The Translation
[F.161.b]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!
1.1敬禮一切佛陀和菩薩!
1.2Thus did I hear at one time. The Bhagavān was staying in Rājagṛha’s Bamboo Grove, in the Habitat of Kalandaka Birds. At that time, a certain monk was residing on the banks of Rājagṛha’s hot springs. When night had fallen, a deity with a brilliant golden complexion appeared before the monk and illuminated the entire bank of the hot springs with a vast radiance.
1.2我聞如是。一時,薄伽梵住在王舍城竹林迦蘭陀鳥棲息地。當時,有一位比丘住在王舍城溫泉的河岸邊。夜晚降臨時,一位具有璀璨金色光澤的天神出現在比丘面前,以廣大的光輝照亮了整個溫泉河岸。
1.3The deity asked, “Monk, do you know the teaching of Auspicious Night?”
1.3天神問道:「比丘,你知道善夜的教法嗎?」
The monk replied, “Deva, I am ignorant of the teaching of Auspicious Night. Now, are you, Deva, aware of the teaching of Auspicious Night, or are you unaware of it?
那位比丘回答說:「天神啊,我對於善夜的教法感到無知。現在,天神你是了解善夜的教法呢,還是不了解呢?
“Monk, I too do not know the teaching of Auspicious Night.”
「比丘啊,我也不知道善夜的教法。」
1.4In turn, the monk asked, “Deva, who then exists who knows the teaching of Auspicious Night?”
1.4那位僧人接著問道:「天神啊,那麼究竟是誰知道善夜的教法呢?」
The deity said, “The Bhagavān is staying nearby in Rājagṛha’s Bamboo Grove, in the Habitat of Kalandaka Birds. Go straight to the Bhagavān and ask him! Retain the Bhagavān’s instruction exactly as it is given to you, and apply yourself to it!” He then disappeared suddenly.
天神說道:「薄伽梵現在就住在王舍城的竹林中,迦蘭陀鳥棲息地裡。你直接去找薄伽梵,向他請教吧!要完全按照薄伽梵所教導的方式來受持,並且身體力行!」說完後,他突然就消失了。
1.5The next morning, the monk went to the Bhagavān. On arriving, he bowed his head to the Bhagavān’s feet and remained to one side. Sitting to the side of the Bhagavān, the monk asked the Bhagavān, “Venerable sir, last night, after dusk, a deity with a brilliant golden complexion [F.162.a] appeared before me and illuminated the entire bank of the hot springs with a vast radiance. The deity said to me, ‘Monk, do you know the teaching of Auspicious Night?’ I replied, ‘Deva, I am ignorant of the teaching of Auspicious Night. Now, are you, Deva, aware of the teaching of Auspicious Night, or are you unaware of it?’ ‘Monk, I too do not know the teaching of Auspicious Night,’ the deity responded. ‘Deva, who then exists who knows the teaching of Auspicious Night?’ The deity then said, ‘The Bhagavān is staying in Rājagṛha’s Bamboo Grove, in the Habitat of Kalandaka Birds. Go straight to the Bhagavān and ask him! Retain the Bhagavān’s instruction exactly as it is given to you, and apply yourself to it!’ He then disappeared suddenly. Therefore, Venerable Bhagavān, I have come to ask you the meaning of this.”
1.5次日清晨,比丘來到薄伽梵處。到達後,比丘向薄伽梵的雙足頂禮,然後退坐一旁。坐在薄伽梵一側,比丘問薄伽梵說:「尊者啊,昨天黃昏後,一位身體金光閃耀的天神出現在我面前,用廣大的光芒照亮了整個溫泉岸邊。那天神對我說:『比丘,你知道善夜的教法嗎?』我回答:『天神啊,我對善夜的教法一無所知。天神啊,請問你知不知道善夜的教法呢?』天神回答說:『比丘啊,我也不知道善夜的教法。』我又問:『天神啊,那麼誰才知道善夜的教法呢?』天神就說:『薄伽梵現在住在王舍城竹林中迦蘭陀鳥棲息地。你直接去問薄伽梵吧!要把薄伽梵的教導完完全全地記住,按照所得到的教導去實踐!』說完後他就突然消失了。因此,尊者薄伽梵,我特地來請問您這件事的意義。」
1.6The Bhagavān asked, “Monk, do you know that deity?”
1.6薄伽梵問道:「比丘啊,你認識那位天神嗎?」
“Sir, I do not know that deity,” the monk replied.
「尊者,我不認識那位天神。」比丘回答說。
1.7“This deity is a general of the gods of the Heaven of the Thirty-Three. His name is Candana.”
1.7「這位天神是三十三天的天神將軍。他的名字叫香象。」
“Sir, I wish to hear the teaching of Auspicious Night,” the monk entreated.
「尊者,我想聽聞善夜的教法,」該比丘懇請道。
1.8The Bhagavān replied, “Then, monk, listen well and carefully, and pay attention! I will teach you. Monk, when monks are endowed with three special qualities, they are called those who abide by the teaching of Auspicious Night. Which three? They are as follows: By possessing the three special qualities of (1) not following after the past, (2) not hoping for the future, and (3) remaining uncaptivated by presently arisen states, a monk is known as someone who follows the teaching of Auspicious Night.”
1.8薄伽梵回答說:「那麼,比丘,你要好好聽,仔細聽,要專心注意!我會教導你。比丘,當比丘具備三種殊勝特質時,他們被稱為遵循善夜教導的人。是哪三種呢?如下所述:比丘具備(1)不追隨過去、(2)不期望未來,以及(3)不被當前生起的狀態所迷縛這三種殊勝特質,就被認為是遵循善夜教導的人。」
1.9This is what the Bhagavān said. [F.162.b] After the Sugata had thus spoken, he furthermore stated the following:
1.9這是薄伽梵所說的。善逝如此開示之後,又進一步說道:
1.15Then the Bhagavān, for the safeguarding of all sentient beings, offered this teaching of Auspicious Night and taught the following Dravidian mantras:
1.15薄伽梵為了保護一切有情眾生,演說了善夜的教法,並傳授了以下南印度咒語:
1.16tadyathā| bi nā bi ni| bi na pūraṇi| buddha-martaṇḍe| mānini mānini| ṇi ṇi ṇi ṇi| ṭi ṭi ṭi ṭi| vīrati| gauri| gāndhāri| caṇḍāli| mātaṃgi| pukkasi| brāhmaṇi| drāviḍi| drāmiḍi| śavari| sadālambha| hīnamadhyamadhāriṇi| maholani| dalabhani| dalābhadre| mahādalini| calini| muṣṭe| cakravarti| mahācakravarti| śavari śavari| mahāśavari| bhu tsing gi| bhu tsi ring gi ni| ni mi ni ming gi ni| nimiṃdhari bhu ta ni svāhā
1.16(咒語不翻)
1.17tadyathā| e ṭu ṭu ṭu ṭu| na ṭu mi rṇi| ki rṇi| eṁ ku| sid da ta ri| tsa la lu| rni rtu| nirma llu| gallu| a ba tra no ne| śe ku nir ba ra da sa le| ta ra ke| ta re| ta rod tu| nod tu| ti la la lu| bhūtapataye| ba ta yi ye svāhā
1.17(咒語不翻)
1.18tadyathā| arakāte | narakāte| pāṃśuka| pāyiye| kapotaka pāyiye| tapodhane svāhā
1.18(咒語不翻)
1.19“Monk, when, with the intention of safeguarding all sentient beings, sons of good family or daughters of good family [F.163.a] keep the meaning of Auspicious Night’s teachings, together with its prose, its stanzas, and its Dravidian mantras, in their mind, or when they remember it, read it, concentrate on it, master it, or correctly teach it in detail to others, their body will be indestructible by fire, indestructible by poison, and unharmed by punishment inflicted by authorities or assault from thieves; furthermore, they will not die prematurely and will certainly reach nirvāṇa.
1.19「比丘,當善家子或善家女,以保護一切有情眾生的心願,將善夜教法的意義,連同其散文、偈頌和南印度咒語,記住在心中,或當他們憶念它、讀誦它、專注於它、掌握它,或正確詳細地為他人講授它時,他們的身體將不被火所毀壞,不被毒所毀壞,不為當局所施加的懲罰或盜賊的襲擊所傷害;而且,他們不會英年早逝,必將到達涅槃。」
1.26“Homage to the completely perfect buddhas, the tathāgatas, the arhats of the past, present, and future!
1.26「敬禮過去、現在、未來一切圓滿成就的佛陀、如來、阿羅漢!
1.27“Having thus paid homage, one should recite the following incantations:
1.27「如此禮敬之後,應當念誦以下咒文:
1.28“Through this incantation, may I become prosperous!
1.28(咒語不翻)
1.29tadyathā| nimi nimiṃdhare| timi timiṅgali| trailokya-avalokini| [F.163.b] triśūladharaṇi| a ku phi ni| kṛmīkṛti | ki li ki li| kud to kud to| kud to kud si| kurti ku pi ti
1.29(咒語不翻)
1.30“May I and all sentient beings, accompanied by Vajrapāṇi, be protected everywhere from all dangers, illnesses, poisons, fevers, evil spirits, bites from venomous creatures, thieves, all humans and nonhumans, all dangers, injuries, infectious disease, fighting, troubles, wrongdoing, discord, quarrels, and disputes, as well as from all evil deeds committed with body, speech, and mind, and from all fears! Protect!
1.30(咒語不翻)
1.31tadyathā| hi li mi li| tsi li| i li| mi li| piśācini parṇaśavari tsi li tsi li svāhā
1.31(咒語不翻)
1.32When the Bhagavān had spoken these words, the monks and all the assemblies, together with the world and its deities, humans, asuras, garuḍas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, great yakṣas, rākṣasas, pretas, and piśācas, delighted and rejoiced in the Bhagavān’s words.
1.32薄伽梵說完這些話以後,所有的僧眾和大眾,包括世間的天神、人類、阿修羅、迦樓羅、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、大夜叉、羅剎、餓鬼和毘舍遮,都對薄伽梵的教法感到欣喜和歡樂。
1.33This completes the noble sūtra “Auspicious Night.”
1.33(結尾)