The Translation
1.1Homage to the Omniscient One!
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Śrāvastī, in Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, together with a great saṅgha of 1,250 monks.
1.2我聞如是。一時,世尊住在舍衛城,祇樹給孤獨園,與大僧伽,共一千二百五十位比丘,一處而住。
1.3At that time, the Blessed One said to the monks, “Monks, since your consciousness will fade, your life force will cease, and the formations of life are certain to be destroyed, should you not practice with diligence and steadfast determination?
1.3那時,世尊對比丘們說:「比丘們,既然你們的識會消退,命根會終止,生命的行必定會被摧毀,你們難道不應該以精進和堅定的決心來修習嗎?」
1.4“This human life is extremely difficult to find. Thus, having obtained it, and having used it to find the Victor’s teachings and to go forth in them, if you are deceived by those who are opposed to the meaning of liberation, it is sure that you will suffer.
1.4「這個人身極其難得。因此,既然已經獲得了它,並用它來尋找勝者的教法,並在其中出家,如果你們被那些反對解脫意義的人所欺騙,你們必然會遭受苦難。」
1.5“Monks, it is easy to be separated from the life force and succumb to death, but the degeneration of moral discipline is not the same. Why is that? When you are separated from the life force, that particular lifetime comes to an end. But with the degeneration and destruction of moral discipline, for ten million lives you will be separated from your kin, abandon well-being, and experience downfalls.
1.5「比丘們,失去命根而死亡是容易的,但戒的墮落卻不同。為什麼呢?當你們失去命根時,那一生命就結束了。但戒的墮落和毀壞,會使你們在千萬生中遠離親眷、放棄安樂,並經歷墮落。」
“Therefore, the Teacher has praised moral discipline.「所以,導師讚歎了戒。」
By having moral discipline one will encounter the presence of buddhas.具足戒德,將得遇諸佛陀的臨在。
“Having moral discipline is the best of all ornaments.「具足戒是一切裝飾中最殊勝的。」
To acquire moral discipline is to be anointed with fragrance.獲得戒是被香氣所塗抹。
Having moral discipline is the source of all joy.具備戒德是一切快樂的源頭。
Having moral discipline is the water that clears away distress. [F.127.b]具足戒是清除痛苦的水。
“Having moral discipline is praised by the whole world.具備戒德受到整個世界的讚頌。
Through pure moral discipline one will find the highest states of existence.通過清淨的戒,人們將得到最高的存在境界。
Even beings like huge black poisonous nāga serpents, not to mention other kinds,甚至像巨大的黑色有毒龍蛇這樣的眾生也不會傷害有戒的人,更何況其他種類。
Will do no harm to one with moral discipline.不會對持戒的人造成傷害。
“The monk with moral discipline is radiant.「具有戒的比丘是光明的。
Those with moral discipline become renowned and obtain happiness.具有戒的人變得聞名遐邇並獲得幸福。
Having moral discipline is the cause for going to higher realms.具有戒是往生上界的因。
Those who maintain moral discipline attain nirvāṇa.維持戒的人能夠成就涅槃。
“Just as without eyes one cannot see forms,「就像沒有眼睛就無法看到色彩,
Without moral discipline one cannot see the Dharma.沒有戒,就無法看見法。
Just as without legs there is no way to embark on a path,就如同沒有雙腳就無法踏上道路一樣,
Without moral discipline there is no liberation.沒有戒就沒有解脫。
“In the same way, just as a good vase is a vessel for riches,同樣地,就像一個好的容器是裝載財富的器皿一樣,
Moral discipline is the foundation for generating good qualities.戒是生成善法的基礎。
Just as a broken vase is not a suitable vessel for riches,就像破裂的瓶子不適合盛裝財富一樣,
If moral discipline is shattered, all good qualities are lost.戒若毀損,一切善法皆失。
“Do you think those who have lost moral discipline from the start「你認為那些從一開始就失去戒的人」
Will obtain nirvāṇa later?會在之後獲得涅槃嗎?
For those whose nose and ear are cut off, and so forth,對於那些鼻子、耳朵被切割,等等的人,
There is no need for mirrors.無須鏡子。
“Neither hearing with the ears nor seeing with the eyes,「既不用耳朵聽聞,也不用眼睛看見,
The person who guards the teachings will travel to the higher realms.守護教法的人會往生到上界。
Those who are well learned and have protected their learning also reach the higher realms.那些學問淵博且保護好自己所學的人,也會到達上界。
“How can it be appropriate to resort to women?「怎樣才能適當地親近女人呢?
How can one delight in the palace of a king?怎樣才能在國王的宮殿中感到喜樂呢?
How can a bubble have an essence?泡沫怎麼會有實質呢?
How can enjoyments endure eternally?享樂怎麼可能永遠不失?
“It is not appropriate to resort to women.「不應該依附於女人。
Kingdoms are joyless.王國是無樂的。
Bubbles are without an essence.泡沫是沒有本質的。
Enjoyments are impermanent.享樂是無常的。
“Enjoyments are like swift-running water.「樂受如同迅速流動的水。
Like a boat, such is a household.家庭如同一艘船。
Like a flower, such is a body.身體就像花朵一樣。
Life is like froth on water.”生命如同水面上的泡沫。
1.17When the Blessed One had spoken, the monks rejoiced and praised the words of the Blessed One.
1.17世尊說法完後,比丘們都歡喜雀躍,讚歎世尊的教言。
1.18This concludes “The Sūtra on Having Moral Discipline.”