Introduction

i.1The Exposition of Karma (Karmavibhaṅga) opens in Prince Jeta’s grove, where the Buddha announces to the brahmin youth Śuka Taudeyaputra that he will deliver this exposition on karma. The ensuing teaching provides a detailed analysis of the complex workings of karma. This is enlivened by many examples drawn from the rich store of Buddhist narrative literature, especially the Buddha’s past-life stories. It begins with a section in which the Buddha poses and answers a series of questions about how conspicuous differences in life circumstances such as longevity, happiness, illness, and appearance have been determined by past deeds. A second section follows, in which questions relating to specific causes for rebirth in various worlds are answered. A third section contains a series of miscellaneous questions and answers that examine the specific outcomes of deeds when certain factors are either present or absent in their performance. Two final sections focus more broadly on virtuous and nonvirtuous deeds and their respective positive and negative consequences. In each of these contexts, the relationship between actions and their results is illustrated by examples and morality tales from Buddhist narrative literature.

i.1《業分別》在祇陀太子的園林中開始,佛陀向婆羅門青年首迦·獨留之子宣布,他將傳授這部關於業的教法。隨後的教導提供了對業的複雜運作的詳細分析。這些教法透過許多例子而變得生動有趣,這些例子來自豐富的佛教敘事文學寶庫,特別是佛陀的過去生故事。它從一個部分開始,佛陀在其中提出並回答了一系列關於人生的明顯差異如壽命、幸福、疾病和外表如何由過去的業決定的問題。接著是第二個部分,其中回答了與轉生到各個世界的具體原因相關的問題。第三部分包含了一系列雜項問答,檢視了當某些因素在業的執行中存在或缺失時的具體業果。最後的兩個部分更廣泛地聚焦於善業和非善業及其各自的正面和負面後果。在這些各種情況中,業與其結果之間的關係通過佛教敘事文學中的例子和道德故事得到說明。

Karma

i.2The central theme of the Karmavibhaṅga is the concept of cause and effect, the complex system of positive and negative results that, in Indian religious thought, are attributed to karma (“action”) itself. In the Buddhist context, the term karma designates both morally good (kuśala) and bad (akuśala) actions of body, speech, and mind. Once committed, all such deeds “ripen” (vipāka) into their corresponding pleasant and unpleasant (or neutral) results, called “karmic fruition” (karma-phala). From this standpoint, the entire universe and everything in it is the result of individuals’ actions. According to the Karmavibhaṅga, certain unpleasant features of one’s environment are the direct outcome of the ten nonvirtuous courses of action. The botanical or agricultural metaphor employed in the Buddhist description of the karmic process of the individual is perhaps noteworthy: through the ripening of karma one reaps or harvests the fruits of one’s actions. Although the historical Buddha was not the first teacher in ancient India to teach the concept of karmic cause and effect, it has been argued that he advanced and redefined the existing notions of karmically relevant actions as consisting primarily in mental intention (Skt. cetanā; Tib. sems pa). This is summarized in the frequently cited passage from the Aṅguttara Nikāya of the Pāli canon: “By action I mean intention, monks. Having formed a (moral) intention, one carries out an action with body, speech, or mind.”

i.2《業分別》的中心主題是因果關係的概念,即在印度宗教思想中歸因於業(「行為」)本身的複雜正負結果系統。在佛教語境中,業這個術語既指道德上善良(善業)和邪惡(不善業)的身、語、意行為。一旦付諸行動,所有這些業行都會「成熟」(異熟)成為它們相應的愉快和不愉快(或中性)的結果,稱為「業果」。從這個角度來看,整個宇宙及其中的一切都是個人行為的結果。根據《業分別》,一個人環境中的某些令人不快的特徵是十不善行為的直接結果。佛教對個人業行成熟過程的描述中採用的植物學或農業隱喻值得注意:通過業的成熟,一個人收穫或獲得自己行為的果實。雖然歷史上的佛陀並不是古代印度第一位教導因果關係概念的師父,但有人主張他推進並重新定義了既有的與業相關的行為概念,使其主要包含心理意圖(梵文:意思;藏文:心識)。這在巴利三藏《增一阿含》中經常引用的段落中進行了總結:「我所說的業是指意思,僧。形成了(道德的)意思之後,一個人就用身體、語言或心意進行行為。」

The textual references in the Karmavibhaṅga

《業分別》中的文本引用

i.3The Karmavibhaṅga is rich in references to sūtras and citations from Buddhist literature. Its longest illustrative story is a version of the popular narrative from the Maitrakanya­kāvadāna (Divyāvadāna no. 38) of the voyage of the sea merchant’s son Maitrakanyaka (called Maitrāyajña in the Karma­vibhaṅga), who undertakes a sea voyage to make his fortune, disregarding his mother’s pleas for him to remain on shore and instead physically mistreating her. Because of his disobedience and abuse, he is shipwrecked on the shores of a foreign country and ends up suffering the torments of his personal hell. Another popular story is that of the sthavira Mahāmaudgalyāyana, who is refused alms by a family and subsequently reveals to a stranger their karmic relationship. Both stories are widely known among Tibetan Buddhists from orally transmitted anecdotes of Tibetan lamas. However, many of the other stories and text titles referenced in the Karmavibhaṅga are either completely unknown to us or differ from their better-known versions and other extant texts that bear identical or similar titles.

i.3《業分別》充滿了對經典的引用和佛教文獻的援引。其最長的示例故事是源自《天本事》第38篇《梅怛麗耶那本事》的流行敘事的版本,講述了海商之子梅怛麗耶那(在《業分別》中稱為梅怛麗耶那)進行海上航行以尋求財富,無視母親要求他留在岸邊的懇求,反而身體虐待母親。由於他的不孝和虐待,他在外國海岸遭遇船難,最終陷入了個人地獄的折磨中。另一個流行的故事是上座大目犍連的故事,他被一個家族拒絕乞食,隨後向一個陌生人揭示了他們之間的業的關係。這兩個故事在藏傳佛教中通過藏傳喇嘛的口頭傳承軼事廣為人知。然而,《業分別》中引用的許多其他故事和文本標題要麼對我們完全陌生,要麼與其更知名的版本和其他具有相同或相似標題的現存文本有所不同。

The Karmavibhaṅga’s Significance and Geographical Distribution in the Buddhist World

《業分別》在佛教世界中的重要性及地理分佈

i.4Lokesh Chandra, writing about the Javanese Buddhist monument the Borobudur, notes the wide-ranging influence of the Karmavibhaṅga: “It was a popular text from the island of Java to the sands of Central Asia and as far as the sprawling land of China, that is, wherever the doctrine of Buddha held sway.”

i.4洛克什·錢德拉在論述爪哇佛教紀念碑婆羅浮屠時指出《業分別》影響範圍之廣:「這是一部流行於從爪哇島到中亞沙漠,直至遼闊的中國大地的經典,也就是說,凡是佛陀教法傳播的地方,它都廣為流行。」

i.5A further measure of the work’s widespread popularity is the diverse range of languages in which we find extant versions or fragments of the work: Sanskrit, Pāli, Khotanese, Kuchean, Sogdian, and Chinese. Indeed, it was translated into Chinese five times over eight centuries. Thus, in a variety of cultural contexts, the work served as an important source for the central Buddhist doctrine that humans are responsible for the consequences of their actions.

i.5這部作品廣泛流傳的另一個證據,就是現存的版本或片段涉及多種語言:梵文、巴利文、和闐文、龜茲文、粟特文和漢文。事實上,這部經典在八個世紀間被譯成漢文五次。因此,在各種不同的文化背景中,這部作品都成為了傳達佛教核心教義的重要來源——人類應該為自己行為的後果負責。

i.6The design of the Borobudur on the island of Java in Indonesia is thought to include pictorial representations drawn from the Karmavibhaṅga. According to Lokesh Chandra, the monument is a physical model of the Buddhist path to awakening in terms of the four sambhāras or accumulations of merit (puṇya), wisdom (jñāna), tranquility (śamatha), and special insight (vidarśanā) according to the Lalitavistara, while skillfully integrating and harmonizing other textual traditions. The lowest or most basic level of religious merit (puṇya), which must be accomplished before one can ascend to the higher levels of the path, is represented by Borobudur’s so-called hidden base, which features reliefs depicting stories from the Karmavibhaṅga that illustrate the law of karma.

i.6位於印度尼西亞爪哇島上的婆羅浮屠寺廟的設計被認為包含了取材於《業分別》的圖像表現。根據洛克什·旃陀羅的說法,該紀念碑是佛教通往覺悟之道的物理模型,體現了根據《方廣大莊嚴經》所闡述的四種積累——福德的積累、智慧的積累、止的積累以及觀的積累,同時巧妙地融合並協調了其他文獻傳統。在上升到修行道路的更高層次之前必須首先完成的最基本的宗教福德,由婆羅浮屠所謂的隱藏基座來表現,該基座的浮雕刻畫了《業分別》中的故事,說明業的法則。

The title of the text

文本的標題

i.7The exact original title of Toh 338 cannot be established beyond a doubt. Sylvain Lévi, the first to edit and translate the text, referred to it as the Mahākarma­vibhaṅga (MKV). However, the adjective mahā- (“great”) only occurs in the title given to one of the two surviving nearly complete manuscripts (called MS[A] by Kudo Noriyuki), and only in an appendix to the text. The second of the two nearly complete manuscripts (called MS[B] in Kudo’s edition) bears the title Karma­vibhaṅga­sūtraṃ. There are similar variants in the Tibetan translations of the text preserved in the different Kangyur collections.

i.7道 338 的準確原始標題無法確定無疑。西爾凡·萊維是最早編輯和翻譯這部經文的學者,他將其稱為《大業分別》(MKV)。然而,形容詞「大」(mahā-)只出現在兩份現存的幾乎完整的手稿中的一份(工藤紀之稱為 MS[A])的標題中,且僅出現在正文的附錄裡。另一份幾乎完整的手稿(工藤版本中稱為 MS[B])的標題是《業分別經》。在不同甘珠爾叢書中保存的該經文的藏文譯本中,也存在類似的標題變異。

i.8For the sake of simplicity, we here follow Kudo and use the title Karmavibhaṅga instead of Mahākarma­vibhaṅga or Karma­vibhaṅga­sūtra to refer to the text translated here (Toh 338), with the caveat that different versions of this text with either the same or a different title are extant. The Karmavibhaṅga belongs to a group of texts which has been labeled the Karmavibhaṅga- or Śukasūtra class.

i.8為了簡潔起見,我們這裡遵循工藤的做法,使用《業分別》而非《大業分別》或《業分別經》來指稱本次翻譯的文本(Toh 338),但需說明的是,這部文本存有多個版本,標題相同或有所不同。《業分別》屬於一類被稱為《業分別》或《首迦經》的文本。

Genre

文體

i.9Although one manuscript (MS[B]) contains the word sūtra in its title, there is insufficient evidence from the extant Sanskrit manuscripts to determine whether the Karmavibhaṅga actually belonged to the scriptural category of sūtra or not. As indicated by the example of the Cakravartisūtra ‍—a text the Karmavibhaṅga quotes four times‍—texts that were designated as sūtras may nevertheless have belonged to the Abhidharma Piṭaka of one of the early Buddhist schools. Indeed, from the point of view of style, the actual “sūtra-portion” of the Sanskrit version as edited by Lévi seemingly ends after presenting a mere list of eighty karmic categories. Subsequently, something more akin to a commentary on those categories is inserted, bracketed by the list and the title (Karma­vibhaṅgasūtraṃ samāptam; given in the colophon of MS[B]) that formally marks the end of the text. But there is no “classical” sūtra ending such as a statement that the assembled audience was delighted and rejoiced in the Blessed One’s words. Indeed, the Karmavibhaṅga’s diction is rather characteristic of a treatise or commentary (Sanskrit śāstra): the different actions and their karmic results are presented in the form of a (hypothetical) dialogue in which replies are given to questions about the expected outcomes of specific types of action. This seamless inclusion of what reads like a commentary as well as the diction of the sūtra, which appears to be more in line with a commentarial treatise, is unusual for the sūtra genre. Equally unusual is the absence of a formulaic, sūtra-typical closure in the Sanskrit version of both MS[A] and MS[B].

i.9雖然其中一份手稿(MS[B])的標題中包含「經」這個字,但現存的梵文手稿證據不足以確定《業分別》是否真正屬於經典這一類別。如《轉輪聖王經》的例子所示——《業分別》引用該經四次——被指定為經典的文獻可能仍然屬於早期佛教學派的阿毘達磨藏。實際上,從風格來看,由列維編訂的梵文版本中實際的「經文部分」似乎在呈現單純的八十種業相列表後就結束了。隨後,插入了更類似於對這些業相的論述,前後由該列表和標題(梵文業分別經已完;見MS[B]的末頁題記)標記,正式標示文本的結束。但沒有「傳統」經典的結尾,例如說眾人聽受了世尊之言後感到歡喜的陳述。實際上,《業分別》的措辭相當符合論述或論著(梵文論)的特點:不同的業和它們的業報結果以對話的形式呈現,其中對特定類型業行的預期結果的問題給出回答。這種對於論述內容的無縫融合,以及措辭風格更符合論著性質的經文,對於經典體裁來說是不尋常的。同樣不尋常的是MS[A]和MS[B]梵文版本都缺少了經典典型的公式化結尾。

i.10The Tibetan tradition on the other hand regarded the Karmavibhaṅga as belonging to the sūtra category (mdo sde), and the Tibetan version possesses the characteristic sūtra frame. All the editions of the Tibetan Kangyur available through the website Resources for Kanjur and Tanjur Studies classify it under the sūtra category. The Degé Kangyur contains the Karmavibhaṅga in a subsection called Collection of Sūtras Belonging to the Hīnayāna (theg dman gyi mdo mang), in the vicinity of such celebrated Buddhist classics as the Udānavarga and the Karmaśataka.

i.10而藏傳佛教傳統則認為《業分別》屬於經(mdo sde)的分類,藏文版本具有經典特有的框架結構。所有通過《甘珠爾與丹珠爾研究資源》網站提供的藏文甘珠爾版本都將其分類為經。德格版大藏經中的《業分別》被收錄在一個名為「小乘經藏」(theg dman gyi mdo mang)的分部中,與《出曜經》和《業百法》等著名佛教經典相鄰。

Extant versions of the text

現存的文本版本

i.11A good deal of excellent scholarly work has been done on the Karmavibhaṅga and its related texts. In what follows we collate and summarize some general information about the extant versions of the Karmavibhaṅga and the existing scholarship.

i.11關於《業分別》及其相關文獻已有許多優秀的學術研究。以下我們將整理並總結一些關於現存《業分別》版本及既有學術成果的基本資訊。

Sanskrit versions

梵文版本

i.12The Sanskrit text of the Karmavibhaṅga was first edited and published together with a French translation by Sylvain Lévi (1932). Lévi used handwritten copies of the original manuscripts. His edition and translation of the text remains the most comprehensive study, bringing together in one place most of the extant versions and fragments of this important text. Kudo Noriyuki (2004) has published a transliteration of the original manuscripts together with extensive annotations on the quotations of the Karmavibhaṅga.

i.12《業分別》的梵文本最初由西爾萬·列維於一九三二年編纂出版,並附上法文翻譯。列維使用了原始手稿的手寫副本。他對該文本的編纂和翻譯仍然是最全面的研究,將這部重要文獻的大部分現存版本和片段匯集在一處。工藤紀之於二○○四年出版了原始手稿的音譯本,並對《業分別》的引文進行了大量詳細的註釋。

Pāli versions

巴利文版本

i.13As is the case with so many sūtras, we have little concrete information about the origin, the circumstances, or the age of the text of the Karmavibhaṅga. Perhaps one of the oldest canonical versions of a more detailed discussion of the Buddhist formulation of the doctrine of karmic cause and effect‍—if one accepts that parts of the Pāli canon are among the oldest representatives of Indian Buddhism, that is‍—can be found in two texts (Pāli sutta) of the Majjhima Nikāya of the Pāli canon: the Cūḷakammavibhaṅgasutta (MN 135) and the Mahākammavibhaṅgasutta (MN 136). The phraseology and the “cast of characters” of the Cūḷakammavibhaṅgasutta, which contains altogether fourteen karmic categories that partly overlap with those of the Karmavibhaṅga, bear some resemblance to the Karmavibhaṅga. The Pāli version of the brahmin youth’s name, Śuka, is Subha.

i.13如同許多經典一樣,我們對《業分別》的起源、背景或成書年代幾乎沒有具體的資訊。如果承認巴利三藏的某些部分代表了最古老的印度佛教傳統,那麼關於業因果的佛教教義的詳細討論,最古老的經典版本之一可以在巴利三藏中阿含的兩部經文中找到:《小業分別經》(MN 135)和《大業分別經》(MN 136)。《小業分別經》包含了十四個業的類別,其中一些與《業分別》相重疊。該經文的措詞和人物設定與《業分別》有某種程度的相似性。在巴利版本中,婆羅門青年的名字首迦的對應名稱是蘇婆。

Chinese translations

中文譯本

i.14According to Lokesh Chandra, the Karmavibhaṅga was popular in China. Different recensions of the text were translated into Chinese altogether six times‍—some of them probably from versions transmitted via Central Asia, where the text was equally well known. The earliest translation dates to the third century ᴄᴇ. All the different translations bearing various related titles, and possibly representing different recensions of the text, have been collectively called the Śukasūtra-class after Śuka Taudeyaputra, the protagonist of the frame story. The Chinese translations, in the order of their dates of translation, are as follows:

i.14根據羅克什·錢德拉的研究,《業分別》在中國很受歡迎。該經文的不同版本總共被翻譯成中文六次,其中一些可能來自經由中亞傳播的版本,該經文在中亞同樣廣為人知。最早的翻譯可以追溯到西元三世紀。所有這些不同翻譯雖然標題各異且可能代表該經文的不同版本,但都被統稱為「首迦經」一類,取名於故事框架中的主人翁首迦·獨留子。這些中文翻譯按照翻譯時間順序如下:

Taishō 78: Doutiao jing 兜調經 (*Taudeyasūtra?), the earliest translation, was prepared under the Western Jin, 265–316 ᴄᴇ. The name of the translator is unknown (Lévi: Cha).

大正藏 78:《兜調經》(*Taudeyasūtra?),最早的翻譯,成書於西晉時期,265–316 西元。譯者身份不詳(Lévi: Cha)。

Taishō 26: Yingwu jing 鸚鵡經 (Śukasūtra), the 170th sūtra of the Madhyamāgama, was translated 397–98 ᴄᴇ by Saṅghadeva (Lévi: Chs).

大正藏 26:《鸚鵡經》(《首迦經》),中阿含第 170 部經,由僧伽提婆於西元 397-398 年翻譯(Lévi: Chs)。

Taishō 79: Yingwu jing 鸚鵡經 (Śukasūtra), translated 435–43 ᴄᴇ by Guṇabhadra (Lévi: Chb).

大正79:《鸚鵡經》(首迦經),由求那跋陀羅於西元435-43年翻譯。

Taishō 80: Fo wei Shoujia zhangzhe shuo yebao chabie jing 佛爲首迦長者說業報差別經, translated 582 ᴄᴇ by Fazhi 法智 Gautama Dharmaprājña (Lévi: Chg).

大正藏 80:《佛為首迦長者說業報差別經》,西元 582 年由法智・喬達摩法慧譯出(Lévi: Chg)。

Taishō 81: Fenbie shan e baoying jing 分別善惡報應經, translated 984 ᴄᴇ by Tian Xizai (Lévi: Cht).

大正藏81:《分別善惡報應經》,天息災於西元984年翻譯(參考:Cht)。

Taishō 755: Jingyi youpose suowen jing 淨意優婆塞所問經, translated 982–1017 ᴄᴇ by Shihu (Lévi: Chc).

大正藏755:《淨意優婆塞所問經》,史護譯於982-1017年(Lévi: Chc)。

i.15Of these, Taishō 80 is given as the Chinese translation equivalent of the Tibetan text translated here, the las rnam par ’byed pa (Toh 338).

i.15其中,大正藏第80號被列為此處所翻譯之藏文文本的中文翻譯對應本,即《業分別》(Toh 338)。

Central Asian versions

中亞版本

i.16We can infer from the large number of surviving fragments of versions of the Karmavibhaṅga­sūtra from the Buddhist centers of the Central Asian oasis towns along the ancient Silk Road that this text and its cognate versions must also have been very popular among Central Asian Buddhists. We know of an old Khotanese version, a Central Asian fragment in Sanskrit, several fragments of a Kuchean version, and a Sogdian version.

i.16我們可以從佛教中心位於古絲綢之路沿線中亞綠洲城鎮保存下來的大量《業分別經》各版本的殘片推斷,這部經典及其相關版本在中亞佛教徒中一定也非常流行。我們知道有一個古老的于闐語版本、一份中亞地區的梵文殘片、數份庫車語版本的殘片,以及一份粟特語版本。

Tibetan translations

藏文譯本

i.17Apart from the Sanskrit and the Central Asian recensions of the Karmavibhaṅga, three different Tibetan versions are preserved in different Kangyurs. While the Kangyurs of the Tshalpa (tshal pa) line mainly contain the versions of the text as preserved in Toh 338 and Toh 339, the Kangyurs belonging to the Thempangma (them spangs ma) line contain the Toh 339 version and, instead of the Toh 338 version, another version of the text. The mixed-lineage Lhasa Kangyur includes all three.

i.17除了梵文版和中亞地區的《業分別》版本外,三個不同的藏文版本保存在不同的甘珠爾中。恰爾巴(tshal pa)系統的甘珠爾主要包含第338號和第339號文獻中保存的文本版本,而坦巴瑪(them spangs ma)系統的甘珠爾包含第339號版本,以及用另一個版本替代第338號版本。混合譜系的拉薩版大藏經則包含了全部三個版本。

i.18A text bearing the title las rnam par ’byed pa zhes bya ba (Karma­vibhaṅganāma) in the Tengyur (Toh 3959) is an independent work attributed to the authorship of Atiśa Dīpaṅkaraśrījñāna (982–1054) and has no direct or explicit relation to the Karmavibhaṅga or the Tibetan versions. Apart from the Nepalese Sanskrit commentary contained in Lévi’s 1932 edition of the Karmavibhaṅga, we are aware of only one (combined) commentary on the las rnam par ’byed pa (Toh 338) and the (here so called) las rnam par ’gyur ba’i mdo (Toh 339) by Choné Lama Drakpa Shedrup (co ne bla ma grags pa bshad sgrub, 1675–1748). No canonical commentary on the Karmavibhaṅga is known to us.

i.18在丹珠爾中,有一部名為《業分別名》(藏文:las rnam par 'byed pa zhes bya ba)的著作(Toh 3959),這是一部獨立的著作,歸屬於阿底峽·燈光智慧(982–1054)的著述,與《業分別》或其藏文版本沒有直接或明確的關聯。除了列維1932年版《業分別》所包含的尼泊爾梵文註疏外,我們只知道有一部(綜合的)註疏,由絳巴洛美·德巴謝珠(1675–1748)撰寫,用以詮釋《業分別》(Toh 338)和(這裡所稱的)《業差別經》(Toh 339)。我們目前未知有任何正統的《業分別》經疏。

i.19None of the other known versions is an exact match of Toh 338. In other words, we do not possess, and do not know whether there ever existed, a complete Indic source text of the las rnam par ’byed pa. The relationships of the different Tibetan versions of the Karmavibhaṅga as well as their relationships to the other extent versions in other languages await further research.

i.19其他已知版本都不完全相同於藏文版本338號。換句話說,我們目前還沒有掌握《業分別》的完整梵文源本,也不清楚是否曾經存在過這樣的完整源本。不同藏文版本的《業分別》之間的相互關係,以及它們與其他語言版本的關係,仍需要進一步的研究。

Notes on the English translation

英文翻譯的説明

i.20We have based our English translation on the Tibetan text (Toh 338) of the Degé Kangyur as well as the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and prioritized the diction and register of the Tibetan translation. However, we have also perused the Sanskrit editions made by Lévi and Kudo in parallel with the Tibetan text and have chosen to translate the corresponding Sanskrit passage instead of the Tibetan in cases where the Tibetan translation was ambiguous or unintelligible. Our preferences are recorded in the notes.

i.20我們的英文翻譯基於德格版大藏經甘珠爾中的藏文本(Toh 338)以及對勘版(dpe bsdur ma),並優先採用藏文翻譯的措辭和語言風格。然而,我們也平行查閱了列維和工藤所編的梵文版本,在藏文翻譯晦澀難懂或無法理解的情況下,選擇翻譯相應的梵文段落,而非藏文。我們的選擇記錄在註腳中。