Introduction
i.1The Sūtra on Having Moral Discipline is set in Prince Jeta’s Grove in Śrāvastī, where the Buddha teaches his saṅgha of monks about the benefits of having moral discipline and the importance of guarding it. It is difficult, he says, to obtain a human life and encounter the teachings of a buddha, let alone to then take monastic vows and maintain moral discipline. But unlike just losing that one human life, which comes and then inevitably is gone, the consequences of failing in moral discipline are grave and experienced over billions of lifetimes. The Buddha continues in verse, praising moral discipline and its necessity as a foundation for engaging in the Dharma and attaining nirvāṇa. His teaching concludes with a reflection on the folly of pursuing fleeting worldly enjoyments.
i.1《戒正具經》的故事發生在舍衛城祇樹給孤獨園,佛陀在那裡教導僧伽,講述擁有戒的益處以及護持戒的重要性。他說,獲得人身並遇到佛陀的教導是困難的,更不用說進而受持比丘戒並維持戒行了。但是,不像失去那一期人身那樣短暫而必然消逝,違犯戒律的後果是嚴重的,將在數十億劫中持續經歷。佛陀接著以偈頌的形式,讚歎戒的功德及其作為修習法、證得涅槃的基礎的必要性。他的教導以反思追求短暫的世俗享樂的愚癡作為結尾。
i.2It is noteworthy that this is not designated a Mahāyāna sūtra and does not address any explicitly Mahāyāna subjects. The Buddha is only in the presence of monks, and he only instructs them on how to attain nirvāṇa and the higher realms, rather than buddhahood. As the Buddha is addressing the monastic congregation, it can be assumed that the topic of moral discipline here pertains to maintaining the vows of a fully ordained monk, and indeed he refers to taking monastic vows as if it were a given for his audience.
i.2值得注意的是,這部經典並未被指定為大乘經典,也不涉及任何明確的大乘主題。佛陀只在比丘們的面前,他只是教導他們如何證得涅槃和上界,而不是佛果。由於佛陀在向僧伽說法,可以推斷這裡的戒是指維持圓滿受戒比丘的戒律,事實上他談到受持出家戒時,彷彿這對他的聽眾來說是理所當然的事。
i.3In the Tibetan Buddhist tradition, this sūtra is included in liturgical texts used in connection with the practice of the Vinaya. It is also cited and quoted in texts related to the Vinaya, and several topical outlines (sa bcad) of the sūtra were composed by Tibetan authors. Additionally, there are Tibetan commentaries on the sūtra itself, two of which we have consulted for this translation: one by the Rimé master Thupten Chökyi Drakpa (thub bstan chos kyi grags pa, 1823–1905) and one by the Geluk master Losang Palden Tenzin Nyendrak (blo bzang dpal ldan bstan ’dzin snyan grags, 1866–1928). This sūtra is also, though less commonly, called The Sūtra Praising Moral Discipline (tshul khrims rab bsngags kyi mdo).
i.3在藏傳佛教傳統中,這部經包含在與律法修習相關的禮儀文獻裡。它也被引用和引述在與律法相關的文獻中,而且數位藏族作者創作了這部經的專題綱要。此外,還有藏族人撰寫的關於這部經的注釋,其中有兩部我們在這次翻譯中參考過:一部是由不分教派大師圖登朵吉扎巴(西元1823年至1905年)撰寫的,另一部是由格魯派大師洛桑班丹丹津紐拉克(西元1866年至1928年)撰寫的。這部經也被稱為《戒讚經》,雖然這個名稱不那麼常用。
i.4No information is given in the colophon as to the translator or editor of the Tibetan, nor is this sūtra found in any of the Tibetan imperial catalogs. In all, we know little about the history of the Tibetan translation.
i.4藏文版本的題跋中沒有提供譯者或編者的資訊,而且這部經也不見於任何藏文皇帝目錄中。總的來說,我們對藏文譯本的歷史知之甚少。
i.5There was no known Sanskrit original of Having Moral Discipline available until recently, when a manuscript containing a collection of twenty sūtras was found in the Potala Palace in Lhasa. Bhikṣuṇī Vinītā published a critical edition and English translation of this collection in the series Sanskrit Texts from the Autonomous Region (2010). Unfortunately, due to the inaccessibility of the manuscript collection and because it is missing a final colophon, its origin and date are currently unknown. There seems to be a thematic connection among these twenty sūtras: Vinītā notes that moral discipline (śīla) is a recurrent theme in the manuscript, and we also can identify themes of karmic cause and effect and the hierarchy of merit.
i.5《戒正具經》沒有已知的梵文原本,直到最近才在拉薩布達拉宮發現了一份包含二十部經的手稿。比丘尼毗尼陀在《自治區梵文典籍》叢書(2010年)中發表了這部手稿集合的校訂版本和英文翻譯。不幸的是,由於手稿集合的難以取得,以及它缺失最後的編後記,其來源和年代目前仍然未知。這二十部經之間似乎存在主題上的關聯:毗尼陀指出戒是這份手稿中反覆出現的主題,我們也能夠識別出因果報應和福德等級制度的主題。
i.6There are many details of the Tibetan versions that vary significantly from the Sanskrit manuscript, although the overall content is virtually the same. In the Sanskrit, the verses begin at the very start of the Buddha’s teaching (1.3), whereas in the Tibetan the verse structure begins later (1.6). Where the verses do begin in the Tibetan, there are some differences in the grouping of lines, and at times the Sanskrit is wordier or contains entirely different content, although not enough to significantly alter the meaning of the sūtra. We have attempted to group the lines of verse into stanzas by theme rather than into regular quatrains, and though this results in a few stanzas with an irregular number of lines, it matches with the Sanskrit at enough points to seem like a reasonable choice.
i.6藏文版本在許多細節上與梵文手稿存在顯著差異,儘管整體內容基本相同。在梵文中,詩頌部分從佛陀教導的最開始就出現了(1.3),而在藏文版本中,詩頌結構開始得較晚(1.6)。在藏文中詩頌開始的地方,行句的分組存在一些差異,有時梵文的表述更為詳盡,或者包含完全不同的內容,儘管這些差異不足以大幅改變經文的含義。我們試圖按照主題而非規則的四句詩行將詩頌行句分組成詩節,雖然這導致某些詩節的行數不規則,但它在足夠多的地方與梵文相符,因此似乎是合理的選擇。
i.7There is one Chinese translation (Taishō 1497) by Dānapāla (施護, b.?–d. 1017 ᴄᴇ). The Chinese translation is simply called Śīlasūtra (The Sūtra on Moral Discipline). This may be of interest as there are many texts called Sīlasutta in the Pali canon, but as far as we can tell none are similar enough in content for a clear relationship to be established. The Chinese text shows a significant degree of variation in the finer details as compared to both the Sanskrit and the Tibetan, but it shares the same basic structure and does not depart from the content found in the other texts.
i.7有一個漢文翻譯(大正1497)由施護(生卒年不詳–1017年)所譯。漢文翻譯簡稱為《戒經》。這可能值得注意,因為巴利聖典中有許多稱為《戒經》的文本,但據我們所知,沒有任何文本在內容上相似到足以建立明確的關係。與梵文和藏文相比,漢文本在細節上顯示出相當大的差異,但它保持相同的基本結構,並沒有偏離其他文本中所發現的內容。
i.8There are several other English translations of this sūtra available, which we have consulted for our translation. One by Thubten Kalzang Rinpoche, Bhikkhu Nagasena, and Bhikkhu Khantipalo was made in 1973 and published by the Library of Tibetan Works & Archives; another was made in 1985 by the Nālandā Translation Committee as part of The Rites of Poṣadha, the translation of a liturgical text incorporating the sūtra by the fourteenth Karmapa, Thekchok Dorje (theg mchog rdo rje).
i.8我們參考了幾個現有的英文翻譯版本來進行我們的翻譯。其中一個是由圖騰卡爾臧仁波切、那先比丘和坎蒂帕羅比丘在1973年製作的,由藏傳佛教研究圖書館檔案館出版;另一個是那爛陀翻譯委員會在1985年製作的,作為《普薩瓦儀軌》的一部分,這是噶瑪巴第十四世帝察多傑整合了本經的儀軌文本的翻譯。
i.9We have based our translation primarily on the Degé edition of the Tibetan Kangyur, but we also consulted the Sanskrit, Chinese, and other Kangyur editions in the case of questionable terms or passages to establish the most plausible and accurate readings of the text. Citations of the Sanskrit in the notes are given using Vinītā’s emendations of the handwritten Potala manuscript. Any instance where we have diverged from the Degé has been noted, and any significant differences found in the various versions of the sūtra are recorded and explained in the notes.
i.9我們的翻譯主要基於德格甘珠爾藏文版本,但在遇到有疑問的術語或段落時,我們也參考了梵文、漢文和其他甘珠爾版本,以確立文本最可信和最準確的讀法。註釋中對梵文的引用是根據毗尼他對布達拉手稿的校正版本提供的。任何偏離德格版本的地方都已註明,經文各種版本中發現的任何重大差異都在註釋中記錄和說明。