Introduction
The Content of the Sūtra
經文的內容
i.1While the Buddha is staying in the Bamboo Grove in Rājagṛha, the capital of the kingdom of Magadha, a monk has taken temporary residence on the banks of Rājagṛha’s hot springs. One night, a beautiful deity appears before the monk, filling the entire area of the hot springs with a bright light. The deity asks the monk whether he knows the teaching known as Auspicious Night. The monk replies that he does not, and in turn asks the deity whether he knows it. Since neither know the teaching, the deity advises the monk to visit the Buddha and ask him to teach it to him, and then to remember it and put it into practice. The following morning, the monk visits the Buddha and tells him about his encounter with the deity the previous night. The Buddha reveals the name of the deity to be Candana and identifies him as a general of the gods in the Heaven of the Thirty-Three. After the monk expresses his wish to hear the teaching of Auspicious Night, the Buddha explains how to cultivate a contemplative state of mind in relation to the three times: (1) Do not think about the past, (2) do not worry about the future, and (3) do not become distracted by whatever arises in the present. Following this basic outline of Auspicious Night, the Buddha repeats the instruction in verse, adding commentary and further injunctions. Having presented the teaching of Auspicious Night, the Buddha proceeds with the recitation of several mantras and incantations used for the protection of beings. He then explains the benefits of preserving the complete teaching of Auspicious Night and offers more detailed benefits regarding specific actions such as reading and reciting the sūtra and having it fastened to one’s body. The sūtra concludes with further incantations for the attainment of wealth and protection, including an invocation for the help of Vajrapāṇi, and a closing formula.
i.1佛陀住在摩揭陀國的首都王舍城的竹林中。一位比丘在王舍城溫泉河畔暫住。一天晚上,一位美麗的天神出現在比丘面前,用明亮的光芒照亮了整個溫泉區域。天神問比丘是否知道一種稱為「善夜」的教導。比丘回答說不知道,反過來問天神是否知道。由於雙方都不了解這個教導,天神建議比丘去拜訪佛陀,請佛陀為他教導,然後要記住並付諸實踐。第二天早上,比丘拜訪了佛陀,並告訴他前一晚與天神相遇的情況。佛陀向他揭示了這位天神的名字叫香象,是三十三天的諸神的將軍。比丘表達了想聽聞「善夜」教導的願望後,佛陀解釋了如何在三個時間上培養觀想的心境:(一)不要想著過去,(二)不要擔憂未來,(三)不要被當下所出現的事物分散注意力。在概述了「善夜」的基本綱領後,佛陀用偈頌重複這個教導,並加上評論和進一步的勸誡。在呈現了「善夜」的教導之後,佛陀進行了多個用於保護眾生的咒語和咒文的念誦。他隨後解釋了完整保持「善夜」教導所帶來的利益,並詳細說明了有關誦讀經文、將經文繫在身上等特定行為所帶來的具體利益。這部經最後以進一步的咒語來祝禱財富和保護圓滿,包括祈請金剛手菩薩幫助的祈文和結尾公式。
The History of the Sūtra
《經的歷史》
i.2In his important study of the Mahāsūtras, Peter Skilling identifies Auspicious Night as a sūtra belonging to what he calls the rakṣā class of literature, that is, a text that is believed to protect one from disease, misfortune, and malignant spirits and to avert disaster. The version preserved in Tibetan, which is the basis for this English translation, is classified as a work of the Śrāvakayāna school of the Mūlasarvāstivādins; however, the invocation of deities or bodhisattvas such as Vajrapāṇi, the inclusion of mantras and incantations, and the promotion of the secular benefits of preserving and studying Buddhist scriptures are considered hallmarks of Mahāyāna sūtras.
i.2在他關於《大經》的重要研究中,彼得·斯基林將《善夜經》認定為屬於所謂的「護持類」文獻,即被認為能保護人們免受疾病、不幸和惡靈侵害,並能化解災難的經典。保存於藏文版本中的版本(也是本英文翻譯的基礎)被歸類為根本說一切有部的聲聞乘學派著作;然而,對金剛手菩薩等天人或菩薩的祈請、咒語和咒文的包含,以及對保存和研習佛教經典的世俗利益的推崇,都被認為是大乘經典的特徵。
i.3Auspicious Night is one among a long list of Indian Buddhist sūtras that are only fully accessible in their Tibetan translations because the Indic originals are lost or extant only as fragments. Several differing recensions of Auspicious Night have been preserved or have partly survived in Pali, Sanskrit, Chinese, and Tibetan. The extant texts can be broadly grouped into two versions: an earlier version represented by the Pali texts and the earlier Chinese translations, and a later version represented by the Sanskrit texts, the Tibetan translation, and one of the Chinese translations (Taishō 1362). At the core of all these texts are a set of four to five stanzas that elucidate the sūtra’s main teaching on avoiding attachment, anxiety, and preoccupation with thoughts of the past, future, and present. The stanzas are framed uniquely in the different versions of the sūtra, and these differences help us understand the evolution of this teaching and the history of the texts that articulate it.
i.3《善夜經》是許多印度佛教經典中的一部,這些經典只能通過藏文譯本完整地獲得,因為原始的印度文本已經遺失或僅存殘片。《善夜經》的幾個不同的傳本已經保存下來或部分存世於巴利文、梵文、漢文和藏文中。現存的文本可以大致分為兩個版本:一是由巴利文文本和較早的漢文譯本所代表的早期版本,二是由梵文文本、藏文譯本和一個漢文譯本(大正藏1362)所代表的晚期版本。在所有這些文本的核心處,都包含著四到五首偈頌,闡明了這部經的主要教法——避免執著、焦慮以及對過去、未來和現在思想的執迷。這些偈頌在經的不同版本中的框架各不相同,這些差異幫助我們理解這一教法的演變過程和闡述它的文本的歷史。
Tibetan
德格版大藏經包含了《善夜經》的三個版本,分別位於經部(mdo sde)、密續部(rgyud)和陀羅尼部(gzungs)。北京版大藏經包含了該經的兩個版本——一個在其經部,一個在其密續部——而特姆旁瑪(them spangs ma)大藏經則將《善夜經》專門歸類為密續。德格版大藏經中保存的三個版本中,有兩個(Toh 617和Toh 974)將其翻譯歸功於由兩位印度譯師吉那蜜多和檀那尸羅,以及藏文譯師業摩德所組成的翻譯團隊。經部中的版本(Toh 313)沒有包含譯者名字的題記,但似乎也是同一團隊的作品。這一歸屬,以及《善夜經》被記錄在兩份帝王時期目錄——登噶瑪和旁塘瑪——中的事實,表明藏文翻譯最遲在九世紀早期已經完成。德格版大藏經中的三部藏文典籍在某些詞語的異文讀法上只有細微差異,主要是在梵文咒語的音譯方面,這表明這些差異是後來抄經者的改訂或錯誤所造成的。
i.4The Degé Kangyur contains three recensions of Auspicious Night, one each in the Sūtra (mdo sde), Tantra (rgyud), and Dhāraṇī (gzungs) sections. The Peking Kangyur includes two recensions of the sūtra—one in its Sūtra section and one in its Tantra section—whereas the Thempangma (them spangs ma) Kangyurs classify Auspicious Night exclusively as a tantra. Two of the three recensions preserved in the Degé Kangyur (Toh 617 and Toh 974) attribute its translation to a team consisting of two Indian preceptors, Jinamitra and Dānaśīla, and the Tibetan translator Yeshé Dé. The recension of the text in the Sūtra section (Toh 313) does not include a colophon naming the translators, but it appears to be the work of the same team. This attribution, as well as the fact that Auspicious Night is recorded in two imperial period catalogs—the Denkarma and Phangthangma—indicate that the Tibetan translation was completed no later than the early ninth century. The three Tibetan texts in the Degé Kangyur show only minor differences with respect to variant readings of certain words, primarily in the transliterations of Sanskrit mantras, suggesting that these differences are the result of later scribal emendations or errors.
i.4德格版大藏經中保存了《善夜經》的三個版本,分別位於經部(mdo sde)、密續部(rgyud)和陀羅尼部(gzungs)。北京版大藏經包含兩個版本——一個在經部,一個在密續部——而藏巴版(them spangs ma)大藏經將《善夜經》專門歸類為密續。德格版大藏經中保存的三個版本中的兩個(Toh 617和Toh 974)將其譯者歸為兩位印度譯師金智和布施慧以及藏文譯師葉謝德的翻譯團隊。經部中的版本(Toh 313)沒有記載譯者名字的譯後記,但似乎也是同一翻譯團隊的作品。這個歸屬,以及《善夜經》被記錄在敦喀瑪和龐唐瑪兩部帝王時期目錄中的事實,表明藏文翻譯最晚在九世紀初完成。德格版大藏經中的三部藏文版本在詞彙的異文方面僅有細微差異,主要體現在梵文咒語的音譯上,這表明這些差異是後來抄寫者的改動或錯誤所致。
i.5As described in the synopsis above, the Tibetan translation frames the core set of verses with a narrative set at the hot springs near Rājagṛha, features a deity named Candana and an unnamed monk as the primary interlocutors, and includes several incantations and mantras that broaden the use of the sūtra to include magical and talismanic applications.
i.5如上所述,藏文譯本以王舍城附近溫泉的敘述框架來呈現核心偈頌,以一位名叫香象的神祇和一位無名僧人作為主要對話者,並包含多個咒文和咒語,使得這部經典的用途得以擴展到具有魔力和護符的應用。
i.6There are no extant commentaries on Auspicious Night preserved in the Tengyur, but the sūtra is referenced sporadically in indigenous Tibetan Buddhist literature. The sūtra’s title is found in the writings of the Sakya patriarch Drakpa Gyaltsen (grags pa rgyal mtshan, 1147–1216), the Nyingma master Longchenpa (klong chen pa, 1308–64), the Sakya hierarch Künga Sangpo (kun dga’ bzang po, 1382–1456), the Sakya hierarch Anyé Shap (a myes zhabs, 1597–1659), and the fifth Dalai Lama Ngawang Losang Gyatso (ngag dbang blo bzang rgya mtsho, 1617–82). In these instances, the sūtra is typically cited as part of a list of works that were studied by the author or for which he had received reading transmission. Two prominent Tibetan authors, the second Pawo Tsuklak Trengwa (dpa’ bo gtsug lag phreng ba, 1504–66) and the eighth Tai Situ Chökyi Jungné (ta’i si tu chos kyi ’byung gnas, 1699/1700–1774), quote the first two verses of Auspicious Night as proof that the Mahāmudrā meditation instruction of not letting the mind follow after, cling to, or examine thoughts concerned with the three times (past, present, and future) is not a teaching of the controversial Chinese teacher Hashang (whom the Tibetan tradition usually portrays as having taught a form of meditation in which thoughts are actively suppressed), but an authentic—that is, Indic—instruction that can be found in a canonical text. It appears, then, from these quotations that the sūtra (or, to be precise, the first of the verses of Auspicious Night) was used in Tibet by schools/lineages propagating the Mahāmudrā and/or Dzogchen systems of meditation.
i.6《善夜經》在藏文《丹珠爾》中沒有現存的註疏,但這部經在藏傳佛教文獻中零星被引用。這部經的名稱出現在薩迦派祖師札巴堅贊(1147–1216)、寧瑪派大師隆欽巴(1308–64)、薩迦派法主君迦桑波(1382–1456)、薩迦派法主昂耶夏布(1597–1659)和第五世達賴喇嘛阿旺洛桑嘉措(1617–82)的著作中。在這些情況下,這部經通常被引用作為作者所學或已獲得讀誦傳承的著作清單的一部分。兩位傑出的藏傳作者——第二世八蚌主巴曲吉普仁瓦(1504–66)和第八世泰西圖確吉強尼(1699/1700–1774),引用了《善夜經》的前兩句頌文作為證據,證明大手印禪修教導中「不讓心跟隨、執著或檢視與過去、現在、未來三時相關的念頭」的教導,並非來自有爭議的漢地教師和上(藏傳傳統通常將其描繪為教導一種主動壓制念頭的禪修方式),而是一個真實的、也就是印度的教導,可以在正統經典中找到。由此看來,這部經(或者更準確地說,《善夜經》的第一句頌文)在西藏被傳播大手印和/或大圓滿禪修體系的各派或傳承所使用。
Pali
巴利語
i.7The Majjhima Nikāya of the Pali canon includes four suttas with bhaddekaratta (the Pali equivalent of bhadrakarātrī) in their title, which are constructed around the core stanzas common to this body of scripture. Each sutta begins with an introductory narrative frame, followed by the stanzas and a commentary by the Buddha or a prominent disciple on the meaning of the stanzas. While the verses are identical in all four texts, the ensuing instructions and the details of location, time, and characters vary in each. While no direct relationship seems to exist between these Pali texts and the Tibetan translation of Auspicious Night, certain details from the Pali suttas appear in the Tibetan text, such as the hot springs of Rājagṛha (as in the Mahākaccānabhaddekarattasutta) and the involvement of the deity Candana (as in the Lomasakaṅgiyabhaddekarattasutta). As might be expected, the Pali suttas do not include the mantras and incantations recorded in the Tibetan text.
i.7巴利三藏中的《中部經典》包含四部經典,其標題中都有「善夜」(巴利文的善夜,相當於梵文的善夜),這些經典是圍繞著這類經文共通的核心偈頌構建而成的。每部經典都以導引性的敘事框架開始,接著是偈頌,然後是佛陀或傑出弟子對這些偈頌意義的評論。雖然這四部文獻中的偈頌完全相同,但隨後的教導以及地點、時間和人物的細節在各部中都有所不同。雖然這些巴利經典與藏傳佛教的《善夜經》翻譯之間似乎沒有直接的關係,但巴利經典中的某些細節確實出現在藏譯文本中,例如王舍城附近的溫泉(如《大路闍那善夜經》)以及名為香象的天神的出現(如《羅摩薩迦尼亞善夜經》)。不出所料,巴利經典中不包含藏譯文本中記載的咒語和咒文。
Sanskrit
梵文
i.8Sanskrit witnesses to Auspicious Night are preserved in two manuscript fragments. The first takes up approximately one folio of a palm-leaf manuscript from the Kizil cave complex in the Kucha area, an oasis kingdom at the edge of the Taklamakan Desert on the northern branch of the Silk Road. In this Sanskrit fragment, the sūtra is set in Prince Jeta’s Grove in Śrāvastī, differing from the Tibetan text but in accord with the Pali Bhaddekarattasutta. The fragment also preserves a few scattered syllables of mantras, including a phrase that can be reconstructed as piśācini pārṇaśavari (“O piśācinī Parṇaśavarī!”), which is also found in the version of the text translated into Tibetan.
i.8《善夜經》的梵文證據保存在兩個手稿殘片中。第一個占據了龜茲地區克孜爾石窟群的一份棕櫚葉手稿約一頁的篇幅。龜茲是塔克拉瑪干沙漠北緣絲綢之路北道上的一個綠洲王國。在這份梵文殘片中,經文的場景設定在舍衛國的祇樹給孤獨園,這與藏文版本不同,但與巴利《善夜經》相符。該殘片還保存了一些零散的咒語音節,包括一個可以復原為「毗舍遮女葉衣母啊」(piśācini pārṇaśavari)的短語,這個短語在翻譯成藏文的版本中也出現過。
i.9The second Sanskrit witness to Auspicious Night is preserved in a manuscript fragment discovered in Kashgar, in present-day Xinjiang province. The framing narrative, in which Ānanda asks the Buddha for protection from a spell cast by a caṇḍālī , is unique among the versions of this sūtra but has clear parallels to a story preserved in the Śārdūlakarṇāvadāna of the Divyāvadāna. Though this narrative does not correspond to that of the Tibetan text, it does frame the ensuing discourse in a way the supports the inclusion of incantations and mantras, a feature not found among the Pali sources.
i.9《善夜經》的第二份梵文證據是在現今新疆喀什地區發現的手稿殘片中保存的。在這份框架敘事中,阿難向佛陀請求保護免受一位擾亂女施加的咒語,這在本經的各個版本中是獨特的,但與《法句譬喻經》中《獅子頸譚》所保存的故事有明確的相似之處。儘管這個敘事與藏文本的內容不相符,但它卻以一種支持納入咒文和咒語的方式來構築後續的論述,這是巴利三藏中所沒有的特點。
Chinese
《中阿含經》(大正藏26)由迦什米爾僧人瞿曇僧伽提婆於西元397和398年翻譯,其中包含三部經典,與巴利語《中部經典》的三部經文關係密切:《溫泉林天經》、《釋中禪室尊經》和《阿難說經》。這三部經文分別對應《中部經典》的133、134和132經。竺法護在西元267至313年間翻譯了《尊上佛說經》(大正藏77),這個獨立的譯本也與《中部經典》134經相應。最後,義淨在西元701年翻譯的《善夜經》(大正藏1362)是最晚的中文譯本,也是唯一與梵文和藏文文本在內容上一致的譯本,包括咒語、咒文及其功德利益的描述。
i.10The Madhyamāgama (Taishō 26), which was translated by the Kashmiri monk Gautama Saṅghadeva in the years 397 and 398, contains three sūtras that are close parallels to three suttas in the Pali Majjhima Nikāya: Discourse on a Deity in the Hot Springs Grove (Wen quan lin tian jing 溫泉林天經), Discourse on a Venerable One in a Meditation Hall among the Śākyas (Shi zhong chan shi zun jing 釋中禪室尊經 ), and Discourse Spoken by Ānanda (A nan shuo jing 阿難說經). These correspond, respectively, to MN 133, 134, and 132 of the Pali Majjhima Nikāya. Dharmarakṣa translated Discourse Spoken by the Buddha to a Venerable Elder (Taishō 77, Zun shang fo shuo jing 尊上佛說經) between 267 and 313 ᴄᴇ. This individual translation also parallels MN 134. Finally, The Scripture of a Good Night (Taishō 1362, Shan ye jing 善夜經), which was translated by Yijing (635–713 ᴄᴇ) in 701 ᴄᴇ, is the latest among the Chinese translations and the only one that aligns with the Sanskrit and Tibetan texts in including mantras and incantations along with descriptions of their benefits.
i.10《中阿含經》(大正藏 26)由來自喀什米爾的僧人瞿曇僧伽提婆在西元 397 至 398 年間翻譯,其中包含三部經文,與巴利《中部經典》中的三部經典關係密切:《溫泉林天經》、《釋中禪室尊經》和《阿難說經》。這三部經文分別對應《中部經典》的第 133、134 和 132 部經。竺法護在西元 267 至 313 年間翻譯了《尊上佛說經》(大正藏 77),這部獨立的譯本也與《中部經典》第 134 部經相對應。最後,義淨(西元 635–713 年)於西元 701 年翻譯的《善夜經》(大正藏 1362)是最晚的漢譯版本,也是唯一在包含咒語和咒文及其功德描述方面與梵文本和藏文本相一致的譯本。
i.11In summary, at the core of these different versions and their recensions is a set of four to five stanzas that articulate the main teaching of the sūtra: not to dwell on the past, be concerned about the future, or be distracted by present events. The narratives that frame this discourse vary widely across the versions of the text and their translations, but these core verses are relatively stable. The starkest difference between the Pali suttas and early Chinese translations on the one hand, and the Sanskrit fragments, later Chinese translation, and the Tibetan translation on the other, is the incorporation of incantations and mantras, which expands the import of the sūtra beyond the articulation of Buddhist doctrine to include the magical and apotropaic. Thus the two Sanskrit fragments, the latest of the Chinese translations, and the Tibetan translation should be considered recensions of a sūtra that differed significantly from the suttas preserved in the Pali canon and the three earlier Chinese translations.
i.11總結來說,這些不同版本及其諸多傳本的核心,是四到五首偈頌,闡述了該經的主要教義:不執著於過去,不擔憂未來,也不為現在的事物所迷惑。在不同版本的經文和翻譯中,框架這一教說的敘事差異很大,但這些核心偈頌相對穩定。巴利經典和早期中文翻譯與梵文經文殘片、較晚的中文翻譯以及藏文翻譯之間最顯著的差異,在於咒文和咒語的加入,這使該經的意義超越了佛教教義的闡述,而擴展到了魔法和驅邪的領域。因此,兩份梵文經文殘片、最晚的中文翻譯和藏文翻譯應該被視為是一部與巴利三藏所保存的經典和三部較早的中文翻譯有著顯著差異的經的諸種傳本。
The English Translation
英文翻譯
i.12The primary basis for this English translation is the recension of the sūtra preserved in the Sūtra section of the Degé Kangyur (Toh 313). This witness was compared with the two parallel versions in the Tantra and Dhāraṇī sections of the Degé Kangyur (Toh 617 and Toh 974, respectively), the Stok Palace manuscript Kangyur, and the appendix of variant readings reported in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé Kangyur. Only those variant readings that reflect text different from the Degé and/or affected the meaning of a passage have been reported in the notes. Orthographic variants of words, different verb stems used, differences in punctuation, and minor differences in terminology that yielded the same meaning were not recorded. In addition to the Tibetan versions, we consulted the electronic version of the Pali Text Society’s edition of the Pali text of the Bhaddhekarattasuttas (MN 131–34) as well as the published editions of the Sanskrit fragments, SHT III 816 and the Kashgar manuscript fragment SI 2044. Occasionally, we also refer to the Chinese translation Shan ye jing 善夜經 (Taishō 1362).
i.12本英文翻譯的主要依據是德格版大藏經《經部》所保存的本經版本(Toh 313)。我們將其與德格版大藏經《密續部》和《陀羅尼部》中的兩個平行版本(分別為 Toh 617 和 Toh 974)、斯托克宮殿手稿大藏經,以及德格版大藏經的對勘本(dpe bsdur ma)所報告的異文附錄進行了比對。只有那些反映與德格版不同的文本內容,或者影響段落意義的異文才在註釋中報告。詞彙的正字法變體、不同的動詞詞根用法、標點差異,以及意思相同的細微術語差異未被記錄。除了藏文版本外,我們還查閱了巴利聖典協會版巴利文《極夜經等經》(MN 131–134)的電子版本,以及梵文殘片 SHT III 816 和喀什手稿殘片 SI 2044 的出版版本。我們也偶爾參考了中文譯本《善夜經》(大正藏1362)。
i.13When citing the mantras and incantations recorded in the Tibetan translation, we chose to create “synthetic versions,” meaning that we have generally retained readings of a particular word or syllable that correspond with the majority of the consulted versions. We have also reconstructed Sanskrit words when it was clear and obvious what the terms would be based on the phonetic Tibetan syllables. Some of the mantras and incantations recorded in this sūtra appear to incorporate Dravidian or Proto-Dravidian syllables and words, as evidenced by the presence of retroflex sounds (ṭ, ṇ, etc.). Representing these syllables as proper words would be highly speculative on our part, so we have refrained from doing so. For the sake of clarity and readability, we have not included notes reporting our comparative analysis of the mantras and incantations in the main body of the translation. For interested readers, we have instead presented the mantras and incantations along with our complete comparative apparatus in a separate appendix.
i.13在引用藏文譯本中記載的咒語和咒文時,我們選擇創作「綜合版本」,也就是說,我們通常保留與大多數查閱版本相符的特定詞語或音節的讀法。當根據藏文音節清楚明白地推斷梵文術語時,我們也進行了梵文詞語的重建。本經中記載的某些咒語和咒文似乎包含德拉威族語言或原始德拉威族語言的音節和詞語,這從卷舌音(ṭ、ṇ等)的出現可以看出。將這些音節表示為恰當的詞語將是我們的高度推測,所以我們沒有這樣做。為了清楚和易讀起見,我們在翻譯正文中沒有包含報告咒語和咒文的比較分析的註釋。對於感興趣的讀者,我們改為在單獨的附錄中呈現咒語和咒文以及我們完整的對勘資料。