生為人呢?在這裡,一個人修習十善業道。什麼是十善業道呢?一個人斷除十不善業:三種身業——殺生、偷盜、邪淫;四種語業——妄語、兩舌、惡口、綺語;以及三種意業——貪欲、嗔恨、邪見。這樣的業會導致轉生為人。
1.41“What kind of action leads to rebirth as a deva belonging to the realm of sensuous desire? Here, someone practices well, and brings to perfection, the ten virtuous courses of action—this kind of action leads to rebirth as a deva belonging to the realm of sensuous desire.
1.41「什麼樣的業導致轉生為欲界的天人呢?在這裡,有人修習十善業道,並且修習得很好,將其圓滿完成——這樣的業導致轉生為欲界的天人。」
1.42“What kind of action leads to rebirth as a deva belonging to the realm of form? Someone practices well the ten virtuous courses of action, accomplishes them, and brings them to perfection to an especially superior degree—this kind of action leads to rebirth as a deva belonging to the realm of form.
1.42「什麼樣的業會導致轉生為色界的天?有人修習十善業道,完成它們,並將其修行到特別優越的程度——這樣的業會導致轉生為色界的天。」
1.43“What kind of action leads to rebirth as a deva belonging to the formless realm? One enters the four attainments of the formless states and, having entirely and completely transcended all notions of form, and the notion of materiality having vanished, through disengaging the mind from the notion of distinctness, thinking, ‘Space is infinite,’ one has perfected the sphere of infinity of space and abides in it. Having entirely and completely transcended the sphere of infinity of space, [F.282.a] thinking, ‘Consciousness is infinite,’ one has perfected the sphere of infinity of consciousness and abides in it. Having entirely and completely transcended the sphere of infinity of consciousness, thinking, ‘Nothing at all exists,’ one has perfected the sphere of nothingness and abides in it. Having entirely and completely transcended the sphere of nothingness, one has perfected the sphere of neither perception nor nonperception and abides in it. This kind of action leads to rebirth as a deva belonging to the formless realm.
1.43「什麼樣的業導致轉生為無色界的天?一個人進入四種無色定,完全超越了所有的物質形態概念,物質性的觀念已經消失,通過使心念脫離差別的觀念,思想『空間是無限的』,完成了空無邊處並安住其中。完全超越了空無邊處以後,思想『意識是無限的』,完成了識無邊處並安住其中。完全超越了識無邊處以後,思想『沒有任何事物存在』,完成了無所有處並安住其中。完全超越了無所有處以後,完成了非想非非想處並安住其中。這樣的業導致轉生為無色界的天。」
1.44“What kind of action is performed but not accumulated? Having carried out an action, one feels shame, remorse, and deprecation, and one confesses and openly admits one’s faults; one parts with it and vows not to do it again in the future. This kind of action is performed but not accumulated.
1.44「什麼是造做但不累積的業?造做了某種業行後,感到慚愧、悔過和貶低自己,並對自己的過失進行懺悔和坦白承認;放棄這種行為並發願今後不再做這樣的事。這種業是造做但不累積的。」
1.45“What kind of action is accumulated but not carried out? An action that is to be completed with the body and concerning which one says with a defiled mind, ‘I will do this,’ but then does not actually follow through—this kind of action is accumulated but not carried out.
1.45「什麼業是積累而未造作的?某人用污染的心說『我要這樣做』,這是應該用身體去完成的業,但後來並沒有真正付諸行動——這種業就是積累而未造作的。」
1.46“What kind of action is both carried out and accumulated? Having carried out an action, one does not feel shame; one does not remedy it, regret it, deprecate it, confess it, admit it, renounce it, or give it up; and one does not vow to not do it again in the future—action like this is both carried out and accumulated.
1.46「什麼樣的業既造作又累積?做了某個業以後,不感到慚,不加以改正,不後悔,不貶低自己,不懺悔,不承認,不放棄,也不發誓以後不再做——這樣的業就既造作又累積。」
1.47“What kind of action is neither carried out nor accumulated? An action that one has intentionally carried out or made someone else carry out in a dream—action like this is neither carried out nor accumulated.
1.47「什麼樣的業既不造作也不累積?一個人在夢中故意造作的業,或者讓他人造作的業——這樣的業既不造作也不累積。」
1.48“What kind of action leads to being reborn in hell and passing away from there only after having completely exhausted the lifespan of the hell? In this regard, one has carried out actions that lead to rebirth as a hell being, and these actions are accumulated, [F.282.b] but having carried out these actions, one feels neither shame nor remorse, and one neither deprecates nor confesses and admits the actions done. One does not vow not to do them again in the future but instead rejoices and is satisfied like, for instance, Devadatta, Kokālika, and so forth. Action like this leads to being reborn in hell and passing away from there only after having completely exhausted the lifespan of the hell.
1.48「什麼樣的業會導致轉生地獄,並且在地獄的整個壽命完全耗盡後才離開地獄?在這方面,有人造作了導致轉生為地獄眾生的業,這些業被積累了,但造作這些業之後,他既不感到慚,也不感到悔,既不貶低也不懺悔和承認所做的業。他不發願將來不再造作,反而歡喜滿足,就像提婆達多、瞿伽利等人一樣。這樣的業會導致轉生地獄,並且在地獄的整個壽命完全耗盡後才離開地獄。」
1.49“What kind of action leads to being reborn in hell and passing away from there after only half the lifespan of the hell is exhausted? In this regard, someone has carried out actions that lead to becoming a hell being but feels shame and remorse and deprecates, confesses, admits, rejects, and gives up those actions and vows not to do them again in the future. In this way does this kind of action lead to being reborn in hell and passing away from there after only half the lifespan of the hell is exhausted.
1.49「什麼樣的業會導致轉生地獄,在地獄壽命只耗盡一半時就離開?在這方面,某人已經造作了導致成為地獄眾生的業,但他對這些行為感到慚悔,並且貶低、懺悔、認可、拒絕和放棄那些行為,發誓將來不再造作。就這樣,這類業會導致轉生地獄,在地獄壽命只耗盡一半時就離開。
1.50“What kind of action leads to passing away from hell immediately upon being born there? In this regard, one has carried out actions that lead to rebirth as a hell being, and these actions are accumulated; but, having done these actions, one feels shame, remorse, and deprecation, confesses and admits those actions, and gives them up. By making the promise, ‘From now on I will not do it again!’ one will pass away from that state immediately upon being reborn there.
1.50「什麼樣的業會導致轉生到地獄後立即就離開那裡呢?在這方面,某人已經造作了導致轉生為地獄眾生的業,這些業已經積累了;但是,在做了這些業之後,他感到了慚愧、悔恨和羞恥,並對那些業進行了懺悔和承認,放棄了它們。通過發願『從今以後我將不再做這種事!』,他就會在轉生到那個境界後立即離開。」
1.51“For example, when King Ajātaśatru heard that he would go to the Avīci hell for carrying out the evil actions that bring immediate retribution—namely, murdering his father, splitting the monastic saṅgha, releasing the wild elephant Dhanapāla, and hurling a boulder onto the Tathāgata to kill him—he became distraught and developed faith in the Bhagavān. He confessed his sins and, as is related in the Śrāmaṇyaphalasūtra , restored his roots of virtue. When he was about to die, he prayed, ‘From the core of my being I take refuge in the Buddha. I have carried out intolerable actions, for which I feel remorse and which I confess; by promising not to do such actions ever again, they will diminish and eventually be completely erased.’ [F.283.a] Then he went silent.
1.51「例如,阿闍世王聽說他因為造作五逆罪——即殺害父王、分裂僧伽、放縱野象象王,以及投擲巨石想要殺害如來——而將墮入無間地獄,他因此感到極度恐懼,對薄伽梵生起信心。他懺悔自己的罪業,正如《沙門果經》中所述,恢復了自己的善根。當他臨終時,他祈禱道:『我發自內心皈依佛陀。我造作了不可寬恕的業行,對此我感到悔悟並懺悔;通過誓願不再造作這樣的業行,這些業將逐漸減輕,最終完全消除。』隨後他陷入沉默。」
1.52“This kind of action leads to passing away from hell immediately upon being born there.
1.52這樣的業就導致在地獄中剛一轉生就立即離開地獄。
1.53“What kind of action leads to a predetermined rebirth? As for that, a person carries out an action, and, by dedicating the action in a certain way—‘May I be reborn as such a one!’—that person will be reborn as that one. For example, in the Śyāmākajātaka , the Bhagavān relates accordingly how one is reborn through the power of a strong aspiration. This kind of action leads to a predetermined rebirth.
1.53「什麼樣的業導致特定的轉生?在這方面,一個人進行某種業,並且通過以特定的方式發願——『願我轉生為如此這般的人!』——那個人就會轉生為那樣的人。例如,在《黑象本生》中,薄伽梵就相應地講述了一個人如何通過強大發願的力量而轉生。這樣的業導致特定的轉生。」
1.54“What kind of action leads to an unpredetermined rebirth? As for that, a person carries out an action but does not dedicate it by specifying ‘May I be reborn as such and such!’ This kind of action leads to an unpredetermined rebirth.
1.54「什麼樣的業導致無確定的轉生呢?在這方面,一個人造作了業,但沒有通過指定『願我轉生為這樣那樣!』的方式來迴向。這樣的業導致無確定的轉生。」
1.55“What kind of action leads to the ripening of a karmic result in a foreign country? In this regard, there will be ripening of a pleasant or painful karmic result in a foreign country either in this very life or in the next.
1.55「什麼樣的業會導致在他方國土成熟果報呢?在這方面,無論是在今生或來世,都會在他方國土中成熟愉悅或痛苦的業果。」
1.56“For example, the Bhagavān has told the following story:
1.56「比如說,薄伽梵曾經講述過如下的故事:」
“ ‘Monks, once upon a time, when the lifespan of humans of the Jambu continent was indefinite, like that of the king Māndhātar, there lived in a certain city a sea merchant’s son named Maitrāyajña. Surrounded by five hundred friends, he went to an orchard, where his friends said to him, “In this city, merchants like your father were sailors traveling to foreign lands like, for instance, the Golden Island to see other continents and accumulate riches. We, yourself included, should set sail and accumulate riches, too.”
'諸位僧人,從前在閻浮提的人類壽命還不確定的時候,就像轉輪聖王一樣,有一座城市裡住著一位海商的兒子,名叫梅怛麗耶那。他帶著五百位朋友來到一個果園,他的朋友們對他說:「在這座城市裡,像你父親一樣的商人都是航海者,他們經常到他方國土旅行,比如金島這樣的地方,去見識其他大陸和積累財富。我們,包括你在內,也應該出海去積累財富。」'
1.57“ ‘Maitrāyajña replied, “So be it!” and when darkness fell, he went home to his mother and said, “Mother, I will go to the Golden Island.”
1.57「梅怛麗耶那回答說:『好的!』到了夜間,他回家去見母親,說道:『母親,我要前往金島。』」
1.58“ ‘His mother replied, “Son, there is already such immeasurable wealth in this house. Don’t go!”
1.58「他的母親回答說:『兒子啊,這個家裡已經有了無量的財富。不要去吧!』」
1.59“ ‘Maitrāyajña, after hearing his mother’s words, which persuaded him not to go, immediately went back to the orchard. The friends said, “In this matter, you need to entreat your mother even more.” [F.283.b]
1.59「梅怛麗耶那聽到母親勸阻他不要去的話語後,立即回到了果園。他的朋友們說:「在這件事上,你需要更加懇求你的母親。」
1.60“ ‘Having heard their words, he said, “So be it!” and again went to his mother to ask. But she clasped his feet, and so, again, he stayed. Immediately upon having asked her for a third time, he went back to the orchard.
1.60梅怛麗耶那聽了他們的話,說道:「好的!」然後又去向母親請求。但母親抓住他的腳,所以他又留了下來。緊接著他第三次向母親請求後,就回到了果園。
1.61“ ‘His friends said to him, “This is impossible! We must go!” And Maitrāyajña went once again to his mother and said, “I will go to a foreign land!” The mother then gathered all their possessions, clasped one of his feet, and made him stay once again.
1.61「他的朋友們對他說:『這不行!我們一定要去!』梅怛麗耶那又一次去見他的母親,說:『我要到外地去!』母親於是集合了他們所有的財物,抓住他的一隻腳,又一次讓他留了下來。」
1.62“ ‘Therefore, once more the boy went to the orchard, and his friends said, “It is your fault that we, too, still have not left. We will now leave on the thirteenth day!”
1.62「因此,那個男孩再次回到果園,他的朋友們說:『是你的過錯,害得我們也還沒有離開。我們現在要在第十三天出發!』」
1.63“ ‘Then Maitrāyajña, without his mother’s knowledge, drew out their abundant merchandise and put it on the street. His mother, standing in the doorway, clasped his feet again and said, “Son, don’t go!” but Maitrāyajña, in his anger, stepped on his mother’s head, left, and went to the shore of the sea.
1.63「那時梅怛麗耶那趁著母親不知道的時候,把家中豐富的財物都搬出來放在街上。他的母親站在門口,又抱住他的腳說:『兒子啊,別去!』但梅怛麗耶那因為瞋恚,踩踏了母親的頭,離開了家,前往海邊。」
1.64“ ‘There he instructed his friends, “When we are going to set sail, it is uncertain whether we will live or die. Therefore, we should all maintain the eight precepts!” And they, heeding Maitrāyajña’s words, promised to maintain the precepts.
1.64「梅怛麗耶那在那裡教導他的朋友們說:『我們要出海時,生死未卜。因此我們都應該受持八關齋戒!』他們聽從梅怛麗耶那的話,就答應受持戒律。」
1.65“ ‘Thus, they set sail, and when they had gone far into the center of the ocean, they were caught by a mighty storm, and their ship capsized. All the others died, but Maitrāyajña had seized a large copper vessel whose mouth could be closed with a piece of fabric, and eventually he reached the end of the ocean. He then continued to wander until he came to a city with a golden city wall and an orchard and a lotus pond that was pervaded by a pleasant fragrance. He saw flower petals scattered everywhere and many wreaths made from silk ribbons that had been put up as ornaments. From inside this city, four goddesses appeared and, taking him by the hand, led him inside. Then, after he amused himself with them for many years, many hundreds of years, many thousands of years, and many hundreds of thousands of years, the goddesses ordered him, “Son of noble family, since you are a stranger in this land, you should not go outside. [F.284.a] However, if you happen to leave sometime, head north!”
1.65「就這樣,他們啟航出發。當他們駛入大海中央時,遭遇了猛烈的風暴,船隻翻覆了。所有人都喪命了,但梅怛麗耶那抓住了一個大銅器,器口可以用布片密封,最終他到達了大海的盡頭。他繼續漂泊遊蕩,來到了一個有金色城牆的城市,城裡有果園和蓮花池,池中飄散著怡人的香氣。他看到花瓣散落滿地,許多用絲帶製成的花環被布置作為裝飾。從城內出現了四位天女,她們拉著他的手,領他進入城中。之後,他與這些天女在一起享樂了許多年,許多百年,許多千年,許多十萬年。天女們對他說:『尊貴的少年啊,因為你是這片土地上的陌生人,你不應該外出。然而,如果你有朝一日碰巧離開,就向北方走去!』」
1.66“ ‘On another occasion, Maitrāyajña left the city and continued wandering until he arrived at a city with a silver city wall and an orchard and a lotus pond that was pervaded by a pleasant fragrance. He saw flower petals scattered everywhere and many wreaths made from silk ribbons that had been put up as ornaments. From inside the city, eight goddesses appeared. Like before, after he had amused himself with them, at some other time he left.
1.66'又一時,梅怛麗耶那離開城市,繼續漂泊流浪,直到來到一座銀色城牆的城市。城中有園林和蓮花池,散發著芬芳的香氣。他看到花瓣灑落四處,許多用絲綢飾帶製作的花環被懸掛作為裝飾。從城中出現了八位女神。就如同之前一樣,他在她們那裡享樂了一段時間後,後來又離開了。
1.67“ ‘After wandering and wandering, he arrived at a city with a lapis lazuli city wall. Just as before, he saw flower petals scattered everywhere and many wreaths made from silk ribbons hung up as ornaments. From inside the city, sixteen goddesses appeared, and they, too, took him by the hand and led him inside, and with them, too, he amused himself for many hundreds of thousands of years.
1.67「梅怛麗耶那漫遊後,來到了一座青金石城牆的城市。和之前一樣,他看到處處散落的花瓣和許多掛作裝飾的絲帶花環。城中出現了十六位女神,她們也牽著他的手領他進城,他和她們一起享樂了許多百千萬年。」
1.68“ ‘At a later time he left, and after wandering and wandering, he arrived at a city with a rock-crystal city wall, and he saw everything like before—from the scattered flower petals to the wreaths made from silk ribbons. From inside this city, thirty-two goddesses appeared, and they, too, took him by the hand and led him inside. As before, after he had amused himself with them, they ordered him, “Son of noble family, since you are a stranger in this land, you should not leave this city. However, if you have to go, head north!”
1.68'後來他又離開了,流浪許久後來到一座水晶城牆的城市,他看到一切如前所述——從散落的花瓣到用絲帶編織的花環。從城內出現了三十二位天女,她們也牽著他的手引他進去。如前所述,他和她們享樂一段時間後,她們對他說:「貴族之子,既然你是這片土地的陌生人,你就不應該離開這座城市。然而,如果你必須離開,就要向北走!」'
1.69“ ‘Immediately afterward, he left the house, faced north, and walked and walked. Eventually, he came to a thicket of thorns and saw a city with a black iron city wall. He approached, and as soon as he stepped inside, the city’s gates slammed shut. Looking up the city walls, he saw them rising higher, and he could hear a dreadful sound coming from beyond them. “What kind of place is this?” he thought, and he became terrified when he saw a man whose head was cut by a wheel made of sword blades that was rotating above his head.
1.69梅怛麗耶那隨即離開了那座房子,面向北方行走,走啊走啊,最終來到了一片荊棘林。他看到一座城牆是黑鐵製成的城市,走近了一瞧,剛一踏入城內,城門就砰地關上了。他抬頭看著城牆,發現它們聳立得很高,他能聽到城牆那邊傳來的可怕聲音。他想著:「這是什麼地方啊?」當他看到一個男人的頭被一個由刀刃組成的轉輪在他頭頂上旋轉著割傷時,他變得極其恐懼。
1.70“ ‘ “Hey, you! What is this?” he asked, and that hell being replied, “This is a personal hell.”
1.70" ' "嘿,你!這是什麼地方?"他問道,那個地獄眾生回答說:"這是獨人地獄。"
1.71“ ‘Maitrāyajña asked, “What sins have you committed?”
1.71" '梅怛麗耶那問道:「你犯了什麼罪業?」
“ ‘The man told his story: [F.284.b] “In the Jambu continent there is a city called Mahākośalī. There I used to live, and I, too, happened to be a son of a sea merchant. Surrounded by five hundred friends, I went to the city’s large orchard.
「那個人講述了他的故事:『在閻浮提有一座城市叫摩訶拘薩羅。我曾經住在那裡,我也恰好是一位海商的兒子。我被五百個朋友包圍著,一起去了城市的大果園。
1.72“ ‘ “There my friends said, ‘Your father is the head of the sea merchants’ guild. And following his lead, they, our fathers, traveled to foreign lands and procured vast riches. They saw the Golden Island, the island of Sri Lanka, and many other islands. We, too, with you as our leader, will travel to foreign countries.’ So they pledged.
1.72「我的朋友們說:『你的父親是海商會的首領。跟隨他的帶領,我們的父親們都前往異國獲得了大量的財富。他們看到了金島、獅子國島,以及許多其他的島嶼。我們也要和你一起,以你為領導者,前往異國。』於是他們都發了誓。」
1.73“ ‘ “Then I went home and said to my mother, ‘I will go aboard a ship and voyage the ocean to go to foreign countries!’
1.73" ' "然後我回到家裡,對我的母親說:『我要上船出海,航向海洋,前往外國!』
1.74“ ‘ “My mother replied, ‘Son, your father, too, has gone aboard a ship, and having gone to many foreign countries, he died. Son, you are all I have left! Our house is filled with riches. Don’t go!’
1.74" ' 「我母親回答說:'兒子啊,你父親也曾經登上船隻,去過許多異國他鄉,結果死在那裡。兒子啊,你是我唯一的寄託!我們家財寶豐富。別去啊!'」
1.75“ ‘ “I, too, promised my mother that I would not go. In this way, mother clasped my feet three or four times, bidding me to stay, and I stayed. But at another time, I went to the orchard and my friends said, ‘We will go anyway.’
1.75「我也向母親承諾不去。母親就這樣一再抓住我的腳,懇求我留下來,我也就留了下來。但是後來,我又到果園去,我的朋友們說:『我們還是要去。』」
1.76“ ‘ “ ‘Well, we should go then!’ I said, and by making this promise, we departed.
1.76「好的,我們就出發吧!」我這樣說,並且做出了這個承諾,我們就出發了。
1.77“ ‘ “My mother clasped my feet at the door and said, ‘It is not right to leave me behind!’ But I stepped on my mother’s head and went off with my five hundred friends to the shore of the sea.
1.77「我母親在門邊抱著我的腳說:『你不能丟下我!』但我踩著母親的頭,和五百個朋友一起去了海邊。」
1.78“ ‘ “After we took up the eight precepts, we set sail. We were well on our way to the Golden Island when a strong gale caught us and capsized the ship, killing all the friends. As for myself, after many days I reached the end of the ocean. I started to wander, and after continuously walking I eventually arrived at a city with a golden city wall and an orchard and a lotus pond that was pervaded by a pleasant fragrance. I saw flower petals scattered everywhere and many wreaths made from silk ribbons that had been put up as ornaments.
1.78「我們受持八關齋戒後,就啟航了。我們前往金島的途中,突然遭遇強烈的狂風,船隻翻覆,我所有的朋友都喪生了。至於我自己,經過許多天後,終於到達了海洋的盡頭。我開始四處遊蕩,不斷行走後,最終來到了一座城牆金黃的城市,城中有果園和蓮花池,四處飄散著令人舒適的香氣。我看到花瓣散落在各處,還有許多用絲絲帶製成的花環被裝飾地掛置著。」
1.79“ ‘ “From inside that city, four goddesses appeared, [F.285.a] thirty-two goddesses appeared, and so on as before, until I saw a city enclosed by an iron wall and went inside. As soon as I stepped inside, the gates slammed shut. There, too, I saw a man with a wheel made of swords rotating above his head. And there and then the wheel was transferred to where I was standing nearby, onto my own head. Due to the ripening of the karmic fruit of my action of having desisted from leaving home by obeying my mother’s words four times and taking up the eight precepts, I enjoyed a personal heaven in four cities. Due to the ripening of the karmic fruit of my action of stepping on my mother’s head when setting out, a wheel made of sword blades is now rotating above and lacerating my head.”
1.79「從那座城市裡面,出現了四位女神,又出現了三十二位女神,以此類推,直到我看到一座被鐵牆圍繞的城市,我就走了進去。我一踏進去,城門就砰的一聲關上了。在那裡,我也看到一個人的頭頂上有一個由劍組成的輪子在旋轉。就在那時那地,那個輪子轉移到我站的旁邊,落到了我自己的頭頂上。因為我過去四次因為聽從母親的話而放棄出家,並受持八關齋戒的業果成熟了,我在四座城市裡享受了個人的天堂。因為我出發時踩踏母親頭顱的業果成熟了,一個由刀劍組成的輪子現在在我的頭頂上旋轉,割傷我的頭。」
1.80“ ‘Upon hearing this, Maitrāyajña thought, “I, too, have in the past carried out an action that is very similar to that one. I can see that the ripening of the karmic fruits of my own action is immanent!”
1.80「梅怛麗耶那聽到這些話,心想:『我過去也曾經做過很相似的業行。我可以看到自己所做業行的業果成熟就要來了!』」
1.81“ ‘The hell being asked Maitrāyajña, “Where do you come from?”
1.81「地獄眾生問梅怛麗耶那:『你從哪裡來?』
“ ‘And Maitrāyajña told his story: “In the Jambu continent there is a city called Tāmalipta. I am from there. I, too, have done all those actions.”
"梅怛麗耶那講述了他的故事:「在閻浮提有一座城市名叫多摩梨帝。我就是來自那裡。我也曾做過所有那些事情。」"
1.82“ ‘ “It is true then!” said the hell being. “I heard a voice coming from the sky that said, ‘The karmic fruit of your action is exhausted. One will come whose name is Maitrāyajña, the son of a sea merchant, who has committed an action similar to yours.’ ”
1.82地獄眾生說:「確實是這樣!我聽到從空中傳來的聲音說:『你的業果已經耗盡了。將會有一個人來到這裡,他的名字叫梅怛麗耶那,是海商的兒子,他所犯的業行與你相似。』」
1.83“ ‘Maitrāyajña asked, “What kind of food do you eat here?”
1.83梅怛麗耶那問道:「你在這裡吃什麼食物?」
“ ‘ “I eat the flesh, pus, and blood flowing from my own shredded head.” Then this man died there. Maitrāyajña, terrified and distraught, made this aspiration for the sake of his mother:
「我吃自己被撕裂的頭顱流出的肉、膿液和血。」於是這個人在那裡死了。梅怛麗耶那驚恐萬分、心亂如麻,為了他的母親而發了這樣的願:
1.85“ ‘With an earnest intention, [F.285.b] he bowed down in reverence to his imagined parents and made another aspiration: “Wherever I am reborn, I will honor my parents! I will remain here in this individual hell for the sake of those who will be reborn here. To those in the world who are engaged in proper conduct and those who are liberated, I bow in reverence. I pray that they will protect me.” And he stayed there as a being of this individual hell and made a further aspiration for the sake of his parents:
1.85「他以真誠的心意,敬禮了他想像中的父母,並發願說:『無論我投生到哪裡,我都會孝敬我的父母!為了那些將要投生到這個地獄的眾生,我願意留在這個地獄裡。對於世間那些行為正當的人和已經解脫的人,我敬禮他們。我祈禱他們能夠保護我。』他就留在這個地獄裡,作為這個地獄的眾生,並為了他的父母進一步發願說:
1.87“ ‘Due to this utterance, the wheel remained in the air above, rotating but without touching his head. And also, because his mother perpetually made this aspiration, “If there is any benefit to be derived from the merit that I have accumulated through my practice of generosity, ethics, and being a faithful wife, may the fruit of this merit lead to the happiness of my son, whatever and wherever he may be,” he was at peace.
1.87「因為這個言辭的緣故,那個輪子就懸停在空中,旋轉著但沒有觸及他的頭頂。而且,因為他的母親始終在發願:『如果我通過佈施、持戒以及做一個貞潔妻子的修行所積累的福德有任何利益的話,願這個福德的果報能夠帶來我兒子的幸福,無論他在哪裡、無論他在什麼地方,』他就得到了安寧。」
1.88“ ‘And having stayed there in this personal hell, he passed away before even sixty years had passed.’
1.88「他在這個地獄裡停留著,還沒有經過六十年,就已經往生了。」
1.89“Accordingly, for example, King Ajātaśatru passed away without having entirely completed his lifespan in hell. But since the karmic fruit of actions do not dissipate, he sometimes suffered from excruciating headaches.
1.89「例如阿闍世王在地獄中未能圓滿其壽命而往生,但因為業果不會消散,他有時會遭受極端的頭痛。」
1.90“Then, when the right time had come, the Bhagavān addressed the monks: ‘Monks, you may think that the sea merchant’s son named Maitrāyajña was just somebody else at that time. But this is not how you should see it. I myself was at that time the sea merchant’s son named Maitrāyajña. Therefore, monks, have faith in my words! You should cultivate reverence for the Bhagavān! You should cultivate reverence for the Dharma and the Saṅgha! You should also revere your parents, [F.286.a] your preceptor, and your teacher! Know this, monks: Those who travel to a foreign land can experience both pleasure and pain, just like Maitrāyajña, who after traveling to a foreign country experienced a personal heaven and a personal hell in a single lifetime. In this way, action that leads to the experience of pleasure and pain in a foreign country will ripen accordingly in a foreign country.’
1.90「那時,時機成熟了,薄伽梵就對僧說:『僧啊,你們也許會認為那個名叫梅怛麗耶那的海商之子只是另外一個人。但是你們不應該這樣看待這件事。我自己在那時就是那個名叫梅怛麗耶那的海商之子。因此,僧啊,要對我的言語有信心!你們應該培養對薄伽梵的敬禮!你們應該培養對法和僧伽的敬禮!你們也應該敬禮你們的父母、阿闍梨和師父!要知道,僧啊:那些前往他方國土的人可以體驗到快樂和痛苦,就像梅怛麗耶那一樣,他在前往他方國土後,在一個人生中既體驗到了個人的天堂,也體驗到了個人的地獄。這樣的話,導致在他方國土體驗快樂和痛苦的業,就會相應地在他方國土成熟。』」
1.91“Hence, the Bhagavān has furthermore said the following: ‘Whether something is done for me or for your parents, your preceptor, or your teacher, there is no difference, and the karmic result is the same, experienced either in this lifetime or the next. How, then, is the karmic result the same in this very life?’
1.91「因此,薄伽梵進一步說過:『無論做什麼事是為了我,或是為了你們的父母、阿闍梨、或是師父,都沒有區別,業果是相同的,無論在今生或來世都會經歷。那麼,業果如何在今生就相同呢?』」
1.92“For example, once in Śrāvastī some poor person saw the Bhagavān, together with the Saṅgha of hearers, begging for alms. And because at that moment he developed reverence in his mind, he accumulated an immense stock of merit, and since this also created the action that led him to become a king, that reverence by itself became the seed for his liberation. When this came to the Bhagavān’s attention, he uttered the following verses:
1.92「例如,一次在舍衛城,有位貧窮的人看到薄伽梵與聲聞僧伽一起乞食。就在那一刻,他心中生起敬禮之心,積累了廣大的福德資糧。這個業也使他成為了國王。那種敬禮本身就成為了他解脫的種子。薄伽梵得知這件事後,說出了以下偈頌:
“And:
「而且:
“Then, at the moment of his death, he was reborn as a god.
「那麼,在他臨終的時刻,他被重生為天神。
1.95“Another example is that of the pratyekabuddha Tagaraśikhin. During a famine, a poor man had offered some broth, and because of that he was anointed king in this city on that same day. Later he became a pratyekabuddha. Furthermore, it is said in the sūtras [F.286.b] that the karmic fruit of a mind full of devotion similar to that of the pratyekabuddha whose name is Tagaraśikhin will ripen in this very lifetime.
1.95「另一個例子是辟支佛蕪菁髻。在饑荒時期,一個貧窮的人供養了一些湯,因為這個原因,他在同一天被封為這個城市的國王。後來他成為了辟支佛。此外,經中說,一個心充滿恭敬的人,就像名叫蕪菁髻的辟支佛一樣,他的業果將在現世中成熟。
1.96“When he honored his parent, Maitrāyajña, the son of the sea merchant, experienced an individual heaven in four great cities because he had listened to his mother’s words and complied with them four times. Since it had become the seed for his liberation, the ripening of the karmic fruit took place in this life.
1.96「當他恭敬雙親時,海商之子梅怛麗耶那因為聽從了他母親的話語並四次遵從,在四座大城中體驗到個別的天界。由於這成為了他解脫的種子,業果的成熟在今生就發生了。」
1.97“Will one go to hell through expressing anger toward the Bhagavān and one’s parents? An example here is Devadatta, who, after he had become angry with the Bhagavān, fell into the Avīci hell immediately upon his death. Or there is the prince Utraka in the city of Rauruka in the land of Sindhu, who killed his father and consequently fell into the hell realms. Thus, one will go to the hell realms through expressing anger toward the Bhagavān or one’s parents.
1.97「對薄伽梵和父母生起瞋恚,會墮入地獄嗎?這裡有個例子是提婆達多,他對薄伽梵生起瞋恚之後,死時立刻墮入無間地獄。還有信度國羅睺羅城的烏陀迦王子,他殺害了自己的父親,因此墮入地獄道。所以說,對薄伽梵或父母生起瞋恚,就會墮入地獄道。」
1.98“Now, is there a difference with regard to the Buddha and one’s parents, or are they not different? Concerning the Bhagavān, generating devotion toward him, who during many hundreds of thousands of cosmic ages has accumulated a stock of merit generated by his roots of virtue, who taught the Dharma to those lacking a path, and who bestows awakening upon us, the karmic fruit is immeasurable. To parents the path to liberation is unknown. Furthermore, one need not always obey the words of one’s parents. Why not? Because there are some who hold false views and who say to their child, ‘Child, bring us to an uninhabited place—you will benefit from this and be happy!’ or ‘Abandon us in a chasm! Commit us to the flames!’ When they say such things, this ought not to be done. Why not? Because through murdering one’s parents one will certainly go to the hell realms. Therefore, the Bhagavān has said not to accept those who have killed their parents into the novitiate and that such people should not be accepted for full ordination, [F.287.a] and for this reason such people should be shunned.
1.98「現在,佛陀和父母之間有區別嗎?還是沒有區別呢?關於薄伽梵,對他生起恭敬,他在許多百千劫中累積了由善根生起的福德資糧,他向那些沒有道路的人教導法,他給予我們覺悟,其業果是無量的。對父母來說,解脫之路是未知的。此外,人不必總是聽從父母的話。為什麼呢?因為有些人持著邪見,對他們的孩子說:『孩子,帶我們到荒無人煙的地方—你會因此獲得利益和快樂!』或者『把我們丟進峽谷!把我們投入火焰!』當他們說這樣的事情時,不應該這樣做。為什麼呢?因為通過殺害自己的父母,人肯定會墮入地獄道。因此,薄伽梵說不應該接受殺害父母的人出家,也不應該接受這樣的人受具足戒,出於這個原因,應該避開這樣的人。」
1.99“How, then, are one’s parents, one’s preceptor, and one’s teacher equal? In this regard, the Bhagavān has said, ‘Parents love their children from the depths of their hearts.’ Therefore, when parents do not give their permission, one should not accept someone into the novitiate. Take, for example, the noble Rāṣṭrapāla, among others. When his parents did not let him go, the Bhagavān did not accept him as a novice. Still today ordination is not given without parents’ consent. Or, for example, it is said that when the Bhagavān himself adopted the life of a mendicant, his parents went blind out of grief for the loss of King Śuddhodana’s son, because they had wished for the birth of a son who would uphold their legacy in these five areas: ‘This son of ours that we will give birth to, after being born, will support us; he will continue to perform our duties; he will become the inheritor of our wealth; when we die, he will perform the ancestral food offerings; and he will continue the family lineage.’
1.99「那麼父母、阿闍梨和師父如何相等呢?在這方面,薄伽梵說過:『父母是從心底裡愛著他們的孩子的。』因此,當父母不同意時,就不應該接納某人為沙彌。以高尚的羅睺羅為例。當他的父母不讓他出家時,薄伽梵沒有接納他為沙彌。直到今天,沒有父母的同意就不給予出家受戒。或者,據說當薄伽梵自己采納出家的生活方式時,他的父母因為喪失淨飯王之子而傷心過度而失明了,因為他們曾經希望生一個兒子來繼承他們的遺產,希望他能做到這五點:『我們即將出生的這個兒子,出生後將贍養我們;他將繼續履行我們的職責;他將成為我們財富的繼承人;當我們死時,他將進行祖先的食物祭祀;他將延續家族血脈。』」
1.100“The preceptor and the teacher, however, have compassion as their priority. Their sole concern is this: ‘So long as he cannot adopt the life of a mendicant because his parents do not give their permission, how will this one who has been wandering in saṃsāra since time immemorial reach the end of it?’ For example, the Bhagavān says the following in the Vinaya:
1.100「不過,阿闍梨和師父以悲心為先。他們唯一的關切是:『只要他因為父母不給許可而無法出家,這位從無始以來在輪迴中流轉的人,要如何才能到達輪迴的盡頭呢?』例如,薄伽梵在《律藏》中這樣說:
“ ‘The preceptor regards the pupil as a son. The pupil regards the preceptor as a father. Thus, they consider each other parent and child.’
「師父把學生看作兒子,學生把師父看作父親。這樣他們彼此把對方看作父子關係。」
1.101“In this regard, the preceptor and the teacher are equal to the parents. Furthermore, the Bhagavān says in the Cakravartisūtra :
1.101「在這方面,阿闍梨和師父等同於雙親。而且,薄伽梵在《轉輪聖王經》中說:
“ ‘Which action leads to the karmic result of the wheel-turning monarch obtaining the precious elephant and the precious horse? Carrying one’s parents around on one’s shoulders, or having them mount a carriage drawn by a horse or by an elephant, and carrying one’s preceptor and one’s teacher oneself. [F.287.b] The wheel-turning monarch obtains the precious elephant and the precious horse through the karmic ripening of the action of having others carried. For this reason, too, are the parents and the preceptor and the teacher equal. Furthermore, for householders, parents are the object of adoration. For those who have adopted the life of a mendicant, the preceptors and the teachers are the object of adoration. For this reason, too, are preceptors and the teachers equal to parents.’
「哪種業會導致轉輪聖王獲得寶象和寶馬的業果呢?就是用肩膀背著自己的父母,或讓他們乘坐由馬或象拉動的車子,自己去背負和運輸阿闍梨和師父。轉輪聖王正是通過他人被運輸這一業的熟果而獲得寶象和寶馬的。因此,父母和阿闍梨、師父是平等的。再者,對於居士來說,父母是恭敬禮拜的對象。對於已經出家的人來說,阿闍梨和師父是恭敬禮拜的對象。因此,阿闍梨和師父同樣等同於父母。」
1.103“To give another example, the Bhagavān addressed the monks as follows:
1.103「舉例來說,薄伽梵曾這樣對僧說過:」
“ ‘Monks, suppose someone took their parents on their back and roamed the Jambu continent with them, provided them with provisions, and filled the whole of the four continents with riches and gold—even this kind of generosity could not repay the parents’ kindness. But, if someone were to cause another person to develop faith in the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha and establish them in the five precepts and in the moral conduct that is praised by noble ones, in this way children would be repaying their parents’ kindness. And that is precisely what preceptors and teachers do!’
「僧眾們,假如有人背著父母遊歷閻浮提,為他們提供生活所需,並用珍寶黃金充滿四大洲——即使這樣的佈施也無法報答父母的恩德。但是,如果有人能夠讓另一個人對佛陀、法和僧伽生起信心,並使他們守持五戒,遵循受到聖賢們稱讚的戒行,這樣子女才是真正報答父母的恩德。而這正是阿闍梨和師父所做的事情!」
1.104“It is for this reason that the preceptor and the teacher are more distinguished than the parents. In short, ever since the time of the Bhagavān’s nirvāṇa, all those pacified and tamed monks, nuns, laymen, and laywomen, and whoever else, have been pacified and tamed by their preceptors and teachers. It is because of this that the Bhagavān has said, ‘Monks, those who believe in my words should give rise to the highest faith in the Bhagavān, as well as in the Dharma and the Saṅgha! And they should give rise to the highest faith in their parents, their preceptor, and their teacher! This will lead to their benefit and happiness for a long time to come.’ This kind of action [F.288.a] leads to the ripening of a karmic result in a foreign country.
1.104「正是因為這個緣故,阿闍梨和師父比父母更為尊貴。簡而言之,自從薄伽梵涅槃以來,所有被調伏和教化的僧、尼僧、居士和女居士,以及其他所有人,都是由他們的阿闍梨和師父調伏和教化的。正因為如此,薄伽梵說過,『僧眾啊,那些相信我言語的人應該對薄伽梵生起最上的信心,以及對法和僧伽的信心!他們也應該對自己的父母、阿闍梨和師父生起最上的信心!這將給他們帶來長遠的利益和安樂。』這種業將導致業果在他方國土中成熟。」
1.105“What kind of action leads to a person being happy at first and becoming unhappy in the future? If someone were to ask this, one should reply as follows: ‘Here, a person is stopped by a beggar, for instance, and, asked for alms or a donation, delightedly accepts and then gives with joy but afterward regrets having given. When this person is reborn as a human in a rich and wealthy family, later the wealth is consumed and depleted. Then this person becomes poor, just as in the story of Gopaka. He had offered a milk cow to the fully enlightened Buddha Krakucchanda and his saṅgha of monks. But later, people made him regret it so that he thought, “It was not good to have given this.” Therefore, because he had regrets, wherever he was reborn, he first was rich and then later, due to these regrets, became poor. Later, he was reborn in Rājagṛha. His mother died at his birth and people said, “His birth is the reason for his mother’s death! Since he was born under the constellation Mūla, he will destroy this family. He is bad luck!” And so they just discarded him together with his mother in the cemetery. But there, through the power of his merits, his mother’s breasts still produced milk. In this way, he nourished himself, developed fully, and eventually went to the Blessed One and became a monk. Thus, this was the karmic fruit of his action of first offering a milk cow with faith and then later regretting it. His offering with a faithful attitude in the beginning became the very seed of his liberation. But due to his later regret, it is said, he always ended up poor. This kind of action leads to a person being happy at first and becoming unhappy in the future.’
1.105「什麼樣的業會導致一個人最初快樂,後來不快樂呢?如果有人問起這個問題,應該這樣回答:『在這種情況下,一個人被乞丐攔住,例如被要求佈施或捐獻,他歡喜地接受了這個請求,然後很高興地進行了佈施,但之後卻後悔了。當這個人作為人類轉生時,他出生在一個富有的家庭中,後來財富卻耗盡了。然後這個人變得貧窮,就像果迦的故事一樣。他曾經向圓滿成就的佛陀迦羅鳩馱迦牟尼佛及其僧伽供養了一頭母牛。但後來,人們使他後悔,他想:「我不應該做出這個供養。」因此,由於他的後悔,無論他在哪裡轉生,他最初是富有的,後來由於這些後悔,變得貧窮。後來,他在王舍城轉生。他的母親在他出生時死亡,人們說:「他的出生是他母親死亡的原因!既然他出生在牟羅星宿下,他將毀滅這個家族。他是不祥之人!」因此他們就把他和他的母親一起丟棄在墓地裡。但在那裡,通過他福德的力量,他母親的乳房仍然產生乳汁。用這種方式,他養活了自己,充分發展,最終來到了世尊面前,成為了僧。因此,這是他最初帶著信心供養母牛,後來又後悔這一業行的業果。他最初帶著信心的供養成為了他解脫的種子。但由於他後來的後悔,據說他總是以貧窮而告終。這種業行會導致一個人最初快樂,後來不快樂。』」
1.106“What kind of action leads to a person being unhappy at first and becoming happy later? If someone were to ask this, one should reply as follows: ‘In this case, someone is asked to make an offering, accepts only very reluctantly, and accordingly makes the offering only reluctantly, [F.288.b] but following the offering they experience joy. Then, when reborn among humans, this person is born into a poor family at first, but later their wealth increases. This kind of action leads to a person being unhappy at first and becoming happy later.’
1.106「什麼樣的業行會導致一個人最初不快樂,後來變得快樂呢?如果有人問這個問題,應該這樣回答:『在這種情況下,有人被要求做佈施,但接受得非常勉強,因此也勉強地做了佈施,然而在佈施之後他們卻感到歡喜。那麼,當這個人重新投生為人時,最初會出生在貧窮的家庭中,但後來他們的財富會增加。這樣的業行會導致一個人最初不快樂,後來變得快樂。』」
1.107“What kind of action leads to a person being both happy at first and happy in the future? In this case, someone is begged by somebody for alms and delightedly and immediately agrees to give. And, having given alms joyfully, this person later, too, is happy. Then, when reborn as a human being, this person will be reborn in a very rich and very wealthy family. This kind of action leads to a person being both happy at first and happy in the future.
1.107「什麼樣的業導致一個人既在最初幸福,也在未來幸福呢?在這種情況下,有人向某人乞求布施,這個人欣然且立刻同意給予。並且在歡喜地布施之後,這個人後來也感到幸福。然後,當這個人轉生為人時,這個人將轉生在一個非常富有且非常wealthy的家族中。這樣的業導致一個人既在最初幸福,也在未來幸福。」
1.108“What kind of action leads to a person experiencing both suffering at first and suffering in the future? In this case, someone is without a spiritual friend, a spiritual preceptor, who would encourage him to give alms. Consequently, he gives nothing whatsoever. But he has neither done nor accumulated any bad actions at all. When he is reborn as a human being, he will be born into a poor family that has to survive with a scarcity of food and drink due to hardship. When born there, he obtains food and clothing only with great difficulty. Also, in the future his resources will not increase. This kind of action leads to a person experiencing both suffering at first and suffering in the future.
1.108「什麼樣的業行導致一個人既在最初經歷痛苦,將來也經歷痛苦呢?在這種情況下,某人沒有善知識和戒師來鼓勵他佈施。因此,他什麼都不佈施。但他既沒有做過也沒有積累過任何惡業。當他轉生為人時,他將出生在一個必須因為困苦而以稀少的食物和飲料生存的貧困家庭裡。出生在那裡時,他只能極其困難地獲得食物和衣服。而且,將來他的資源也不會增加。這樣的業行導致一個人既在最初經歷痛苦,將來也經歷痛苦。」
1.109“What kind of action leads to a person being wealthy and stingy? A person makes only a small offering to those who possess moral discipline and who are recipients worthy of offerings, but he does not make a habit of the attitude of giving away. Then, when he is reborn as a human being, due to the power of generosity, he will be born into a rich family [F.289.a] having great riches. However, because he did not make a habit of the attitude of giving away, he becomes stingy with his wealth. This kind of action leads to a person being wealthy and stingy.
1.109「什麼樣的業會導致一個人既富有又吝嗇呢?有人只是對持戒的人和值得供養的對象做出少量的供養,但他沒有培養布施的習慣。然後,當他轉世為人類時,由於布施的力量,他會投生到一個擁有巨大財富的富裕家庭中。然而,因為他沒有培養布施的習慣,他對自己的財富變得吝嗇。這種業導致一個人既富有又吝嗇。」
1.110“What kind of action leads to a person being poor and generous? In this case, a certain person makes offerings liberally to animals and to people who are ill behaved. Then, when he is reborn as a human being, he will be both poor and generous. By virtue of having made practicing generosity a habit, he will be poor yet generous. This kind of action leads to a person being poor and being generous.
1.110「什麼樣的業行會使一個人既貧窮又慷慨呢?在這種情況下,某人向畜生和行為不當的人慷慨地施捨。那麼,當他轉生為人類時,他將既貧窮又慷慨。由於他已經養成了慷慨佈施的習慣,他將貧窮但慷慨。這樣的業行會使一個人既貧窮又慷慨。」
1.111“What kind of action leads to a person being rich and generous? In this case, someone makes liberal offerings to those who possess moral discipline and who are worthy recipients of offerings and makes a habit of the attitude of giving. Therefore, when he is reborn as a human being, he will be rich, and his wealth will be extensive. For example, consider the householder Anāthapiṇḍada. He first offered Prince Jeta’s grove to the completely perfect Buddha Krakucchanda and had a monastery erected for the monks there. In the same manner, in former births he offered Prince Jeta’s grove to the completely perfect buddhas Kanakamuni, Kāśyapa, and Sarvārthasiddha, and he will equally offer it to Maitreya with its entire ground strewn with gold. This kind of action leads to a person being rich and generous.
1.111「什麼樣的業會導致一個人既富有又慷慨?在這種情況下,有人慷慨地向具有戒德和配得供養的人進行供養,並養成了佈施的習慣。因此,當他轉生為人類時,他將會富有,他的財富將非常廣大。例如,考慮居士給孤獨長者。他首先向圓滿成就的佛迦羅鳩馱迦牟尼佛供養了祇陀太子的園林,並在那裡為僧眾建造了寺院。同樣地,在前世他向圓滿成就的佛金牟尼佛、迦葉佛和一切義成佛供養了祇陀太子的園林,他也將同樣地向彌勒供養它,其整個地面都鋪滿了黃金。這樣的業會導致一個人既富有又慷慨。」
1.112“What kind of person has exhausted their lifespan but not their actions? A person who dies in a hell realm and is reborn in that same hell realm, a person who dies as an animal and is reborn as an animal, a person who dies in the realm of ghosts and is reborn in the realm of ghosts, and a person who dies as a god and is reborn as a god. The brahmin Varṣākāra, for instance, died repeatedly and was reborn as a monkey. [F.289.b] Or, for instance, the aforementioned householder was repeatedly reborn as cattle. When a certain poor householder in Śrāvastī died, an ox with an ulcer on its shoulder was standing in front of the house. Because the householder was very attached to his house, after he had died, he was reborn as a maggot in the ox’s ulcer. Immediately after he was reborn, a crow ate him, and later he was reborn in that same spot again as a maggot. In this manner, during one single day, he died and was reborn seven times in this same spot!
1.112「什麼樣的人壽命已盡但業還未盡?一個人死在地獄道又轉生到同一地獄道,一個人死為畜生又轉生為畜生,一個人死在餓鬼道又轉生到餓鬼道,一個人死為天神又轉生為天神。比如婆羅門波斯匿王大臣,他多次死亡又轉生為猴子。或者,前面提到的那位居士也多次轉生為牛。舍衛城有一位貧困的居士死了,他的房子前面站著一隻肩膀上長著膿瘡的牛。因為這位居士非常執著於他的房子,死後他就轉生為牛膿瘡中的蛆蟲。他剛轉生出來,一隻烏鴉就吃掉了他。後來他又在同一個地方轉生為蛆蟲。就這樣,在短短一天之內,他在同一個地方死亡並轉生了七次!
1.113“Or, for example, when the venerable Mahāmaudgalyāyana was wandering through the country of Magadha collecting alms, he entered a house in which a householder sat together with his wife, holding their son in his lap. They were eating a meal of fish, while in front of them sat a dog, to whom they tossed the fish bones. Then, when the householder saw Mahāmaugalyāyana, he said to him, ‘Friend, nobody here gives alms to beggars. Go away!’ And Mahāmaugalyāyana turned around.
1.113「譬如,大目犍連尊者在摩揭陀國遊行乞食時,進入一戶人家,只見居士與妻子懷抱著兒子坐在一起,正在吃魚肉飯,他們把魚骨丟給面前的狗吃。那時居士看到大目犍連,便對他說:『朋友啊,這裡沒有人給乞食者佈施,你去吧!』大目犍連於是轉身離開。」
1.114“At the door of that house, there had been sitting all the while some man who had come from another country and who knew the sthavira Mahāmaudgalyāyana. When he saw what had happened, he was amazed and said, ‘Oh dear! This venerable monk is the foremost among those possessing magical powers. He has tamed the kings of the nāgas, Nanda and Upananda. He shook the divine palace Vaijayanta with his left toe, and through that the king of the gods, Indra, marveled. He traversed the realm of the trichiliocosm in the blink of an eye. These things being so, it is astounding that he was sent away without having been offered alms!’
1.114「在那戶人家的門口,一直坐著一位從別的國家來的人,他認識上座大目犍連。當他看到發生的事情時,感到很驚訝,說道:『哎呀!這位尊敬的僧侶是具有神通者中最傑出的。他已經馴服了龍王難陀和烏波難服。他用左腳趾搖動了天神的宮殿勝殿,因此天帝釋感到驚歎。他在眨眼之間遍歷了三千大千世界。既然這樣,這位上座竟然沒有被施予齋飯就被趕走了,實在是令人震驚啊!』」
1.115“Then, the sthavira Mahāmaudgalyāyana, to instill in him a sense of weariness with saṃsāra, said, ‘My dear, it is not so very astonishing.’
1.115「那麼,上座大目犍連為了讓他厭倦輪迴,說道:『我的朋友啊,這並不是非常奇異的事。」
1.116“ ‘Well, what then is astonishing?’ the man asked.
1.116「那麼什麼才是令人驚嘆的呢?」那個人問道。
1.117“He replied, ‘This householder here, eating fish curry, is astonishing! The fish was his father. He would frequently scoop out and eat fish from the pond behind the house that carried a lot of fish. [F.290.a] Then he died and was reborn as this very fish. His son, too, frequently scooped out and ate that fish many hundreds of times. And he, too, was reborn in that same spot many times, again and again. This female dog here was the householder’s mother. She, overpowered by greed, never made an offering to anybody. And she never safeguarded ethical conduct but instead meanly hoarded possessions for the sake of the family lineage. And after she had died with her thoughts attached to this same house, she was reborn here as that female dog. Then, after she died again, she was reborn again and again in this same place. This dog circles around the house on the outside for the whole night, afraid that somebody could enter. The son sitting in the lap of that man was the wife’s lover. When the householder found out that his wife was sleeping with another man, he pretended that he had to go to another city. As soon as he left, the woman slept with the other man, but her husband returned home and killed him. But because he was attached and attracted to that woman, he was reborn in her womb. See, my dear: The meat they eat is their father’s. The one to whom they toss the fish bones is the mother. The enemy, the adulterer, who is the one who was killed in a rage, they cradle in their lap. Therefore, it is only reasonable to feel disgust for the faults of saṃsāra, because this is truly astounding.’
1.117「他回答說:『這位居士在吃魚咖喱,這才是驚人的事!這條魚曾經是他的父親。他經常從房子後面的池塘裡舀出魚來吃,那個池塘裡有很多魚。然後他死後,就轉生成了這條魚。他的兒子也經常舀出那條魚來吃,吃了好幾百次。而那條魚也在同一個地方轉生了很多次,一次又一次。這條母狗曾經是居士的母親。她被貪心所控制,從來不曾對任何人做過布施。她也從來不守護戒律,反而小氣地為了家族血脈而囤積財產。她死的時候心念還執著於這個房子,所以就轉生成了這條母狗。之後她又死了,又在同一個地方一次又一次地轉生。這條狗整個晚上在房子外面繞來繞去,害怕有人會進來。坐在那個男人懷裡的兒子曾經是妻子的情人。當居士發現他的妻子和另一個男人睡在一起時,他假裝要去另一個城市。他一走,那個女人就和另一個男人睡在一起,但他丈夫回來了,殺死了那個男人。但因為他對那個女人還有執著和貪愛,所以就轉生在她的子宮裡。看啊,我的朋友:他們吃的肉是他們父親的。他們扔魚骨頭給的是母親。那個敵人,那個通姦者,那個曾經在一時憤怒下被殺害的人,現在被他們抱在懷裡。因此,對輪迴的過失感到厭惡是很合理的,因為這才是真正驚人的事啊。』」
1.118“Then the monk Maudgalyāyana recited a verse to instill a sense of weariness with saṃsāra in the many people of the western regions:
1.118「那時僧大目犍連為了在西方地區的眾多人們心中培養對輪迴的厭倦感,而誦出一首偈頌:」
“This kind of person is someone whose lifespan is exhausted but not their actions.
「這類人就是壽命已盡但業未盡的人。
1.120“What kind of person has exhausted their actions but not their lifespan? A person who was happy at first and becomes unhappy in the future, or a person who was unhappy at first and in the future becomes happy—this kind of person is someone who has exhausted their actions but not their lifespan.
1.120"什麼樣的人是業已盡而壽命未盡的?一個人最初很快樂,將來變得不快樂,或者一個人最初不快樂,將來變得快樂——這樣的人就是業已盡而壽命未盡的。
1.121“What kind of person has exhausted both their actions and their lifespan? [F.290.b] A person who dies as a hell being and is reborn as an animal, a person who dies as an animal and is reborn in the realm of ghosts, a person who dies as a ghost and is reborn as an asura, a person who dies as an asura and is reborn as a human being, and a person who dies as a human being and is reborn as a god—this kind of person has exhausted both their actions and their lifespan.
1.121「什麼樣的人同時耗盡了業和壽命?一個人死時是地獄眾生,轉生為畜生;一個人死時是畜生,轉生為餓鬼;一個人死時是餓鬼,轉生為阿修羅;一個人死時是阿修羅,轉生為人類;一個人死時是人類,轉生為天神——這樣的人就是同時耗盡了業和壽命的人。」
1.122“What kind of person has exhausted neither their lifespan nor their actions but has exhausted the kleśas? A stream enterer, a once-returner, a non-returner, and an arhat —this kind of person has exhausted neither their lifespan nor their actions but has exhausted the kleśas.
1.122「什麼樣的人既沒有耗盡壽命也沒有耗盡業,但是已經耗盡了煩惱?須陀洹、斯陀含、阿那含和阿羅漢——這樣的人既沒有耗盡壽命也沒有耗盡業,但是已經耗盡了煩惱。」
1.123“What kind of person is well in body but unhappy in mind? A worldly, ordinary person who has acquired merit is well in body but not in his mind—for example, the brahmin, the householder, the king Māndhātar, and so forth in the country of Magadha. This kind of person is well in body but unhappy in his mind.
1.123「什麼樣的人身體健康但心志不樂?是那些獲得福德的世俗凡夫,身體健康但心志不樂。例如,在摩揭陀國的婆羅門、居士、轉輪聖王曼陀多羅王等人就是這樣。這種人身體健康但心志不樂。」
1.124“What kind of person is happy in mind but unwell in body? For example, the arhat Karmaśa, who was happy in mind but unwell in body. Or, in the same manner, the noble Śoṇottara, who, in a former life, gave a ball made of cow dung mixed with cowhage to a pratyekabuddha for his bath. Through the complete ripening of this action, he suffered from leprosy spreading all over his body. The following verse is said to illustrate this:
1.124「什麼樣的人是心裡快樂但身體不健康?比如說,阿羅漢業相,他心裡快樂但身體不健康。又比如說,白色衣者這位聖賢,他在前世曾經給一位辟支佛獻了一個用牛糞混合刺莧製成的球用來洗浴。因為這個業的完全成熟,他的全身患了麻瘋病。下面這首偈頌就是用來說明這點:」
1.126“Or consider, for instance, Jaṅghākāśyapa: When a certain pratyekabuddha came to Benares, Jaṅghākāśyapa thought, ‘I will offer him a meal.’ Then, after a long time, he offered food after the appropriate mealtime had passed. Through this action, in a future time, when he had become a noble person himself, while going on his morning alms round, he arrived too late to obtain any food. A person like this is happy in mind but unwell in body.
1.126「再拿膝迦葉來說:當某位辟支佛來到波羅奈時,膝迦葉心想:『我要供養他一頓飯。』後來,經過了很長一段時間,他在適當用餐時間已過之後才供養食物。因為這個業的結果,在未來的時代,當他自己成為聖人時,有一次他在早晨出去乞食,結果到達得太晚,沒能獲得任何食物。像這樣的人心裡快樂,但身體不健康。」
1.127“What kind of person is well in both body and mind? [F.291.a] An arhat who has destroyed the contaminants and who has accumulated merit. For example, Bakula, the son of the king Dharmayaśas, roared this lion’s roar: ‘In the eighty years since I have gone forth, I have not even experienced a light headache.’ In the past, he was a perfume seller in Benares. There he offered medicine to cure the sick to the Buddha Krakucchanda and his saṅgha of hearers. Also, he once gave a myrobalan fruit to an arhat. Through the karmic ripening of these actions, he was free from illness and obtained perfect health. This kind of person is well in both body and mind.
1.127「什麼樣的人身心都安樂呢?這是一位已經滅盡漏的阿羅漢,並且累積了福德。比如說,法稱王的兒子薄拘羅,就發出過這樣的獅子吼:『自從我出家以來的八十年間,我連輕微的頭痛都沒有經歷過。』在過去世,他是波羅奈的一位香水商人。在那裡,他向迦羅鳩馱迦牟尼佛及其聲聞僧伽供養醫藥來治療患病的人。此外,他還曾經將一顆餘甘子果供養給一位阿羅漢。由於這些業行業熟的結果,他免於疾病,獲得了完美的健康。這樣的人就是身心都安樂的人。
1.128“What kind of person is not well in both body and mind? An ordinary person who has not accumulated any merit, roves about other peoples’ homes, has no family or kin, and is without clothes, food, and drink. This person furthermore suffers from diseases like leprosy, chronic cough, dysentery, ulcers, skin rashes, and so forth, or this person is missing limbs, such as a foot or a hand, or is blind. Such a person is unwell in body and in mind.
1.128「什麼樣的人身心都不健康呢?凡夫俗人,沒有積累福德,在別人家中流浪,沒有家族親眷,缺乏衣食飲水。這樣的人還患有麻瘋病、久咳、痢疾、潰瘍、皮疹等疾病,或者身體殘缺,例如缺少腳或手,或者眼盲。這樣的人身體和心理都不健康。
1.129“What kind of person has a pleasing body that is beautiful, shiny, of brilliant color, handsome, and lovely to look at despite being reborn in the lower realms? A wicked person, whose wickedness is due to desire , who is reborn in the lower realms—for example, the peacock, the parrot, the thrush, the goose, the ruddy shelduck, and so forth. In this way, when a person behaves wickedly due to desire, they will have a pleasing body that is beautiful, shiny, of brilliant color, attractive, and lovely to look at, despite being reborn in the lower realms.
1.129「什麼樣的人雖然轉生在惡趣,卻擁有令人愉悅、美麗、光潔、色澤絢爛、容貌英俊、令人喜愛的身體?是一個因貪慾而作惡的惡人,轉生在惡趣中——例如孔雀、鸚鵡、畫眉、鵝、赤麻鴨等等。這樣的人因貪慾而行為不善,儘管轉生在惡趣,卻會擁有令人愉悅、美麗、光潔、色澤絢爛、引人注目、令人喜愛的身體。」
1.130“What kind of person is reborn in the lower realms with an unpleasant appearance, rough skinned and unattractive? A wicked person, whose wickedness is due to hatred, [F.291.b] who is reborn in the lower realms—for example, the tiger, the lion, the raven, the jackal, the bear, the spectacled cobra, ghosts, flesh-eating demons, and so forth. In this way, when a person behaves wickedly due to hatred, they will be reborn in the lower realms and with an unpleasant appearance, rough skinned and unattractive.
1.130「什麼樣的人投生到惡趣,擁有令人不悅的外表、皮膚粗糙且不吸引人?那些行為邪惡、邪惡源於瞋恨的人,投生到惡趣——例如老虎、獅子、烏鴉、豺狼、熊、眼鏡蛇、餓鬼、食肉的惡鬼等等。同樣地,當一個人因為瞋恨而行為邪惡時,他們將投生到惡趣,擁有令人不悅的外表、皮膚粗糙且不吸引人。
1.131“What kind of person is reborn in the lower realms, in a foul-smelling place, with underdeveloped and slow faculties? A wicked person, whose wickedness is due to ignorance, who is reborn in the lower realms—for example, the muskrat, vermin, the constrictor, the louse, the black honeybee, and other bugs, as well as the twenty kinds of worms living in the human body. Such a person is reborn in the lower realms, in foul-smelling places, with underdeveloped and slow faculties.
1.131「什麼樣的人投生於惡趣,處於臭穢之處,根器未發達且遲鈍?那就是因為癡而作惡的人,投生於惡趣——例如麝鼠、蟲類、蟒蛇、虱子、黑蜜蜂以及其他蟲類,還有寄生在人體內的二十種蟲類。這樣的人就會投生於惡趣,處於臭穢之處,根器未發達且遲鈍。」
1.132“There are ten courses of action that are nonvirtuous. What are the ten? There are three actions of the body, four actions of speech, and three actions of the mind. The karmic ripening of those ten nonvirtuous courses of action causes the ten kinds of external things to deteriorate.
1.132有十種不善業道。是哪十種呢?身業有三種,語業有四種,意業有三種。這十種不善業道的業熟會導致十種外在事物衰敗。
1.133“Through the karmic ripening of the nonvirtuous action of killing, the earth loses its vitality and luster. The karmic result equivalent to the action is that one will have a short lifespan.
1.133「由於殺生這個不善業的業熟,大地會失去生機和光澤。與業相應的業果是一個人會有短暫的壽命。」
1.134“Through the karmic ripening of the nonvirtuous action of stealing, hail, birds, locusts, mice, vermin, and so forth will appear on the earth and eat the crops. The karmic result equivalent to the action is that one will experience the loss of one’s wealth.
1.134「通過偷盜這一不善業的業熟,冰雹、鳥類、蝗蟲、老鼠、害蟲等會出現在大地上吃掉莊稼。與此業相等的業果是一個人會經歷失去財富。」
1.135“Through the karmic ripening of the nonvirtuous action of sexual misconduct, bad-smelling herbs and forests will grow on the earth. The karmic result equivalent to the action is entering the state of a prosperous layman or laywoman. In this regard, there are three avadānas: the avadāna of Śvabhrapāda; the avadāna of Susudhī, the unfaithful wife of the king of Benares; and the avadāna of Kālodāyin in his former rebirth in Devāvataraṇa.
1.135「由於邪淫這個不善業的業熟,大地會生長惡臭的草木和森林。與業相應的業果是轉生為繁榮的在家男居士或女居士。在這方面,有三個本生譚:自在足的本生譚;波羅奈國王的不貞妻子蘇蘇地的本生譚;以及時間言者在天墮處前世的本生譚。」
1.136“Through the karmic ripening of the nonvirtuous action of lying [F.292.a] come diseases of the mouth and throat, bad breath, and so forth. The karmic result equivalent to the action is that one will be deceived by lies.
1.136「由於妄語這個不善業的業熟,會產生口腔和喉嚨的疾病、口氣惡臭等。與業相應的業果是一個人會被謊言所欺騙。」
1.137“Through the karmic ripening of the nonvirtuous action of slander, painful sensations arise from the touch of pebbles and gravel on the ground. The karmic result equivalent to the action is that one’s servants and retinue are likely to be divisive.
1.137「由於兩舌這一非善業行為的業熟,地上會產生石子和砂礫接觸所造成的痛苦感受。與此業相等的業果是,一個人的僕人和隨從容易產生分裂。」
1.138“Through the karmic ripening of the nonvirtuous action of harsh speech, winds carrying dust and dirt will rise, and heavy rains and so forth will fall to the ground. The karmic result equivalent to the action is that one will hear unpleasant sounds and see unpleasant sights.
1.138「由於惡口這一不善業的業熟,將會颳起攜帶塵埃和污垢的風,並且大雨等降落到地面。與此業相等的業報果是,自己將會聽到令人不悅的聲音,看到令人不悅的景象。」
1.139“Through the karmic ripening of the nonvirtuous action of idle talk, high and low grounds, deep valleys, ravines, precipices, and so forth will materialize. The karmic result equivalent to the action is that no one will believe one’s words.
1.139「因為散播閒言碎語這個不善業的業熟,會導致地面高低不平、深谷、溪壑、懸崖等出現。與業相應的果報是,沒有人會相信自己說的話。」
1.140“Through the karmic ripening of the nonvirtuous action of covetousness, fruits, as well as the seed heads of barley, wheat, and so forth, will be small. These and other faults of awn and stalk will be rife. The karmic result equivalent to the action is that one’s possessions will be carried off by strangers.
1.140「通過貪欲這種不善業的業熟,果實以及大麥、小麥等的穗頭會變得很小。這些以及其他芒和莖的缺陷會到處蔓延。與業相等的業果是,一個人的財產會被陌生人帶走。」
1.141“Through the karmic ripening of the nonvirtuous action of malice, the field crops and fruits will be pungent and bitter. The karmic result equivalent to the action is that one will see repulsive things.
1.141「由於瞋恨的不善業業熟,田地裡的莊稼和果實將會變得刺鼻和苦澀。與業相應的果報是,一個人將會看到令人厭惡的東西。」
1.142“Through the karmic ripening of the nonvirtuous action of wrong views, small fruits that are poisonous and putrid smelling, and so forth, or no fruits at all, will appear. The karmic result equivalent to the action is that one will be a nihilist and believe in the treatise s of the nihilists, the wrong view of annihilation or that of the materialists, and other wrong views.
1.142「通過邪見這種不善業的業熟,將會出現有毒、腐臭的小果實等,或者根本不出現果實。與該業相應的業果是,一個人將成為虛無主義者,相信虛無主義者的論著、斷滅見或唯物主義的邪見,以及其他邪見。」
1.143“The more one cultivates the courses of the ten nonvirtuous actions, the stronger they become. Therefore, during the eon of the universe’s dissolution, even if there are sesame seeds, no sesame oil can be produced; even if there is sugarcane, no sugarcane juice can be produced; even if there is sugarcane juice, no sugarcane molasses and no sugar can be produced; even if one has a cow, it will not produce any milk; [F.292.b] and even if one has milk, no butter will be produced. In this way, as an effect of the karmic ripening of the ten nonvirtuous actions, external things will deteriorate.
1.143「人們越是修習十不善業之道,這些業行就越強大。因此,在宇宙毀滅的劫中,即使有芝麻,也無法榨出芝麻油;即使有甘蔗,也無法榨出甘蔗汁;即使有甘蔗汁,也無法製造甘蔗蜜和糖;即使有牛,也不會產出牛奶;即使有牛奶,也無法製造出黃油。像這樣,作為十不善業業熟的結果,外在的事物將會衰退。」
1.144“By way of correctly adopting the ten virtuous courses of action, the external world will thrive. What are the ten?
1.144「通過正確地採取十善業道,外部世界將會興盛繁榮。這十項是什麼呢?
1.145“Through the karmic ripening of giving up killing living beings, the productivity and vitality of the soil will not be lacking.
1.145「透過放棄殺生的業熟,土壤的生產力和生命力將不會缺乏。」
1.146“Through the karmic ripening of giving up stealing, no mice and worms will appear, and no hail and no famines, and so forth, will occur.
1.146「由於放棄偷盜的業熟,不會出現老鼠和蟲害,也不會發生冰雹和饑荒等災難。」
1.147“Through the karmic ripening of giving up sexual misconduct, no deposit of dirt and dust, no wind, and no torrential rains will occur.
1.147「通過捨棄邪淫的業熟,不會出現污垢和塵埃的沉積,不會有風,也不會有暴雨發生。」
1.148“Through the karmic ripening of giving up lying, no unpleasant smells will occur.
1.148「通過放棄妄語的業熟,不會出現不悅意的氣味。」
1.149“Through the karmic ripening of giving up slander, ravines, precipices, swamps, cesspits, and ditches will not appear.
1.149「透過捨離兩舌的業熟,溝壑、懸崖、沼澤、糞坑和水溝將不會出現。」
1.150“Through the karmic ripening of giving up harsh speech, one’s feet will not come into contact with pebbles, gravel, and potsherds.
1.150「由於捨離惡口的業熟,其人的雙足不會接觸到石子、碎石和陶片。」
1.151“Through the karmic ripening of giving up trivial talk, no thickets of grass, impenetrable forests, or thickets of thorns will appear.
1.151「捨棄綺語的業熟,草叢、密林、荊棘叢林不會出現。」
1.152“Through the karmic ripening of giving up covetousness, field crops and so forth will always bear fruit.
1.152「由於捨離貪欲的業熟,田地莊稼等將永遠結出果實。」
1.153“Through the karmic ripening of giving up ill will, harvests will be abundant, and the fruits and seeds will not be bitter and pungent.
1.153「透過捨棄瞋恚的業熟,收穫將會豐盛,果實和種子不會帶有苦澀和辛辣的味道。」
1.154“Through the karmic ripening of giving up wrong views, one will not get seeds that produce no or only very small fruits. By way of properly engaging in these ten virtuous courses of action, the ten external kinds of things will flourish.
1.154「通過放棄邪見的業熟,人將不會得到不產生果實或只產生很小果實的種子。通過適當地實踐這十善業道,十種外在的事物將會興盛。」
1.155“Now, regarding killing, one should know that ten evil consequences will ensue. What are the ten? One will have many enemies; one will see [F.293.a] repugnant things; one will have immoral thoughts that will lead to the destruction of living beings; one will sleep feeling uneasy; one will wake up feeling uneasy; one will have bad dreams; at the time of one’s death one’s mind will be clouded; one will feel remorse; one will do and accumulate actions that lead to a short lifespan; and after one has died, one will fall into the lower realms of existence, into evil destinies—one will be reborn in the hell realms.
1.155「現在關於殺生,你應該知道會有十種惡果產生。這十種是什麼呢?一是會有很多仇敵;二是會看到令人厭惡的事物;三是會有導致傷害眾生的不道德念頭;四是睡眠時感到不安;五是醒來時感到不安;六是會做惡夢;七是在臨終時心識會昏暗;八是會感到悔;九是會造作和累積導致壽命短促的業;十是死後會墮入惡趣,投生到地獄道。」
1.156“Regarding stealing, one should know that there are ten evil consequences. What are the ten? One will receive enmity; one will have qualms; one will wander about at inappropriate times, for instance at nighttime; one will associate with bad friends; one will be abandoned by good friends; one’s ethics will be faulty; one will receive harm through regal punishment; one will receive harm through penalty; one will do and accumulate actions that lead to being bereft of one’s wealth; and after one has died, one will fall into the lower realms of existence, into evil destinies—one will be reborn in the hell realms.
1.156「關於偷盜,應該知道會產生十種惡果。那十種是什麼呢?會遭受怨恨;會有悔疚感;會在不適當的時候流浪遊蕩,比如在夜間;會與壞朋友相伴;會被善友所拋棄;持戒會有缺陷;會因王法的懲罰而遭受傷害;會因罰款而遭受傷害;會做出積累導致喪失財富的業;死後會墮入惡趣,會投生到地獄道。」
1.157“Regarding sexual misconduct, one should know that there are ten evil consequences. What are the ten? Those who sleep with others’ wives will likely be attacked by Māra; there will be quarreling with one’s partner; one’s nonvirtuous characteristics will increase; one’s virtuous characteristics will starkly diminish, and eventually they will be lost completely; one will be unable to hide and to protect oneself, one’s children, one’s wife, or one’s wealth; one will have pangs of conscience; one will not be trusted by one’s close friends, family members, paternal relatives, or maternal relatives; one will do and accumulate actions that will lead to committing adultery and the like; and after one has died, one will fall into the lower realms of existence, into evil destinies—one will be reborn in the hell realms.
1.157「關於邪淫,應當知道有十種惡果。什麼是十種呢?與他人妻子發生關係的人容易受到魔的攻擊;會與自己的伴侶發生爭執;自身的不善法會增加;善法會明顯減少,最終會完全喪失;無法隱瞞和保護自己、子女、妻子或財富;會感到良心的�譴責;不會被親近的朋友、家庭成員、父系親戚或母系親戚信任;會做出並積累導致通姦等行為的業;死後會墮入惡趣——會重生在地獄道。
1.158“Regarding lying, one should know that there are ten evil consequences. What are the ten? One will have bad breath; [F.293.b] the deities will leave one’s body; nonhuman beings will seek an opportunity to harm; even when one speaks the truth, as a liar one will not be trusted; one will speak even more lies; in matters that one must accept on faith, one will not think it necessary to consult the experts; one will praise, extol, and voice untruth; poetry will be nonexistent; one’s words will not be received sympathetically; one will do and accumulate the action of slandering; and after one has died, one will fall into the lower realms of existence, into evil destinies—one will be reborn in the hell realms.
1.158「關於妄語,應當了知有十種惡果。是哪十種?一者口氣臭穢;二者諸天遠離其身;三者非人得便伺求其過;四者雖說真實語,以妄語者身份不被信任;五者更加增長妄語;六者在必須以信心接受的事項上,不認為有必要諮詢專家;七者讚歎、稱頌並宣說虛妄;八者詩文不存;九者言語不被善意接納;十者造作和積累誹謗的業;命終之後,將墮入惡趣,入於地獄道。」
1.159“Regarding the loss of mindfulness induced by drinking beer made from fermented barley and other intoxicating liquors, thirty-six evil consequences should be known. What are the thirty-six? In this lifetime one’s wealth will be lost; one will become a ground for disease; quarrels, fights, and conflicts will increase; one will expose oneself; one will disgrace oneself; one’s intelligence will deteriorate; one will not obtain new possessions; one will completely lose the possessions that one has acquired; one will preach secrets in public; one will fail in carrying out one’s duties; one will become a source of suffering for others; one will become weak; one will have disrespect toward one’s mother; one will have disrespect toward one’s father; one will have disrespect toward śramaṇas; one will have disrespect toward brāhmaṇas; one will pay no respect to the head of the family; one will have no reverence toward the Buddha; one will have no reverence toward the Dharma; one will have no reverence toward the Saṅgha; one will be associated with bad friends; one will be completely abandoned by virtuous friends; one will become shameless; one will become immodest; one will become someone who has no self-control; one’s mindfulness with regard to women will fail; one will appear unattractive to many; one will be in disharmony with many people; [F.294.a] one will be loathed by one’s paternal and maternal relatives and the noble ones; one will ardently embrace what is not the true Dharma; one ardently abandons the true Dharma; one will not want to pay attention to the experts; one will indolent regarding what one should be careful about; one will be far away from nirvāṇa; one will do and accumulate actions that lead to intoxication; and after one has died, one will fall into the lower realms of existence, into evil destinies—one will be reborn in the hell realms.
1.159「關於因為飲用由發酵大麥釀製的啤酒和其他酒類所導致的念的喪失,應該了知三十六種惡果。什麼是三十六種呢?在今生中自己的財富會喪失;自己會成為疾病的溫床;爭執、打鬥和衝突會增加;自己會暴露自己;自己會使自己蒙羞;自己的智慧會衰退;自己將無法獲得新的財富;自己所獲得的財富會完全喪失;自己會在公開場合洩露秘密;自己會在執行職責時失敗;自己會成為他人痛苦的根源;自己會變得虛弱;自己會對自己的母親不敬;自己會對自己的父親不敬;自己會對沙門不敬;自己會對婆羅門不敬;自己不會尊敬家族的首領;自己對佛陀將沒有敬禮;自己對法將沒有敬禮;自己對僧伽將沒有敬禮;自己會與惡友相交;自己會完全被善友所捨棄;自己會變得沒有慚;自己會變得沒有愧;自己會成為沒有自制力的人;自己對女性的念會失敗;自己在許多人面前將顯得不吸引人;自己將與許多人不和諧;自己會被自己的父方和母方親屬以及聖賢所厭棄;自己會熱切地擁護非真實的法;自己會熱切地捨棄真實的法;自己將不想重視專家的意見;自己對應該謹慎的事物會怠惰;自己會遠離涅槃;自己會造作和積累導致沉醉的業;死後自己將墮入惡趣,進入地獄,自己將在地獄道中再生。」
1.160“There are ten blessings of paying homage at a tathāgata’s stūpa with one’s palms joined in reverence. What are the ten? One will obtain birth in a distinguished family, an excellent body, and a large entourage of servants, and one will receive plentiful offerings and veneration; one will obtain extensive wealth, great erudition, great faith, an excellent fragrance, great intelligence, and great wisdom. These are the ten blessings of paying homage at a tathāgata’s stūpa with one’s palms joined in reverence.
1.160「向如來塔以雙手合掌敬禮有十種福報。是哪十種?一個人將獲得投生於高貴的家族、擁有優美的身體,以及擁有眾多的僕人侍從,並獲得豐富的供養和尊敬;一個人將獲得廣大的財富、高深的學問、堅定的信心、殊妙的香氣、高超的智慧和偉大的智慧。這就是向如來塔以雙手合掌敬禮的十種福報。」
1.161“There are ten blessings of prostrating to a tathāgata’s stūpa. What are the ten? One’s body will be pleasing and will have a color like that of gold; it will be attractive and lovely to behold; one will have a pleasant voice, and one’s words will be creditable; one will move fearlessly in an assembly; one will be dear to gods and humans; one will be a very charismatic person with considerable prestige; the buddha-bhagavāns, the bodhisattvas, and the Buddha’s hearers will be one’s company; one will have great prosperity; one will be reborn in heaven; and one will quickly attain complete nirvāṇa. These are the ten blessings of prostrating at a tathāgata’s stūpa.
1.161「禮拜如來塔有十種福報。是哪十種呢?自己的身體會令人喜悅,顏色如同黃金一般;會令人見了歡喜,美好可愛;有美妙的聲音,言語為人所信受;在大眾中行走時無所畏懼;為諸天與人類所喜愛;是一位具有非常大的魅力和威望的人;薄伽梵佛陀、菩薩和佛的聲聞弟子都會是自己的同伴;擁有很大的福報;會投生到天界;且會迅速證得究竟涅槃。這就是禮拜如來塔的十種福報。」
1.162“There are ten blessings of sweeping at a tathāgata’s stūpa. What are the ten? One’s body will be pleasing, a pleasure to look at, and beautiful, and one will have a pleasant voice; one’s attachment, hatred, and ignorance [F.294.b] will diminish; when one walks on a path, there will be no grass, gravel, or pebbles; one will be born into a noble family; one will have great prosperity; one will be reborn in heaven; and one will quickly attain complete nirvāṇa. These are the ten blessings of sweeping at a tathāgata’s stūpa.
1.162「在如來的塔廟清掃有十種福報。是哪十種?自己的身體將會令人歡喜、悅目且美好,並且聲音優美;自己的貪著、瞋恚和癡迷將會減少;當自己行走於道路上時,不會有雜草、砂石或石子;自己將會出生於高貴的家族;自己將會擁有大福報;自己將會重生於天界;自己將會迅速證得究竟涅槃。這些是在如來的塔廟清掃的十種福報。」
1.163“There are ten blessings of offering a parasol at a tathāgata’s stūpa. What are the ten? One will be like a parasol in the world; one’s body will never be scorched by heat; one’s mind, too, will not be distressed; one will become a support for the world; one will do and accumulate actions that lead to becoming a sovereign; one will obtain the empire of a wheel-turning monarch; one will become a powerful notability; one will have great prosperity; one will be reborn in heaven; and one will quickly attain complete nirvāṇa. These are the ten blessings of offering a parasol at a tathāgata’s stūpa.
1.163「在如來的塔前供奉傘蓋有十種福報。是哪十種呢?你將像傘蓋一樣遮蔽世間;你的身體永遠不會被熱所灼傷;你的心意也不會受到煩擾;你將成為世間的依靠;你將造作和積累能成為主權者的業行;你將獲得轉輪聖王的帝業;你將成為具有大權勢的顯要人物;你將擁有大福報;你將投生到天界;你將迅速成就完整的涅槃。這些是在如來的塔前供奉傘蓋的十種福報。」
1.164“There are ten blessings of offering a bell at a tathāgata’s stūpa. What are the ten? One’s body will be pleasing; one will have a pleasant voice; one will speak charmingly; one’s speech will become like the voice of the kalaviṅka bird; one’s words will be received sympathetically; one will become exceedingly happy; one will hear delightful, sublime sounds; one will have great prosperity; one will be reborn in heaven; one will quickly attain complete nirvāṇa. These are the ten blessings of offering a bell at a tathāgata’s stūpa.
1.164「向如來塔奉獻鐘具有十種福報。是哪十種呢?自己的身體將令人歡喜;自己將擁有悅耳的聲音;自己說話將令人愉悅;自己的言語將如同迦陵頻伽鳥的聲音;自己的言語將被他人樂意接受;自己將變得極其快樂;自己將聽到令人喜悅的、殊勝的聲音;自己將擁有巨大的繁榮昌盛;自己將往生天道;自己將迅速證得圓滿的涅槃。這些就是向如來塔奉獻鐘的十種福報。」
1.165“There are ten blessings of offering a flag at a tathāgata’s stūpa. What are the ten? One will be like a victory banner in the world; one’s close friends, family members, paternal relatives, and maternal relatives will show one respect, and one will be revered, venerated, and worshiped by them; one’s glory, praise, renown, and good reputation will manifest in all directions; [F.295.a] one will have a pleasing body and will be a pleasure to look at and beautiful; in one’s future lives one will have a long lifespan, and one will stay long; one will become a powerful notability; one will be born into a noble family; one will have great prosperity; one will be reborn in heaven; and one will quickly attain complete nirvāṇa. These are the ten blessings of offering a flag at tathāgata’s stūpa.
1.165「在如來塔前供養旗幡有十種福報。是哪十種呢?一個人會像勝利旗幡一樣在世界中受到尊敬;自己的親友、家人、父親一方的親戚和母親一方的親戚都會尊重自己,並被他們恭敬、禮拜、供養;自己的榮耀、讚美、名聲和良好的名譽會在四面八方顯現;自己會有令人欣喜的身體,令人賞心悅目,並且容貌莊嚴;在未來的生世中會有長壽,並且壽命悠長;會成為有大勢力的尊貴人物;會投生到高貴的家族;會擁有巨大的財富;會再生到天界;會迅速成就圓滿的涅槃。這就是在如來塔前供養旗幡的十種福報。」
1.166“There are twelve blessings of offering garments at a tathāgata’s stūpa. What are the twelve? One will be beautiful and lovely to behold; one will have skin that is soft, silken, and fine; dust and dirt will be unable to stick to one’s body; one will possess fine carpets; one will possess fine clothes; one will have a conscience; one will be endowed with decorum; one will be delightful to look at; one will have great prosperity; one will be reborn in heaven; and one will quickly attain complete nirvāṇa. These are the twelve blessings of offering garments at a tathāgata’s stūpa.
1.166「在如來的塔前供養衣服有十二種福報。是哪十二種呢?一個人會美麗可愛,令人樂於觀看;皮膚會柔軟、光滑、細緻;塵埃和污垢無法沾染身體;擁有精美的地毯;擁有精美的衣服;具有良心;具備禮儀;令人喜歡觀看;有大福報;會在天界轉生;會迅速證得圓滿涅槃。這就是在如來的塔前供養衣服的十二種福報。」
1.167“There are ten blessings of offering a flower at a tathāgata’s stūpa. What are the ten? One will become like a flower in the world; one’s sense of smell will never deteriorate; one’s body will never smell bad; one’s body will exude fragrance; the fine fragrance of moral discipline will pervade the cardinal and intermediate directions; worldly deities will gather and surround one; one will obtain all attractive qualities; one will have great prosperity; one will be reborn in heaven; and one will quickly attain complete nirvāṇa. These are the ten blessings of offering a flower at a tathāgata’s stūpa.
1.167「在如來的塔前供奉花朵有十種福德。是哪十種呢?一、在世間會像花朵般美妙;二、嗅覺永遠不會衰退;三、身體永遠不會有臭味;四、身體會散發香氣;五、戒德的殊妙香氣會遍布四方八隅;六、世間的諸天會聚集環繞;七、會獲得一切吸引人的品質;八、會擁有偉大的富裕;九、會被重生在天界;十、會迅速證得完全涅槃。這些就是在如來的塔前供奉花朵的十種福德。」
1.168“There are ten blessings of offering a garland at a tathāgata’s stūpa. What are the ten? One will become garland-like in the world; one’s body [F.295.b] will never smell bad; the fine fragrance of moral discipline will pervade the cardinal and intermediate directions; one will always be fragrant; one will always be adorned; one’s entourage will be undivided; one will be appealing to women; one will enjoy vast resources; one will be reborn in heaven; and one will quickly attain complete nirvāṇa. These are the ten blessings of offering a garland at a tathāgata’s stūpa.
1.168「在如來的塔供養花環有十種福報。是哪十種?一、在世間會像花環一樣受人喜愛;二、自己的身體永遠不會散發臭味;三、戒的微妙香氣會遍布十方;四、自己的身體時時散發香氣;五、自己時時被裝飾所莊嚴;六、自己的眷屬不會分散;七、自己會受到婦女的喜愛;八、自己會享受廣大的資財;九、自己會投生到天界;十、自己會迅速成就完全的涅槃。這些就是在如來的塔供養花環的十種福報。」
1.169“There are ten blessings of offering a light at a tathāgata’s stūpa. What are the ten? One will become like a lamp in the world; one’s physical eyes will be completely purified; one will become clairvoyant; the wisdom to discriminate virtuous and nonvirtuous qualities will emerge; ignorance and the darkness of mental obscuration will be cleared away; the light of wisdom will dawn; even while wandering in saṃsāra, one will not be in darkness; one will have great prosperity; one will be reborn in heaven; and one will quickly attain complete nirvāṇa. These are the ten blessings of offering a lamp at a tathāgata’s stūpa.
1.169「在如來的塔前獻燈有十種福德。是哪十種呢?一、會成為世間如燈一般的人;二、自己的肉眼會完全清淨;三、會得到天眼通;四、分辨善法和非善法的智慧會出現;五、癡心和心障的黑暗會被消除;六、智慧的光明會出現;七、即使在輪迴中流轉,也不會陷入黑暗;八、會有大的福報;九、會往生到天界;十、會迅速證得完全的涅槃。這就是在如來的塔前獻燈的十種福德。」
1.170“There are ten blessings of offering scented water at a tathāgata’s stūpa. What are the ten? One will become perfume-like in the world; one’s sense of smell will be completely purified; one’s body will never smell bad; one will always be fragrant; one’s body will be pleasing; worldly deities will gather and surround one; one will obtain all attractive qualities; one will have great prosperity; one will be reborn in heaven; and one will quickly attain complete nirvāṇa. These are the ten blessings of offering scented water at a tathāgata’s stūpa.
1.170「在如來的塔前供養香水,有十種福報。是哪十種呢?一者,將在世間變得像香水一樣;二者,嗅覺將完全清淨;三者,身體永遠不會有臭味;四者,身體將永遠散發香氣;五者,身體將令人喜悅;六者,世間的天神將聚集在身邊環繞;七者,將獲得一切吸引人的特質;八者,將具有大福報;九者,將被轉生到天界;十者,將快速證得究竟涅槃。這就是在如來的塔前供養香水的十種福報。」
1.171“There are ten blessings of offering music and cymbals at a tathāgata’s stūpa. What are the ten? [F.296.a] One’s body will be pleasing and lovely to behold; one will have a pleasant voice; one’s speech will be charming; one will be famous; one’s words will be creditable; one will always be joyful; one will obtain an exalted voice that pleases all; one will have great prosperity; one will be reborn in heaven; and one will quickly attain complete nirvāṇa. These are the ten blessings of offering music and cymbals at a tathāgata’s stūpa.
1.171「在如來塔前供奉音樂和鐘鈸有十種福報。是哪十種呢?自己的身體將變得悅目可愛;自己將擁有悅耳的聲音;自己的言語將充滿魅力;自己將變得聞名;自己的話語將令人信服;自己將常常歡喜;自己將獲得令眾生喜悅的殊勝音聲;自己將擁有廣大的福報;自己將在天界轉生;自己將迅速證得圓滿涅槃。這些就是在如來塔前供奉音樂和鐘鈸的十種福報。」
1.172“There are eighteen blessings of erecting a tathāgata stūpa. What are the eighteen? One will be born in a noble family; one’s body will be pleasing; it will be beautiful and a feast for the eyes; one will become a powerful notability; one will have a very large retinue; one’s entourage will be undivided; one will have great prosperity; worldly deities will gather and surround one; one will become a support for all; one’s glory, renown, and good reputation will spread throughout the ten directions; one will be celebrated by gods and humans; one will possess great riches and wealth; one will obtain the empire of a wheel-turning monarch; one’s lifespan will be long; one will have an adamantine body; one will be endowed with the major and minor physical marks; one will be reborn in heaven; and one will quickly attain complete nirvāṇa. These are the eighteen blessings of erecting a tathāgata stūpa.
1.172「建立如來塔有十八種福報。是十八種福報是什麼呢?將出生在高貴的家族;身體會令人歡喜;容貌美麗,令人賞心悅目;將成為有權勢的顯要人物;會有非常龐大的眷屬;眷屬團結和睦;將擁有極大的福報;世間諸天會聚集在你周圍;將成為眾生的依靠;你的榮耀、聲譽和美名會傳遍十方;將受到天人的讚頌;會擁有豐厚的財富和資產;將獲得轉輪聖王的帝國;壽命將很長;會擁有金剛之身;具足了佛的大小身相;將轉生到天界;最後將迅速成就圓滿涅槃。這就是建立如來塔的十八種福報。」
1.173“What are the ten blessings of offering a cushioned seat? One will enter a high rank in the world; one will become praiseworthy; one’s glory, praise, renown, and good reputation will spread far and wide; one will have much happiness and satisfaction of mind; one will be furnished with a carriage, a cushioned seat, [F.296.b] and servants; worldly deities will gather and surround one; one will have great prosperity; one will become a powerful notability; one will be reborn in heaven; and one will quickly attain complete nirvāṇa. These are the ten blessings of offering a cushioned seat.
1.173「供養墊座有十種福報。是哪十種呢?一者將在世間獲得高尚的身份;二者將變得值得讚美;三者自己的榮耀、讚譽、名聲和良好聲譽將廣為傳播;四者將擁有很多的快樂和心智滿足;五者將配備車乘、墊座和僕人;六者世間的天神將聚集在一起圍繞著他;七者將擁有巨大的繁榮;八者將成為強大有權勢的人物;九者將重生在天界;十者將迅速成就完全的涅槃。這就是供養墊座的十種福報。」
1.174“What are the ten blessings of offering shoes? One will never lack a carriage; one’s legs will be well formed; one will persevere when traveling on a road; one’s body will not get tired; when walking, one’s feet will not be injured by thorns, gravel, or rocks; one will obtain magical powers; one will have servants; one will have great prosperity; one will be reborn in heaven; and one will quickly attain complete nirvāṇa. These are the ten blessings of offering shoes.
1.174「供養鞋履有十種福報。是哪十種?一者永不缺少車乘;二者雙腿形貌莊嚴;三者行於道路時能夠堅持不懈;四者身體不會感到疲勞;五者行走時雙足不會被荊棘、碎石或岩石所傷;六者獲得神通;七者擁有僕人侍者;八者獲得大福報;九者往生天界;十者迅速證得圓滿涅槃。這是供養鞋履的十種福報。」
1.175“What are the ten blessings of offering a bowl? One will become like a container for all good qualities of the world; one’s complexion will be radiant; one’s mindstream will be supple; one will not suffer thirst; if thirsty, water will appear; one will not be reborn among the ghosts; one will be dear to gods and humans; one will have great prosperity; one will be reborn in heaven; and one will quickly attain complete nirvāṇa. These are the ten blessings of offering a bowl.
1.175「供養缽有十種福報。是十種福報者何?一者容納世間一切善法;二者面色光明;三者心意柔軟;四者不受渴苦;五者若有渴時,水即出現;六者不轉生為餓鬼;七者為諸天和人類所喜愛;八者獲得大福德;九者將轉生天道;十者迅速證得圓滿涅槃。這就是供養缽的十種福報。」
1.176“What are the ten blessings of offering food? One will have a long life; one will have a beautiful appearance; one will be powerful; one will possess good memory and will be quick witted; one will move intrepidly in an assembly; one will easily sway the assembly in one’s favor; one will be dear to gods and humans; one will have great prosperity; one will be reborn in heaven; and one will quickly attain complete nirvāṇa. These are the ten blessings of offering food. [F.297.a]
1.176「供養食物有十種福報。一者壽命長遠;二者容貌端正;三者氣力強盛;四者記憶聰慧,心思敏捷;五者在大眾中行動無所畏懼;六者容易說服大眾,獲得眾人支持;七者為諸天和人所喜愛;八者獲得大富貴;九者得以投生天界;十者迅速獲得究竟涅槃。以上就是供養食物的十種福報。」
1.177“What are the ten blessings of offering a vehicle? One’s feet will always be youthful; one will be surefooted; when walking, the body will not get tired; one will be happy; one will not have many enemies; one will obtain the excellent four bases of magic powers; one will never be short of a means of transportation; one will have servants; one will be reborn in heaven; and one will quickly attain complete nirvāṇa. These are the ten blessings of offering a vehicle.
1.177「供養車乘有十種福德。一者足常青年;二者行走穩健;三者行走時身體不疲勞;四者常得歡樂;五者敵人不眾多;六者獲得殊勝的四種神足;七者交通工具永不缺乏;八者常有僕人侍奉;九者往生天界;十者快速證得究竟涅槃。這是供養車乘的十種福德。」
1.178“The blessings of giving shelter are many. What are they? The one who gives shelter will be fearless; one will obtain very soft mats and clothes; and one will obtain the five objects of sensual pleasures of gods and humans. If someone should wish, ‘May I be born into a family of a great and exalted royal lineage,’ or ‘May I be born into a family of a great and exalted brahmin lineage,’ or ‘May I be born into a family of a great and exalted householder lineage,’ then this wish will be fulfilled. Should one wish, ‘May I become the chief of a village,’ or ‘May I become the chief of a town,’ or ‘May I become the chief of a large city,’ or ‘May I become chieftain of a remote border-city,’ or ‘May I become ruler of a vassal kingdom,’ or ‘May I become a powerful monarch,’ then this wish will be fulfilled accordingly. Should one wish, ‘May I become the sovereign of one continent,’ or ‘May I become the sovereign of two continents,’ or ‘May I become the sovereign of three continents,’ or ‘May I become a wheel-turning monarch,’ then one’s wish will be fulfilled. Should one wish, ‘May I be born having equal status with the devas belonging to the retinue of the Four Great Kings,’ then this wish will be fulfilled. Or, the wish ‘May I be born having equal status with the devas of the Heaven of the Thirty-Three, the devas of the Yāma class, the devas of the Heaven of Joy, the devas of the Heaven of Delighting in Emanations, and the devas of the Heaven of Mastery over Others’ Emanations’ [F.297.b] will be fulfilled. Should one wish, ‘May I be born having equal status with devas belonging to Brahmā’s Retinue,’ then this wish will be fulfilled. Or, the wish ‘May I be born having equal status with the devas of the heavens called Brahmā’s Ministers, Great Brahmās, Limited Radiance, Boundless Radiance, Luminous Radiance, Limited Virtue, Boundless Virtue, Perfect Virtue, Cloudless, Abundance of Merit, Great Fruit, None Greater, Sorrowless, Beautiful , Delightful Appearance, and those of the Highest Heaven” will be fulfilled. Should one wish, ‘May I be born having equal status with the devas belonging to the Sphere of Infinity of Space, the Sphere of Infinity of Consciousness, the Sphere of Nothingness, and the Sphere of Neither Perception nor Nonperception,’ then this wish will be fulfilled. Should one wish, ‘May I attain the fruit of becoming a stream enterer,’ then this wish will be fulfilled. Should one wish, ‘May I attain the fruit of becoming a once-returner, a non-returner, and an arhat, and may I attain the awakening of a pratyekabuddha,’ then this wish will be fulfilled. Should one wish, ‘May I completely awaken to the unsurpassed completely perfect awakening,’ then this wish will be fulfilled. These are the many blessings of offering shelter.
1.178「施捨居所的福德很多。是什麼呢?施捨居所的人將無所畏懼;將得到非常柔軟的床墊和衣服;將得到天人五欲。如果有人希望『願我生在偉大尊貴的王族家庭』,或『願我生在偉大尊貴的婆羅門家庭』,或『願我生在偉大尊貴的居士家庭』,這個願望就會實現。如果希望『願我成為村長』,或『願我成為城鎮長』,或『願我成為大城市的首長』,或『願我成為遠方邊境城市的首領』,或『願我成為附庸王國的統治者』,或『願我成為強大的君主』,這個願望就會相應地實現。如果希望『願我成為一洲的主權者』,或『願我成為兩洲的主權者』,或『願我成為三洲的主權者』,或『願我成為轉輪聖王』,願望就會實現。如果希望『願我生來與四大天王眷屬的天人地位相等』,這個願望就會實現。或者『願我生來與三十三天的天人、夜摩天的天人、兜率天的天人、樂變化天的天人、他化自在天的天人地位相等』的願望就會實現。如果希望『願我生來與大梵天眷屬的天人地位相等』,這個願望就會實現。或者『願我生來與少光天、無量光天、光音天、少淨天、無量淨天、遍淨天、無雲天、福生天、廣果天、無想天、無煩天、無熱天、善現天、善見天的天人地位相等』的願望就會實現。如果希望『願我生來與空無邊處、識無邊處、無所有處、非想非非想處的天人地位相等』,這個願望就會實現。如果希望『願我證得須陀洹果』,這個願望就會實現。如果希望『願我證得斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,並證得辟支佛的覺悟』,這個願望就會實現。如果希望『願我完全覺悟無上圓滿的覺悟』,這個願望就會實現。這些就是施捨居所的眾多福德。」
1.179“What are the ten blessings of offering a beverage? All one’s sense faculties will be complete; one will have a bright forehead, and one’s face will be as if always smiling; one will be endowed with merit; one’s mindstream will be supple; one will not suffer thirst; even when thirsty, water will appear; one will not be reborn as a ghost; one will have great prosperity; one will be reborn in heaven; and one will quickly attain complete nirvāṇa. These are the ten blessings of offering a beverage.
1.179「供養飲料有十種福德,是什麼呢?一切感官根器都會完整;額頭會明亮,臉孔總是如同微笑;具足福德;心識流會柔軟;不會感受口渴;即使口渴,水也會出現;不會轉生為餓鬼;會有大福報;會轉生到天界;迅速達到究竟涅槃。這就是供養飲料的十種福德。」
1.180“What are the ten blessings of monastic renunciation? [F.298.a] The one who renounces will not hanker after offspring, a spouse, or riches; one will not be in the grip of desire ; one will delight in living in a forest as a recluse; one will be devoted to the Buddha; one will avoid the realm of Māra; one will thoroughly strive for those qualities that cause one to obtain the happy, higher realms of existence and avoid those qualities that cause one to fall into the lower realms of existence; one will desire nothing, either from gods or from humans; one will always become a nun or monk in the Buddha’s teaching; one will be reborn in heaven; and one will quickly attain complete nirvāṇa. These are the ten blessings of monastic renunciation.
1.180「出家有什麼十種福德?出家者不貪戀子女、妻子或財富;不被貪慾所控;歡喜作為隱士住在林中;專心奉事佛陀;遠離魔的領域;努力追求能夠獲得快樂的上層存在的品質,並避免導致墮入惡趣的品質;不希求來自天人或人類的任何東西;在佛陀的教法中始終成為尼僧或僧;往生天界;迅速證得完全的涅槃。這些就是出家的十種福德。」
1.181“What are the ten blessings of retreating to the forest life? One will leave behind society; one will resort to strict seclusion; one’s mind will focus on contemplation; one will aspire to the state of the buddha-bhagavāns; joy, happiness and gladness will arise in the body; obstacles will not occur; one will develop full understanding of the meaning of the Dharma as one has received it; one will reach calm abiding; and one will reach insight. These are the ten blessings of retreating to the forest life.
1.181「林居生活有十種福德。是哪十種呢?一、遠離世俗社會;二、安住於極度的寂靜;三、心念專注於禪修思考;四、渴仰薄伽梵佛陀的境界;五、身心中生起喜樂和歡喜;六、不會有障礙生起;七、對所聞法義能夠圓滿通達;八、達到止定;九、達到觀慧。這就是林居生活的十種福德。」
1.182“What are the ten blessings of living on alms? One will become accustomed to walking; one will become familiar with one’s alms round; one’s arrogance will be cut off; one applies oneself purposefully for one’s gain; one will firmly establish others in virtue; one will elucidate the teachings of the Buddha; one will make them shine for future generations; one will not cause harm for one’s companions in the holy life; one will establish a humble attitude; and for the well-disciplined ascetic, alms will manifest without obstruction.
1.182「靠乞食生活有十種福德。一者會習慣於行走;二者會熟悉自己的乞食行程;三者會斷除傲慢;四者會為了自己的利益而認真精進;五者會牢固地建立他人的德行;六者會闡述佛陀的教法;七者會使教法為未來世代綻放光彩;八者不會對聖法伴侶造成傷害;九者會建立謙卑的態度;十者對於戒律嚴謹的苦行者,乞食會順利地顯現而無有障礙。這是靠乞食生活的十種福德。」
1.183“What are the ten blessings of the ten kinds of confidence? With confidence one enters a village; with confidence one leaves the village; [F.298.b] with confidence one enters into homes; with confidence one teaches the Dharma in an assembly; with confidence one appears among the saṅgha; with confidence one approaches one’s preceptor and teacher; with confidence one approaches one’s disciples with kind thoughts; with confidence one uses one’s permitted possessions: robes, begging bowl, bedding, and medicine to cure illnesses; with confidence one loudly performs one’s recitations; and with confidence one passes away at the time of death.
1.183「十種信心有十種祝福是什麼?以信心進入村莊;以信心離開村莊;以信心進入居家;以信心在大眾中教授法;以信心出現於僧伽中;以信心接近自己的阿闍梨和師父;以信心以善念接近自己的弟子;以信心使用自己允許的物品:袈裟、鉢、臥具和醫藥來治療疾病;以信心大聲進行自己的誦經;以信心在死亡時刻安然往生。」
1.184“Brahmin youth, it is like this: beings are owners of their own actions, they originate from their actions, they are heirs of their actions, and they take action as their refuge. Beings are divided into high, middle, and low by their actions. From now on, honor what I have said!”
1.184「婆羅門青年,事情就是這樣:眾生是自己業行的主人,他們由業行而生,是業行的繼承者,以業行作為依歸。眾生因為業行而分為上、中、下三個等級。從今以後,要恭敬我所說的這些話!」
1.185When the Buddha had finished this discourse on Dharma, the brahmin youth Śuka developed faith in the Bhagavān and said, “ Gautama , when you intend to go to the houses of other lay people in Śrāvastī, I beg you to consider also going to the house of my father, the brahmin Taudeya. This will lead to happiness and benefit in the house of the brahmin Taudeya for a long time.” By remaining silent, the Bhagavān consented to the brahmin youth Śuka’s request. Then, when the brahmin youth Śuka recognized that the Bhagavān had consented through silence, he was delighted about the Bhagavān’s teachings. Having rejoiced, he departed from the Bhagavān.
1.185當佛陀完成了這個法的開示時,婆羅門青年首迦對薄伽梵產生了信心,說道:「喬達摩,當你打算前往舍衛城其他在家人的家裡時,我懇求你也考慮來我父親婆羅門獨留的家裡。這將會使婆羅門獨留的家長久以來得到幸福和利益。」薄伽梵保持沉默,就此同意了婆羅門青年首迦的請求。之後,當婆羅門青年首迦認識到薄伽梵已經通過沉默表示同意時,他對薄伽梵的教法感到歡喜。在歡喜之後,他向薄伽梵告辭離去。
1.186“The Exposition of Karma” is complete.
1.186(結尾)